1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,978 --> 00:00:22,565 ‎想活命就拿出獅鷲的蛋 3 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 ‎我想活命 4 00:00:26,069 --> 00:00:28,571 ‎是這樣的,我們並沒有… 5 00:00:37,830 --> 00:00:41,084 ‎你和你的豬休想礙事 6 00:00:41,167 --> 00:00:43,044 ‎我是最強大的… 7 00:00:46,839 --> 00:00:48,674 ‎趕快上車啦 8 00:00:48,758 --> 00:00:52,303 ‎露西!我就知道冰淇淋能救我一命 9 00:00:53,012 --> 00:00:54,555 ‎我以為妳丟下我們了 10 00:00:55,056 --> 00:00:56,766 ‎你以為我是你喔? 11 00:00:56,849 --> 00:00:58,017 ‎我要固定那顆蛋 12 00:00:58,643 --> 00:01:00,520 ‎應該帶安全座椅的 13 00:01:01,229 --> 00:01:02,438 ‎露西 14 00:01:03,022 --> 00:01:04,690 ‎繫上安全帶,我們要走了 15 00:01:11,531 --> 00:01:14,367 ‎他害我們傳送不出去,得用傳統辦法 16 00:01:19,831 --> 00:01:21,916 ‎我要那顆蛋,不論你們死活 17 00:01:22,542 --> 00:01:24,669 ‎那你得殺了我們才行 18 00:01:24,752 --> 00:01:26,546 ‎他剛才就是這意思 19 00:01:26,629 --> 00:01:31,467 ‎這顆蛋不該在 ‎你們這種三流魔法師手中 20 00:01:36,430 --> 00:01:38,516 ‎我沒辦法讓車子擺脫咒術 21 00:01:38,599 --> 00:01:40,560 ‎那就算了,數到三就跳車 22 00:01:41,185 --> 00:01:43,604 ‎一、二、三! 23 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 ‎啊,完蛋了 24 00:02:17,013 --> 00:02:19,390 ‎還好我大部分時間都活得很快樂 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,662 ‎好吧,新辦法 26 00:02:41,746 --> 00:02:44,498 ‎猜拳決定獅鷲的蛋歸誰吧,誰同意? 27 00:02:44,582 --> 00:02:47,960 ‎如果他拿到那顆蛋,魔界就完了 28 00:03:03,643 --> 00:03:05,353 ‎沒想到會這樣 29 00:03:23,871 --> 00:03:26,415 ‎現在到底是什麼情形? 30 00:03:26,958 --> 00:03:29,210 ‎完全沒道理的情形 31 00:03:30,294 --> 00:03:33,172 ‎我以為鍊金術士效命於闇黑法師 32 00:03:33,714 --> 00:03:35,633 ‎也許他們對老闆不爽? 33 00:03:35,716 --> 00:03:38,094 ‎他可能騙走員工休息室的零食 34 00:03:38,719 --> 00:03:40,304 ‎他看起來很像那種人 35 00:03:44,684 --> 00:03:48,854 ‎別浪費逃走的機會 ‎趁現在沒人看,走吧 36 00:03:48,938 --> 00:03:50,606 ‎你為什麼把蛋給我? 37 00:03:50,690 --> 00:03:53,150 ‎我沒辦法同時抱著蛋還有好吉 38 00:03:53,651 --> 00:03:55,903 ‎-慢著,什麼? ‎-身體縮起來別動 39 00:04:09,667 --> 00:04:11,377 ‎好耶,他們沒看到我們 40 00:04:13,337 --> 00:04:14,171 ‎丹尼爾 41 00:04:15,506 --> 00:04:16,424 ‎快走 42 00:04:16,507 --> 00:04:17,967 ‎-但我們得… ‎-走啊 43 00:04:25,308 --> 00:04:26,142 ‎你好 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 ‎東西在哪裡?哪裡? 45 00:04:42,783 --> 00:04:43,617 ‎什麼? 46 00:04:45,453 --> 00:04:51,250 ‎只要我一息尚存 ‎你就休想得逞,囂張歹徒 47 00:05:12,980 --> 00:05:15,566 ‎我會跟你算帳的,鍊金術士 48 00:05:25,242 --> 00:05:26,077 ‎別殺我! 49 00:05:27,745 --> 00:05:30,331 ‎等等,我剛才又變成黃金豬了? 50 00:05:30,414 --> 00:05:32,208 ‎你給我24克拉的屁股? 51 00:05:34,001 --> 00:05:35,378 ‎露西呢?她… 52 00:05:35,461 --> 00:05:38,547 ‎那名捕快駕駛可笑的車子走了 53 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 ‎蛋在哪裡? 54 00:05:40,341 --> 00:05:43,928 ‎還在露西那邊,去你到不了的地方 55 00:05:44,011 --> 00:05:44,845 ‎可惡! 56 00:05:44,929 --> 00:05:46,764 ‎那麼闇黑法師就萬事俱備 57 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 ‎能夠摧毀世界上的魔法了 58 00:05:49,266 --> 00:05:50,893 ‎闇黑法師 59 00:05:52,019 --> 00:05:54,355 ‎老維,你幹嘛用外人的口氣講自己? 60 00:05:54,438 --> 00:05:55,398 ‎笨蛋 61 00:05:55,481 --> 00:05:57,483 ‎你們以為闇黑法師是誰? 62 00:05:58,943 --> 00:06:02,571 ‎我們等一下也許會覺得好笑 63 00:06:02,655 --> 00:06:04,740 ‎不過…難道不是你? 64 00:06:05,241 --> 00:06:07,660 ‎我是九等鍊金術士 65 00:06:07,743 --> 00:06:10,538 ‎傾頹神殿的高級法師 66 00:06:10,621 --> 00:06:14,542 ‎你們真的以為 ‎我會穿著萬聖節戲服到處跑? 67 00:06:14,625 --> 00:06:17,670 ‎對…對啊 68 00:06:18,337 --> 00:06:21,882 ‎慢著,維克多 ‎如果你不是闇黑法師,那誰才是? 69 00:06:33,185 --> 00:06:36,814 ‎山塔納捕快,我已經恭候多時 70 00:06:37,314 --> 00:06:39,900 ‎主席,我實在太趕 71 00:06:39,984 --> 00:06:42,236 ‎結果傳送到五條街以外的地方 72 00:06:42,778 --> 00:06:43,988 ‎現在有點累 73 00:06:44,530 --> 00:06:46,198 ‎妳拿到那顆蛋了吧 74 00:06:48,909 --> 00:06:51,871 ‎是的,可是並不容易 75 00:06:51,954 --> 00:06:55,040 ‎闇黑法師半路殺出 ‎可是鍊金術士卻攻擊他 76 00:06:55,124 --> 00:06:57,918 ‎真的很奇怪,然後丹尼爾和好吉… 77 00:06:59,545 --> 00:07:02,006 ‎闇黑法師殺了他們 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,674 ‎我很遺憾 79 00:07:03,757 --> 00:07:06,760 ‎我知道妳很喜歡斯博邦和他的豬 80 00:07:07,303 --> 00:07:10,556 ‎但他只是一個尋標客,沒有魔法 81 00:07:10,639 --> 00:07:13,934 ‎所以那顆蛋必須交由魔法局管制 82 00:07:14,018 --> 00:07:15,394 ‎不能流落在外 83 00:07:16,228 --> 00:07:18,814 ‎希望這顆蛋有價值 ‎因為犧牲太多生命了 84 00:07:18,898 --> 00:07:20,107 ‎當然有 85 00:07:20,608 --> 00:07:24,612 ‎獅鷲的蛋太過危險 ‎不能在三流魔法師的手中 86 00:07:25,696 --> 00:07:26,906 ‎妳說什麼? 87 00:07:26,989 --> 00:07:29,867 ‎魔界的弊端已經徹底失控 88 00:07:29,950 --> 00:07:33,120 ‎必須加以制止,嚴格管制 89 00:07:33,204 --> 00:07:35,664 ‎快把獅鷲的蛋交給我 90 00:07:36,290 --> 00:07:37,124 ‎是的,主席 91 00:07:48,552 --> 00:07:50,095 ‎山塔納捕快 92 00:07:51,889 --> 00:07:52,723 ‎交給妳了 93 00:07:56,977 --> 00:08:00,231 ‎(歐白亮全球企業) 94 00:08:07,863 --> 00:08:10,324 ‎我還在想辦法搞懂這件事 95 00:08:10,407 --> 00:08:13,536 ‎你是說你們鍊金術士才是好人? 96 00:08:14,036 --> 00:08:17,331 ‎但是整個魔界都以為你們是壞人? 97 00:08:17,414 --> 00:08:21,460 ‎他們操縱輿論,不管誰會因此受害 98 00:08:22,670 --> 00:08:24,672 ‎露西不會,她絕對不會這樣 99 00:08:25,172 --> 00:08:27,841 ‎小豬,魔法局的首領就是闇黑法師 100 00:08:27,925 --> 00:08:31,262 ‎整個邪惡陰謀都是她的傑作 101 00:08:31,345 --> 00:08:34,932 ‎我自己也不喜歡那個主席,但是 102 00:08:35,015 --> 00:08:37,977 ‎你真的要我們相信她既是魔法局首領 103 00:08:38,060 --> 00:08:39,853 ‎又是頭號要犯? 104 00:08:39,937 --> 00:08:42,189 ‎唉,尋標客 105 00:08:42,273 --> 00:08:46,569 ‎你自己最清楚,最危險的地方最安全 106 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 ‎你認識我爸爸吧? 107 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 ‎他的筆記裡有你的名字 108 00:08:52,157 --> 00:08:54,577 ‎喔,他的筆記簿 109 00:08:54,660 --> 00:08:57,454 ‎他知道你會把筆記用於正途,丹尼爾 110 00:08:57,538 --> 00:08:59,915 ‎你應該知道他非常愛你 111 00:09:01,375 --> 00:09:04,461 ‎沒有,我對我爸爸所知有限 112 00:09:05,379 --> 00:09:09,008 ‎鄧肯斯博邦是個偉大的人 113 00:09:09,508 --> 00:09:12,177 ‎我非常敬佩他 114 00:09:13,512 --> 00:09:15,639 ‎他和魔法局合作後開始擔心 115 00:09:15,723 --> 00:09:17,641 ‎魔法局想要獨攬大權 116 00:09:17,725 --> 00:09:20,978 ‎卡蜜拉湯瑪斯就是問題的起源 117 00:09:21,812 --> 00:09:26,525 ‎令尊跟我一樣認為魔法不該受到管制 118 00:09:26,609 --> 00:09:28,068 ‎要開放給大眾 119 00:09:28,152 --> 00:09:31,113 ‎他知道魔法局會危害這種自由 120 00:09:31,822 --> 00:09:34,325 ‎我早就該聽他的話了 121 00:09:35,784 --> 00:09:37,661 ‎如果我聽了,也許… 122 00:09:40,497 --> 00:09:44,126 ‎露西不會把那顆蛋交給噁爛主席的 123 00:09:44,209 --> 00:09:47,838 ‎她相信魔法的美意,她是個好人 124 00:09:47,921 --> 00:09:50,507 ‎也許其中一兩個幹員還有善心 125 00:09:51,008 --> 00:09:53,260 ‎但是上梁不正下梁歪 126 00:09:55,179 --> 00:09:56,764 ‎露西可能真的出事了 127 00:09:57,264 --> 00:09:58,515 ‎我們必須想辦法… 128 00:10:12,988 --> 00:10:16,367 ‎慢著,這些是要做什麼? 129 00:10:16,450 --> 00:10:17,743 ‎這些? 130 00:10:17,826 --> 00:10:22,498 ‎這些是魔界爭取自由的最後希望 131 00:10:29,838 --> 00:10:30,839 ‎哇 132 00:10:31,632 --> 00:10:34,760 ‎你為這次行動準備了很久 133 00:10:34,843 --> 00:10:38,180 ‎對,但多虧你那位開冰淇淋車的朋友 134 00:10:38,806 --> 00:10:40,683 ‎害我們必須提前行動 135 00:10:55,364 --> 00:10:56,657 ‎傳送門咒術? 136 00:10:56,740 --> 00:11:00,035 ‎我們必須及時對抗闇黑法師 137 00:11:00,119 --> 00:11:03,122 ‎等到傳送門大到能容納整支特攻隊 138 00:11:03,205 --> 00:11:05,666 ‎我們就會朝魔法局前進 139 00:11:06,250 --> 00:11:09,670 ‎你們現在也可以參與這場盛事 140 00:11:10,254 --> 00:11:11,755 ‎令尊一定會深感驕傲 141 00:11:14,299 --> 00:11:15,759 ‎謝謝,但是不必了 142 00:11:16,677 --> 00:11:19,346 ‎這些好東西在你身上真是浪費 143 00:11:19,972 --> 00:11:21,557 ‎要不是我只有豬蹄… 144 00:11:21,640 --> 00:11:23,016 ‎我們已經想到了 145 00:11:28,522 --> 00:11:30,649 ‎太炫了,但是要怎麼用? 146 00:11:40,993 --> 00:11:42,327 ‎好耶 147 00:11:42,411 --> 00:11:45,581 ‎我鐵定是第一隻能發出雷射的豬 148 00:11:47,124 --> 00:11:48,417 ‎還有誰聞到… 149 00:11:48,959 --> 00:11:49,793 ‎焦味? 150 00:12:07,102 --> 00:12:12,775 ‎艾瑟拉艾爾梅克塔 151 00:12:14,485 --> 00:12:15,652 ‎(卡蜜拉湯瑪斯) 152 00:12:23,202 --> 00:12:28,499 ‎艾森塔多斯特羅薩 153 00:12:36,507 --> 00:12:39,092 ‎時候到了 154 00:12:44,765 --> 00:12:46,225 ‎好,通過 155 00:12:46,308 --> 00:12:47,601 ‎完成所有準備工作 156 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 ‎傳送門馬上要好了 157 00:12:54,858 --> 00:12:56,944 ‎濃眉哥,這裡有什麼吃的? 158 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‎我好餓 159 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 ‎什麼?你現在要吃東西? 160 00:13:01,406 --> 00:13:02,908 ‎先生,我是一隻豬 161 00:13:03,992 --> 00:13:07,955 ‎你聽我的,別在牠血糖低時跟牠吵 162 00:13:09,498 --> 00:13:11,834 ‎秘密入口附近有自動販賣機 163 00:13:12,376 --> 00:13:13,418 ‎自動販賣機? 164 00:13:13,502 --> 00:13:16,630 ‎你都能把所有東西變成黃金了 165 00:13:16,713 --> 00:13:20,676 ‎去請個壽司師傅吧 ‎免費供應糖果什麼的 166 00:13:21,885 --> 00:13:23,846 ‎我幹嘛跟你合作,維克多? 167 00:13:23,929 --> 00:13:25,097 ‎對你有什麼好處? 168 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 ‎重點是對我們有什麼好處,丹尼爾 169 00:13:28,892 --> 00:13:31,228 ‎你想想看,如果沒有魔法局 170 00:13:31,311 --> 00:13:33,522 ‎緊迫盯人,你能過得多好? 171 00:13:33,605 --> 00:13:36,483 ‎所以要廢除魔法局嗎? 172 00:13:36,567 --> 00:13:41,655 ‎本來就不該有人 ‎為了尋找和使用魔法而坐牢 173 00:13:41,738 --> 00:13:43,282 ‎傳送門馬上就要好了 174 00:13:43,365 --> 00:13:46,118 ‎正面迎擊魔法局的時刻到了 175 00:13:46,201 --> 00:13:48,954 ‎這也是你父親的遺願 176 00:13:52,875 --> 00:13:57,921 ‎阿羅倫康特辛伊皮立特蒙坦 177 00:13:58,005 --> 00:14:04,303 ‎伊格羅塔希特弗羅斯伊特 178 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ‎什麼? 179 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 ‎我就覺得妳可能會做出這種事 180 00:14:15,981 --> 00:14:18,025 ‎妳複製那顆蛋? 181 00:14:18,108 --> 00:14:21,820 ‎山塔納捕快,使用複製咒術是重罪 182 00:14:21,904 --> 00:14:25,032 ‎說真的,我的內心當初也掙扎很久 183 00:14:25,115 --> 00:14:28,118 ‎但是我非確定不可,現在我確定了 184 00:14:28,201 --> 00:14:30,704 ‎這一切都是為了大家好,露西 185 00:14:30,787 --> 00:14:31,872 ‎少批評我 186 00:14:31,955 --> 00:14:35,459 ‎我只知道自己崇拜又相信的女人 187 00:14:35,542 --> 00:14:39,254 ‎一直都在玩弄我和其他所有人 188 00:14:39,338 --> 00:14:41,548 ‎我沒辦法,太過危險了 189 00:14:41,632 --> 00:14:45,218 ‎魔法不是玩具 ‎不能讓傻呼呼的蠢貨把玩 190 00:14:45,302 --> 00:14:47,012 ‎很少人能避免釀成危險 191 00:14:47,095 --> 00:14:50,474 ‎我猜猜看,很少人代表只有妳吧? 192 00:14:50,557 --> 00:14:52,935 ‎不只是我,是夠格的人 193 00:14:53,018 --> 00:14:57,147 ‎跟我合作就能只讓夠格的人施展魔法 194 00:14:57,230 --> 00:14:59,983 ‎妳踐踏魔法局代表的意義 195 00:15:09,826 --> 00:15:11,912 ‎妳這個天真的傻瓜 196 00:15:12,412 --> 00:15:13,872 ‎我要奪走那顆蛋 197 00:15:13,956 --> 00:15:17,084 ‎就算因為這樣毀了妳也在所不惜 198 00:15:17,167 --> 00:15:18,335 ‎想都別想 199 00:15:18,418 --> 00:15:19,378 ‎湯瑪斯主席 200 00:15:19,461 --> 00:15:22,673 ‎我以身為魔法管理局捕快的權力 201 00:15:22,756 --> 00:15:25,717 ‎依違反魔法行為的罪名逮捕妳 202 00:15:50,617 --> 00:15:52,494 ‎妳好大的膽子 203 00:16:01,336 --> 00:16:02,546 ‎現在是誰天真啊? 204 00:16:11,263 --> 00:16:12,097 ‎哇 205 00:16:12,723 --> 00:16:15,017 ‎老闆聽起來好生氣啊 206 00:16:17,269 --> 00:16:19,855 ‎現在要把你送到安全的地方了 207 00:16:22,482 --> 00:16:24,276 ‎所有捕快注意 208 00:16:24,359 --> 00:16:27,237 ‎露西山塔納背叛魔法局 209 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 ‎為敵人效力,看到她者必須就地逮捕 210 00:16:31,116 --> 00:16:32,159 ‎我重複一次 211 00:16:32,242 --> 00:16:35,454 ‎所有幹員看到她必須就地逮捕 212 00:16:36,580 --> 00:16:40,000 ‎山塔納,馬上下車,手舉起來 213 00:16:41,293 --> 00:16:43,754 ‎糟糕,我的本月最佳員工獎勵車位 214 00:16:43,837 --> 00:16:45,547 ‎頭一次害到我 215 00:16:48,884 --> 00:16:50,761 ‎這樣真的對嗎? 216 00:16:50,844 --> 00:16:53,263 ‎你也聽到主席說的,她說了算 217 00:16:53,346 --> 00:16:54,639 ‎我們必須逮捕露西 218 00:16:55,265 --> 00:16:59,102 ‎馬上下車,山塔納 ‎不然我們破門而入 219 00:17:12,866 --> 00:17:13,700 ‎怎麼回… 220 00:17:19,247 --> 00:17:22,334 ‎快來怕我這隻神奇雷射豬吧 221 00:17:25,212 --> 00:17:26,046 ‎好吉? 222 00:17:28,840 --> 00:17:30,550 ‎誰把槍給那隻豬的? 223 00:17:36,807 --> 00:17:39,059 ‎好吉,你還活著 224 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 ‎我還活蹦亂跳,而且跑來救妳了 225 00:17:41,978 --> 00:17:43,772 ‎蛋還在妳這裡,太棒了 226 00:17:43,855 --> 00:17:44,856 ‎我就知道妳留著 227 00:17:44,940 --> 00:17:46,358 ‎走吧,我們趕快離開 228 00:18:00,872 --> 00:18:02,958 ‎你怎麼來的?你頭上裝什麼? 229 00:18:03,041 --> 00:18:05,085 ‎丹尼爾也活著嗎?我看到劍… 230 00:18:05,168 --> 00:18:08,213 ‎我們沒事,本來變成黃金,說來話長 231 00:18:08,296 --> 00:18:10,799 ‎不過有一件重要的事得先告訴妳 232 00:18:10,882 --> 00:18:11,967 ‎我先說 233 00:18:12,050 --> 00:18:13,844 ‎卡蜜拉湯瑪斯是闇黑法師 234 00:18:13,927 --> 00:18:15,303 ‎慢著,你怎麼知道? 235 00:18:15,804 --> 00:18:17,848 ‎講一樣的話會倒楣,前面轉進去 236 00:18:17,931 --> 00:18:20,058 ‎-去哪? ‎-妳還在倒楣,不能講話 237 00:18:20,142 --> 00:18:22,811 ‎現在沒空抬槓了,好吉,要去哪裡? 238 00:18:22,894 --> 00:18:25,230 ‎妳相信我,丹尼爾和我有個計畫 239 00:18:25,313 --> 00:18:27,399 ‎這樣會讓我比較安心嗎? 240 00:18:30,443 --> 00:18:33,905 ‎如果你從魔法局手裡奪走獅鷲的蛋 241 00:18:33,989 --> 00:18:35,240 ‎你要怎麼處理? 242 00:18:35,323 --> 00:18:38,034 ‎留著,保護這顆蛋,監視這顆蛋 243 00:18:38,535 --> 00:18:39,870 ‎就像河豚玫瑰那樣? 244 00:18:39,953 --> 00:18:41,371 ‎沒錯 245 00:18:41,454 --> 00:18:43,039 ‎然後蓋一間工廠 246 00:18:43,123 --> 00:18:46,209 ‎收藏世界珍稀的魔法物品 ‎禁止他人進入? 247 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 ‎我的工廠能讓卡蜜拉湯瑪斯這種官僚 248 00:18:49,212 --> 00:18:50,839 ‎無法得到威力強大的寶物 249 00:18:50,922 --> 00:18:52,382 ‎對,別人也得不到 250 00:18:52,465 --> 00:18:53,633 ‎你找到稀有魔法時 251 00:18:53,717 --> 00:18:56,553 ‎不會只拿走自己要的,其他放手 252 00:18:56,636 --> 00:18:57,971 ‎你會全都自己留著 253 00:18:58,471 --> 00:19:02,893 ‎那當然,你這個尋標客 ‎也是幫付錢的大爺尋找魔法物品 254 00:19:02,976 --> 00:19:06,229 ‎你有問過他們怎麼處理這些寶物嗎? 255 00:19:06,313 --> 00:19:08,356 ‎沒有,而且也不該問 256 00:19:08,440 --> 00:19:11,943 ‎他們應該有任意處置個人財產的自由 257 00:19:12,027 --> 00:19:15,488 ‎所以你和有錢朋友 ‎要搶走和控制自己要的魔法 258 00:19:15,572 --> 00:19:17,866 ‎這跟魔法局的做法有什麼不同? 259 00:19:17,949 --> 00:19:21,786 ‎不准拿我和那個主席 ‎還有她的邪惡組織相提並論 260 00:19:21,870 --> 00:19:23,997 ‎我不多管別人閒事 261 00:19:24,080 --> 00:19:27,417 ‎別人也不該多管我的閒事 262 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 ‎說真的 263 00:19:28,668 --> 00:19:31,546 ‎我也覺得魔法局不該擁有獅鷲的蛋 264 00:19:31,630 --> 00:19:32,756 ‎那我們有共識了 265 00:19:33,381 --> 00:19:35,342 ‎但是我覺得你也不該有 266 00:19:35,425 --> 00:19:36,301 ‎你說什麼? 267 00:19:36,801 --> 00:19:38,929 ‎我是說傳送門現在看來夠大了 268 00:19:39,012 --> 00:19:40,764 ‎錯了,我們還需要… 269 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 ‎再見 270 00:19:45,560 --> 00:19:46,561 ‎糟了 271 00:19:48,480 --> 00:19:49,522 ‎糟了 272 00:19:54,152 --> 00:19:55,904 ‎不可以! 273 00:20:01,201 --> 00:20:03,828 ‎快了 274 00:20:04,329 --> 00:20:06,873 ‎應該就在…這裡! 275 00:20:06,957 --> 00:20:08,625 ‎我就從這裡出來,停車 276 00:20:09,376 --> 00:20:10,210 ‎這裡沒東西 277 00:20:16,883 --> 00:20:18,009 ‎丹尼爾 278 00:20:18,093 --> 00:20:21,137 ‎倒車,可能有幾個人通過傳送門了 279 00:20:21,221 --> 00:20:22,889 ‎幾個誰?什麼傳送門? 280 00:20:26,101 --> 00:20:28,144 ‎快點,馬上進去 281 00:20:28,228 --> 00:20:29,938 ‎長官,傳送門還不穩定 282 00:20:30,021 --> 00:20:31,731 ‎我們可能粉身碎骨 283 00:20:31,815 --> 00:20:34,901 ‎為了自由,我們必須冒這個險 284 00:20:44,494 --> 00:20:45,328 ‎快開車 285 00:20:58,550 --> 00:21:00,510 ‎老維,你把車子傳送到哪裡? 286 00:21:00,593 --> 00:21:02,012 ‎還我冰淇淋 287 00:21:02,721 --> 00:21:04,014 ‎這也在計畫內嗎? 288 00:21:04,097 --> 00:21:06,474 ‎說實話,我們沒有計畫到這裡 289 00:21:06,558 --> 00:21:07,600 ‎那顆蛋給我 290 00:21:07,684 --> 00:21:10,145 ‎那顆蛋絕對不能落入主席手中 291 00:21:10,770 --> 00:21:12,731 ‎新的計畫是…走為上策 292 00:21:14,733 --> 00:21:15,817 ‎攔下他們 293 00:21:25,827 --> 00:21:30,040 ‎這場鬧劇到此為止 294 00:21:34,210 --> 00:21:37,005 ‎哇,我們變成邪惡三明治的內餡了 295 00:21:38,048 --> 00:21:40,425 ‎我最討厭這種三明治了 296 00:21:40,508 --> 00:21:41,634 ‎那顆蛋 297 00:21:42,594 --> 00:21:43,553 ‎馬上給我 298 00:21:44,095 --> 00:21:46,890 ‎不行,這是我的 299 00:22:31,017 --> 00:22:32,352 ‎字幕翻譯:溫鳳祺