1 00:00:07,508 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,857 --> 00:00:27,028 ‫سأنهي الليلة حكمك الشرير لعالم السحر.‬ 3 00:01:09,779 --> 00:01:11,114 ‫حان وقت الذهاب، اهربا!‬ 4 00:01:13,658 --> 00:01:15,785 ‫أعطني البيضة حالًا!‬ 5 00:01:46,149 --> 00:01:49,360 ‫حركات جميلة يا "فيك"،‬ ‫لكنني لن أعطيك البيضة رغم ذلك.‬ 6 00:01:49,443 --> 00:01:51,946 ‫أنت عنيد مثل والدك.‬ 7 00:02:08,880 --> 00:02:09,714 ‫لديّ خطة.‬ 8 00:02:10,339 --> 00:02:13,342 ‫الخطوة الأولى منها فقط.‬ ‫لكن علينا الذهاب جميعًا الآن.‬ 9 00:02:13,426 --> 00:02:15,011 ‫أأنت جاد؟ في الصرف الصحي؟‬ 10 00:02:15,094 --> 00:02:16,345 ‫هل تفضّلين البقاء هنا؟‬ 11 00:02:18,931 --> 00:02:20,683 ‫أجل، فهمت وجهة نظرك.‬ 12 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 ‫لا، المعركة هنا!‬ 13 00:02:23,561 --> 00:02:26,063 ‫إذا استولت على البيضة فستنتهي المعركة.‬ 14 00:02:27,148 --> 00:02:29,525 ‫فمن الأفضل أن أوقفها قبل أن تصل إليها.‬ 15 00:02:29,609 --> 00:02:30,693 ‫اذهب إلى مكان آمن.‬ 16 00:02:34,655 --> 00:02:37,700 ‫أعلينا النزول في قناة الصرف الصحي؟‬ ‫أنفي حساس تجاه الروائح.‬ 17 00:02:53,591 --> 00:02:55,843 ‫السحر حر إلى الأبد!‬ 18 00:03:17,865 --> 00:03:20,368 ‫"دانيال"، هيا بنا!‬ 19 00:03:29,210 --> 00:03:32,088 ‫"هوغي"، ثمة نبتة هنا تُدعى "إمبيريا".‬ 20 00:03:32,171 --> 00:03:33,422 ‫أريد أن تعثر عليها.‬ 21 00:03:33,506 --> 00:03:35,091 ‫"لوسي"، ابقي قريبة مني.‬ 22 00:03:35,174 --> 00:03:37,009 ‫أحتاج إلى قواك لإلقاء تعويذة.‬ 23 00:03:37,093 --> 00:03:40,930 ‫حسنًا، لكن لديّ سؤالًا سريعًا.‬ ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 24 00:03:41,013 --> 00:03:43,182 ‫إلى الأصدقاء الوحيدين المتبقين لنا.‬ 25 00:03:59,490 --> 00:04:02,076 ‫قد يكونون غاضبين لأنني دمّرت كل ما لديهم.‬ 26 00:04:03,619 --> 00:04:06,497 ‫أشعر بالرعب‬ ‫وقد أتبول طوال طريق عودتي إلى المنزل.‬ 27 00:04:25,683 --> 00:04:27,727 ‫أتقتضي خطتك أن تُقتل على يد الغيلان؟‬ 28 00:04:27,810 --> 00:04:29,020 ‫استراتيجية مثيرة للاهتمام.‬ 29 00:04:29,103 --> 00:04:30,354 ‫يا أصدقائي الغيلان،‬ 30 00:04:30,438 --> 00:04:33,774 ‫أعلم أن علاقتنا ليس مثالية لكن…‬ 31 00:04:37,570 --> 00:04:41,532 ‫أنت تكسب الأصدقاء أينما حللت،‬ ‫أليس كذلك يا "سبيلباوند"؟‬ 32 00:04:41,615 --> 00:04:43,409 ‫عالم السحر بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 33 00:04:47,580 --> 00:04:49,206 ‫"لوسي"، استخدمي صولجان الخيميائيين!‬ 34 00:05:08,100 --> 00:05:10,394 ‫نحن نبحث عن نبتة تنمو في هذا المكان.‬ 35 00:05:10,478 --> 00:05:14,607 ‫إن ساعدتمونا يمكنكم الاحتفاظ بهذا التمثال.‬ 36 00:05:24,617 --> 00:05:25,451 ‫"الملك"‬ 37 00:05:30,831 --> 00:05:32,458 ‫أعتقد أن لديك خطة أفضل‬ 38 00:05:32,541 --> 00:05:35,169 ‫من منح الغيلان قطعة فنية جديدة من الذهب.‬ 39 00:05:47,807 --> 00:05:51,936 ‫"ساحر الظلام"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بأمر من هيئة رقابة السحر.‬ 40 00:05:52,478 --> 00:05:56,023 ‫أنا هي هيئة رقابة السحر.‬ 41 00:05:58,567 --> 00:06:00,486 ‫أخفضوا أسلحتكم أيها الضباط،‬ 42 00:06:00,569 --> 00:06:01,737 ‫أنا قائدتكم.‬ 43 00:06:03,489 --> 00:06:06,659 ‫لقد خنت كل مُثل الهيئة طمعًا بالسلطة.‬ 44 00:06:06,742 --> 00:06:09,161 ‫لم أفعل ذلك من أجلي، بل من أجلنا.‬ 45 00:06:09,245 --> 00:06:12,248 ‫يجب أن تُوضع السلطة‬ ‫في أيدي من يستحقونها فحسب،‬ 46 00:06:12,331 --> 00:06:14,083 ‫وليس في يديّ هذا الوضيع.‬ 47 00:06:14,166 --> 00:06:17,878 ‫سنتمكن أخيرًا من فرض القانون‬ ‫في عالم السحر.‬ 48 00:06:19,964 --> 00:06:23,259 ‫- لا أحد فوق القانون أيتها القائدة.‬ ‫- اعتقلاها.‬ 49 00:06:40,609 --> 00:06:42,736 ‫ألا يمكننا رمي البيضة‬ ‫في الهوة والتخلّص منها؟‬ 50 00:06:42,820 --> 00:06:45,114 ‫تحتوي بيضة "الغريفين" على سحر صاف،‬ 51 00:06:45,197 --> 00:06:48,367 ‫وإذا انكسرت فستسبب انفجارًا هائلًا.‬ 52 00:06:48,451 --> 00:06:50,035 ‫وسنُدفن تحت الركام معها.‬ 53 00:06:52,163 --> 00:06:54,248 ‫لا تقلقي، ستنجح خطتي.‬ 54 00:06:56,041 --> 00:06:57,084 ‫على الأرجح.‬ 55 00:06:57,168 --> 00:06:58,961 ‫أهذا الشيء الذي كنت تبحث عنه؟‬ 56 00:06:59,503 --> 00:07:01,505 ‫نبتة "إمبيريا"، أحسنت يا "هوغي".‬ 57 00:07:01,589 --> 00:07:03,799 ‫كيف تعرف أن هذه النبتة تنمو هنا؟‬ 58 00:07:04,341 --> 00:07:05,759 ‫مذاقها كطعام القطط العفن.‬ 59 00:07:05,843 --> 00:07:06,760 ‫"هوغي"، لا!‬ 60 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 ‫لا تأكل أيًا منها!‬ 61 00:07:10,347 --> 00:07:14,101 ‫يمكنني شم رائحة كل شيء!‬ 62 00:07:14,185 --> 00:07:15,686 ‫كل شيء في المدينة.‬ 63 00:07:17,229 --> 00:07:18,772 ‫أشم رائحة العفاريت.‬ 64 00:07:18,856 --> 00:07:20,107 ‫أشم رائحة "تشيت كود".‬ 65 00:07:20,691 --> 00:07:23,652 ‫وفطر الاستنساخ؟‬ 66 00:07:26,030 --> 00:07:30,075 ‫هذا مقرف، هل تجمع فطر الاستنساخ‬ ‫من فضلات الغيلان؟‬ 67 00:07:30,159 --> 00:07:32,536 ‫كيف عرفت أن هذه النبتة تنمو هنا برأيك؟‬ 68 00:07:32,620 --> 00:07:34,538 ‫أعرف نظام الغيلان الغذائي جيدًا.‬ 69 00:07:34,622 --> 00:07:37,833 ‫مهلًا، هل تعني أن كل شطائر الهوت دوغ‬ ‫التي باعها "تايسون" مصنوعة من…‬ 70 00:07:38,584 --> 00:07:42,796 ‫- مقرف!‬ ‫- تُكسبني فضلات الغيلان الكثير من المال.‬ 71 00:07:45,758 --> 00:07:49,970 ‫أنا أشم أكثر من اللازم الآن.‬ ‫هذا مؤلم، كأن هناك نحلة في أنفي.‬ 72 00:07:50,054 --> 00:07:53,807 ‫إضافة نبتة "إمبيريا" إلى السحر‬ ‫كإضافة أكسيد النيتروجين إلى سيارة‬ 73 00:07:53,891 --> 00:07:56,894 ‫فهو يعزز من قوتها لكنه غير مستقر وخطر.‬ 74 00:07:59,939 --> 00:08:01,398 ‫لا!‬ 75 00:08:02,775 --> 00:08:05,194 ‫وصلت "ساحر الظلام" إلى هنا. الآن!‬ 76 00:08:06,570 --> 00:08:09,323 ‫خذوا مواقعكم أيها الغيلان.‬ ‫علينا الدفاع عن المدخل.‬ 77 00:08:13,452 --> 00:08:16,747 ‫"وشم"‬ 78 00:08:35,933 --> 00:08:37,685 ‫ألقي على البيضة بعض التعاويذ.‬ 79 00:08:49,780 --> 00:08:53,659 ‫توقّعت أن أجدك مع حثالة عالم السحر.‬ 80 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 ‫لا تدعيها تستدرجك لمقاتلتها‬ ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 81 00:09:23,480 --> 00:09:26,233 ‫ما كان عليك البقاء مع البيضة.‬ 82 00:09:26,317 --> 00:09:28,694 ‫فقد كنت أتعقّب عصاك.‬ 83 00:09:28,777 --> 00:09:31,989 ‫كنت أعتبرك قدوتي يا "كاميلا"، كنت أحترمك.‬ 84 00:09:32,072 --> 00:09:35,618 ‫لو كان ما تقولينه صحيحًا‬ ‫كنت ستتفهمين غايتي.‬ 85 00:09:43,876 --> 00:09:46,337 ‫تستمرين بتخييب أملي.‬ 86 00:09:46,420 --> 00:09:47,880 ‫لم أكن أسدد عليك.‬ 87 00:10:04,688 --> 00:10:06,231 ‫- أسرعي.‬ ‫- فقدت عصاي‬ 88 00:10:06,315 --> 00:10:09,234 ‫ولم أستخدم الصولجان سوى مرتين،‬ ‫أريد مزيد من الوقت.‬ 89 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 ‫ألديك خطة بديلة؟‬ 90 00:10:21,497 --> 00:10:22,581 ‫سألهيها قليلًا.‬ 91 00:10:25,292 --> 00:10:27,836 ‫بدلة جميلة، أتحاولين التعويض عن نقص فيك؟‬ 92 00:10:30,047 --> 00:10:34,677 ‫ماذا؟ هل ستتجاوزينني ببساطة؟‬ ‫أخائفة من مواجهة خنزير؟ أيتها الضعيفة.‬ 93 00:10:38,514 --> 00:10:41,684 ‫كفى، لقد سئمت من ثرثرتك.‬ 94 00:10:44,603 --> 00:10:47,147 ‫توقفي، يمكنك أخذ البيضة.‬ 95 00:10:47,231 --> 00:10:49,274 ‫دعينا نغادر وستكون البيضة لك.‬ 96 00:10:49,358 --> 00:10:51,068 ‫"دانيال"، لا. لدينا خطة.‬ 97 00:10:51,151 --> 00:10:54,071 ‫خطتنا غير مجدية يا "لوسي"، انتهى الأمر.‬ 98 00:10:55,197 --> 00:10:57,324 ‫لا يمكن الوثوق بـ"دانيال سبيلباوند".‬ 99 00:10:58,575 --> 00:11:00,828 ‫اكتشفت القائدة أمرك منذ البداية.‬ 100 00:11:00,911 --> 00:11:03,122 ‫فهي تعلم أنك لا تهتم إلا بمصلحتك.‬ 101 00:11:04,039 --> 00:11:04,873 ‫كفى!‬ 102 00:11:08,210 --> 00:11:10,212 ‫أتريدين سرقة كل السحر في المدينة؟‬ 103 00:11:10,295 --> 00:11:12,965 ‫افعلي إذًا، لا أهتم، لا علاقة لي بالسحر.‬ 104 00:11:13,048 --> 00:11:14,341 ‫خذي البيضة.‬ 105 00:11:14,425 --> 00:11:19,054 ‫لكن دعينا نذهب،‬ ‫وأعطيني 5 آلاف قطعة نقدية تنينية بلاتينية.‬ 106 00:11:19,138 --> 00:11:21,223 ‫موقفك لا يؤهلك للمفاوضة.‬ 107 00:11:21,306 --> 00:11:24,518 ‫بل هو يؤهلني بقوة لذلك.‬ 108 00:11:24,601 --> 00:11:27,855 ‫إن كسرت هذه البيضة، فسينتهي أمرنا جميعًا.‬ 109 00:11:32,526 --> 00:11:35,946 ‫ليفعل أحدهم شيئًا،‬ ‫فكل هذا التوتر يصيبني بألم المعدة.‬ 110 00:11:36,029 --> 00:11:37,239 ‫لا أصدّقك.‬ 111 00:11:37,740 --> 00:11:40,075 ‫حسنًا، الوداع إذًا.‬ 112 00:11:40,868 --> 00:11:41,744 ‫حسنًا.‬ 113 00:11:46,373 --> 00:11:47,332 ‫اتفقنا.‬ 114 00:11:53,922 --> 00:11:57,092 ‫سيبدأ نظام السحر الجديد الآن.‬ 115 00:12:06,852 --> 00:12:08,520 ‫لا أصدّق أنك فعلتها.‬ 116 00:12:08,604 --> 00:12:14,234 ‫"أسيرا آل ميكيتا، أسينتا دوست روزا."‬ 117 00:12:27,289 --> 00:12:30,876 ‫خذي السحر ممن لا يستحقونه.‬ 118 00:12:38,467 --> 00:12:41,595 ‫أخذت سحرك الآن.‬ 119 00:12:42,763 --> 00:12:45,933 ‫أشعر أنني فقدت جزءًا مني.‬ 120 00:12:46,767 --> 00:12:48,185 ‫"لوسي"، هل أنت…‬ 121 00:12:54,024 --> 00:12:56,527 ‫"هوغي"، هل تسمعني؟ أأنت بخير يا صاح؟‬ 122 00:12:56,610 --> 00:12:59,321 ‫نعم، هذا ينجح.‬ 123 00:12:59,404 --> 00:13:02,115 ‫أشعر بقواهما في السيف.‬ 124 00:13:15,921 --> 00:13:22,386 ‫يمكنني الشعور‬ ‫بكل الكيانات السحرية في المدينة.‬ 125 00:13:28,225 --> 00:13:31,895 ‫الأوقات الصعبة تستدعي‬ ‫شطيرة هوت دوغ، صحيح؟ ما طلبك؟‬ 126 00:13:31,979 --> 00:13:33,689 ‫هوت دوغ مع بصل ودون توابل.‬ 127 00:13:41,613 --> 00:13:44,449 ‫بعد التفكير، أظنني أرغب في تناول سلطة.‬ 128 00:13:48,745 --> 00:13:51,039 ‫"(تشيت كود)"‬ 129 00:13:56,295 --> 00:13:57,129 ‫لا!‬ 130 00:14:09,224 --> 00:14:12,311 ‫ثمة خطب ما.‬ ‫أجمع قوى أكثر من اللازم دفعة واحدة.‬ 131 00:14:17,900 --> 00:14:19,568 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 132 00:14:19,651 --> 00:14:20,861 ‫بك؟ لا شيء.‬ 133 00:14:20,944 --> 00:14:24,448 ‫لكنني أضفت إلى البيضة مكونًا خاصًا.‬ 134 00:14:24,531 --> 00:14:26,700 ‫عمليًا، أنا من أضفته.‬ 135 00:14:27,200 --> 00:14:30,412 ‫لقد ضاعفنا تعويذتك.‬ ‫ستحصلين على كل ما تريدينه.‬ 136 00:14:30,495 --> 00:14:33,206 ‫كل السحر في المدينة، دفعة واحدة.‬ 137 00:14:33,290 --> 00:14:34,541 ‫يصعب التعامل مع هذا.‬ 138 00:14:35,626 --> 00:14:37,878 ‫لقد خدعتني.‬ 139 00:14:39,212 --> 00:14:42,299 ‫أخبرتك، لا يمكنك الوثوق‬ ‫بـ"دانيال سبيلباوند"؟‬ 140 00:14:52,726 --> 00:14:56,104 ‫أردت أخذ القوى من كل الكائنات السحرية‬ ‫التي لا تستحقها في المدينة.‬ 141 00:14:56,188 --> 00:14:57,814 ‫وأنت منها أيتها الحمقاء.‬ 142 00:14:57,898 --> 00:14:59,441 ‫أهلًا بك في الحياة دون سحر.‬ 143 00:15:10,243 --> 00:15:12,746 ‫ما زالت البيضة تستخرج السحر من الجميع.‬ 144 00:15:13,246 --> 00:15:14,998 ‫ربما أضفنا الكثير من النبتة.‬ 145 00:15:15,082 --> 00:15:16,917 ‫التعويذة تعمل لوقت إضافي.‬ 146 00:15:18,251 --> 00:15:20,003 ‫علينا إيقافها.‬ 147 00:15:22,130 --> 00:15:23,799 ‫حسنًا.‬ 148 00:15:33,266 --> 00:15:34,101 ‫"دانيال"!‬ 149 00:15:34,184 --> 00:15:35,519 ‫ابقي بعيدة.‬ 150 00:16:25,318 --> 00:16:30,115 ‫أعرف أنني غبت عن وعيي لبعض الوقت،‬ ‫لكن ثمة رائحة كريهة، كرائحة الشعر المحروق.‬ 151 00:16:31,867 --> 00:16:32,701 ‫"هوغي"؟‬ 152 00:16:36,329 --> 00:16:37,956 ‫"دانيال"، استيقظ يا صاح.‬ 153 00:16:38,040 --> 00:16:39,332 ‫نحن نحتاج إليك، انهض.‬ 154 00:16:41,460 --> 00:16:43,336 ‫أنا أفضل متعقّب في العالم.‬ 155 00:16:48,884 --> 00:16:51,887 ‫ما لم يكن "بيردين"‬ ‫ما زال حيًا داخل معدة "الغريفين".‬ 156 00:16:54,598 --> 00:16:58,351 ‫من أين عرفت مكان النبتة على أيّ حال؟‬ ‫من دفتر ملاحظات والدك؟‬ 157 00:16:58,435 --> 00:17:02,606 ‫بل من انخراطي في الأعمال الشاقة‬ ‫وقضاء الوقت في الشوارع، والعمل كمتعقّب.‬ 158 00:17:02,689 --> 00:17:05,400 ‫كان ذلك إنجاز "دانيال سبيلباوند" وحده.‬ 159 00:17:06,109 --> 00:17:08,862 ‫لكن أبي والخيميائيين علّموني شيئًا واحدًا.‬ 160 00:17:09,613 --> 00:17:11,323 ‫تستحيل السيطرة على السحر.‬ 161 00:17:11,406 --> 00:17:12,741 ‫السحر يريد البقاء حرًا.‬ 162 00:17:13,492 --> 00:17:15,577 ‫كان ليفخر بك يا "سبيلباوند".‬ 163 00:17:15,660 --> 00:17:16,495 ‫أنا فخورة بك.‬ 164 00:17:17,746 --> 00:17:22,000 ‫أيمكننا المغادرة الآن؟‬ ‫إنقاذ عالم السحر فتح شهيتي.‬ 165 00:17:23,502 --> 00:17:25,587 ‫علينا إيصال هذه الأشياء إلى مكان آمن.‬ 166 00:17:28,757 --> 00:17:30,509 ‫صحيح، الذهب.‬ 167 00:17:38,350 --> 00:17:40,185 ‫أحتاج إلى تلك الفضلات لعملي.‬ 168 00:17:40,268 --> 00:17:43,313 ‫لا تقلق، سينتجون غيرها.‬ 169 00:17:52,906 --> 00:17:54,908 ‫تدين لي بـ5 آلاف قطعة‬ ‫نقدية تنينية بلاتينية.‬ 170 00:17:54,991 --> 00:17:56,368 ‫كنت موجودة وسمعتني.‬ 171 00:17:56,451 --> 00:17:58,370 ‫عقدت صفقة مع القائدة.‬ 172 00:17:58,995 --> 00:18:02,874 ‫لا، عقدت صفقة مع "ساحر الظلام"‬ ‫التي كانت تحاول السيطرة على السحر.‬ 173 00:18:04,209 --> 00:18:05,377 ‫تلك أمور شكلية.‬ 174 00:18:05,460 --> 00:18:07,295 ‫لقد كانت القائدة في ذلك الحين.‬ 175 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 ‫لا يمكنني منحك القطع النقدية.‬ 176 00:18:10,048 --> 00:18:12,259 ‫لكن يمكنني إعطاؤك…‬ 177 00:18:13,051 --> 00:18:13,969 ‫عجبًا يا "لوسي".‬ 178 00:18:14,594 --> 00:18:16,138 ‫هل يُسمح لك بفعل هذا؟‬ 179 00:18:16,930 --> 00:18:18,140 ‫لم يمنعني أحد.‬ 180 00:18:18,723 --> 00:18:22,477 ‫أرجوك أخبريني أنها مليئة بالمثلجات،‬ ‫فأنا أشعر بالجوع.‬ 181 00:18:22,561 --> 00:18:24,020 ‫بالتأكيد ملأتها من أجلك.‬ 182 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 ‫"لوسي"، أنا…‬ 183 00:18:26,982 --> 00:18:28,066 ‫ما أريد قوله…‬ 184 00:18:28,150 --> 00:18:32,904 ‫ما على كليكما فعله هو‬ ‫الانضمام إلى الهيئة. أصبحا ضابطين.‬ 185 00:18:32,988 --> 00:18:34,531 ‫نحن بحاجة إلى ضباط مثلكما.‬ 186 00:18:34,614 --> 00:18:35,907 ‫الضابط "هوغي".‬ 187 00:18:36,491 --> 00:18:37,576 ‫هذا يعجبني.‬ 188 00:18:37,659 --> 00:18:39,369 ‫أتملكون خوذات بمقاس الخنازير؟‬ 189 00:18:39,452 --> 00:18:41,663 ‫آسف، أنا متعقّب يا "لوسي".‬ 190 00:18:41,746 --> 00:18:45,083 ‫في الحقيقة، أنا هو المتعقّب‬ ‫الذي أنقذ عالم السحر للتو.‬ 191 00:18:46,376 --> 00:18:47,919 ‫أتعلمين كم سننال من المال؟‬ 192 00:18:48,003 --> 00:18:48,879 ‫نعم.‬ 193 00:18:48,962 --> 00:18:51,131 ‫لن أضيّع جهدي في محاولة إقناعك.‬ 194 00:18:51,214 --> 00:18:52,549 ‫لديّ الكثير من العمل،‬ 195 00:18:52,632 --> 00:18:55,969 ‫بدءًا بحجز هذه الأشياء في خزنة الهيئة.‬ 196 00:18:57,095 --> 00:18:58,221 ‫عجبًا.‬ 197 00:18:58,305 --> 00:18:59,472 ‫نظرة أخيرة.‬ 198 00:18:59,556 --> 00:19:01,433 ‫من الصعب التصديق أن ذلك انتهى.‬ 199 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ‫أراك لاحقًا يا "لوسي".‬ 200 00:19:05,145 --> 00:19:07,981 ‫ستفعل بالتأكيد، اسمع يا "دانيال".‬ 201 00:19:08,064 --> 00:19:11,860 ‫حاول أن يمر أسبوع على الأقل‬ ‫قبل أن ألقي بك في الزنزانة.‬ 202 00:19:15,071 --> 00:19:15,906 ‫نعم.‬ 203 00:19:33,840 --> 00:19:35,717 ‫بحقك.‬ 204 00:19:40,555 --> 00:19:44,017 ‫أخبرتك أن "صانعة الفطائر"‬ ‫ستكون سعيدة حين نحضر لها الزهرة.‬ 205 00:19:44,100 --> 00:19:47,020 ‫ما زلت أظن أننا كنا لنحصل على سعر أعلى‬ ‫ببيعها لـ"مايلو ماجيتسكي".‬ 206 00:19:47,103 --> 00:19:51,650 ‫كفاك يا صاح، كانت لطيفة.‬ ‫بالنسبة إلى عادتها.‬ 207 00:19:51,733 --> 00:19:55,237 ‫لقد عفت عن كلينا وسامحتنا،‬ ‫بل وأعطتنا فطيرة،‬ 208 00:19:55,320 --> 00:19:57,113 ‫والتي لم تأكلها بالمناسبة.‬ 209 00:19:57,739 --> 00:19:59,282 ‫أنا لا آكل السحر.‬ 210 00:20:04,246 --> 00:20:05,872 ‫ماذا تفعلين في شاحنتنا؟‬ 211 00:20:07,082 --> 00:20:09,626 ‫إنها شاحنتي الآن يا "سبيلباوند".‬ 212 00:20:09,709 --> 00:20:10,835 ‫سآخذها.‬ 213 00:20:10,919 --> 00:20:12,254 ‫لقد خسرت، وأنا فزت.‬ 214 00:20:12,796 --> 00:20:15,632 ‫حسب قانون المتعقّبين،‬ ‫لا تستطيعين سرقة شاحنتي.‬ 215 00:20:16,258 --> 00:20:17,842 ‫قانون المتعقّبين؟‬ 216 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 ‫هذا مضحك يا "سبيلباوند".‬ 217 00:20:24,849 --> 00:20:25,809 ‫ألم تسمع؟‬ 218 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‫أنت لم تعد متعقّبًا.‬ 219 00:20:44,828 --> 00:20:46,079 ‫ماذا تقولين؟‬ 220 00:20:47,872 --> 00:20:49,416 ‫نقابة المتعقّبين.‬ 221 00:20:49,499 --> 00:20:51,209 ‫لقد طردوك.‬ 222 00:21:52,020 --> 00:21:54,647 ‫"سبيلباوند"، أأنت هناك؟ هل قبضوا عليك بعد؟‬ 223 00:21:54,731 --> 00:21:56,066 ‫ماذا يحدث يا "تايسون"؟‬ 224 00:21:56,608 --> 00:21:58,109 ‫يا فتى، لقد انتشر الخبر.‬ 225 00:21:58,193 --> 00:22:00,487 ‫لقد تم فصلك رسميًا.‬ 226 00:22:00,570 --> 00:22:02,697 ‫تخلّى عنك المتعقّبون.‬ 227 00:22:02,781 --> 00:22:04,157 ‫ماذا؟ لقد أنقذت السحر.‬ 228 00:22:05,325 --> 00:22:07,118 ‫"داني"، عنقك.‬ 229 00:22:08,745 --> 00:22:11,956 ‫هذا جنوني، التعقّب هو كل حياتي.‬ 230 00:22:12,499 --> 00:22:14,250 ‫علينا الاختباء. أخرجنا من هنا.‬ 231 00:22:14,334 --> 00:22:16,127 ‫لا أعرف إلى أين أذهب.‬ 232 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 ‫يجد المتعقّبون الأشياء‬ ‫التي تريد البقاء مختفية.‬ 233 00:22:18,838 --> 00:22:19,672 ‫"تي"‬ 234 00:22:19,756 --> 00:22:22,884 ‫إن كان المتعقّبون يبحثون عنا،‬ ‫فما من مكان آمن.‬