1 00:00:04,446 --> 00:00:07,157 ‫"مقتبس من قصة حقيقية، غيرت الشخصيات والأحداث‬ ‫والأماكن والحوارات والأسماء لأسباب درامية"‬ 2 00:00:07,324 --> 00:00:09,368 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 3 00:00:09,493 --> 00:00:13,705 ‫- تخلفنا عن تسديد الرهن العقاري‬ ‫- هذا كل ما تبقى من تأمين (بيتسي)‬ 4 00:00:13,831 --> 00:00:17,501 ‫قررت المحكمة أن المدعى عليه‬ ‫(راسل فاريا)، ليس مذنباً‬ 5 00:00:18,127 --> 00:00:20,379 ‫يبدو أنني لست الوحيدة‬ ‫التي تتمتع بسمعة سيئة‬ 6 00:00:20,504 --> 00:00:23,382 ‫أنا (كاثي سينغر) من (دايت لاين)‬ ‫توقفت عن الرد على رسائلي النصية‬ 7 00:00:23,907 --> 00:00:25,284 ‫ألقوا التحية على (كاثي)‬ 8 00:00:25,659 --> 00:00:28,245 ‫يعاملني الجميع كما لو أنني قتلت (بيتسي)‬ ‫لأن هذا ما يقوله التلفاز‬ 9 00:00:28,370 --> 00:00:31,373 ‫تحدثنا جميعنا في الأمر‬ ‫ما كان لأحد أن يفعلها سواك‬ 10 00:00:31,498 --> 00:00:33,959 ‫"البلدة كلها تخلت عني"‬ 11 00:00:35,002 --> 00:00:40,341 ‫وعندما يكون ثمة أمور تعيقك‬ ‫عليك أن تتخلص منها‬ 12 00:01:10,854 --> 00:01:12,773 ‫"سيدة (هاب)، هل أنت بخير؟"‬ 13 00:01:17,987 --> 00:01:19,697 ‫"سيدة (هاب)‬ ‫أجيبي حالاً أو سندخل"‬ 14 00:01:22,449 --> 00:01:23,826 ‫أنا بخير!‬ 15 00:01:34,169 --> 00:01:40,926 {\an5}‫كل قاتل في كل كتاب‬ ‫يلقى القبض عليه للسبب الغبي عينه‬ 16 00:01:41,176 --> 00:01:43,512 ‫ألا وهو الاحتفاظ بالأغراض والأشياء...‬ 17 00:01:43,929 --> 00:01:46,890 ‫كما تعلم، أغراض الناس الذين يقتلونهم‬ 18 00:01:48,559 --> 00:01:51,812 {\an5}‫هل تصدق ذلك؟‬ ‫هذا تصرف غبي جداً‬ 19 00:01:52,062 --> 00:01:56,275 ‫يجب ألا يحتفظوا برخصة قيادتهم‬ 20 00:01:56,817 --> 00:01:59,153 ‫علب شعر‬ 21 00:02:00,279 --> 00:02:02,072 ‫لينجوا بفعلتهم‬ 22 00:02:04,033 --> 00:02:05,409 ‫يا لحبك لكتب الجرائم‬ 23 00:02:08,954 --> 00:02:12,458 ‫إنها ليست عريضة كفاية‬ ‫طلبت منك شراء اللفة الكبيرة‬ 24 00:02:13,792 --> 00:02:15,210 ‫لتوفير المال‬ 25 00:02:18,213 --> 00:02:21,633 {\an5}‫يجدر بكما الذهاب إلى (سانت لوي)‬ ‫لديكما عمل مهم اليوم، صحيح؟‬ 26 00:02:21,967 --> 00:02:23,344 ‫عملية ترميم كاملة‬ 27 00:02:23,927 --> 00:02:26,388 ‫لا تستعجلا بالعودة‬ ‫لدي الكثير من الأمور لتدبرها‬ 28 00:02:27,339 --> 00:02:30,843 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سئمت من نظرة الناس إليّ وكأنني وحش‬ 29 00:02:30,968 --> 00:02:34,013 ‫لا يهم، لكن هذا يضر بعملنا‬ 30 00:02:34,405 --> 00:02:37,074 ‫ماذا سأفعل‬ ‫إن لم يرد أحد منزل (ديربي)؟‬ 31 00:02:38,384 --> 00:02:39,760 ‫نحن نخسر المال‬ 32 00:02:41,136 --> 00:02:43,806 ‫على أحدهم التصرف حيال الأمر‬ 33 00:02:45,099 --> 00:02:47,434 ‫ربما يجدر بي البقاء هنا اليوم‬ 34 00:02:51,105 --> 00:02:53,190 ‫لا، لا، إنها مشكلتي‬ ‫سأتدبر أمرها‬ 35 00:02:53,315 --> 00:02:56,360 ‫أحضر لي الشوكولاتة التي أحبها، اتفقنا؟‬ 36 00:02:58,237 --> 00:02:59,780 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 37 00:03:00,364 --> 00:03:01,740 ‫تلك، ماذا ستفعلين بها؟‬ 38 00:03:02,074 --> 00:03:05,160 ‫باتت سجادة الآن، هل رأيت؟‬ 39 00:03:05,286 --> 00:03:06,662 ‫سجادة صغيرة‬ 40 00:03:07,621 --> 00:03:09,498 ‫حسناً، أراكما لاحقاً‬ 41 00:03:09,999 --> 00:03:11,375 ‫قودا بحذر‬ 42 00:03:14,336 --> 00:03:17,548 ‫"ما فائدة التماهي في البرية؟"‬ 43 00:03:18,632 --> 00:03:21,051 ‫"أن يتظاهر كائن بأنه كائن آخر؟"‬ 44 00:03:21,677 --> 00:03:24,263 ‫"هل يمكن لنمر أن يغير بقعه؟"‬ 45 00:03:25,097 --> 00:03:28,350 {\an5}‫"هل يمكن لـ(بام)‬ ‫أن تصبح شخصاً آخر؟"‬ 46 00:04:31,597 --> 00:04:33,015 {\an5}‫"مستوحى من تدوين‬ ‫(ذا ثينغ أباوت بام) الصوتي"‬ 47 00:04:33,140 --> 00:04:34,766 {\an5}‫"وحلقات (دايت لاين) التلفزيونية‬ ‫التي تحكي قصة (بام هاب)"‬ 48 00:04:41,773 --> 00:04:43,150 ‫مرحباً‬ 49 00:04:44,276 --> 00:04:46,236 ‫هل تريدين جني مالاً سهلاً؟‬ 50 00:04:48,155 --> 00:04:52,409 ‫اسمي (كاثي)‬ ‫وأنا منتجة في برنامج (دايت لاين)‬ 51 00:04:52,576 --> 00:04:56,163 ‫- حسناً‬ ‫- نبحث عن أشخاص يعيدون تمثيل اقتباسات‬ 52 00:04:56,330 --> 00:04:57,706 ‫واتصالات طوارئ‬ 53 00:04:58,123 --> 00:05:01,960 {\an5}‫سنعطيك ألف دولار‬ ‫مقابل أن تأتي معنا وتسجلي‬ 54 00:05:02,169 --> 00:05:05,422 ‫نقداً، من دون دليل ورقي‬ ‫يعود للحكومة‬ 55 00:05:06,256 --> 00:05:08,884 ‫هل يبدو أمراً يعجبك فعله؟‬ 56 00:05:09,676 --> 00:05:12,888 ‫أنت تقودين في الأرجاء‬ ‫بحثاً عن أشخاص يقولون بعض الجمل؟‬ 57 00:05:13,055 --> 00:05:17,809 ‫إنها اقتباسات في الحقيقة‬ ‫وإعادة تسجيل مكالمات حقيقية‬ 58 00:05:17,935 --> 00:05:19,853 ‫أجل، أعلم ما هي الاقتباسات‬ 59 00:05:20,020 --> 00:05:24,733 ‫لكنني لا أستوعب لما تقودين في الأرجاء‬ ‫وتختارين أشخاصاً عشوائيين‬ 60 00:05:24,942 --> 00:05:27,194 ‫الأشخاص الحقيقيون‬ ‫يبدون واقعيين أكثر‬ 61 00:05:29,029 --> 00:05:30,405 ‫ألف دولار‬ 62 00:05:32,282 --> 00:05:34,409 ‫أجل، إنها بلا ضرائب‬ 63 00:05:37,496 --> 00:05:40,541 ‫دعيني... دعيني أدخل كلبي‬ 64 00:05:43,126 --> 00:05:45,087 ‫تعال، تعال إلى هنا‬ 65 00:05:47,297 --> 00:05:52,094 ‫ولا يمكنك إحضار محفظتك أو هاتفك‬ 66 00:05:52,386 --> 00:05:55,806 ‫المدراء لا يحبون قلة الترتيب‬ 67 00:05:57,641 --> 00:06:02,271 ‫لا مفاتيح ولا سجائر‬ ‫تعالي أنت وحسب‬ 68 00:06:02,854 --> 00:06:06,525 ‫"(دايت لاين) لا يدفع للناس‬ ‫ليسجلوا المقاطع الصوتية"‬ 69 00:06:06,984 --> 00:06:09,903 ‫"إذاً، ما الذي كانت (بام) تخطط له؟"‬ 70 00:06:18,078 --> 00:06:22,499 ‫- "إلى أين قلتِ إننا ذاهبتان؟"‬ ‫- (دايت لاين) استأجر منزلاً متنقلاً‬ 71 00:06:22,749 --> 00:06:25,502 ‫تكلموا مع المدير‬ ‫وحصلوا على أحد المنازل المتنقلة الجديدة‬ 72 00:06:25,919 --> 00:06:28,880 ‫- تكلموا مع (كينت)؟‬ ‫- أجل، (كينت)‬ 73 00:06:30,549 --> 00:06:32,384 ‫حسناً، تجاوزنا منزله‬ 74 00:06:33,969 --> 00:06:37,973 ‫أنا مشتتة الذهن ربما‬ ‫سنذهب إلى المنزل المتنقل غداً‬ 75 00:06:38,265 --> 00:06:42,644 ‫يستمرون بتغيير المكان‬ ‫استأجروا اليوم منزلاً قرب بحيرة (سانت لوي)‬ 76 00:06:42,811 --> 00:06:46,481 ‫"ثمة الكثير من المتاجر هناك‬ ‫ولكن لا يهم، سنصل بأسرع وقت"‬ 77 00:06:46,940 --> 00:06:50,986 ‫لأوصل السيدة الأولى للمنزل‬ ‫انتهت من التدريب‬ 78 00:06:51,111 --> 00:06:53,614 ‫ثم سأعود وأوصلك إلى منزلك‬ 79 00:06:54,197 --> 00:06:58,493 ‫إذاً، يريدون من المنتجين القيادة‬ ‫في كل أرجاء البلاد لتوصيل الناس؟‬ 80 00:06:58,785 --> 00:07:03,290 ‫أجل، ذهاباً وإياباً‬ ‫بين (سانت لوي) و(شيكاغو)‬ 81 00:07:03,415 --> 00:07:05,292 ‫ولكنني لا أمانع ذلك، أحب القيادة‬ 82 00:07:06,627 --> 00:07:08,045 ‫إنها مفيدة للقدمين‬ 83 00:07:17,387 --> 00:07:21,141 ‫تعلمين، لم أكن أعرف أننا سنبتعد‬ ‫عليّ إقلال أخي إلى الطبيب‬ 84 00:07:21,433 --> 00:07:24,019 ‫لن يطول الوقت، عليّ فعل بعض الأمور‬ ‫ثم سأعيدك إلى المنزل‬ 85 00:07:24,269 --> 00:07:27,189 ‫ولكنه لا يملك سيارة‬ ‫يحتاج إلى أن أوصله بنفسي‬ 86 00:07:27,439 --> 00:07:31,902 ‫أين يعيش؟ يمكننا إقلاله وإيصاله‬ ‫ثم يمكنني اصطحابك لجني المال‬ 87 00:07:32,110 --> 00:07:34,363 ‫ظننت أنه كان عليك العودة سريعاً‬ ‫لإقلال الشخص الآخر‬ 88 00:07:34,613 --> 00:07:36,490 ‫يمكنه الانتظار قليلاً‬ 89 00:07:37,699 --> 00:07:40,452 ‫- إنها سيدة‬ ‫- أجل، السيدة‬ 90 00:07:51,254 --> 00:07:55,676 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫تركت باب منزلي غير مقفل‬ 91 00:07:55,801 --> 00:07:58,011 ‫عليّ العودة الآن‬ 92 00:07:58,553 --> 00:08:01,056 ‫ماذا؟‬ ‫وخسارة ١٥٠٠ دولار؟‬ 93 00:08:02,182 --> 00:08:04,768 ‫لا بد من أنك غنية جداً‬ 94 00:08:05,519 --> 00:08:07,187 ‫هل أنت غنية جداً؟‬ 95 00:08:10,816 --> 00:08:14,986 ‫آسفة، أقدّر عرضك‬ ‫ولكن أعيديني إلى منزلي‬ 96 00:08:39,594 --> 00:08:44,474 ‫- "هنا خدمة الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟"‬ ‫- ثمة امرأة تدعى (كاثي) من (دايت لاين)‬ 97 00:08:44,599 --> 00:08:48,937 ‫وهي تقود في الحيّ وتعرض المال على الناس‬ ‫مقابل ركوب سيارتها‬ 98 00:08:49,187 --> 00:08:54,151 ‫أجل، الأمر غريب جداً‬ ‫وربما خطر أيضاً‬ 99 00:08:54,901 --> 00:08:58,405 ‫"بعض المطاردين يستسلمون‬ ‫حين يخسرون الطريدة"‬ 100 00:08:59,865 --> 00:09:02,951 ‫"والآخرون يزدادون جوعاً"‬ 101 00:09:16,798 --> 00:09:20,719 ‫"بطريقة شنيعة‬ ‫تتطلب قوانين الطبيعة"‬ 102 00:09:20,844 --> 00:09:26,683 ‫"أن يتعقب المطاردون اليائسون‬ ‫من انفصل عن مجموعته"‬ 103 00:09:30,187 --> 00:09:32,939 ‫مرحباً، أيها الرجل‬ 104 00:09:35,150 --> 00:09:39,571 ‫أتريد جني ألف دولار؟‬ ‫نقداً...‬ 105 00:09:47,204 --> 00:09:49,289 ‫هذا رائع‬ 106 00:10:13,961 --> 00:10:16,505 ‫حسناً، خذ‬ 107 00:10:19,717 --> 00:10:23,303 ‫عليك وضع هذا في جيبك‬ ‫قبل التسجيل‬ 108 00:10:24,304 --> 00:10:28,767 ‫عليك وضع هذا...‬ ‫أرني أين هو جيبك‬ 109 00:10:28,892 --> 00:10:33,522 ‫ها نحن ذا، رائع‬ ‫والآن، فلننطلق‬ 110 00:10:36,817 --> 00:10:40,988 ‫ثمة جملة واحدة عليك إتقانها‬ ‫من المحاولة الأولى، اتفقنا؟‬ 111 00:10:41,155 --> 00:10:44,950 ‫سأرددها معك بضع مرات‬ ‫قبل التسجيل‬ 112 00:10:45,075 --> 00:10:48,495 ‫للتأكد من احتفاظك بالمال‬ ‫فهذا مبلغ كبير‬ 113 00:10:48,787 --> 00:10:52,958 ‫إذاً، هيا، قل هذا لي‬ ‫إنها جملة واحدة...‬ 114 00:10:53,083 --> 00:10:57,504 ‫أتريدين أن أفعل بك‬ ‫ما فعلناه بزوجة (راس)؟ هيا...‬ 115 00:11:00,424 --> 00:11:01,800 ‫أنت!‬ 116 00:11:06,722 --> 00:11:10,309 ‫إن أردت الاحتفاظ بالمال‬ ‫فعليك قول ذلك‬ 117 00:11:10,434 --> 00:11:12,770 ‫وعليك قوله بشكل مثالي‬ 118 00:11:14,271 --> 00:11:18,317 ‫أيضاً، عليك الإمساك بهذا أثناء التصوير‬ ‫هل اتفقنا؟‬ 119 00:11:19,109 --> 00:11:22,946 ‫أجل، بهذه الطريقة‬ ‫ربما يمكنك التمرن قليلاً‬ 120 00:11:23,071 --> 00:11:27,659 ‫عليّ سماعك وأنت تقول الجملة قبل وصولنا‬ ‫وإلا لا يمكنني إعطاؤك المال‬ 121 00:11:27,785 --> 00:11:29,578 ‫هل اتفقنا؟‬ ‫هذه هي القواعد وما شابه‬ 122 00:11:30,704 --> 00:11:33,624 ‫- آسف‬ ‫- ما هو خطبك؟‬ 123 00:11:34,374 --> 00:11:38,962 ‫تعرضت لحادث سير قبل زمن‬ ‫وضعي سيئ...‬ 124 00:11:41,715 --> 00:11:44,426 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫ستكون الأمور بخير، لا بأس‬ 125 00:11:49,807 --> 00:11:52,476 ‫هاك، اسمح لي...‬ 126 00:11:58,607 --> 00:12:03,153 ‫أحسنت، يمكنك الآن...‬ 127 00:12:05,656 --> 00:12:08,033 ‫أن تقول الجملة التي قلتها لك‬ 128 00:12:08,867 --> 00:12:14,498 ‫- أتريدين أن أفعل زوجتك...‬ ‫- كلا، هيا‬ 129 00:12:15,374 --> 00:12:20,003 ‫أتريدين أن أفعل بك‬ 130 00:12:20,671 --> 00:12:24,550 ‫ما فعلناه بزوجة (راس)؟‬ 131 00:12:25,592 --> 00:12:30,180 ‫- أتريدني أن أريد؟‬ ‫- أنت لا تنصت‬ 132 00:12:30,305 --> 00:12:34,351 ‫أنا أدفع لك الكثير من المال‬ ‫لقول جملة واحدة ولستَ تركز حتى‬ 133 00:12:35,102 --> 00:12:39,481 ‫لا أعتقد أنني قادر على ذلك‬ 134 00:12:40,399 --> 00:12:43,026 ‫أمي تستطيع...‬ 135 00:12:43,151 --> 00:12:46,780 ‫"أحياناً، تكون الإشارات‬ ‫في الحياة واضحة جداً..."‬ 136 00:12:48,073 --> 00:12:50,617 ‫"لو فقط عرفنا كيف نقرأها"‬ 137 00:12:50,742 --> 00:12:54,830 ‫ستبلي بلاءً حسناً، اتفقنا؟‬ 138 00:12:55,455 --> 00:13:00,627 ‫لذا، أنصت لكلامي‬ ‫وحاول من جديد‬ 139 00:13:01,420 --> 00:13:03,297 ‫هل اتفقنا؟‬ 140 00:13:04,339 --> 00:13:10,053 ‫- "أتريدين أن أفعل بك ما فعلناه بزوجة (راس)؟"‬ ‫- "أتريدين أن أفعل بك ما فعلناه بزوجة (راس)؟"‬ 141 00:13:10,220 --> 00:13:12,055 ‫"أجل!"‬ 142 00:13:23,317 --> 00:13:25,152 ‫يا للهول!‬ 143 00:13:29,072 --> 00:13:34,369 ‫حسناً، عليك البقاء هنا، كلا، كلا‬ ‫ارجع إلى الخلف، عليك البقاء هنا‬ 144 00:13:34,953 --> 00:13:37,664 ‫من أجل كل الميكروفونات وما شابه‬ 145 00:13:39,374 --> 00:13:42,377 ‫هل أنت جاهز؟‬ ‫لدينا فرصة واحدة فقط‬ 146 00:13:45,380 --> 00:13:48,425 ‫- "هنا خدمة الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ ‫- مرحباً!‬ 147 00:13:48,550 --> 00:13:52,554 ‫- ثمة من يقتحم منزلي، النجدة‬ ‫- "ما عنوان منزلك؟"‬ 148 00:13:53,722 --> 00:13:59,561 ‫أتريدين أن أفعل بك ما فعلناه بزوجتك؟‬ 149 00:13:59,937 --> 00:14:02,356 ‫كلا، لن أركب السيارة معك‬ ‫كلا، ابتعد!‬ 150 00:14:02,564 --> 00:14:06,360 ‫- ما عنوانك؟‬ ‫- اخرج، اخرج، اخرج!‬ 151 00:14:06,985 --> 00:14:09,988 ‫- "يا سيدة، ما عنوان منزلك؟"‬ ‫- النجدة، النجدة!‬ 152 00:14:11,573 --> 00:14:12,991 ‫كلا، كلا‬ 153 00:14:14,368 --> 00:14:16,995 ‫"مرحباً؟ مرحباً؟ يا سيدة؟"‬ 154 00:14:17,829 --> 00:14:19,706 ‫النجدة، النجدة! كلا!‬ 155 00:14:38,392 --> 00:14:42,896 ‫- مرحباً؟ يا سيدة؟ هل تسمعينني يا سيدة؟‬ ‫- أجل، أسمعك‬ 156 00:14:43,146 --> 00:14:45,440 ‫أطلقت النار تواً على الرجل‬ ‫الذي اقتحم منزلي‬ 157 00:14:47,025 --> 00:14:48,568 ‫ساعدوني!‬ 158 00:14:50,904 --> 00:14:53,031 ‫ساعدوني، ساعدوني!‬ 159 00:14:54,790 --> 00:14:58,252 ‫"أسرعي، أسرعي، أسرعي‬ ‫حاول اختطافي في سيارتي!"‬ 160 00:14:58,627 --> 00:15:02,339 ‫- "حاول اختطافك في سيارته؟"‬ ‫- "حاول اختطافي في سيارتي!"‬ 161 00:15:02,548 --> 00:15:04,425 ‫"أسرعي، أسرعي‬ ‫أرجوك لا تسمحي له!"‬ 162 00:15:04,550 --> 00:15:06,885 ‫مهلاً، عذراً، أيمكنك إرجاع التسجيل؟‬ ‫يبدو هذا غريباً‬ 163 00:15:07,094 --> 00:15:09,847 ‫- أتريد سماعه من البداية؟‬ ‫- أجل، أجل، الصمت عند البداية...‬ 164 00:15:09,972 --> 00:15:11,974 ‫هل هذا بسبب إعادة التشغيل‬ ‫أو هل هذا الاتصال الفعلي؟‬ 165 00:15:12,099 --> 00:15:15,019 ‫كلا، إنه الاتصال‬ ‫لم يكن هناك أي صوت قبل إجابتي على الهاتف‬ 166 00:15:15,144 --> 00:15:18,981 ‫- حسناً، ما اسم المتصل؟‬ ‫- (هاف)، (إتش)، (يو)، (إف)، (إف)‬ 167 00:15:19,690 --> 00:15:22,151 ‫- حسناً، أعيدي تشغيله من جديد‬ ‫- "هنا خدمة الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ 168 00:15:22,609 --> 00:15:26,155 ‫"مرحباً، ثمة من يقتحم منزلي، النجدة!"‬ 169 00:15:26,363 --> 00:15:29,992 ‫مهلاً، أسديني معروفاً وأرسلي سيارة أخرى‬ ‫هلا تفعلين هذا؟ حسناً، شكراً‬ 170 00:15:30,617 --> 00:15:35,289 ‫"شيء حيال ذاك الاتصال بخدمة الطوارئ‬ ‫بدا غريباً بالنسبة إلى المحقق (هيلكي)"‬ 171 00:15:35,831 --> 00:15:38,334 ‫"ولكن من قد يخطط لعملية اختطافه؟"‬ 172 00:15:39,835 --> 00:15:43,589 ‫"ليس هنا بالتأكيد، في مكان كهذا"؟‬ 173 00:15:44,631 --> 00:15:49,345 ‫"ما الحقيقة التي قد يكشفها‬ ‫داخل هذا المنزل المحترم؟"‬ 174 00:15:51,847 --> 00:15:54,350 ‫"وأي أكاذيب قد تُكشف؟"‬ 175 00:15:56,268 --> 00:15:58,312 ‫هنا شرطة (أوفالون)، نحن ندخل!‬ 176 00:16:07,112 --> 00:16:08,614 ‫هنا الشرطة، هل من أحد هنا؟‬ 177 00:16:08,906 --> 00:16:10,949 ‫"مرحباً..."‬ 178 00:16:20,292 --> 00:16:23,754 ‫أجل، فات الأوان على هذا‬ ‫سبق أن توليت أمر كل شيء‬ 179 00:16:28,467 --> 00:16:30,886 ‫حسناً، أخبريني عن يومك‬ ‫أخبريني بكل ما حصل‬ 180 00:16:31,095 --> 00:16:34,348 ‫حسناً، دائماً ما أبدأ يومي باحتساء‬ ‫المشروب الغازي، علبتين بنكهة الكرز‬ 181 00:16:34,598 --> 00:16:38,977 ‫"أحضرت بطاقة مثقبة‬ ‫وقمت ببعض الأعمال وما شابه في أرجاء البلدة"‬ 182 00:16:39,144 --> 00:16:45,192 ‫وصلت إلى المنزل ورأيت شاحنة‬ ‫بدت وكأنها تنتظرني‬ 183 00:16:45,651 --> 00:16:50,114 ‫"عجزت عن رؤية السائق‬ ‫بدا بديناً بعض الشيء بشعر قصير"‬ 184 00:16:50,739 --> 00:16:55,244 ‫"ولكن ما إن ركنت سيارتي‬ ‫ترجّل رجل آخر من مقعد الراكب"‬ 185 00:16:55,369 --> 00:16:59,498 ‫"وركض نحو سيارتي‬ ‫ملوّحاً بسكينه"‬ 186 00:16:59,748 --> 00:17:03,085 ‫"ركب سيارتي وقال‬ ‫ستأخذينني إلى المصرف"‬ 187 00:17:03,252 --> 00:17:08,924 ‫"وسنأخذ مال (راس) حالاً‬ ‫لذا، انطلقي..."‬ 188 00:17:09,341 --> 00:17:14,012 ‫- "مال (راس)؟ هل تعرفين (راس)؟"‬ ‫- لا، لا أعرف أحداً يدعى (راس)‬ 189 00:17:14,138 --> 00:17:18,934 ‫"لذا، أبعدت السكين من يد ذاك الرجل‬ ‫وركضت إلى داخل المنزل"‬ 190 00:17:19,059 --> 00:17:21,437 ‫"راح يلاحقني..."‬ 191 00:17:23,981 --> 00:17:29,361 ‫"وكنت أعرف أنني أملك مسدساً في غرفة النوم‬ ‫لذا توجهت مباشرة إليه"‬ 192 00:17:29,486 --> 00:17:34,366 ‫- "أخذت المسدس واتصلت بخدمة الطوارئ"‬ ‫- "هنا خدمة الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟"‬ 193 00:17:34,491 --> 00:17:38,704 ‫"ثم اقتحم الرجل منزلي"‬ 194 00:17:39,496 --> 00:17:41,832 ‫"وركض نحوي‬ ‫فقلت له..."‬ 195 00:17:41,957 --> 00:17:44,960 ‫أنت، اخرج من هنا!‬ 196 00:17:45,461 --> 00:17:47,171 ‫"ثم أطلقت النار عليه"‬ 197 00:17:56,013 --> 00:17:58,724 ‫حسناً، يؤسفني أنك اضطررت‬ ‫إلى المرور بهذا اليوم‬ 198 00:17:59,349 --> 00:18:01,894 ‫- ولكن شكراً لأنك شرحت الأمر لي‬ ‫- لا مشكلة‬ 199 00:18:02,102 --> 00:18:05,481 ‫سأضطر إلى طرح عليك المزيد من الأسئلة‬ ‫في مركز الشرطة، إن كنت لا تمانعين‬ 200 00:18:06,356 --> 00:18:07,983 ‫أجل، بالطبع‬ 201 00:18:08,609 --> 00:18:12,779 ‫لا أود الدخول إلى المنزل في كل الأحوال‬ ‫بوجود الجثة...‬ 202 00:18:16,575 --> 00:18:23,207 ‫ولكنني رأيت بعض الأوراق‬ ‫كانت ظاهرة من جيبه في كيس صغير‬ 203 00:18:23,957 --> 00:18:28,504 ‫- ربما يمكنكم التحقق منها‬ ‫- سنفعل‬ 204 00:18:29,171 --> 00:18:31,715 ‫ستأخذك هذه الشرطية إلى المركز‬ ‫سأكون هناك بعد قليل‬ 205 00:18:31,840 --> 00:18:34,426 ‫أعلميها إذا احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ ‫حسناً‬ 206 00:19:00,410 --> 00:19:03,372 ‫- يا (كاريغان)، التقط صورة لهذه‬ ‫- أجل‬ 207 00:19:03,497 --> 00:19:05,791 ‫- فضلاً عن صورة للسكين في السيارة‬ ‫- حسناً، ادخلوا‬ 208 00:19:12,256 --> 00:19:14,466 ‫ماذا يجري؟‬ 209 00:19:35,821 --> 00:19:38,490 ‫- آسف يا سيدي، إنه مسرح جريمة نشط‬ ‫- أعيش هنا‬ 210 00:19:38,782 --> 00:19:43,120 ‫- اتصلت بي زوجتي، هل هي بخير؟‬ ‫- زوجتك بخير‬ 211 00:19:43,787 --> 00:19:47,749 ‫ولكن أحدهم اقتحم المنزل‬ ‫واضطرت إلى الدفاع عن نفسها ولكنها بخير‬ 212 00:19:48,500 --> 00:19:52,754 ‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬ ‫- ما زلنا نحاول اكتشاف ذلك يا سيدي‬ 213 00:19:56,049 --> 00:20:00,971 ‫- هذا ابني، ابننا‬ ‫- هل يعيش هنا أيضاً؟‬ 214 00:20:01,763 --> 00:20:03,348 ‫لا، لا، أنا و(بام) فحسب‬ 215 00:20:04,433 --> 00:20:08,061 ‫حسناً، علينا أخذ بصماتك لتبرئة اسمك‬ 216 00:20:09,229 --> 00:20:10,647 ‫إن لم تكن تمانع‬ 217 00:20:11,189 --> 00:20:15,569 ‫- كلا، كلا، لا أريد فعل هذا‬ ‫- هذا إجراء شكلي فحسب‬ 218 00:20:15,777 --> 00:20:17,154 ‫كلا، ثمة...‬ 219 00:20:18,739 --> 00:20:22,075 ‫بعض الناس يلاحقوننا ويكذبون‬ 220 00:20:23,035 --> 00:20:28,040 ‫وقعت جريمة قتل قبل بضع سنوات‬ ‫ولا أريد أن يتهموني بذلك‬ 221 00:20:29,875 --> 00:20:34,796 ‫- حسناً، سيكون هذا بهدف تحديد بصمات المقتحم‬ ‫- كلا...‬ 222 00:20:37,966 --> 00:20:39,676 ‫المعذرة‬ 223 00:20:46,516 --> 00:20:48,435 ‫- سيدي، نريدك أن تتراجع‬ ‫- "(مارك)؟"‬ 224 00:20:48,644 --> 00:20:51,229 ‫"(مارك)، ماذا يجري؟"‬ 225 00:20:52,522 --> 00:20:56,693 ‫"(مارك)، (مارك)، هل كل شيء بخير؟"‬ 226 00:20:56,902 --> 00:20:58,445 ‫أجل، أجل، أظن ذلك‬ 227 00:20:59,321 --> 00:21:01,490 ‫هل أطلقت (بام) النار على أحدهم؟‬ ‫هذا ما سمعته‬ 228 00:21:02,324 --> 00:21:06,620 ‫سيدتي، كما شرحت لك سابقاً‬ ‫هذا مسرح جريمة نشط‬ 229 00:21:06,745 --> 00:21:08,914 ‫عليك البقاء في عقارك‬ 230 00:21:09,039 --> 00:21:11,917 ‫اسمع، لمعلوماتك‬ ‫أعرف الكثير من الأمور عن (بام هاب)‬ 231 00:21:12,042 --> 00:21:15,003 ‫لست أتكلم عن قضية (بيتسي فاريا) فحسب‬ 232 00:21:15,128 --> 00:21:17,506 ‫أعني، دائماً ما تقول أموراً غريبة‬ 233 00:21:17,798 --> 00:21:22,386 ‫أنا شبه متأكدة‬ ‫من أنها قتلت (بوشي تايل)‬ 234 00:21:22,886 --> 00:21:24,763 ‫لذا، إذا كنت بحاجة إلى شاهدة‬ ‫فأنا مستعدة‬ 235 00:21:24,930 --> 00:21:28,475 ‫- حسناً، ما كان ذاك الاسم؟‬ ‫- (بوشي تايل)، السنجاب الخاص بي!‬ 236 00:21:28,600 --> 00:21:34,314 ‫- لا، لا، (بام هاب)؟ (ه، ا، ب)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 237 00:21:34,815 --> 00:21:37,943 ‫- من قضية (فاريا) منذ فترة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 238 00:21:43,031 --> 00:21:45,409 ‫- شكراً يا سيدتي، عودي إلى عقارك رجاءً‬ ‫- اسمع‬ 239 00:21:45,534 --> 00:21:52,749 ‫(كاريغان)، اسمها ليس (بام هاف)‬ ‫بل (بام هاب)، (ه، ا، ب)‬ 240 00:21:53,166 --> 00:21:55,502 ‫من قضية (فاريا) منذ فترة‬ 241 00:21:56,712 --> 00:21:58,880 ‫نعم، اعتقدت أنها تبدو مألوفة‬ 242 00:21:59,381 --> 00:22:02,551 ‫حسناً، علينا تأمين هذا الموقع جيداً‬ ‫بلا أي أخطاء‬ 243 00:22:02,926 --> 00:22:04,803 ‫سيهتم الإعلام بهذا كثيراً‬ 244 00:22:07,472 --> 00:22:09,516 ‫وسنظهر على (دايت لاين) بلا شك‬ 245 00:22:21,600 --> 00:22:23,977 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "هل أتكلم مع (راسل فاريا)؟"‬ 246 00:22:24,269 --> 00:22:28,815 ‫- نعم‬ ‫- المحقق (براين هيلكي)، مركز شرطة (أوفالون)‬ 247 00:22:28,982 --> 00:22:32,486 ‫"هل يمكنك الحضور بأقرب وقت ممكن‬ ‫من أجل طرح بعض الأسئلة؟"‬ 248 00:22:36,114 --> 00:22:41,370 ‫"أنا... أنا في (فلوريدا)‬ ‫عليّ العودة إلى (ميزوري)؟"‬ 249 00:22:41,662 --> 00:22:43,789 ‫نعم، نعم، هذا للأفضل‬ 250 00:22:46,875 --> 00:22:51,797 ‫ننقل لكم مباشرة من منزل (باميلا هاب)‬ ‫في ما تدعوه الشرطة بالتحقيق الجاري‬ 251 00:22:51,964 --> 00:22:55,175 ‫أخبرونا بأن رجلاً حاول اقتحام منزل‬ ‫في ضاحية (سانت تشارلز)‬ 252 00:22:55,509 --> 00:22:58,887 ‫- وأطلق النار عليه كنتيجة لذلك‬ ‫- العالم بأكمله في الخارج‬ 253 00:22:59,054 --> 00:23:00,430 ‫يحاولون جني المال‬ 254 00:23:01,098 --> 00:23:06,687 ‫هل رأيت كل الأشياء التي سرقتها الشرطة؟‬ ‫بعض أغراض المطبخ‬ 255 00:23:06,812 --> 00:23:09,147 ‫لم أشعر بأنني منتهكة بهذا القدر قط‬ 256 00:23:09,272 --> 00:23:14,528 ‫أخذوا مسدسي وكومتين من الكتب‬ ‫وحتى المال، المال من منضدة سريري‬ 257 00:23:15,445 --> 00:23:17,656 ‫هل يعتقدون أنه يمكنهم أخذ مالي؟‬ 258 00:23:20,450 --> 00:23:22,995 ‫يا إلهي، الخزنة!‬ 259 00:23:30,002 --> 00:23:31,378 ‫حسناً‬ 260 00:23:34,923 --> 00:23:37,968 ‫- بماذا أخبرتهم؟‬ ‫- أخبرت مَن؟‬ 261 00:23:38,093 --> 00:23:40,137 ‫بماذا أخبرت الشرطة بشأن ما حدث؟‬ 262 00:23:40,846 --> 00:23:44,975 ‫أن (راس) استعان بأحدهم‬ ‫لاستعادة ماله وحاول قتلي‬ 263 00:23:49,521 --> 00:23:53,734 ‫- وهل صدقوك؟‬ ‫- نعم، لأن هذا ما حدث‬ 264 00:23:53,859 --> 00:24:00,657 ‫ولكنهم... احتاجوا إلى أسبوع كامل لاعتقال‬ ‫(راس) بعد حجزه، هل تتذكرين هذا؟‬ 265 00:24:01,158 --> 00:24:03,952 ‫- وبعدها؟‬ ‫- وأريد أن أعرف فحسب‬ 266 00:24:04,453 --> 00:24:09,791 ‫- هل ربما أنت في ورطة؟‬ ‫- أنا الضحية هنا، عليك مساندتي حقاً‬ 267 00:24:09,958 --> 00:24:15,839 ‫(راس) هو الشرير، أخبرتني الشرطة بأنهم وجدوا‬ ‫ملاحظة من (راس) في جيب الشخص‬ 268 00:24:16,089 --> 00:24:19,885 ‫لائحة بالأمور التي عليه فعلها‬ ‫وحسابات مصرفية وكل هذا‬ 269 00:24:20,677 --> 00:24:22,512 ‫يجب أن يدخل (راس) السجن‬ 270 00:24:34,649 --> 00:24:39,321 ‫"مثل عيش كابوس مرة ثانية‬ ‫عاد (راس) لاستجواب الشرطة"‬ 271 00:24:39,905 --> 00:24:44,534 ‫"ولكن هذه المرة...‬ ‫بوجود (جويل) إلى جانبه منذ البداية"‬ 272 00:24:44,659 --> 00:24:46,411 ‫يمكنك أن تغلق فمك‬ 273 00:24:48,205 --> 00:24:50,707 ‫إذاً هذا الحمض النووي والبصمات‬ ‫وعينات لخط اليد‬ 274 00:24:50,832 --> 00:24:53,835 ‫- هل ثمة شيء آخر تحتاج إليه؟‬ ‫- لا، هذا كل شيء الآن‬ 275 00:24:54,461 --> 00:24:56,588 ‫- حسناً‬ ‫- وعليّ الحصول على نسخ من هذا‬ 276 00:24:57,631 --> 00:24:59,132 ‫سجلات رحلات الطيران ووصولات‬ 277 00:24:59,382 --> 00:25:04,429 ‫دليل أن موكلي كان خارج المدينة‬ ‫قبل وأثناء جريمة قتل (لويس غامبينبرغر)‬ 278 00:25:05,138 --> 00:25:07,182 ‫حسناً، سنتفقد هذا‬ 279 00:25:08,183 --> 00:25:10,977 ‫من الأفضل أن تبقى أثناء ذلك‬ 280 00:25:11,937 --> 00:25:16,900 ‫إذاً، هل أنا قيد الاعتقال؟‬ ‫هل عليّ البقاء؟‬ 281 00:25:17,025 --> 00:25:20,445 ‫لا، يمكنك الذهاب‬ ‫ولكن أعتقد أنه من الأفضل ألا تذهب‬ 282 00:25:21,947 --> 00:25:23,323 ‫سنبقى‬ 283 00:25:34,126 --> 00:25:37,087 ‫"(ترافيس هاب)، ١٢٢ ألف دولار"‬ 284 00:25:55,105 --> 00:25:57,691 ‫هذا يتطلب وقتاً طويلاً‬ 285 00:25:57,941 --> 00:26:01,862 ‫إنهم يدرسون كل الأدلة، اتفقنا؟‬ 286 00:26:02,320 --> 00:26:06,575 ‫يفحصون هاتفك ويتأكدون من أن خط يدك‬ ‫لا يطابق تلك الرسالة الجنونية‬ 287 00:26:08,118 --> 00:26:10,829 ‫عليك أن تكون صريحاً ومفيداً‬ ‫بقدر الإمكان، اتفقنا؟‬ 288 00:26:10,996 --> 00:26:16,585 ‫نعم... آخر مرة كنت مفيداً فيها‬ ‫أمضيت ٣ أعوام في السجن‬ 289 00:26:25,802 --> 00:26:30,056 ‫حسناً يا (راس)، نقدر تعاونك‬ ‫كل شيء جيد من جهتنا‬ 290 00:26:31,183 --> 00:26:34,436 ‫إذاً، أنا بخير؟‬ 291 00:26:35,353 --> 00:26:37,898 ‫(راس)، أنت بريء تماماً‬ 292 00:26:46,656 --> 00:26:49,034 ‫ماذا كنت تفعلين في الخارج الليلة الماضية؟‬ 293 00:26:50,702 --> 00:26:52,454 ‫أحمي مواردي المالية‬ 294 00:26:53,997 --> 00:26:58,335 ‫- لا يفترض بي السؤال حتى‬ ‫- مات رجل على سجادتنا يا (مارك)‬ 295 00:26:58,543 --> 00:27:04,090 ‫- لأنك أطلقت النار عليه‬ ‫- وأنا أدافع عن منزلنا، كما أفعل دائماً‬ 296 00:27:04,549 --> 00:27:06,092 ‫أحمي أملاكنا‬ 297 00:27:07,677 --> 00:27:10,597 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن‬ ‫والشرطة تتدخل بكل شؤوني؟‬ 298 00:27:10,764 --> 00:27:15,894 ‫تعلم كيف سار الأمر المرة الماضية‬ ‫أخبروني بما عليّ فعله بحساباتي وغيرها‬ 299 00:27:18,271 --> 00:27:25,070 ‫أنا أضع بعض الأشياء في مكان آمن فحسب‬ ‫حتى يهدأ كل هذا‬ 300 00:27:53,056 --> 00:27:56,726 ‫(باميلا هاب)، أنت قيد الاعتقال‬ ‫لقتلك (لويس غامبينبرغر)‬ 301 00:27:56,851 --> 00:27:58,395 ‫ضعي يديك خلف ظهرك رجاءً‬ 302 00:28:00,438 --> 00:28:03,566 ‫حسناً، سأراك على العشاء‬ 303 00:28:04,651 --> 00:28:06,486 ‫هل كل تلك الكاميرات‬ ‫ما زالت في الخارج؟‬ 304 00:28:06,778 --> 00:28:08,154 ‫نعم يا سيدتي‬ 305 00:28:08,363 --> 00:28:10,323 ‫- "ها هي تخرج!"‬ ‫- "ها هي، إنها هناك!"‬ 306 00:28:11,491 --> 00:28:14,077 ‫- "(بام)!"‬ ‫- "(بام)! هنا"‬ 307 00:28:15,120 --> 00:28:19,916 ‫- (بام)، كيف تشعرين؟ هل لديك أي تعليق؟‬ ‫- (بام)، هل تودين قول أي شيء؟‬ 308 00:28:20,083 --> 00:28:23,962 ‫- هل تعرفين (لويس غامبينبرغر)؟‬ ‫- هل هو والد لطفلين؟‬ 309 00:28:24,713 --> 00:28:27,799 ‫(بام)، ماذا تريدين القول‬ ‫لعائلة (غامبينبرغر)؟‬ 310 00:28:45,859 --> 00:28:47,944 ‫"ألقوا التحية على (كاثي)"‬ 311 00:28:55,660 --> 00:28:59,247 ‫الجو بارد قليلاً‬ ‫هل يمكنك تخفيف المكيف؟‬ 312 00:29:02,917 --> 00:29:05,378 ‫تعلمين أنه تم اعتقالك‬ ‫لارتكابك جريمة قتل؟‬ 313 00:29:24,378 --> 00:29:27,548 ‫ولديك الحق بتعيين محامٍ‬ ‫وإذا كنت لا تستطيعين تحمل أتعابه‬ 314 00:29:27,882 --> 00:29:29,550 ‫فسيتم تعيين محامٍ لك‬ 315 00:29:30,676 --> 00:29:35,055 ‫- هل يتصل أحدهم بمحاميّ الآن؟‬ ‫- نعم، هذا يحدث الآن‬ 316 00:29:35,264 --> 00:29:38,184 ‫رجاءً وقعي هناك‬ ‫بأنك قرأت حقوقك‬ 317 00:29:38,309 --> 00:29:41,937 ‫هذا الخط صغير جداً‬ ‫هل يمكنني الحصول على نظارتي؟ إنها في حقيبتي‬ 318 00:29:42,772 --> 00:29:45,816 ‫لا، يمكنك استعارة نظارتي‬ 319 00:29:48,110 --> 00:29:51,405 ‫اشتريتها من متجر (دولار تري)‬ ‫أسعاره هي الفضلى‬ 320 00:29:52,656 --> 00:29:56,202 ‫- هل تحضرين نظارتك من هناك؟‬ ‫- لا أعلم، لم أشتر نظارة جديدة منذ زمن بعيد‬ 321 00:29:57,328 --> 00:29:58,704 ‫حسناً‬ 322 00:29:58,829 --> 00:30:02,792 ‫حسناً، نعرف أنك كنت في (دولار تري)‬ ‫لأنه لدينا فاتورتك‬ 323 00:30:06,378 --> 00:30:07,755 ‫اشتريت سكيناً‬ 324 00:30:08,506 --> 00:30:11,050 ‫حسناً، اشتريت الكثير من الأغراض‬ 325 00:30:12,051 --> 00:30:16,138 ‫هل تعرفين أن السكين التي زعمت‬ ‫أن (لويس) لوح بها في وجهك‬ 326 00:30:16,263 --> 00:30:18,349 ‫تلك السكين تباع في متاجر (دولار تري)؟‬ 327 00:30:19,600 --> 00:30:24,063 ‫لم أكن أعلم ذلك‬ ‫ثمة متاجر (دولار تري) في كل مكان‬ 328 00:30:24,855 --> 00:30:26,774 ‫فهي تنمو على الأشجار عملياً‬ 329 00:30:31,153 --> 00:30:34,990 ‫وهل تعلمين أن (لويس) لم يكن قادراً جسدياً‬ ‫على حمل ذلك السكين؟‬ 330 00:30:35,950 --> 00:30:38,953 ‫أو المشي بسرعة أو الجري وراءك؟‬ 331 00:30:41,288 --> 00:30:47,086 ‫حسناً، هذا ما حدث، لذا أياً كان من قال ذلك‬ ‫فهو مخطئ بالكامل‬ 332 00:30:48,462 --> 00:30:51,423 ‫كما أنه لدينا بيانات إشارة هاتفك‬ ‫تحوم حول منزل (لويس)‬ 333 00:30:52,716 --> 00:30:57,263 ‫حسناً، إن كانت بالقرب من منطقة تسوقي‬ 334 00:30:58,514 --> 00:31:01,725 ‫تعرف أن أجهزة التعقب‬ ‫تكون مخطئة معظم الوقت‬ 335 00:31:01,892 --> 00:31:04,395 ‫فهي ذات مدى كبير جداً‬ 336 00:31:04,520 --> 00:31:08,524 ‫شيء يتعلق بالأبراج، وتلك الأشياء‬ 337 00:31:08,691 --> 00:31:10,067 ‫نعم‬ 338 00:31:10,192 --> 00:31:16,198 ‫حسناً، في الحقيقة، باستخدام (غوغل وايبوينت)‬ ‫يمكننا تحديد موقع هاتف في نطاق أمتار قليلة‬ 339 00:31:17,908 --> 00:31:21,912 ‫وكان هاتفك بجانب منزل (لويس غامبينبرغر)‬ ‫لمدة ٤ دقائق كاملة‬ 340 00:31:26,876 --> 00:31:29,545 ‫لا، لا، لا يبدو هذا صحيحاً‬ 341 00:31:30,629 --> 00:31:36,635 ‫حسناً، إذاً، لنتحدث عن الـ٩٠٠ دولار‬ ‫التي وُجدت في جيب (لويس)‬ 342 00:31:38,846 --> 00:31:45,644 ‫الأرقام التسلسلية عليها يطابق تتابع ورقة‬ ‫المئة دولار التي وجدناها في درجك بجانب السرير‬ 343 00:31:48,188 --> 00:31:52,693 ‫"كل قاتل في كل كتاب‬ ‫يُلقى القبض عليه للسبب السخيف عينه"‬ 344 00:31:52,818 --> 00:31:56,572 ‫"الاحتفاظ بأشياء من الأشخاص الذين يقتلونهم‬ ‫هل تصدق ذلك؟"‬ 345 00:31:56,697 --> 00:31:58,741 ‫"هذا تصرف غبي جداً"‬ 346 00:31:59,950 --> 00:32:03,287 ‫هذا مستحيل إحصائياً‬ 347 00:32:07,333 --> 00:32:10,836 ‫لن أقول شيئاً آخر حتى يصل محاميّ إلى هنا‬ ‫أنا آسفة‬ 348 00:32:12,379 --> 00:32:16,884 ‫لا بأس، سأعود بعد قليل‬ ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 349 00:34:07,828 --> 00:34:11,582 ‫- هل يمكنني الذهاب لقضاء حاجتي؟‬ ‫- دعيني أحضر شرطية‬ 350 00:34:12,958 --> 00:34:16,003 ‫- لن تتبولي في سروالك أو ما شابه، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 351 00:35:46,677 --> 00:35:49,179 ‫- الصنبور مفتوح منذ بعض الوقت‬ ‫- نعم، هذا ما قلته‬ 352 00:35:51,849 --> 00:35:53,225 ‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬ 353 00:36:02,568 --> 00:36:03,944 ‫"سيدة (هاب)؟"‬ 354 00:36:04,278 --> 00:36:05,654 ‫سيدة (هاب)، هل أنت بخير هناك؟‬ 355 00:36:06,947 --> 00:36:09,449 ‫سيدة (هاب)‬ ‫أجيبي حالاً أو سندخل‬ 356 00:36:10,409 --> 00:36:11,785 ‫"أنا بخير"‬ 357 00:36:21,295 --> 00:36:25,883 ‫أحضرا المساعدة ، مهلاً، (بام)‬ ‫مهلاً، (بام)، أعطني منشفة ورقية‬ 358 00:36:26,049 --> 00:36:29,428 ‫- (بام)، هيا، هيا‬ ‫- آسف، لم أعلم أنها أخذت القلم‬ 359 00:36:29,553 --> 00:36:31,763 ‫(بام)؟ (بام)، انظري إليّ‬ ‫اضغط عليه‬ 360 00:36:31,889 --> 00:36:34,766 ‫- انتبهوا، نحتاج إلى مساعدة‬ ‫- (بام)، (بام)، انظري إليّ‬ 361 00:36:34,892 --> 00:36:36,268 ‫نحتاج إلى مسعف‬ 362 00:36:36,393 --> 00:36:41,481 ‫احرص على عدم وقوع ذلك الرجل المسكين‬ ‫في مشكلة‬ 363 00:36:41,773 --> 00:36:43,150 ‫(بام)، استمري بالنظر إليّ‬ 364 00:36:43,609 --> 00:36:46,111 ‫(بام)، استمري بالنظر إليّ وحسب‬ ‫هل وصل المسعفون؟‬ 365 00:36:46,695 --> 00:36:48,655 ‫(بام)، (بام)؟‬ 366 00:36:55,395 --> 00:36:59,274 ‫- هل تحدثت مع أمي اليوم؟‬ ‫- أظن أنها أصيبت بالزكام‬ 367 00:37:00,526 --> 00:37:01,902 ‫أمي المسكينة...‬ 368 00:37:02,861 --> 00:37:05,405 ‫- حظاً طيباً في انتخاباتك‬ ‫- شكراً لك‬ 369 00:37:05,656 --> 00:37:07,199 ‫كيف كانت الأمور مع (ليا) مؤخراً؟‬ 370 00:37:08,909 --> 00:37:12,621 ‫- لم تضرب أي شرايين رئيسية أو تقفل باب الحمام‬ ‫- نعم، بالضبط‬ 371 00:37:13,831 --> 00:37:18,293 ‫(بام) نرجسية جداً على قتل نفسها‬ ‫كان عليها الخروج من الوضع الذي كانت فيه‬ 372 00:37:18,418 --> 00:37:21,338 ‫كان عليها توفير بعض الوقت‬ ‫للتخطيط لحركتها القادمة‬ 373 00:37:21,463 --> 00:37:24,675 ‫- هذا ما احتاجت إلى فعله‬ ‫- هل أنت متفاجئ لعدم اعترافها؟‬ 374 00:37:25,175 --> 00:37:27,427 ‫لا، لا، ستنسحب‬ 375 00:37:29,888 --> 00:37:33,267 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ ‫شكراً لك‬ 376 00:37:37,187 --> 00:37:40,524 ‫- مرحباً، أنا (كارول)‬ ‫- أنا (راس)‬ 377 00:37:41,817 --> 00:37:43,193 ‫أعلم‬ 378 00:38:00,586 --> 00:38:01,962 ‫هذه والدة (لويس)‬ 379 00:38:21,481 --> 00:38:27,571 ‫سنبدأ بتسجيل القضية‬ ‫رقم (١٦١١ سي آر ٠٤٥١٩٠١)‬ 380 00:38:28,280 --> 00:38:29,656 ‫الحكومة ضد (باميلا هاب)‬ 381 00:38:30,616 --> 00:38:33,952 ‫- سيد (كيسلر)، هل لديك إعلان نيابة عن موكلك؟‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي‬ 382 00:38:34,453 --> 00:38:40,459 ‫تم تفويضنا لسحب مزاعم السيدة (هاب) السابقة‬ ‫بعدم ذنبها بالتهمتين‬ 383 00:38:40,709 --> 00:38:43,337 ‫وطبقاً لقضية (ألفورد)‬ ‫ضد (كارولاينا الشمالية)‬ 384 00:38:43,545 --> 00:38:48,008 ‫تنوي السيدة (هاب)‬ ‫الاعتراف بذنبها بالتهمتين‬ 385 00:38:51,887 --> 00:38:53,597 ‫- إنها تقول إنها مذنبة...‬ ‫- لا‬ 386 00:38:53,722 --> 00:38:55,891 ‫- هذا جيد، صحيح؟‬ ‫- هذا تهرب كامل من المسؤولية‬ 387 00:38:56,433 --> 00:38:59,811 ‫لن ترى عائلة (لويس)‬ ‫محاكمة (بام) على ما فعلته أبداً‬ 388 00:39:02,231 --> 00:39:05,442 ‫- سيدة (هاب)، هل تدرين ما هو التماس (ألفورد)؟‬ ‫- نعم‬ 389 00:39:06,401 --> 00:39:09,321 ‫بمعنى آخر، تعترفين‬ ‫بأنه توجد أدلة كافية لإدانتك‬ 390 00:39:09,446 --> 00:39:11,823 ‫لكنك لا تعترفين بأنك ارتكبت‬ ‫هذه الجرائم في الحقيقة‬ 391 00:39:12,824 --> 00:39:14,743 ‫هل توافقين على هذا، سيدة (هاب)؟‬ 392 00:39:16,620 --> 00:39:18,330 ‫هل يمكنك قول هذا بصوت عال‬ ‫من أجل المحكمة؟‬ 393 00:39:20,832 --> 00:39:23,835 ‫"استغلت (بام) التماساً من شأنه‬ ‫إرسالها إلى السجن مدى حياتها"‬ 394 00:39:23,961 --> 00:39:26,046 ‫"وتجنب عقوبة الإعدام"‬ 395 00:39:26,546 --> 00:39:30,550 ‫- "لكن هذا سيسمح لها بالاحتفاظ ببراءتها"‬ ‫- نعم‬ 396 00:39:32,219 --> 00:39:35,514 ‫"إذا كان كل ما اهتمت به (بام) يوماً‬ ‫هو الفوز"‬ 397 00:39:36,390 --> 00:39:39,059 ‫"ففي النهاية، هل فازت؟"‬ 398 00:39:41,061 --> 00:39:45,440 ‫"من الصعب قول ذلك‬ ‫حيث أن القصة لم تنته بعد"‬ 399 00:39:47,359 --> 00:39:51,113 ‫قد تظن أنني (تيد باندي)‬ ‫بالطريقة التي يجعلونني أبدو عليها‬ 400 00:39:53,282 --> 00:39:54,658 ‫(مارك)؟‬ 401 00:39:56,576 --> 00:39:58,787 ‫(مارك)؟ (مارك)؟‬ 402 00:39:58,954 --> 00:40:01,290 {\an5}‫"طلق (مارك) (بام)‬ ‫وهرب في (لاس فيغاس)"‬ 403 00:40:01,415 --> 00:40:05,335 {\an5}‫"ما زال هو وزوجته الجديدة يعيشان في المنزل‬ ‫حيث أطلقت (بام) النار على (لويس غامبينبرغر)"‬ 404 00:40:06,628 --> 00:40:10,007 {\an5}‫"لا يُشتبه بعائلة (بام) بارتكاب أي اعتداء"‬ 405 00:40:12,259 --> 00:40:18,223 {\an5}‫"عادت (ماريا داي) إلى (ميزوري)‬ ‫وأنجبت مولودها الثاني مؤخراً"‬ 406 00:40:20,100 --> 00:40:26,898 {\an5}‫"أسمت المولودة (إليزابيث)‬ ‫تيمناً بأمها"‬ 407 00:40:29,401 --> 00:40:34,448 {\an5}‫"ما زال (راس)‬ ‫لا يتحدث مع ابنتيّ (بيتسي)"‬ 408 00:40:37,159 --> 00:40:42,122 {\an5}‫"وعقد خطوبته مع (كارول)"‬ 409 00:40:45,584 --> 00:40:51,423 {\an5}‫"فاز (مايك وود) بالانتخابات أمام (ليا آسكي)‬ ‫ويعمل كالمدعي العام لمقاطعة (لينكن)"‬ 410 00:40:52,841 --> 00:40:59,056 {\an5}‫"كان من أول أعماله كمدع عام هو إعادة فتح قضية‬ ‫مقتل (بيتسي فاريا) في ٢٠ يونيو ٢٠١٩"‬ 411 00:41:01,516 --> 00:41:08,982 {\an5}‫"يتم التحقيق مع (ليا آسكي) لسوء سلوك الادعاء‬ ‫أثناء قضية (فاريا) وأنكرت ارتكابها الأخطاء"‬ 412 00:41:12,527 --> 00:41:18,492 {\an5}‫"ما زال (جول) أحد أبرز محامي الدفاع‬ ‫في (سانت لوي)"‬ 413 00:41:18,617 --> 00:41:26,792 {\an5}‫"وأحياناً، ما زال (جول) و(نيت)‬ ‫يرافعان القضايا معاً"‬ 414 00:41:29,544 --> 00:41:33,715 ‫"لا يزال موت أم (بام) غير محدد رسمياً"‬ 415 00:41:33,840 --> 00:41:39,429 ‫"ولكن يتم التحقيق فيه كجزء‬ ‫من قضية قتل (فاريا) التي أعيد فتحها"‬ 416 00:41:40,514 --> 00:41:44,684 ‫"بما أن (بام هاب)‬ ‫أجرت التماس (ألفورد)"‬ 417 00:41:44,810 --> 00:41:49,689 ‫"لم تشهد عائلة (لويس غامبينبرغر)‬ ‫محاكمتها لمقتله"‬ 418 00:42:01,576 --> 00:42:03,787 ‫هل رأيتم؟ أخبرتكم‬ 419 00:42:04,538 --> 00:42:06,164 ‫فهموا الأمر كاملاً بشكل خاطئ‬ 420 00:42:08,834 --> 00:42:10,210 ‫تعرفون كيف يتصرفون‬ 421 00:42:20,262 --> 00:42:25,434 {\an5}‫"في يوليو ٢٠٢١، وجهت الولاية‬ ‫التهم لـ(بام هاب) لجريمة قتل (بيتسي فاريا)"‬ 422 00:42:27,978 --> 00:42:30,147 {\an5}‫جربي وضع هذه‬ ‫اشتريتها من متجر (دولار تري)‬ 423 00:42:30,313 --> 00:42:32,732 {\an5}‫- هل تحضرين نظاراتك من هناك؟‬ ‫- أكره قول هذا حقاً‬ 424 00:42:32,858 --> 00:42:36,987 {\an5}‫ولكن واحدة منها تساوي نصف مليون‬ ‫حسب التأمين حين تموت‬ 425 00:42:37,112 --> 00:42:41,074 {\an5}‫هل تقسمين إن الشهادة التي ستدلين بها‬ ‫هي الحقيقة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬ 426 00:42:41,199 --> 00:42:42,576 {\an5}‫نعم‬ 427 00:42:44,828 --> 00:42:46,204 {\an5}‫ما كان...‬ 428 00:42:47,873 --> 00:42:49,249 {\an5}‫ما كان...‬ 429 00:42:54,671 --> 00:42:56,131 {\an5}‫ألقوا التحية على (كاثي)!‬ 430 00:42:56,423 --> 00:43:00,423 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||