1 00:00:22,043 --> 00:00:25,876 ‫"Netflix تقدّم"‬ 2 00:00:28,376 --> 00:00:29,959 ‫- نعم.‬ ‫- هل تريد قطعة؟‬ 3 00:00:30,043 --> 00:00:32,376 ‫صباح الخير، طاب يومكم.‬ 4 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:38,876 --> 00:00:39,709 ‫"إيزي"!‬ 6 00:00:41,043 --> 00:00:43,209 ‫حسنًا يا أطفال، فتحنا أبوابنا، هيا، ادخلوا.‬ 7 00:00:43,293 --> 00:00:44,751 ‫شكرًا لك يا "إيزي".‬ 8 00:00:45,376 --> 00:00:46,918 ‫تمهلوا.‬ 9 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 ‫- ليس عليك إطعامهم طوال الوقت.‬ ‫- بلى، أنا إيطالية.‬ 10 00:00:50,793 --> 00:00:51,668 ‫أتريد كعكة محلاة؟‬ 11 00:00:52,418 --> 00:00:54,001 ‫- وداعًا يا "نيت".‬ ‫- وداعًا.‬ 12 00:01:06,168 --> 00:01:08,501 ‫- سيدة "جونسون".‬ ‫- "إيزي"!‬ 13 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 ‫كعكتان مقابل صحيفة من فضلك.‬ 14 00:01:10,918 --> 00:01:12,418 ‫لم تقرئين هذه الصحف الصفراء؟‬ 15 00:01:12,501 --> 00:01:14,418 ‫العناوين الرئيسية هي الأفضل.‬ 16 00:01:15,043 --> 00:01:18,043 ‫"زيارة الأمير المثير‬ ‫تجعل الحرارة ترتفع في المدينة."‬ 17 00:01:18,793 --> 00:01:20,918 ‫بجدية، ما قصة شعره هذا؟‬ 18 00:01:21,751 --> 00:01:23,876 ‫أين تقع "لافينيا"؟‬ 19 00:01:23,959 --> 00:01:25,209 ‫تقع شرق "ألدوفيا".‬ 20 00:01:25,751 --> 00:01:27,251 ‫"إيزي"! الصالون!‬ 21 00:01:27,751 --> 00:01:30,043 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬ 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,251 ‫"ديستني"، أحضري حقيبتك!‬ 23 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 ‫- أين الحريق؟‬ ‫- الميكروويف يحترق!‬ 24 00:01:34,751 --> 00:01:36,626 ‫- مباشرةً من "بيليسيمي".‬ ‫- حسنًا!‬ 25 00:01:36,709 --> 00:01:38,709 ‫- حيث اندلع حريق هائل.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 26 00:01:45,793 --> 00:01:48,043 ‫أصغين جميعًا، إليكنّ نصيحة.‬ 27 00:01:48,126 --> 00:01:50,376 ‫عندما يندلع حريق في المرة المقبلة،‬ ‫غادرن المبنى.‬ 28 00:01:50,459 --> 00:01:51,501 ‫ماذا عن أغراضنا؟‬ 29 00:01:51,584 --> 00:01:55,084 ‫- "إيزابيلا"، لقد أنقذتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:01:55,168 --> 00:01:57,501 ‫هلّا يخبرني أحد ماذا حدث هذه المرة؟‬ 31 00:01:57,584 --> 00:02:00,751 ‫- كنا نحاول تناول الإفطار…‬ ‫- وتشغيل كاويات الشعر.‬ 32 00:02:00,834 --> 00:02:02,793 ‫نعم، ومجففات الشعر، كما طلبت تمامًا.‬ 33 00:02:02,876 --> 00:02:04,418 ‫حقًا؟ هل طلبت ذلك؟‬ 34 00:02:04,501 --> 00:02:05,376 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 35 00:02:06,793 --> 00:02:11,084 ‫"لا تستخدموا الميكروويف أبدًا‬ ‫والكاويات والمجففات موصولة بالكهرباء!"‬ 36 00:02:11,168 --> 00:02:12,418 ‫هل هذه جديدة؟‬ 37 00:02:13,876 --> 00:02:16,209 ‫- جدتي! لا، الدخان!‬ ‫- أمي!‬ 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,334 ‫ماذا؟ كنت نائمة.‬ 39 00:02:19,418 --> 00:02:21,959 ‫أمي، كدنا نموت.‬ 40 00:02:23,293 --> 00:02:26,459 ‫ربما متنا ولكننا لا نعرف ذلك بعد.‬ 41 00:02:27,834 --> 00:02:29,543 ‫لا، كنا سنرى زوجي الراحل "أنجيلو".‬ 42 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‫لم نمت.‬ 43 00:02:35,668 --> 00:02:40,376 ‫ولكن ربما كان من الأفضل لو متنا،‬ ‫لأن هذا سيكلفنا مبلغًا طائلًا.‬ 44 00:02:52,126 --> 00:02:54,709 ‫يا للعجب، إنها "إيزي"!‬ 45 00:02:58,751 --> 00:03:01,876 ‫"دوغ"، لا تصفق لي ببطء‬ ‫إن أردت إبقاء أصابعك كلها سليمة.‬ 46 00:03:01,959 --> 00:03:03,334 ‫"إيزابيلا"، انتبهي لكلامك.‬ 47 00:03:04,209 --> 00:03:05,543 ‫تعرف أن هذه ليست غلطتي.‬ 48 00:03:05,626 --> 00:03:07,918 ‫التمديدات في هذا المكان بحاجة إلى استبدال.‬ 49 00:03:08,001 --> 00:03:09,584 ‫هذا ليس رأي مالك المكان.‬ 50 00:03:09,668 --> 00:03:11,793 ‫إن سمحت لي بالتحدث إليه، يمكنني أن أشرح…‬ 51 00:03:11,876 --> 00:03:15,334 ‫إنه يوظفني حتى لا يضطر للتعامل مع أمثالك.‬ 52 00:03:15,418 --> 00:03:16,668 ‫انظروا إلى هذا!‬ 53 00:03:17,334 --> 00:03:20,459 ‫مجففات شعر وكاويات شعر وميكروويف.‬ 54 00:03:20,543 --> 00:03:22,126 ‫أفرطتم في تحميل مقابس الكهرباء.‬ 55 00:03:22,709 --> 00:03:24,834 ‫لولا تهدئتي للأمور،‬ 56 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‫لطردكم المالك قبل زمن طويل.‬ 57 00:03:27,418 --> 00:03:28,876 ‫كم سيكلفنا الأمر هذه المرة؟‬ 58 00:03:32,043 --> 00:03:33,001 ‫ألفا دولار.‬ 59 00:03:33,084 --> 00:03:35,126 ‫- هذا ابتزاز يا "دوغ".‬ ‫- يا إلهي!‬ 60 00:03:35,209 --> 00:03:36,751 ‫لنكسر ركبتيه.‬ 61 00:03:36,834 --> 00:03:38,959 ‫أليس لديك قلب؟‬ 62 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 ‫أصغوا، إن لم تكونوا تملكون المال،‬ 63 00:03:41,168 --> 00:03:44,043 ‫فبوسع المالك تأجير هذا المتجر ببساطة‬ ‫لشخص يملك المال.‬ 64 00:03:44,626 --> 00:03:47,043 ‫ولكنكم لن تجدوا ملكية بهذا الإيجار الرخيص.‬ 65 00:03:48,251 --> 00:03:49,126 ‫أملك المال.‬ 66 00:03:52,084 --> 00:03:55,251 ‫- "إيزي"، ليس مدخراتك للسفر يا فتاة!‬ ‫- لا يا عزيزتي، لا!‬ 67 00:03:55,334 --> 00:03:56,543 ‫لا بأس.‬ 68 00:03:57,043 --> 00:03:58,668 ‫- لنتشارك بالمبلغ.‬ ‫- لا بأس.‬ 69 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 ‫شكرًا لكنّ، هذه مسؤوليتي.‬ 70 00:04:06,251 --> 00:04:08,584 ‫إن كان ثمة مال إضافي،‬ ‫فاستخدمه لشراء روح لك.‬ 71 00:04:16,459 --> 00:04:18,834 ‫أتعرفون ما أحبه في هذا الحي؟‬ 72 00:04:23,543 --> 00:04:24,834 ‫- مغفلون!‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:24,918 --> 00:04:26,918 ‫يا حبيبتي، ماذا سنفعل؟‬ 74 00:04:27,543 --> 00:04:29,084 ‫لا بأس.‬ 75 00:04:29,168 --> 00:04:31,084 ‫سنتدبر أمورنا كما نفعل دومًا.‬ 76 00:04:32,918 --> 00:04:35,293 ‫لا بأس.‬ 77 00:04:37,834 --> 00:04:41,334 ‫لديك موعد غداء مع والديك‬ ‫في "تافيرن أون ذا غرين" بالساعة الواحدة،‬ 78 00:04:41,418 --> 00:04:45,876 ‫ولديك اجتماع مع العمدة بعده،‬ ‫ثم زيارة لكلية فنون،‬ 79 00:04:45,959 --> 00:04:49,501 ‫ويتبعها موعد بالثامنة تمامًا‬ ‫في متحف "غوغينهايم" لحفل خطوبتك.‬ 80 00:04:50,459 --> 00:04:52,793 ‫"والتر"، ما رأيك بهذا القميص؟‬ 81 00:04:53,376 --> 00:04:54,501 ‫إنه رائع.‬ 82 00:04:54,584 --> 00:04:57,084 ‫أهو رائع؟ ما الرائع فيه؟‬ 83 00:04:57,834 --> 00:04:58,834 ‫أنك من يرتديه.‬ 84 00:04:58,918 --> 00:05:02,168 ‫أصرت الملكة على أن ترتدي ملابسًا‬ ‫من تصميم مصمم أمريكي مهم.‬ 85 00:05:02,251 --> 00:05:04,084 ‫ولكنه بشع، ألست محقًا؟‬ 86 00:05:05,293 --> 00:05:06,626 ‫المعذرة؟‬ 87 00:05:07,459 --> 00:05:09,209 ‫ما رأيك بهذا القميص؟‬ 88 00:05:09,793 --> 00:05:13,001 ‫أنت أجمل من هذه الورود‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 89 00:05:14,793 --> 00:05:17,668 ‫هلّا يقول لي أحد الحقيقة؟ هذا كل ما أطلبه.‬ 90 00:05:17,751 --> 00:05:19,001 ‫- الحقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 91 00:05:19,709 --> 00:05:21,709 ‫الحقيقة هي أنك تبدو رائعًا.‬ 92 00:05:22,626 --> 00:05:25,876 ‫لا أظن أنني أجريت محادثة حقيقية‬ ‫مع أي شخص من قبل.‬ 93 00:05:25,959 --> 00:05:28,126 ‫هل تريدني أن أحضر لك أحدًا من أجل ذلك؟‬ 94 00:05:28,626 --> 00:05:29,709 ‫أحتاج إلى قصة شعر.‬ 95 00:05:29,793 --> 00:05:32,209 ‫سأضع هذا على قائمة المهام ليوم غد.‬ 96 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 ‫لا، أبدو وكأني أرتدي شعرًا مستعارًا.‬ 97 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 ‫أحتاج إلى قصة شعر اليوم.‬ 98 00:05:36,043 --> 00:05:37,209 ‫ولكن لا يُوجد وقت.‬ 99 00:05:37,293 --> 00:05:39,793 ‫"والتر"، هلّا نتظاهر للحظة‬ 100 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 ‫بأني أملك أقل قدر من السيطرة على حياتي؟‬ 101 00:05:43,251 --> 00:05:45,043 ‫أريد أن أقص شعري اليوم.‬ 102 00:05:45,793 --> 00:05:48,043 ‫- بالتأكيد يا صاحب السمو.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 103 00:05:49,126 --> 00:05:52,918 ‫اتصل بصالون "بيل"،‬ ‫إنه أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬ 104 00:05:53,001 --> 00:05:54,668 ‫يرتاده كل المشاهير.‬ 105 00:05:58,709 --> 00:06:01,293 ‫اتصل بـ"بيل"،‬ ‫أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬ 106 00:06:01,834 --> 00:06:03,584 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬ 107 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‫"أفضل صالون لتصفيف الشعر في (نيويورك)!"‬ 108 00:06:19,459 --> 00:06:20,293 ‫نعم؟‬ 109 00:06:20,376 --> 00:06:23,126 ‫طاب يومك،‬ ‫أود التكلم مع صاحبة الصالون المحترم.‬ 110 00:06:23,209 --> 00:06:25,334 ‫أنا صاحبته، ماذا تريد؟‬ 111 00:06:26,834 --> 00:06:31,459 ‫نعم، أتصل بالنيابة عن ربّ عملي،‬ ‫الأمير "توماس"، أمير "لافينيا".‬ 112 00:06:31,543 --> 00:06:35,043 ‫- أنا كبير خدمه الشخصي.‬ ‫- نعم، وأنا ملكة "جينوفيا".‬ 113 00:06:35,126 --> 00:06:36,626 ‫- عذرًا؟‬ ‫- من يتكلم؟‬ 114 00:06:36,709 --> 00:06:39,001 ‫"كارلوس"، لكنتك المزيفة فظيعة.‬ 115 00:06:39,084 --> 00:06:42,376 ‫أريد مصفف شعر‬ ‫لقص شعر الأمير بأسرع وقت يمكن.‬ 116 00:06:42,459 --> 00:06:44,584 ‫وأوصوني بصالونك بشدة.‬ 117 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 ‫انتظر لحظة.‬ 118 00:06:49,001 --> 00:06:52,084 ‫"دي"، ما هو رمز اتصال دولة "لافينيا"؟‬ 119 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 ‫زائد 85، لماذا؟‬ 120 00:06:54,959 --> 00:06:56,209 ‫ليصمت الجميع.‬ 121 00:06:56,709 --> 00:06:57,834 ‫هل هي مصلحة الضرائب؟‬ 122 00:06:58,959 --> 00:07:02,501 ‫كم ستدفعون لي مقابل قصة الشعر هذه؟‬ 123 00:07:02,584 --> 00:07:04,626 ‫وقتي ثمين كما تعرف.‬ 124 00:07:09,001 --> 00:07:12,209 ‫هذا أقل من أتعابي المعتادة،‬ ‫ولكن أظن أن هذا لهدف نبيل.‬ 125 00:07:12,293 --> 00:07:14,334 ‫حسنًا، الساعة الـ12.‬ 126 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 ‫سأحضر.‬ 127 00:07:19,293 --> 00:07:20,251 ‫من كان المتكلم؟‬ 128 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 ‫تلقيت مكالمة للتو‬ ‫لقص شعر ذلك الأمير الذي يزورنا…‬ 129 00:07:23,126 --> 00:07:24,418 ‫الأمير "توماس".‬ 130 00:07:24,501 --> 00:07:26,751 ‫…مقابل 500 دولار.‬ 131 00:07:26,834 --> 00:07:27,918 ‫يا للهول!‬ 132 00:07:28,418 --> 00:07:29,751 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 133 00:07:29,834 --> 00:07:31,709 ‫بدا الأمر شرعيًا.‬ 134 00:07:31,793 --> 00:07:33,043 ‫يا إلهي! ماذا سأرتدي؟‬ 135 00:07:33,126 --> 00:07:35,001 ‫أتريدين استعارة‬ ‫بدلتي المطاطية الضيقة الذهبية؟‬ 136 00:07:35,084 --> 00:07:36,918 ‫- نعم.‬ ‫- لا، يجب أن أكون أنيقة.‬ 137 00:07:37,001 --> 00:07:39,126 ‫نعم، لهذا اختارت الذهبية.‬ 138 00:07:39,209 --> 00:07:43,376 ‫قد تكون هذه فرصتنا الكبيرة،‬ ‫يجب أن أبدو راقية.‬ 139 00:07:48,001 --> 00:07:49,959 ‫"فندق (لاموت)"‬ 140 00:07:59,626 --> 00:08:02,168 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها نكرة.‬ 141 00:08:03,959 --> 00:08:05,043 ‫هذه وقاحة!‬ 142 00:08:05,668 --> 00:08:06,584 ‫المعذرة.‬ 143 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 ‫حماماتنا ليست متوفرة للعامة.‬ 144 00:08:09,876 --> 00:08:13,126 ‫لا أبحث عن الحمام،‬ ‫أبحث عن رجل اسمه "والتر".‬ 145 00:08:13,209 --> 00:08:14,209 ‫طاب يومك.‬ 146 00:08:15,251 --> 00:08:16,376 ‫أنا "والتر".‬ 147 00:08:16,959 --> 00:08:20,501 ‫مرحبًا، أنا "إيزي"، مالكة الصالون.‬ 148 00:08:20,584 --> 00:08:21,418 ‫أنت اتصلت بي.‬ 149 00:08:22,043 --> 00:08:24,584 ‫عجبًا! تبدو تمامًا كما تصورتك.‬ 150 00:08:24,668 --> 00:08:27,793 ‫البدلة ومنديل الجيب الصغير وكل شيء متأنق.‬ 151 00:08:27,876 --> 00:08:30,043 ‫حسنًا، من هذا الاتجاه.‬ 152 00:08:33,793 --> 00:08:35,543 ‫"فندق (لاموت)"‬ 153 00:08:41,418 --> 00:08:44,293 ‫يا للهول!‬ 154 00:08:46,959 --> 00:08:50,459 ‫إنه يشبه كل أجنحة الفنادق الأخرى‬ ‫التي رأيتها في حياتي.‬ 155 00:08:50,543 --> 00:08:51,626 ‫جميعها متشابهة.‬ 156 00:08:52,209 --> 00:08:55,001 ‫هلّا أقدم لك الأمير "توماس"،‬ ‫أمير "لافينيا"؟‬ 157 00:08:55,751 --> 00:08:56,751 ‫مرحبًا.‬ 158 00:08:58,209 --> 00:09:01,459 ‫أنا "إيزي" من الشارع الـ183.‬ 159 00:09:02,209 --> 00:09:04,543 ‫من فضلك، لا داعي للانحناء.‬ 160 00:09:04,626 --> 00:09:08,459 ‫أعرف، ليس عليّ أن أنحني لك‬ ‫إلا إذا كنت مواطنة من بلدك.‬ 161 00:09:08,543 --> 00:09:10,376 ‫أفعل ذلك للحصول على تقدير إضافي.‬ 162 00:09:11,043 --> 00:09:13,293 ‫تعرفين الكثير‬ ‫عن تحية أفراد العائلة الملكية.‬ 163 00:09:13,376 --> 00:09:15,459 ‫ما بحثت عنه‬ ‫أثناء مجيئي بقطار الأنفاق إلى هنا.‬ 164 00:09:15,543 --> 00:09:18,543 ‫قرأت، "يجب أن يكون الانحناء حركة متكتمة‬ 165 00:09:19,043 --> 00:09:21,543 ‫مع نهوض بطيء، والحفاظ على التواصل بالنظر."‬ 166 00:09:32,001 --> 00:09:33,459 ‫هلّا نبدأ؟‬ 167 00:09:37,959 --> 00:09:39,001 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 168 00:09:40,001 --> 00:09:41,584 ‫لا يُفترض بي لمسك أولًا.‬ 169 00:09:42,209 --> 00:09:44,334 ‫"تُمنع المبادرة‬ ‫بلمس أحد أفراد العائلة الملكية.‬ 170 00:09:44,418 --> 00:09:46,709 ‫انتظر حتى يبدأ الفرد الملكي‬ ‫ببدء التلامس معك."‬ 171 00:09:47,584 --> 00:09:48,959 ‫نعم.‬ 172 00:09:49,043 --> 00:09:51,834 ‫هذه إحدى القواعد التي نطبقها بتشدد.‬ 173 00:09:52,459 --> 00:09:55,543 ‫ربت رجل على ظهري أثناء موكب ذات مرة.‬ 174 00:09:56,668 --> 00:09:58,376 ‫وماذا حدث له؟‬ 175 00:09:58,459 --> 00:09:59,876 ‫لم أر ذلك الرجل مجددًا.‬ 176 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 ‫تم تولي أمره.‬ 177 00:10:04,793 --> 00:10:05,876 ‫ماذا؟‬ 178 00:10:05,959 --> 00:10:09,459 ‫لا تفعل هذا، أنا متوترة بما يكفي.‬ 179 00:10:10,668 --> 00:10:12,626 ‫هكذا، لمستك أولًا.‬ 180 00:10:12,709 --> 00:10:13,793 ‫شكرًا لك.‬ 181 00:10:14,376 --> 00:10:15,626 ‫بجدية، لا تفعل هذا.‬ 182 00:10:17,001 --> 00:10:20,043 ‫حسنًا، كيف تريد قص شعرك؟‬ 183 00:10:20,543 --> 00:10:21,501 ‫أخبريني أنت.‬ 184 00:10:22,626 --> 00:10:25,043 ‫الشاي يا صاحب السمو.‬ 185 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 ‫لم أطلب الشاي، شكرًا لك.‬ 186 00:10:27,001 --> 00:10:29,626 ‫- ولكن قيل لي…‬ ‫- طلبت الشاي لك.‬ 187 00:10:30,126 --> 00:10:31,626 ‫- ألا تريده؟‬ ‫- لا.‬ 188 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 ‫لقد سمعته، اذهبي!‬ 189 00:10:34,959 --> 00:10:36,959 ‫نعم، بالطبع، آسفة.‬ 190 00:10:38,126 --> 00:10:41,543 ‫يا له من انعدام كفاءة تام!‬ 191 00:10:42,418 --> 00:10:44,293 ‫سأبلغ التدبير المنزلي.‬ 192 00:10:45,793 --> 00:10:48,876 ‫مهلًا، لا بأس.‬ 193 00:10:48,959 --> 00:10:51,084 ‫أنت بخير، الجميع يُسقطون الأشياء.‬ 194 00:10:51,584 --> 00:10:52,418 ‫شكرًا لك.‬ 195 00:11:01,126 --> 00:11:04,043 ‫ما هي قصة الشعر الأنسب لي؟‬ 196 00:11:07,543 --> 00:11:09,376 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 197 00:11:09,459 --> 00:11:12,126 ‫تصرفت تلك السيدة بلؤم، وأنت جلست بلا حراك.‬ 198 00:11:12,209 --> 00:11:14,418 ‫ليس من حقي أن أقول شيئًا.‬ 199 00:11:14,501 --> 00:11:15,793 ‫- أليس هذا من حقك؟‬ ‫- لا، هذا…‬ 200 00:11:15,876 --> 00:11:17,501 ‫ولكن أليست انعكاسًا لك؟‬ 201 00:11:17,584 --> 00:11:20,084 ‫إن عاملت الناس بهذه الطريقة،‬ ‫فلن يكون لديّ زبائن.‬ 202 00:11:20,168 --> 00:11:23,001 ‫أنا أمير، ليس لديّ زبائن.‬ 203 00:11:23,084 --> 00:11:27,043 ‫حقًا؟ هل الناس الذين يعيشون في بلادك‬ ‫ليسوا زبائنك؟‬ 204 00:11:27,126 --> 00:11:29,084 ‫لا، إنهم رعايا.‬ 205 00:11:29,168 --> 00:11:30,251 ‫نعم.‬ 206 00:11:30,334 --> 00:11:31,834 ‫إنهم خاضعون لهرائكم.‬ 207 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 ‫ربما عليك قص شعري فحسب.‬ 208 00:11:34,751 --> 00:11:35,918 ‫بعناية.‬ 209 00:11:36,501 --> 00:11:37,376 ‫أتعرف؟‬ 210 00:11:38,209 --> 00:11:40,168 ‫ربما عليك قص شعرك بنفسك.‬ 211 00:11:42,334 --> 00:11:45,168 ‫ماذا تفعلين؟ لم تنهي قص شعري.‬ 212 00:11:45,876 --> 00:11:47,084 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 213 00:11:47,168 --> 00:11:48,751 ‫نعم، ثمة خطب ما.‬ 214 00:11:48,834 --> 00:11:50,918 ‫هو! وأنت أيضًا.‬ 215 00:11:52,001 --> 00:11:53,918 ‫بالمناسبة، يعجبني قميصك.‬ 216 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 ‫يا إلهي!‬ 217 00:12:00,168 --> 00:12:02,043 ‫ما الصالون الذي اتصلت به؟‬ 218 00:12:02,959 --> 00:12:05,959 ‫لهذا عليك أن تحذري تلك المنتجات الطبية،‬ ‫ستدمنين.‬ 219 00:12:06,043 --> 00:12:07,501 ‫هذا ليس مفيدًا لصحتك.‬ 220 00:12:08,168 --> 00:12:11,126 ‫يا للهول! أين كنت؟ كنت أتصل بك.‬ 221 00:12:11,209 --> 00:12:14,126 ‫أنا آسفة، نفدت بطارية هاتفي،‬ ‫وكان عليّ المشي إلى البيت.‬ 222 00:12:14,209 --> 00:12:16,668 ‫- ماذا؟ من أعلى المدينة؟ اجلسي.‬ ‫- شكرًا يا جدتي.‬ 223 00:12:16,751 --> 00:12:18,376 ‫لماذا لم تستقلّي قطار الأنفاق؟‬ 224 00:12:18,459 --> 00:12:21,834 ‫لا أملك المال، كنت أعتمد على الـ500 دولار.‬ 225 00:12:21,918 --> 00:12:24,543 ‫ألم يدفع لك الأمير؟‬ 226 00:12:24,626 --> 00:12:27,084 ‫دائمًا ما يخدع الأثرياء الطبقة العاملة.‬ 227 00:12:27,168 --> 00:12:28,959 ‫لا، ليس هذا ما حدث، لقد…‬ 228 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 ‫لم أنه قص شعره.‬ 229 00:12:32,793 --> 00:12:36,876 ‫- رأيت مظالم…‬ ‫- "إيزابيلا"، أنت ومظالمك!‬ 230 00:12:36,959 --> 00:12:38,959 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا يهم.‬ 231 00:12:39,043 --> 00:12:42,251 ‫رأى الأمير امرأة تتصرف بحقارة،‬ ‫ولم يكترث حتى.‬ 232 00:12:42,334 --> 00:12:46,001 ‫يُفترض بالأمير أن يكون نبيلًا،‬ ‫وأن يدافع عن المظلومين.‬ 233 00:12:46,084 --> 00:12:49,251 ‫- يُفترض بالأمير…‬ ‫- ألّا يكون في المتجر.‬ 234 00:12:50,543 --> 00:12:52,043 ‫لا تدعيني أوقفك أرجوك.‬ 235 00:12:55,543 --> 00:12:59,168 ‫- كانت تتكلم عن أمير آخر.‬ ‫- نعم، قصت شعر أميرين اليوم.‬ 236 00:12:59,251 --> 00:13:01,959 ‫- يحدث هذا طوال الوقت، إنهم…‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 237 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 ‫نسيت مقصّك.‬ 238 00:13:03,334 --> 00:13:06,668 ‫كما كنت آمل أن تنهي قصة شعري.‬ 239 00:13:06,751 --> 00:13:08,751 ‫غادرت فجأة، و…‬ 240 00:13:09,501 --> 00:13:12,126 ‫انظري إليّ، بالكاد أستطيع الوقوف بانتصاب.‬ 241 00:13:13,126 --> 00:13:15,293 ‫أنا آسفة، أنا متعبة نوعًا ما.‬ 242 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 ‫"إيزابيلا".‬ 243 00:13:17,459 --> 00:13:21,334 ‫فهمت، دعيني أدفع لك وأعتذر على الأقل.‬ 244 00:13:21,834 --> 00:13:24,293 ‫أقسم لك أن لديّ جانب ساحر أكثر.‬ 245 00:13:25,043 --> 00:13:25,876 ‫نعم.‬ 246 00:13:25,959 --> 00:13:27,876 ‫ولكنك لا تُظهره للخدم.‬ 247 00:13:29,876 --> 00:13:31,626 ‫إنه مثل حذاء زجاجي.‬ 248 00:13:31,709 --> 00:13:32,543 ‫ولكنه مال.‬ 249 00:13:36,668 --> 00:13:37,668 ‫الكرسي الرابع.‬ 250 00:13:39,459 --> 00:13:41,668 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا هو الكرسي، اجلس.‬ 251 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 ‫سأمر وراءه.‬ 252 00:13:42,668 --> 00:13:44,168 ‫دعني أُبعد هذه عن طريقك.‬ 253 00:13:44,251 --> 00:13:45,543 ‫- اجلس.‬ ‫- اجلس.‬ 254 00:13:45,626 --> 00:13:47,793 ‫- مسحته سابقًا، إنه نظيف تمامًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 255 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 ‫أشعر بصدمة رؤية المشاهير.‬ 256 00:13:49,251 --> 00:13:51,251 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- رأيتك في كل الصحف.‬ 257 00:13:51,334 --> 00:13:54,084 ‫- لا أصدق أنك في "بيليسيمي"…‬ ‫- لا أعرف ما العمل.‬ 258 00:14:03,209 --> 00:14:05,668 ‫- أتريد القليل؟‬ ‫- لا، لا أريد، شكرًا.‬ 259 00:14:07,876 --> 00:14:09,126 ‫تناول الطعام.‬ 260 00:14:09,209 --> 00:14:12,584 ‫إنه يبدو شهيًا،‬ ‫ولكني سأخرج لتناول العشاء قريبًا.‬ 261 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 ‫ماذا يعني هذا؟ لا أعدّ الطعام لك لكي تهدره.‬ 262 00:14:16,251 --> 00:14:17,543 ‫جدتي، قال إنه لا يريد.‬ 263 00:14:17,626 --> 00:14:20,834 ‫يحتاج هذا الصغير النحيل إلى تناول الطعام.‬ 264 00:14:20,918 --> 00:14:23,793 ‫إنه ليس أميرًا، بل نحيل كعصا.‬ 265 00:14:23,876 --> 00:14:25,084 ‫جدتي، هذا يكفي.‬ 266 00:14:25,168 --> 00:14:27,293 ‫ماذا؟ لا يمكنه فهمي.‬ 267 00:14:27,376 --> 00:14:29,834 ‫هذا صحيح، لغتي الإيطالية صدئة قليلًا.‬ 268 00:14:35,876 --> 00:14:37,168 ‫تناول الطعام.‬ 269 00:14:39,543 --> 00:14:41,293 ‫هل أنتنّ هكذا دومًا؟‬ 270 00:14:41,376 --> 00:14:42,793 ‫ليس لديك فكرة.‬ 271 00:14:48,126 --> 00:14:49,376 ‫ستتعجب الآن.‬ 272 00:14:54,668 --> 00:14:55,584 ‫أمي!‬ 273 00:15:26,668 --> 00:15:28,209 ‫رائع!‬ 274 00:15:29,334 --> 00:15:31,668 ‫حسنًا، لقد انتهيت.‬ 275 00:15:33,834 --> 00:15:35,001 ‫شكرًا لك، لقد أعجبتني.‬ 276 00:15:35,084 --> 00:15:36,418 ‫"إيزابيلا" هي الأفضل.‬ 277 00:15:36,501 --> 00:15:38,918 ‫خذ بعض بطاقاتها وأعطها لأصدقائك الأمراء.‬ 278 00:15:39,001 --> 00:15:42,293 ‫إنها تفعل كل شيء،‬ ‫الشعر والتبرج والأظافر وشمع البكيني.‬ 279 00:15:42,376 --> 00:15:45,584 ‫أمي، هذه معلومات زائدة،‬ ‫لا يحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 280 00:15:46,918 --> 00:15:49,959 ‫هذه لـ"إيزي"، إنها تتوق لرؤية العالم.‬ 281 00:15:50,459 --> 00:15:54,251 ‫العالم بأسره بانتظارك خارج هذا الباب.‬ 282 00:15:56,043 --> 00:15:59,626 ‫نعم، سأطلب من كبير خدمي إجراء الترتيبات.‬ 283 00:16:05,959 --> 00:16:09,793 ‫هل سأزعجكنّ‬ ‫إن أرشدتني إحداكنّ إلى قطار الأنفاق؟‬ 284 00:16:09,876 --> 00:16:11,584 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 285 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 ‫سترشدك "إيزابيلا".‬ 286 00:16:18,834 --> 00:16:19,668 ‫تعال.‬ 287 00:16:20,418 --> 00:16:22,959 ‫لم أتصور أنك ممن يستقلون قطار الأنفاق.‬ 288 00:16:23,584 --> 00:16:28,001 ‫نعم، درست في مدارس أمريكية في صغري،‬ ‫وتنقلت كثيرًا.‬ 289 00:16:28,084 --> 00:16:30,459 ‫وأحاول أن أرى ما يمكنني من كل مكان أزوره.‬ 290 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 ‫وأبذل جهدي للانسجام.‬ 291 00:16:35,501 --> 00:16:38,251 ‫ترتدي بدلة توكسيدو،‬ ‫وثمة سيارة فارهة تلحق بنا.‬ 292 00:16:38,334 --> 00:16:39,751 ‫هل تُسمي هذا انسجامًا؟‬ 293 00:16:40,709 --> 00:16:41,959 ‫أخشى أنها الإجراءات.‬ 294 00:16:42,584 --> 00:16:44,376 ‫يجب أن نمرح أكثر بهذا.‬ 295 00:16:45,209 --> 00:16:47,251 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬ 296 00:16:49,168 --> 00:16:50,709 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬ 297 00:16:51,668 --> 00:16:53,168 ‫ماذا سيحدث إن ركضنا؟‬ 298 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 ‫- لنكتشف ذلك.‬ ‫- نعم!‬ 299 00:17:00,543 --> 00:17:01,376 ‫أسرع!‬ 300 00:17:01,959 --> 00:17:02,793 ‫أسرع!‬ 301 00:17:02,876 --> 00:17:05,083 ‫من هذا الاتجاه، أسرع!‬ 302 00:17:08,543 --> 00:17:10,083 ‫يا إلهي!‬ 303 00:17:11,126 --> 00:17:13,793 ‫أعتقد أننا أصبناهم بنوبة قلبية.‬ 304 00:17:13,876 --> 00:17:15,376 ‫نعم، لا بأس بهذا.‬ 305 00:17:16,208 --> 00:17:17,708 ‫هذا انتقام بسيط من "والتر".‬ 306 00:17:17,793 --> 00:17:21,001 ‫اعترف بأن هاتفه أخطأ بالاتصال بصالونك.‬ 307 00:17:21,083 --> 00:17:24,083 ‫كان ينوي الاتصال بصالون اسمه "بيل".‬ 308 00:17:25,751 --> 00:17:27,583 ‫نعم، هذا منطقي أكثر.‬ 309 00:17:27,668 --> 00:17:29,209 ‫يرتاده كل المشاهير.‬ 310 00:17:29,293 --> 00:17:32,418 ‫ولكن قصة الشعر لديهم تبدأ من 700 دولار،‬ ‫وهذا إهدار للمال.‬ 311 00:17:32,501 --> 00:17:34,793 ‫يمكنني تقديم قصة الشعر نفسها لك‬ ‫مقابل 29.99 دولار.‬ 312 00:17:36,001 --> 00:17:37,626 ‫ولكني دفعت لك 500 دولار.‬ 313 00:17:37,709 --> 00:17:41,043 ‫هذا ما عرضه "والتر"،‬ ‫أنا سيدة أعمال بارعة فحسب.‬ 314 00:17:43,168 --> 00:17:45,001 ‫يسرني أنه ارتكب هذه الغلطة.‬ 315 00:17:45,501 --> 00:17:49,584 ‫كانت هذه أفضل ليلة قضيتها منذ زمن طويل.‬ 316 00:17:56,376 --> 00:17:58,709 ‫ظننت أنك ستستقل قطار الأنفاق.‬ 317 00:18:01,293 --> 00:18:03,584 ‫أصر على أن نوصلك إلى صالونك.‬ 318 00:18:04,084 --> 00:18:05,543 ‫لا، شكرًا.‬ 319 00:18:05,626 --> 00:18:09,043 ‫إنها ليلة جميلة، وأريد أن أحدق في النجوم.‬ 320 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 ‫أي نجوم؟‬ 321 00:18:11,751 --> 00:18:13,251 ‫ماذا تقصد بسؤالك هذا؟‬ 322 00:18:14,251 --> 00:18:16,626 ‫- "الشعرى اليمانية" و"النسر الواقع".‬ ‫- أين "النسر الواقع"؟‬ 323 00:18:17,209 --> 00:18:18,251 ‫انظر، إنها هناك…‬ 324 00:18:20,126 --> 00:18:20,959 ‫تمامًا.‬ 325 00:18:21,959 --> 00:18:24,584 ‫أنا معتادة على التحديق بالنجوم‬ ‫وسط الأضواء والتلوث.‬ 326 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 ‫إنها مذهلة.‬ 327 00:18:30,751 --> 00:18:34,043 ‫المعذرة يا صاحب السمو،‬ ‫سيبدأ حفل خطوبتك قريبًا.‬ 328 00:18:34,126 --> 00:18:35,459 ‫بالطبع.‬ 329 00:18:37,543 --> 00:18:38,376 ‫حسنًا.‬ 330 00:18:40,668 --> 00:18:42,501 ‫تشرفت بلقائك يا "إيزي".‬ 331 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 ‫وأنا أيضًا.‬ 332 00:18:46,293 --> 00:18:48,084 ‫أنت لست سيئًا كثيرًا،‬ 333 00:18:49,126 --> 00:18:51,084 ‫عندما لا تتصرف مثل أمير.‬ 334 00:19:15,001 --> 00:19:17,584 ‫من يحسب مصففو الشعر أولئك أنفسهم؟‬ 335 00:19:18,418 --> 00:19:21,043 ‫لا، ثقي بي، كنت أسدي لها خدمة.‬ 336 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‫لا، لا أفعل ذلك دومًا.‬ 337 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 ‫صباح الخير.‬ 338 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 ‫انتظري لحظة.‬ 339 00:19:29,084 --> 00:19:31,793 ‫هيا أنتما الاثنان، تبادلا القبل.‬ 340 00:19:31,876 --> 00:19:33,209 ‫- أمي!‬ ‫- "لورين".‬ 341 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 ‫أنا أصنع الذكريات فحسب.‬ 342 00:19:35,793 --> 00:19:37,501 ‫أصنع الذكريات.‬ 343 00:19:38,251 --> 00:19:40,834 ‫- لقد أغلقت الخط.‬ ‫- كيف هي ترتيبات الزفاف؟‬ 344 00:19:42,168 --> 00:19:43,209 ‫باهظة التكاليف.‬ 345 00:19:44,043 --> 00:19:46,293 ‫ثمة بعض المشاكل، ولكنها ليست مهمة.‬ 346 00:19:46,376 --> 00:19:49,251 ‫أليست مهمة؟‬ ‫فقدنا للتو رابع مصففة شعر وفنانة تبرج.‬ 347 00:19:49,334 --> 00:19:52,043 ‫ولا أعرف ماذا سنفعل، الوقت يداهمنا.‬ 348 00:19:53,209 --> 00:19:56,793 ‫إن سمحت لي،‬ ‫ماذا عن الآنسة "إيزابيلا" يا صاحب السمو؟‬ 349 00:19:57,293 --> 00:19:58,168 ‫"إيزابيلا"؟‬ 350 00:19:58,668 --> 00:20:01,126 ‫إنها مالكة صالون "بيليسيمي".‬ 351 00:20:01,209 --> 00:20:02,876 ‫لقد قصت شعر الأمير.‬ 352 00:20:02,959 --> 00:20:05,543 ‫- هل تقص الشعر قصيرًا؟‬ ‫- هي وفريقها يفعلون كل شيء.‬ 353 00:20:05,626 --> 00:20:07,668 ‫هل أنت راض عن "إيزابيلا" هذه؟‬ 354 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 ‫نعم، إنه أفضل صالون في "نيويورك".‬ 355 00:20:11,334 --> 00:20:13,126 ‫ولكن من الصعب حجزهم.‬ 356 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 ‫إنهم شعبيون للغاية.‬ 357 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 ‫علينا الحصول عليهم.‬ 358 00:20:19,293 --> 00:20:20,626 ‫سنحصل عليهم بالتأكيد.‬ 359 00:20:21,418 --> 00:20:23,918 ‫- تعجبني هذه، أهي حقيقية؟‬ ‫- 24 قيراط.‬ 360 00:20:24,001 --> 00:20:25,501 ‫ها أنت ذا يا "روشيل".‬ 361 00:20:25,584 --> 00:20:28,209 ‫- أعرف دومًا أين أجدك.‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 362 00:20:30,834 --> 00:20:32,793 ‫- لا داعي للشكر.‬ ‫- وداعًا يا "إيزي".‬ 363 00:20:32,876 --> 00:20:34,376 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 364 00:20:35,501 --> 00:20:36,626 ‫إنك تقدمين الكثير لهم.‬ 365 00:20:36,709 --> 00:20:38,084 ‫إنها تفعل.‬ 366 00:20:38,168 --> 00:20:40,293 ‫أحب ذلك، هذه ليست مشكلة.‬ 367 00:20:40,376 --> 00:20:41,459 ‫إنها مشكلة.‬ 368 00:20:41,543 --> 00:20:43,251 ‫"إيزي"، لست أصغر بالسن.‬ 369 00:20:43,834 --> 00:20:46,959 ‫أود أن أسلم المركز الاجتماعي‬ ‫إلى شخص أثق به.‬ 370 00:20:50,043 --> 00:20:54,126 ‫أشعر بالإطراء، ولكني لا أعرف شيئًا‬ ‫عن إدارة مركز اجتماعي.‬ 371 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 ‫لا! لأنك مصففة شعر.‬ 372 00:20:57,251 --> 00:20:59,043 ‫- "نيت"، اخرج من هنا، اخرج!‬ ‫- ولكن…‬ 373 00:20:59,126 --> 00:21:00,751 ‫اخرج!‬ 374 00:21:03,709 --> 00:21:05,959 ‫أمي، هذه وقاحة، حتى بالنسبة إليك.‬ 375 00:21:06,043 --> 00:21:08,084 ‫ماذا؟ سيأتي لتناول اللازانيا لاحقًا،‬ 376 00:21:08,168 --> 00:21:10,918 ‫كما أنك تعملين هنا.‬ 377 00:21:11,001 --> 00:21:12,168 ‫هناك.‬ 378 00:21:14,209 --> 00:21:15,793 ‫هذا هو المكان الذي تنتمين إليه.‬ 379 00:21:16,751 --> 00:21:17,751 ‫معي.‬ 380 00:21:19,959 --> 00:21:21,293 ‫طاب يومك.‬ 381 00:21:21,376 --> 00:21:24,376 ‫"والتر"، هل نسي الأمير شيئًا؟‬ 382 00:21:24,459 --> 00:21:28,209 ‫على العكس،‬ ‫نيابةً عن آل "لاموت" والعائلة الملكية،‬ 383 00:21:28,293 --> 00:21:31,251 ‫يود الأمير "توماس" أن يقدّم لك عرضًا.‬ 384 00:21:32,209 --> 00:21:33,043 ‫حسنًا.‬ 385 00:21:37,251 --> 00:21:39,168 ‫- هل هو جاد؟‬ ‫- تمامًا.‬ 386 00:21:39,251 --> 00:21:41,293 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- نعم، ما المكتوب فيها؟‬ 387 00:21:41,376 --> 00:21:45,334 ‫"هذا طلب ليتولى صالون (بيليسيمي)‬ ‫تصفيف الشعر والتبرج في حفل الزفاف الملكي،‬ 388 00:21:46,126 --> 00:21:47,001 ‫في (لافينيا)،‬ 389 00:21:47,501 --> 00:21:50,209 ‫مقابل 50 ألف دولار."‬ 390 00:21:50,793 --> 00:21:52,751 ‫بطاقات العمل هذه مذهلة.‬ 391 00:21:52,834 --> 00:21:53,876 ‫جميعنا؟‬ 392 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 ‫جميعكم.‬ 393 00:21:56,084 --> 00:21:57,126 ‫يا إلهي!‬ 394 00:21:57,209 --> 00:21:59,334 ‫لا، مهلًا.‬ 395 00:21:59,418 --> 00:22:01,376 ‫- لا يمكننا الذهاب!‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:22:01,459 --> 00:22:04,043 ‫من سيهتم بالصالون؟ لدينا زبائن.‬ 397 00:22:04,126 --> 00:22:06,168 ‫هذه فرصة العمر.‬ 398 00:22:06,251 --> 00:22:07,501 ‫كان أبي سيوافق على ذهابي.‬ 399 00:22:07,584 --> 00:22:10,626 ‫سنبقى أنا وأنت هنا ونهتم بالصالون.‬ 400 00:22:10,709 --> 00:22:14,209 ‫دعي الفتيات يذهبن ويمرحن.‬ 401 00:22:14,293 --> 00:22:15,751 ‫ولكنها بعيدة للغاية.‬ 402 00:22:15,834 --> 00:22:18,251 ‫"إيزابيلا"، ماذا لو حدث لك شيء؟‬ 403 00:22:18,751 --> 00:22:22,168 ‫أمي، إن بقيت هنا، فلن يحدث لي أي شيء.‬ 404 00:22:26,251 --> 00:22:28,001 ‫ماذا أقول للأمير؟‬ 405 00:22:29,043 --> 00:22:30,626 ‫هيا!‬ 406 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 ‫قل له أن يتمسك بتاجه‬ ‫لأن صالون "بيليسيمي" قادم!‬ 407 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 ‫هذه هي فتاتي!‬ 408 00:22:36,834 --> 00:22:39,418 ‫سنذهب إلى "لاغونيا"، أو أيًا كانت.‬ 409 00:22:40,918 --> 00:22:42,293 ‫أمي!‬ 410 00:22:44,376 --> 00:22:46,334 ‫يا للهول!‬ 411 00:22:46,418 --> 00:22:47,834 ‫إنها فوضى، انظري.‬ 412 00:22:50,209 --> 00:22:51,626 ‫يا للهول!‬ 413 00:22:53,668 --> 00:22:55,251 ‫ماذا تُسمى مجددًا؟‬ 414 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‫- "لافينيا".‬ ‫- نعم، سنذهب إلى هناك!‬ 415 00:23:14,668 --> 00:23:18,959 ‫"(لافينيا)"‬ 416 00:23:20,251 --> 00:23:22,334 ‫هل سبق أن رأيتما شيئًا بهذا الجمال؟‬ 417 00:23:22,418 --> 00:23:24,293 ‫هذا المكان رائع.‬ 418 00:23:24,834 --> 00:23:28,126 ‫لا تلوث ولا رسومات على الجدران ولا مبان.‬ 419 00:23:29,668 --> 00:23:32,584 ‫- أشعر ببعض الهلع.‬ ‫- هل هذه الأشياء مجانية؟‬ 420 00:23:36,126 --> 00:23:37,251 ‫رائحتها كريهة.‬ 421 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 ‫ها هو القصر!‬ 422 00:23:39,084 --> 00:23:40,668 ‫يا إلهي!‬ 423 00:24:01,459 --> 00:24:04,584 ‫مرحبًا جميعًا، نحن في "لافينيا"، وهي…‬ 424 00:24:04,668 --> 00:24:05,918 ‫أهلًا بكنّ في "لافينيا".‬ 425 00:24:06,501 --> 00:24:07,709 ‫"والتر"، كيف الحال؟‬ 426 00:24:09,793 --> 00:24:11,418 ‫يجب أن أعلمك أمورًا كثيرة.‬ 427 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 ‫من هنا يا سيدات.‬ 428 00:24:13,793 --> 00:24:16,459 ‫هذا مذهل! يا إلهي!‬ 429 00:24:17,376 --> 00:24:20,334 ‫هل كل العاملين في حفل الزفاف‬ ‫يقيمون في القصر؟‬ 430 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 ‫أنتنّ الثلاثة فقط.‬ ‫يريد الأمير "توماس" أن يحرص‬ 431 00:24:22,918 --> 00:24:25,793 ‫على أن تكون أول تجربة لكنّ‬ ‫في "لافينيا" تجربة لا تُنسى.‬ 432 00:24:25,876 --> 00:24:28,751 ‫- من كل هؤلاء العجائز؟‬ ‫- "دي"!‬ 433 00:24:28,834 --> 00:24:30,418 ‫إنهم أقاربي.‬ 434 00:24:30,501 --> 00:24:33,251 ‫يا صاحب السمو،‬ ‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة!‬ 435 00:24:33,834 --> 00:24:37,459 ‫ما قصدته هو أنهم يبدون متوهجين وناضجين.‬ 436 00:24:37,543 --> 00:24:38,918 ‫لا، أنت محقة تمامًا.‬ 437 00:24:39,001 --> 00:24:40,709 ‫إنهم مجموعة من العجائز.‬ 438 00:24:40,793 --> 00:24:43,834 ‫ويبدو أنني ورثت أنف العائلة.‬ 439 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 ‫كيف تنظر في المرآة كل يوم؟‬ 440 00:24:47,543 --> 00:24:50,376 ‫"كاثرين" وأبي،‬ ‫أود تعريفكما إلى بعض الأشخاص.‬ 441 00:24:50,959 --> 00:24:54,251 ‫هؤلاء مصففات الشعر من "نيويورك"‬ ‫اللواتي أخبرتكما عنهنّ.‬ 442 00:24:54,334 --> 00:24:56,376 ‫نعم، بالطبع، أهلًا بكنّ.‬ 443 00:24:57,626 --> 00:24:59,334 ‫هذه…‬ 444 00:24:59,418 --> 00:25:01,001 ‫إنها مثيرة للاهتمام.‬ 445 00:25:01,084 --> 00:25:02,751 ‫إنها وسادة للعنق.‬ 446 00:25:02,834 --> 00:25:04,834 ‫ستقايضك بقلادتك مقابلها.‬ 447 00:25:11,793 --> 00:25:13,293 ‫ليس فعلًا، فهي لك.‬ 448 00:25:15,209 --> 00:25:16,084 ‫فهمت.‬ 449 00:25:16,876 --> 00:25:18,293 ‫- "توماس".‬ ‫- بالطبع.‬ 450 00:25:19,418 --> 00:25:21,793 ‫تسرنا استضافتكنّ.‬ 451 00:25:21,876 --> 00:25:23,168 ‫شكرًا على مجيئكنّ.‬ 452 00:25:27,209 --> 00:25:29,168 ‫هل يمكنكما تصور أن يكونا والديكما؟‬ 453 00:25:29,251 --> 00:25:32,043 ‫لم أر أبي يرتدي شيئًا‬ ‫أفخم من قميص البولينغ القطني.‬ 454 00:25:33,918 --> 00:25:35,459 ‫ستقمن هنا.‬ 455 00:25:36,293 --> 00:25:38,084 ‫وهذه مدبرة المنزل الخاصة بكنّ.‬ 456 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ‫إن احتجتنّ إلى أي شيء،‬ ‫اضغطن على ذلك الزر، وستحضر.‬ 457 00:25:41,501 --> 00:25:42,543 ‫مرحبًا، أنا "إيزي".‬ 458 00:25:42,626 --> 00:25:45,584 ‫لا داعي لأن تقدّمي نفسك لها.‬ 459 00:25:46,626 --> 00:25:49,209 ‫بلى، إنها إنسانة، صحيح؟‬ 460 00:25:49,293 --> 00:25:51,501 ‫نعم يا "والي"، أين آدابك؟‬ 461 00:25:51,584 --> 00:25:53,918 ‫الآداب هي أساس حياتي وعملي.‬ 462 00:25:54,001 --> 00:25:56,251 ‫هلّا تقدّمنا إذًا؟‬ 463 00:25:59,209 --> 00:26:00,418 ‫أنا…‬ 464 00:26:00,501 --> 00:26:05,168 ‫"إيزابيلا" و"ديستني" و"لولا"،‬ ‫أقدّم لكنّ "بترا".‬ 465 00:26:05,251 --> 00:26:06,209 ‫- "بترا".‬ ‫- مرحبًا "بترا".‬ 466 00:26:06,293 --> 00:26:09,251 ‫- أنا "إيزي"، تسرني مقابلتك.‬ ‫- هذا اللون جميل عليك!‬ 467 00:26:09,334 --> 00:26:11,126 ‫شعرك بغاية الجمال.‬ 468 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 ‫أترى؟ لم يكن ذلك صعبًا.‬ 469 00:26:13,793 --> 00:26:14,834 ‫أختار هذا السرير.‬ 470 00:26:14,918 --> 00:26:16,001 ‫أريد هذا السرير.‬ 471 00:26:16,084 --> 00:26:17,584 ‫أعرف أنكما تكرهان فعل هذا.‬ 472 00:26:17,668 --> 00:26:19,751 ‫ولكن هلّا نجمع السريرين معًا لصنع سرير واحد؟‬ 473 00:26:19,834 --> 00:26:20,876 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 474 00:26:20,959 --> 00:26:23,626 ‫قطعًا لا، تجعلينني أنام‬ ‫في الشق بين السريرين دومًا.‬ 475 00:26:23,709 --> 00:26:26,251 ‫لن أنام هناك، أين يُفترض بي أن أنام؟‬ 476 00:26:26,334 --> 00:26:27,709 ‫غرفتك هي الغرفة المجاورة.‬ 477 00:26:30,001 --> 00:26:31,043 ‫غرفتي؟‬ 478 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 ‫لماذا سأحصل على غرفتي الخاصة؟‬ 479 00:26:45,251 --> 00:26:49,001 ‫يشعر الأمير‬ ‫أنه ترك انطباعًا أوليًا سيئًا لديك.‬ 480 00:26:49,084 --> 00:26:51,709 ‫وأعتقد أنه يحاول التعويض.‬ 481 00:26:55,543 --> 00:26:57,668 ‫قل له إن ما زال عليه فعل الكثير للتعويض.‬ 482 00:26:59,543 --> 00:27:01,084 ‫ولكنها بداية جيدة.‬ 483 00:27:02,709 --> 00:27:05,043 ‫- …إنها أنيقة للغاية، أحببتها.‬ ‫- أعرف!‬ 484 00:27:05,543 --> 00:27:07,168 ‫ما هذا؟‬ 485 00:27:07,793 --> 00:27:10,168 ‫مهلًا حتى ترون الإطلالة من السطح.‬ 486 00:27:11,501 --> 00:27:13,168 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 487 00:27:13,709 --> 00:27:15,293 ‫هلّا تنظران إلى هذا؟‬ 488 00:27:32,001 --> 00:27:35,459 ‫عشرة آلاف وردة مستوردة، ونوافير شمبانيا،‬ 489 00:27:35,543 --> 00:27:37,168 ‫وعشاء لـ800 ضيف.‬ 490 00:27:37,251 --> 00:27:38,793 ‫ألا يبدو هذا رائعًا؟‬ 491 00:27:38,876 --> 00:27:40,418 ‫قلت إني أريد حفل زفاف صغير.‬ 492 00:27:40,501 --> 00:27:42,543 ‫يمكننا أن نوفر المال إن…‬ 493 00:27:42,626 --> 00:27:46,626 ‫مجددًا، إنك تُقلق نفسك بأمور مالية‬ ‫ليس عليك القلق بشأنها.‬ 494 00:27:46,709 --> 00:27:49,501 ‫كما أن آل "لاموت" يدفعون ثمن معظم هذا.‬ 495 00:27:49,584 --> 00:27:51,834 ‫يمتلك ذلك الرجل نصف "تكساس".‬ 496 00:27:51,918 --> 00:27:55,126 ‫ما زلنا نتحمل المسؤولية‬ ‫تجاه شعبنا واحتياجاتهم.‬ 497 00:27:55,209 --> 00:27:57,834 ‫ولكن هذا ما نفعله بالضبط يا بني.‬ 498 00:27:57,918 --> 00:28:01,126 ‫يمكننا إصلاح بعض الحفر، ولن يتذكر أحد ذلك،‬ 499 00:28:01,209 --> 00:28:03,751 ‫أو يمكننا توفير الرفاهية والأبهة‬ 500 00:28:03,834 --> 00:28:05,668 ‫اللتين سيتذكرّونهما إلى الأبد.‬ 501 00:28:06,251 --> 00:28:07,709 ‫أنا مجرد بيدق في كل هذا إذًا.‬ 502 00:28:08,709 --> 00:28:09,918 ‫لزيادة القبول.‬ 503 00:28:10,584 --> 00:28:13,543 ‫يا عزيزي، أنت شاب مغرم.‬ 504 00:28:13,626 --> 00:28:14,793 ‫مغرم؟‬ 505 00:28:14,876 --> 00:28:17,834 ‫مع فائق احترامي يا "كاثرين"،‬ ‫بالكاد أعرف "لورين".‬ 506 00:28:17,918 --> 00:28:19,793 ‫هذا ليس سوى زواج مدبر.‬ 507 00:28:19,876 --> 00:28:24,168 ‫"توماس"، هل تتذمر حقًا من عيش حياة الأمير؟‬ 508 00:28:24,251 --> 00:28:26,209 ‫لا، طبعًا لا يا أبي.‬ 509 00:28:30,543 --> 00:28:32,001 ‫لماذا سأفعل ذلك؟‬ 510 00:28:33,959 --> 00:28:36,209 ‫- لا، ولكنه كان ظريفًا.‬ ‫- مهلًا، هذه هي الغرفة.‬ 511 00:28:36,293 --> 00:28:38,334 ‫- مرحبًا، آسفة.‬ ‫- لم أر زنزانة قبو من قبل.‬ 512 00:28:38,418 --> 00:28:41,584 ‫- بدت جميلة علينا.‬ ‫- لقد تأخرتنّ.‬ 513 00:28:41,668 --> 00:28:42,959 ‫نعم، آسفة.‬ 514 00:28:43,043 --> 00:28:45,251 ‫- ثمة 5 ملايين رواق في هذا القصر.‬ ‫- نعم.‬ 515 00:28:45,334 --> 00:28:48,834 ‫- انتهى بنا المطاف في زنزانة القبو.‬ ‫- ثم تظاهرنا بأننا محتجزات.‬ 516 00:28:48,918 --> 00:28:50,834 ‫- كانت لعبة كاملة.‬ ‫- كانت جيدة.‬ 517 00:28:50,918 --> 00:28:51,793 ‫صمتًا!‬ 518 00:28:52,834 --> 00:28:56,001 ‫حفل الزفاف الملكي بعد أقل من أسبوعين.‬ 519 00:28:56,668 --> 00:28:59,334 ‫لم يسبق لنا، طوال تاريخ العائلة الملكية،‬ 520 00:28:59,418 --> 00:29:02,709 ‫أن استعنا بأشخاص مجهولين‬ ‫للقيام بتصفيف الشعر والتبرج،‬ 521 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ‫ولكن آل "لاموت" أصروا‬ 522 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 ‫على ثلاثتكنّ.‬ 523 00:29:10,418 --> 00:29:15,126 ‫لهذا السبب تحديدًا استدعيتكن إلى هنا اليوم،‬ ‫لاختبار مهاراتكنّ‬ 524 00:29:15,209 --> 00:29:16,834 ‫على عدة…‬ 525 00:29:19,251 --> 00:29:20,501 ‫متطوعين.‬ 526 00:29:20,584 --> 00:29:22,876 ‫- هل تفهمان ما تقوله؟‬ ‫- إنها صارمة جدًا.‬ 527 00:29:22,959 --> 00:29:26,459 ‫أنت ستكونين مسؤولة‬ ‫عن تصفيف شعر الرجال لحفل الزفاف.‬ 528 00:29:28,084 --> 00:29:30,668 ‫هذا هو عارضك، إنه يعمل بالإسطبل.‬ 529 00:29:30,751 --> 00:29:32,376 ‫- مرحبًا، أنا "إيزي".‬ ‫- "فرانسيس".‬ 530 00:29:32,459 --> 00:29:36,334 ‫شعرك رائع، أعدك بألّا أؤذيك.‬ 531 00:29:39,084 --> 00:29:41,626 ‫أنتما الاثنتان ستجهزان النساء.‬ 532 00:29:42,543 --> 00:29:43,459 ‫نعم!‬ 533 00:29:43,543 --> 00:29:46,668 ‫مرحبًا، أنا "ديستني"، وهذه "لولا"، وأنتما؟‬ 534 00:29:46,751 --> 00:29:47,959 ‫- "أبيغيل".‬ ‫- "كلارا".‬ 535 00:29:48,043 --> 00:29:49,501 ‫إنهما تعملان في المطبخ.‬ 536 00:29:49,584 --> 00:29:50,876 ‫هل سبق أن وضعتما مساحيق تجميل؟‬ 537 00:29:52,501 --> 00:29:55,334 ‫- ولكن أعينكما جميلة!‬ ‫- وانظري إلى هذه الخدود!‬ 538 00:29:55,418 --> 00:29:58,793 ‫أنتما من نجوم السينما،‬ ‫وهل يجعلونكما تعملان في المطبخ؟‬ 539 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 ‫- تغيير شكل كامل!‬ ‫- تغيير شكل كامل!‬ 540 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 ‫وانتهيت منه.‬ 541 00:30:31,751 --> 00:30:32,626 ‫هل أنت "فرانسيس"؟‬ 542 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 ‫قصصت لحيته لأنه كان يجب التخلص منها.‬ 543 00:30:35,793 --> 00:30:39,668 ‫وقمت بتحديث شعره، ثم نظفت حاجبيه.‬ 544 00:30:39,751 --> 00:30:41,834 ‫انظري إلى هاتين العينين الجميلتين الآن.‬ 545 00:30:41,918 --> 00:30:42,918 ‫هذا مقبول.‬ 546 00:30:43,001 --> 00:30:45,084 ‫سأعتبرها مجاملة فرنسية.‬ 547 00:30:45,168 --> 00:30:46,793 ‫- يمكنك الذهاب.‬ ‫- سأنتظر…‬ 548 00:30:46,876 --> 00:30:48,126 ‫- ارحلي!‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:30:52,084 --> 00:30:53,876 ‫- سألتقيكما لاحقًا في…‬ ‫- اذهبي!‬ 550 00:30:53,959 --> 00:30:55,168 ‫حسنًا.‬ 551 00:30:56,209 --> 00:30:57,043 ‫حسنًا.‬ 552 00:30:58,709 --> 00:30:59,793 ‫انتهينا.‬ 553 00:30:59,876 --> 00:31:03,001 ‫هل أنت مستعدة لتشعري بالذهول؟‬ 554 00:31:03,584 --> 00:31:04,418 ‫عذرًا؟‬ 555 00:31:04,501 --> 00:31:05,459 ‫عند العد حتى ثلاثة.‬ 556 00:31:06,126 --> 00:31:10,709 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 557 00:31:16,334 --> 00:31:17,876 ‫ما هذا؟‬ 558 00:31:18,668 --> 00:31:20,168 ‫نجحنا!‬ 559 00:31:20,251 --> 00:31:22,168 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 560 00:31:22,251 --> 00:31:23,668 ‫يا إلهي!‬ 561 00:31:23,751 --> 00:31:24,959 ‫إنها تبكي من الفرح.‬ 562 00:31:25,709 --> 00:31:27,626 ‫أنت جعلتها تبكي من الفرح!‬ 563 00:31:38,793 --> 00:31:39,876 ‫مرحبًا.‬ 564 00:31:44,834 --> 00:31:45,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 565 00:31:47,543 --> 00:31:48,834 ‫"أمي"‬ 566 00:31:50,376 --> 00:31:51,751 ‫- حبيبتي.‬ ‫- أمي؟‬ 567 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 ‫ما الخطب؟‬ 568 00:31:52,793 --> 00:31:55,376 ‫أنا بخير، عليك رؤية هذا المكان.‬ 569 00:31:55,459 --> 00:31:58,543 ‫أتعرفين تلك البلدات في لعبة القطارات؟‬ ‫وكأني في لعبة قطار.‬ 570 00:31:58,626 --> 00:32:02,001 ‫ماذا؟ هل أنت بالقرب من سكة حديد؟‬ ‫هكذا مات ابن عمك.‬ 571 00:32:02,084 --> 00:32:03,918 ‫كوني سعيدة من أجلي، أرجوك.‬ 572 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 ‫انظري كم المكان جميل.‬ 573 00:32:06,793 --> 00:32:09,376 ‫انظري إلى هناك، بل إلى هناك.‬ 574 00:32:09,459 --> 00:32:11,501 ‫- أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫- مهلًا، بشكل أبطأ.‬ 575 00:32:11,584 --> 00:32:12,751 ‫تجعلينني أشعر بالدوار.‬ 576 00:32:12,834 --> 00:32:15,043 ‫دخلت زبونة للتو، عليّ الذهاب.‬ 577 00:32:15,793 --> 00:32:16,709 ‫احرصي على سلامتك.‬ 578 00:32:16,793 --> 00:32:17,876 ‫أحبك.‬ 579 00:32:17,959 --> 00:32:19,043 ‫أحبك أيضًا.‬ 580 00:32:25,751 --> 00:32:27,168 ‫تبدو هذه مذهلة.‬ 581 00:32:27,793 --> 00:32:28,918 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 582 00:32:33,376 --> 00:32:34,209 ‫مرحبًا.‬ 583 00:32:53,501 --> 00:32:54,334 ‫مرحبًا.‬ 584 00:32:54,918 --> 00:32:56,168 ‫ارجعوا إلى هنا.‬ 585 00:33:24,334 --> 00:33:27,001 ‫عذرًا؟ أي جزء من البلدة هذا؟‬ 586 00:33:27,084 --> 00:33:28,251 ‫إنه حي "أوبر دي غليز".‬ 587 00:33:28,793 --> 00:33:31,501 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫"مقابل سكة الحديد".‬ 588 00:33:49,251 --> 00:33:50,668 ‫هذه سمكة جميلة للغاية.‬ 589 00:34:04,376 --> 00:34:06,918 ‫إذًا، تظنان نفسيكما تفهمان بالشعر.‬ 590 00:34:07,001 --> 00:34:09,501 ‫أتريدين رؤية رخصتي من "باربيزون"؟‬ 591 00:34:09,584 --> 00:34:14,918 ‫الشعر الملكي مختلف تمامًا عن شعر العامة.‬ 592 00:34:15,001 --> 00:34:17,084 ‫إنه رقيق وأنيق.‬ 593 00:34:17,168 --> 00:34:19,168 ‫إنه يتدفق، ولكنه لا يتحرك.‬ 594 00:34:19,751 --> 00:34:22,626 ‫مثل بجعة تنزلق فوق المياه.‬ 595 00:34:22,709 --> 00:34:23,543 ‫إنها مجنونة.‬ 596 00:34:23,626 --> 00:34:24,709 ‫ارفعا أيديكما!‬ 597 00:34:25,918 --> 00:34:28,001 ‫الأيدي، قالت "الأيدي".‬ 598 00:34:30,293 --> 00:34:31,834 ‫ليس لديكما عضلات.‬ 599 00:34:32,334 --> 00:34:33,626 ‫أيديكما ضعيفة،‬ 600 00:34:33,709 --> 00:34:35,001 ‫ورقيقة،‬ 601 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 602 00:34:36,959 --> 00:34:39,043 ‫- يمكنني أن أصنع قبضة يد.‬ ‫- صمتًا!‬ 603 00:34:40,209 --> 00:34:43,918 ‫لم أحسب أني سأكون بهذا الموقف مجددًا،‬ 604 00:34:44,001 --> 00:34:47,501 ‫ولكن افتقاركما إلى المهارة‬ ‫لا يترك لي خيارًا آخر.‬ 605 00:34:48,501 --> 00:34:49,459 ‫جهزا المقص!‬ 606 00:34:52,751 --> 00:34:54,043 ‫- أيّها؟‬ ‫- أحضري هذا.‬ 607 00:34:54,126 --> 00:34:55,126 ‫لا يمكنني استخدامه.‬ 608 00:34:55,209 --> 00:34:56,168 ‫- هلّا…‬ ‫- إنه كليل!‬ 609 00:34:56,251 --> 00:34:57,584 ‫- أحضريه!‬ ‫- حسنًا.‬ 610 00:34:58,501 --> 00:34:59,459 ‫سنبدأ.‬ 611 00:34:59,959 --> 00:35:01,293 ‫ولكن ليس ثمة رؤوس هنا.‬ 612 00:35:01,376 --> 00:35:03,209 ‫تخيلا!‬ 613 00:35:05,251 --> 00:35:07,459 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 614 00:35:07,959 --> 00:35:10,001 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 615 00:35:10,084 --> 00:35:12,543 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 616 00:35:12,626 --> 00:35:15,751 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- أسرعا!‬ 617 00:35:15,834 --> 00:35:16,918 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 618 00:35:17,001 --> 00:35:18,168 ‫نعم، اثنان، ثلاثة.‬ 619 00:35:18,251 --> 00:35:19,626 ‫أسرعا أكثر.‬ 620 00:35:19,709 --> 00:35:20,543 ‫عدّا معي.‬ 621 00:35:20,626 --> 00:35:22,918 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 622 00:35:23,001 --> 00:35:24,043 ‫يمكنكما الإحساس بهذا.‬ 623 00:35:24,126 --> 00:35:25,834 ‫واحد… أشعر بتشنّج!‬ 624 00:35:25,918 --> 00:35:27,876 ‫- افعليها يا "ديستني".‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 625 00:35:34,293 --> 00:35:37,043 ‫سيحضر الكثير من الناس حفل زفافنا.‬ 626 00:35:37,918 --> 00:35:39,584 ‫بالكاد أعرف أحدًا منهم.‬ 627 00:35:40,126 --> 00:35:41,626 ‫وأنا كذلك.‬ 628 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 ‫من هذه؟‬ 629 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 ‫إنها "إيزي"، توقف من فضلك.‬ 630 00:35:50,126 --> 00:35:52,418 ‫"إيزي"، ألم يتم تعيين سائق لك؟‬ 631 00:35:52,501 --> 00:35:54,043 ‫بلى، ولكني أحب المشي.‬ 632 00:35:54,876 --> 00:35:56,043 ‫أتريد كعكة أو معجنات؟‬ 633 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 ‫لعرضت عليك "كولاشكي"،‬ ‫ولكن "إيفريت" أكل الأربعة كلها.‬ 634 00:36:02,376 --> 00:36:03,209 ‫شكرًا لك.‬ 635 00:36:04,876 --> 00:36:06,376 ‫مرحبًا، أتريدين قطعة؟‬ 636 00:36:06,459 --> 00:36:07,584 ‫من فضلك.‬ 637 00:36:07,668 --> 00:36:08,709 ‫يا لوقاحتي!‬ 638 00:36:09,626 --> 00:36:11,834 ‫هذه "إيزي"، مالكة صالون "بيليسيمي".‬ 639 00:36:11,918 --> 00:36:13,501 ‫"إيزي"، هذه خطيبتي "لورين".‬ 640 00:36:14,209 --> 00:36:17,001 ‫سمعت أنك من ستجعلينني‬ ‫أبدو جميلة في يومي المهم.‬ 641 00:36:17,084 --> 00:36:19,626 ‫بحسب ما أراه، لن يكون ذلك صعبًا.‬ 642 00:36:19,709 --> 00:36:22,709 ‫- كم أنت لطيفة!‬ ‫- سأعطي البقية للبستانيين.‬ 643 00:36:22,793 --> 00:36:25,709 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- البستانيون؟ لا أعرف.‬ 644 00:36:25,793 --> 00:36:28,168 ‫هل عشت هنا طوال حياتك ولا تعرف؟‬ 645 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "لورين".‬ 646 00:36:35,001 --> 00:36:36,126 ‫أحببتها.‬ 647 00:36:36,209 --> 00:36:38,543 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ أتريد قطعة؟‬ 648 00:36:38,626 --> 00:36:40,626 ‫- أعرف…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 649 00:36:40,709 --> 00:36:42,126 ‫نعم، إنها رائعة.‬ 650 00:36:44,043 --> 00:36:46,126 ‫كان يومي الأروع!‬ 651 00:36:46,209 --> 00:36:48,793 ‫ذهبت إلى البلدة، ووجدت أظرف المتاجر.‬ 652 00:36:48,876 --> 00:36:51,543 ‫انظرا، أحضرت هذه لأطفال المركز الاجتماعي.‬ 653 00:36:52,751 --> 00:36:53,751 ‫لا أعرف ما هي.‬ 654 00:36:53,834 --> 00:36:56,626 ‫سألت البائع مرتين،‬ ‫ولكني لم أفهم شيئًا من لهجته، فاستسلمت.‬ 655 00:36:56,709 --> 00:36:57,959 ‫ولكنها رائعة، صحيح؟‬ 656 00:36:59,918 --> 00:37:02,043 ‫ما الخطب يا رفيقتان؟‬ 657 00:37:02,126 --> 00:37:04,709 ‫ظللنا نقصّ شعر رؤوس مزيفة طوال اليوم.‬ 658 00:37:04,793 --> 00:37:05,834 ‫المئات منها!‬ 659 00:37:05,918 --> 00:37:08,668 ‫- لا أشعر بذراعيّ.‬ ‫- عمّ تتكلمان؟‬ 660 00:37:08,751 --> 00:37:12,334 ‫السيدة الفرنسية الشريرة تظن أننا لا نستطيع‬ ‫تولي الشعر والتبرج للزفاف الملكي،‬ 661 00:37:12,418 --> 00:37:14,418 ‫فوضعتنا في مدرسة تصفيف شعر شريرة.‬ 662 00:37:14,501 --> 00:37:15,334 ‫نحن!‬ 663 00:37:15,418 --> 00:37:17,293 ‫لنخرج الليلة ونستمتع بوقتنا.‬ 664 00:37:17,376 --> 00:37:20,251 ‫سنرى الحياة الليلية في "لافينيا"،‬ ‫وربما نرقص قليلًا.‬ 665 00:37:20,334 --> 00:37:22,251 ‫- مستحيل! اذهبي من دوننا.‬ ‫- اذهبي.‬ 666 00:37:22,334 --> 00:37:24,834 ‫- لا يمكنني الذهاب من دونكما.‬ ‫- سنكون هناك بروحينا.‬ 667 00:37:24,918 --> 00:37:26,334 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- بروح عميقة.‬ 668 00:37:26,418 --> 00:37:29,001 ‫- لا تقلقي بشأننا.‬ ‫- ارقصي طوال الليل.‬ 669 00:37:29,543 --> 00:37:32,834 ‫- اذهبي وعيشي بدلًا منا! حلّقي يا فراشة!‬ ‫- لا يمكنني تحريك ساقيّ.‬ 670 00:37:32,918 --> 00:37:35,376 ‫- اذهبي وارقصي كما لم ترقصي من قبل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 671 00:37:35,459 --> 00:37:37,834 ‫- أحبك!‬ ‫- فقدت حيويتي وجاذبيتي.‬ 672 00:37:39,918 --> 00:37:43,043 ‫اسمحي لي بالقول يا آنسة "إيزابيلا"‬ ‫إنك تبدين جميلة هذا المساء.‬ 673 00:37:43,126 --> 00:37:44,793 ‫شكرًا لك، تحية بالقبضة.‬ 674 00:37:46,876 --> 00:37:48,543 ‫هذه تُسمى التحية بالقبضة.‬ 675 00:37:49,668 --> 00:37:51,918 ‫وهذه تُسمى التحية مزدوجة القبضة.‬ 676 00:37:53,543 --> 00:37:54,418 ‫أحسنت.‬ 677 00:37:54,501 --> 00:37:58,168 ‫التحية بالقبضة لكل يوم،‬ ‫والتحية بالقبضة المزدوجة للمناسبات الخاصة.‬ 678 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 ‫وما هي المناسبة الخاصة؟‬ 679 00:38:00,459 --> 00:38:02,584 ‫- سأخرج.‬ ‫- إلى الحدائق؟‬ 680 00:38:02,668 --> 00:38:03,834 ‫لا، سأرجع إلى البلدة.‬ 681 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ‫ولكن يكاد الظلام يحل، وأنت بلا رفقة.‬ 682 00:38:07,543 --> 00:38:10,709 ‫"والتر"، إن استطعت تدبر أمر نفسي‬ ‫في شوارع "نيويورك"،‬ 683 00:38:10,793 --> 00:38:13,668 ‫فيمكنني تدبر أمر نفسي في بلدة‬ ‫حيث يدفع الناس التفاح بالعربات.‬ 684 00:38:13,751 --> 00:38:17,793 ‫- لا أظن أنها فكرة…‬ ‫- عليك التخفيف عن نفسك والمرح قليلًا.‬ 685 00:38:17,876 --> 00:38:21,834 ‫من يدري؟ ربما إذا تعلمت كيف تمرح،‬ ‫فقد تعلّم الأمير كيف يمرح.‬ 686 00:38:21,918 --> 00:38:24,334 ‫أؤكد لك، يعرف الأمير "توماس" كيف يمرح.‬ 687 00:38:24,418 --> 00:38:27,751 ‫حقًا؟ كيف؟ لأني لم أر ذلك قط.‬ 688 00:38:32,459 --> 00:38:36,918 ‫- لا أظن أنها فكرة…‬ ‫- سأكون بخير.‬ 689 00:38:47,834 --> 00:38:50,001 ‫المعذرة يا صاحب السمو، أكره إزعاجك،‬ 690 00:38:50,084 --> 00:38:53,209 ‫ولكن مصففة شعرك تسير على طريق مدخل القصر.‬ 691 00:38:53,793 --> 00:38:56,251 ‫إنها تنوي مغادرة القصر والذهاب إلى البلدة.‬ 692 00:38:56,334 --> 00:38:57,376 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 693 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 ‫- لا يبدو هذا آمنًا.‬ ‫- كان هذا رأيي أيضًا، ولكنها أصرت.‬ 694 00:39:00,668 --> 00:39:02,376 ‫إنها بحاجة إلى مرافق.‬ 695 00:39:04,084 --> 00:39:05,584 ‫عليك أن ترافقها.‬ 696 00:39:06,418 --> 00:39:07,876 ‫ولت أيامي للخروج والمرح.‬ 697 00:39:07,959 --> 00:39:10,251 ‫تحتاج إلى شخص يمكنه مجاراتها.‬ 698 00:39:11,251 --> 00:39:12,626 ‫هل تفكر في شخص معين؟‬ 699 00:39:15,376 --> 00:39:17,001 ‫ماذا عنك يا صاحب السمو؟‬ 700 00:39:19,168 --> 00:39:20,001 ‫إنها تعرفك.‬ 701 00:39:20,084 --> 00:39:22,834 ‫وأعتقد أن قضاء ليلة‬ ‫بعيدًا عن واجباتك الملكية‬ 702 00:39:22,918 --> 00:39:24,084 ‫قد يفيدك.‬ 703 00:39:28,668 --> 00:39:31,834 ‫أحتاج إلى بعض الملابس،‬ ‫ملابس عادية يا "والتر".‬ 704 00:39:32,876 --> 00:39:34,418 ‫على الفور يا صاحب السمو.‬ 705 00:39:41,918 --> 00:39:43,084 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 706 00:39:43,584 --> 00:39:46,209 ‫لا يُسمح لك بتجاوز أسوار القصر.‬ 707 00:39:46,709 --> 00:39:49,168 ‫- الأمير "توماس".‬ ‫- لست الأمير "توماس" الليلة.‬ 708 00:39:49,251 --> 00:39:51,709 ‫أنا "توماس" فحسب، أو "توم"، أو "تومي".‬ 709 00:39:53,543 --> 00:39:56,834 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كنت آمل أن أنضم إليك.‬ 710 00:39:57,334 --> 00:40:00,084 ‫يمكنك أن تكوني دليلتي لحياة طبيعية.‬ 711 00:40:01,876 --> 00:40:04,334 ‫لا أعرف، هل سأقع في ورطة بسبب ذلك؟‬ 712 00:40:04,418 --> 00:40:07,709 ‫في المدرسة، كنت دائمًا أقع في ورطة،‬ ‫حتى عندما لم أرتكب أي خطأ.‬ 713 00:40:07,793 --> 00:40:09,293 ‫لن يحدث لك شيء.‬ 714 00:40:09,376 --> 00:40:13,459 ‫على الأكثر، ربما ستقضين عقوبة سجن صغيرة‬ ‫بتهمة خطف أحد أفراد العائلة الملكية.‬ 715 00:40:13,543 --> 00:40:15,334 ‫عقوبة سجن صغيرة فحسب.‬ 716 00:40:18,501 --> 00:40:19,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم!‬ 717 00:40:19,709 --> 00:40:22,126 ‫ولكن لأني أكره الاحتفال وحدي فحسب.‬ 718 00:40:22,209 --> 00:40:23,834 ‫وستدفع ثمن كل شيء.‬ 719 00:40:24,668 --> 00:40:27,626 ‫لا أحمل محفظتي.‬ 720 00:40:29,668 --> 00:40:30,709 ‫أنت مزعج.‬ 721 00:40:32,709 --> 00:40:35,334 ‫وأنت صادقة بشكل منعش.‬ 722 00:40:39,584 --> 00:40:41,126 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 723 00:40:41,918 --> 00:40:43,251 ‫- إلى البلدة.‬ ‫- نعم.‬ 724 00:40:43,334 --> 00:40:44,543 ‫هل ذهبت إليها من قبل؟‬ 725 00:40:45,043 --> 00:40:46,459 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 726 00:40:57,209 --> 00:40:59,334 ‫أهذه هي الحياة الليلية في "لافينيا" إذًا؟‬ 727 00:41:00,418 --> 00:41:01,709 ‫أفترض ذلك.‬ 728 00:41:02,209 --> 00:41:05,751 ‫نحن أشخاص متصلبين وغير مرتاحين،‬ ‫ومؤكد أنك رأيت ذلك.‬ 729 00:41:06,668 --> 00:41:09,168 ‫ربما علينا العودة إلى القصر.‬ 730 00:41:10,501 --> 00:41:12,043 ‫مهلًا، أعرف أين علينا الذهاب.‬ 731 00:41:13,251 --> 00:41:14,418 ‫بالطبع تعرفين.‬ 732 00:41:22,043 --> 00:41:23,126 ‫هيا بنا.‬ 733 00:41:24,751 --> 00:41:28,459 ‫لا أظن أن علينا أن نكون هنا،‬ ‫قيل لي إن هذا الجزء من البلدة خطر.‬ 734 00:41:40,418 --> 00:41:41,543 ‫لنذهب من هذا الطريق.‬ 735 00:41:42,209 --> 00:41:45,001 ‫سنكون محظوظين إن خرجنا من هنا‬ ‫على قيد الحياة.‬ 736 00:41:46,251 --> 00:41:47,793 ‫أشم رائحة شهية.‬ 737 00:41:55,251 --> 00:41:56,334 ‫اثنان من فضلك.‬ 738 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 739 00:41:59,334 --> 00:42:00,876 ‫- تفضلي يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 740 00:42:03,793 --> 00:42:06,918 ‫هذا رائع، أتساءل ما نوع هذا اللحم.‬ 741 00:42:07,459 --> 00:42:09,959 ‫تعلمت أنه من الأفضل عدم السؤال‬ ‫في مثل هذه المواقف.‬ 742 00:42:11,584 --> 00:42:12,459 ‫هيا بنا.‬ 743 00:42:32,043 --> 00:42:33,501 ‫لا يمكنني الوقوف هنا هكذا.‬ 744 00:42:33,584 --> 00:42:36,168 ‫مهلًا، ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ انتظري!‬ 745 00:42:52,418 --> 00:42:54,918 ‫مرحبًا، تعالي إلى هنا.‬ 746 00:43:00,709 --> 00:43:01,918 ‫هل أنت مستعدة؟ التفاف!‬ 747 00:43:20,001 --> 00:43:22,626 ‫- كنت بارعة، ما اسمك؟‬ ‫- "إيسمي".‬ 748 00:43:23,126 --> 00:43:25,293 ‫أنا "إيزي"، سُررت بلقائك.‬ 749 00:43:25,376 --> 00:43:29,668 ‫- أنت بارعة بالرقص حقًا.‬ ‫- حسنًا، من المستعد لرقصة المومبا؟‬ 750 00:43:33,084 --> 00:43:35,084 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنها رقصتنا الوطنية.‬ 751 00:43:36,001 --> 00:43:38,793 ‫- هيا، لا بد أنك تعرف هذه الرقصة.‬ ‫- فقط من بعيد.‬ 752 00:43:38,876 --> 00:43:39,876 ‫حقًا؟‬ 753 00:43:40,751 --> 00:43:42,001 ‫هلّا تحضرينه من أجلي؟‬ 754 00:43:42,084 --> 00:43:43,834 ‫- لا، أنا…‬ ‫- ذلك الرجل ذو القبعة.‬ 755 00:43:43,918 --> 00:43:46,334 ‫- إنه يشبه الأمير.‬ ‫- هل هذا الأمير؟‬ 756 00:43:46,418 --> 00:43:49,251 ‫هلّا نشجعه جميعًا من فضلكم؟‬ 757 00:43:49,334 --> 00:43:52,668 ‫- إنه الأمير!‬ ‫- تعال وانضم إلينا.‬ 758 00:43:53,418 --> 00:43:54,918 ‫لن أخاطبك.‬ 759 00:43:55,001 --> 00:43:59,251 ‫- حسنًا، لنقلل الكلام ونرقص أكثر.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مومبا!‬ 760 00:44:03,168 --> 00:44:04,834 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 761 00:44:05,918 --> 00:44:06,918 ‫شكرًا لك.‬ 762 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 ‫مرحى!‬ 763 00:44:11,876 --> 00:44:12,751 ‫مرحى!‬ 764 00:44:12,834 --> 00:44:13,918 ‫حسنًا.‬ 765 00:44:14,001 --> 00:44:15,043 ‫مرحى!‬ 766 00:44:16,209 --> 00:44:17,084 ‫مرحى!‬ 767 00:44:21,418 --> 00:44:22,418 ‫ماذا؟‬ 768 00:44:23,126 --> 00:44:25,001 ‫إنك لا تعرف هذه الرقصة حقًا.‬ 769 00:44:25,084 --> 00:44:26,626 ‫من فضلك، أحاول التركيز.‬ 770 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 ‫- مرحى!‬ ‫- حسنًا.‬ 771 00:44:46,918 --> 00:44:48,084 ‫مرحى!‬ 772 00:44:49,043 --> 00:44:50,168 ‫مرحى!‬ 773 00:44:51,084 --> 00:44:52,084 ‫مرحى!‬ 774 00:44:55,834 --> 00:44:56,709 ‫مرحى!‬ 775 00:45:11,168 --> 00:45:13,459 ‫- شكرًا لك يا "إيزي".‬ ‫- العفو.‬ 776 00:45:13,543 --> 00:45:16,584 ‫- هل تعيشين في هذا الحي؟‬ ‫- أسكن في ذلك المبنى.‬ 777 00:45:17,126 --> 00:45:19,376 ‫وهذه مدرستي، أتريدين أن تري أين أجلس؟‬ 778 00:45:20,543 --> 00:45:22,043 ‫أليست مغلقة؟‬ 779 00:45:22,584 --> 00:45:23,626 ‫سأعود حالًا.‬ 780 00:45:24,126 --> 00:45:27,959 ‫"مدرسة (أوبر دي غليز) الابتدائية"‬ 781 00:45:38,543 --> 00:45:40,168 ‫ساعدت في صنع هذه.‬ 782 00:45:42,876 --> 00:45:44,876 ‫ورسمت هذه.‬ 783 00:45:45,709 --> 00:45:47,418 ‫وهنا أجلس.‬ 784 00:45:51,001 --> 00:45:54,876 ‫إنها تتمتع بشخصية كبيرة.‬ 785 00:45:59,626 --> 00:46:00,918 ‫هل تجلسين هنا إذًا؟‬ 786 00:46:01,668 --> 00:46:03,251 ‫- كيف هي مثلجاتك؟‬ ‫- إنها شهية.‬ 787 00:46:03,334 --> 00:46:04,626 ‫هل هي شهية حقًا؟‬ 788 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 ‫تبدو شهية، أنا متشوقة لتناول مثلجاتي.‬ 789 00:46:20,251 --> 00:46:21,501 ‫إنها تقطر بعض الشيء.‬ 790 00:46:21,584 --> 00:46:24,251 ‫لا داعي للشكر،‬ ‫إن لم تعجبك، فاشتر مثلجاتك بنفسك.‬ 791 00:46:24,334 --> 00:46:26,543 ‫مهلًا، هذا صحيح، لا تملك أي مال.‬ 792 00:46:27,168 --> 00:46:28,668 ‫أعتذر.‬ 793 00:46:28,751 --> 00:46:30,293 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 794 00:46:35,459 --> 00:46:37,501 ‫لا أصدق أني كنت أخشى هذا المكان.‬ 795 00:46:38,084 --> 00:46:39,584 ‫هؤلاء الناس…‬ 796 00:46:40,501 --> 00:46:41,418 ‫مذهلون.‬ 797 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 ‫هيا بنا، أريد أن أريك شيئًا.‬ 798 00:46:55,293 --> 00:46:58,209 ‫هكذا تبدو النجوم من دون تلوث إذًا.‬ 799 00:46:58,709 --> 00:47:00,543 ‫هذا يدعونا للتواضع، صحيح؟‬ 800 00:47:00,626 --> 00:47:01,751 ‫إنها مذهلة.‬ 801 00:47:03,376 --> 00:47:04,376 ‫صحيح.‬ 802 00:47:07,959 --> 00:47:11,168 ‫لماذا لا يعرف أمير "لافينيا"‬ 803 00:47:11,251 --> 00:47:12,876 ‫رقصة "لافينيا" الوطنية؟‬ 804 00:47:13,376 --> 00:47:17,793 ‫والداي مغرمان بالتقاليد‬ ‫التي تتضمن لقاء رؤساء الدول،‬ 805 00:47:17,876 --> 00:47:20,793 ‫ووضع تيجان من القرن الـ14.‬ 806 00:47:21,543 --> 00:47:24,376 ‫ولا يحبان الرقصات الشعبية للفلاحين.‬ 807 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 ‫أليس هذا غبيًا؟‬ 808 00:47:26,626 --> 00:47:28,126 ‫ليس لديك فكرة.‬ 809 00:47:28,209 --> 00:47:32,626 ‫لم أدرك من قبل‬ ‫كم أن "لافينيا" متنوعة الثقافات.‬ 810 00:47:33,751 --> 00:47:35,209 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 811 00:47:35,709 --> 00:47:38,876 ‫قبل مئات السنين،‬ ‫كانت على الطريق التجاري إلى "الهند"، صحيح؟‬ 812 00:47:40,501 --> 00:47:43,459 ‫أنت من محبي التاريخ وعلم الفلك إذًا.‬ 813 00:47:44,251 --> 00:47:45,626 ‫في الواقع، أحب كل شيء.‬ 814 00:47:46,501 --> 00:47:49,251 ‫- لماذا أنت مجرد مصففة شعر إذًا؟‬ ‫- "مجرد"؟‬ 815 00:47:49,334 --> 00:47:51,376 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 816 00:47:51,459 --> 00:47:55,251 ‫قصدت أن بوسعك استعمال عقلك لفعل أي شيء.‬ 817 00:47:56,334 --> 00:48:01,001 ‫الحقيقة هي أن أكثر ما أحبه‬ ‫هو أن فعل شيء آخر.‬ 818 00:48:01,084 --> 00:48:02,459 ‫ولكن أمي تحتاج إليّ.‬ 819 00:48:04,251 --> 00:48:07,209 ‫توفي أبي قبل خمس سنوات، و…‬ 820 00:48:09,834 --> 00:48:11,459 ‫لم تعد أمي على حالها بعدها.‬ 821 00:48:12,126 --> 00:48:13,084 ‫يؤسفني هذا.‬ 822 00:48:15,584 --> 00:48:17,834 ‫توفيت أمي عندما كان عمري سبع سنوات.‬ 823 00:48:19,793 --> 00:48:20,626 ‫يؤسفني هذا.‬ 824 00:48:21,834 --> 00:48:27,626 ‫أنا أيضًا أجد نفسي ملزمًا بواجب عائلي.‬ 825 00:48:28,584 --> 00:48:31,168 ‫كان قرارك من اختيارك على الأقل.‬ 826 00:48:31,251 --> 00:48:34,043 ‫- لا يمكنني حتى اختيار زوجتي.‬ ‫- مهلًا، حقًا؟‬ 827 00:48:35,251 --> 00:48:37,834 ‫ألم تختر "لورين" بنفسك؟‬ 828 00:48:37,918 --> 00:48:38,834 ‫لا.‬ 829 00:48:39,584 --> 00:48:42,709 ‫لا، ولكن نظرًا للتاريخ الملكي،‬ 830 00:48:42,793 --> 00:48:44,626 ‫أنا محظوظ لأنها ليست ابنة عمي.‬ 831 00:48:51,168 --> 00:48:53,876 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم كان منعشًا‬ 832 00:48:53,959 --> 00:48:57,459 ‫أن أكون حول أشخاص‬ ‫يعاملونني كما لو كنت شخصًا عاديًا،‬ 833 00:48:58,293 --> 00:49:00,001 ‫وليس استغلالي من أجل لقبي.‬ 834 00:49:00,584 --> 00:49:02,668 ‫لماذا يعانون كثيرًا إذًا؟‬ 835 00:49:04,168 --> 00:49:07,084 ‫يهتم أبي بالأمور الاقتصادية،‬ 836 00:49:07,168 --> 00:49:09,876 ‫وقد أوضح تمامًا‬ ‫أنه لا يريدني أن أشارك فيها.‬ 837 00:49:10,626 --> 00:49:14,168 ‫لطالما ظننت أن بإمكاني تغيير العالم‬ ‫لو حظيت بالفرصة لذلك.‬ 838 00:49:14,251 --> 00:49:17,876 ‫أنت تحظى بالفرصة، ولكنك لا تستغلها.‬ 839 00:49:38,418 --> 00:49:39,959 ‫شكرًا لك على ليلة رائعة.‬ 840 00:49:40,459 --> 00:49:43,084 ‫العفو، ولكن أنت ستدفع المرة المقبلة.‬ 841 00:49:43,168 --> 00:49:44,001 ‫أعدك.‬ 842 00:49:47,501 --> 00:49:49,543 ‫ماذا تفعل؟‬ 843 00:49:50,876 --> 00:49:51,959 ‫لا شيء.‬ 844 00:49:52,043 --> 00:49:55,084 ‫- بلى، إنك تنظر إليّ بتلك النظرة.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 845 00:49:55,918 --> 00:49:56,876 ‫هذه النظرة.‬ 846 00:49:58,376 --> 00:49:59,751 ‫وكأنني سأمرض؟‬ 847 00:49:59,834 --> 00:50:02,709 ‫لا، كما لو أنك معجب بي.‬ 848 00:50:03,418 --> 00:50:06,751 ‫أنا معجب بك، ظننت أننا أصبحنا صديقين.‬ 849 00:50:07,626 --> 00:50:09,168 ‫لم تكن هذه نظرة صديق.‬ 850 00:50:09,251 --> 00:50:11,293 ‫حسنًا، أنا أعتذر.‬ 851 00:50:11,376 --> 00:50:14,501 ‫قبل أن نلتقي مجددًا،‬ ‫سأتخلى عن كل واجباتي الملكية،‬ 852 00:50:14,584 --> 00:50:17,918 ‫حتى أتمرن‬ ‫على الفروق الدقيقة في تعابير وجهي.‬ 853 00:50:18,001 --> 00:50:20,834 ‫افعل ذلك. طابت ليلتك يا "تومي".‬ 854 00:50:24,834 --> 00:50:26,251 ‫هل تسمحين لي بقول شيء،‬ 855 00:50:26,334 --> 00:50:27,376 ‫بصفتي صديق؟‬ 856 00:50:28,043 --> 00:50:29,084 ‫تكلم.‬ 857 00:50:29,168 --> 00:50:32,376 ‫قلت إن بوسعك تغيير العالم إن حظيت بالفرصة.‬ 858 00:50:32,459 --> 00:50:35,501 ‫لا أعتقد أن أحدًا سيمنحك الفرصة،‬ ‫عليك صنع فرصتك.‬ 859 00:50:35,584 --> 00:50:37,668 ‫كوني التغيير الذي تريدين رؤيته في العالم.‬ 860 00:50:38,251 --> 00:50:39,626 ‫وعليك ذلك، لأنك…‬ 861 00:50:40,668 --> 00:50:43,293 ‫إنك إنسانة استثنائية.‬ 862 00:50:46,626 --> 00:50:47,709 ‫طابت ليلتك يا "إيزي".‬ 863 00:51:04,709 --> 00:51:06,043 ‫"استثنائية".‬ 864 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 ‫- صباح الخير يا "كاثرين" وأبي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 865 00:51:23,793 --> 00:51:24,709 ‫صباح الخير.‬ 866 00:51:24,793 --> 00:51:27,168 ‫كلاكما تبدوان رائعين هذا الصباح.‬ 867 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 ‫شكرًا لك.‬ 868 00:51:30,584 --> 00:51:32,168 ‫أبي، هل تناولت الكباب من قبل؟‬ 869 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 ‫ربما عندما كنت في الجيش.‬ 870 00:51:35,668 --> 00:51:37,418 ‫من لحم الماعز كما أظن.‬ 871 00:51:39,501 --> 00:51:41,501 ‫- إنه شهي.‬ ‫- نعم.‬ 872 00:51:42,834 --> 00:51:45,751 ‫كنت أفكر في أمر الناس‬ ‫في حي "أوبر دي غليز".‬ 873 00:51:45,834 --> 00:51:48,709 ‫- أليس بأيدينا فعل شيء من أجلهم؟‬ ‫- من الغريب أنك سألت.‬ 874 00:51:48,793 --> 00:51:51,918 ‫وافق والد "لورين"‬ ‫على شراء ذلك الحي من البلدة،‬ 875 00:51:52,001 --> 00:51:53,709 ‫وتجديده للناس.‬ 876 00:51:53,793 --> 00:51:56,668 ‫حقًا؟ هذا رائع، هل يمكنني رؤية المخططات؟‬ 877 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 ‫إنها في طور الإعداد.‬ 878 00:51:59,918 --> 00:52:01,501 ‫جميعها سرية.‬ 879 00:52:02,084 --> 00:52:04,251 ‫يجب ألا تُقلق نفسك بهذا الأمر.‬ 880 00:52:04,334 --> 00:52:07,584 ‫حي "أوبر" هو حي لطالما قمنا بحمايتك منه.‬ 881 00:52:07,668 --> 00:52:08,751 ‫إنه خطر للغاية.‬ 882 00:52:09,334 --> 00:52:13,084 ‫هذا ليس صحيحًا، هل سبق أن زرتماه؟‬ 883 00:52:13,168 --> 00:52:16,293 ‫يا عزيزي، لا داعي لأن أداعب نمرًا‬ ‫لأعرف أنه يعض.‬ 884 00:52:20,959 --> 00:52:24,084 ‫أود المشاركة بأي طريقة ممكنة.‬ 885 00:52:24,584 --> 00:52:26,126 ‫أريد فعل المزيد من أجل شعبنا.‬ 886 00:52:26,209 --> 00:52:29,626 ‫إنك تفعل أكثر مما يكفي لشعبنا بالفعل.‬ 887 00:52:29,709 --> 00:52:32,126 ‫انتهى النقاش يا "توماس".‬ 888 00:52:33,251 --> 00:52:35,209 ‫يجب أن تركز تفكيرك على حفل الزفاف.‬ 889 00:53:00,668 --> 00:53:02,834 ‫لا يمكنني فعلها، إنها عديمة الذوق.‬ 890 00:53:02,918 --> 00:53:06,126 ‫بلا لون ولا بريق، ولا حتى ترصيع ماسي.‬ 891 00:53:06,793 --> 00:53:09,543 ‫كفنانة، لا يمكنني فعلها.‬ 892 00:53:09,626 --> 00:53:11,001 ‫يمكنك فعلها يا "دي".‬ 893 00:53:11,084 --> 00:53:13,209 ‫- إنك أقوى مما تدركين.‬ ‫- صمتًا!‬ 894 00:53:21,168 --> 00:53:24,459 ‫أريد التأكد من وجود أزهار على طول الطريق.‬ 895 00:53:24,543 --> 00:53:26,334 ‫ستكون هناك أزهار، صحيح؟‬ 896 00:53:26,418 --> 00:53:27,543 ‫ورود وردية.‬ 897 00:53:27,626 --> 00:53:28,501 ‫والبجعات.‬ 898 00:53:28,584 --> 00:53:31,334 ‫"والتر"، ألديك البجعات؟‬ ‫هل قلت لي إنها ستصل؟‬ 899 00:53:31,418 --> 00:53:33,251 ‫حسنًا، نريد البجعات هناك.‬ 900 00:53:33,334 --> 00:53:36,543 ‫ستكون جميلة فحسب، بلا شجار، رتّب الأمر.‬ 901 00:53:36,626 --> 00:53:40,293 ‫على طول الطريق إلى حيث مكان الحجارة،‬ ‫ولا أريد رؤية أي جزء من العشب.‬ 902 00:53:40,376 --> 00:53:42,959 ‫لا أريد رؤية أي جزء من العشب هنا.‬ 903 00:53:43,043 --> 00:53:45,543 ‫أوراق الورود فحسب على طول الطريق.‬ 904 00:53:53,293 --> 00:53:54,209 ‫"توماس"؟‬ 905 00:53:54,293 --> 00:53:55,959 ‫ستنحني وتقبّلها،‬ 906 00:53:56,043 --> 00:54:00,043 ‫تمامًا بينما تصل الحمائم‬ ‫إلى أعلى تلك الشجيرات هناك، اتفقنا؟‬ 907 00:54:02,334 --> 00:54:05,626 ‫"إيفريت"، هل لديك مكان شاغر‬ ‫في كوخ الحراسة هذا؟‬ 908 00:54:05,709 --> 00:54:08,543 ‫نعم يا سيدتي، إنه أكبر من بيتي.‬ 909 00:54:09,376 --> 00:54:11,376 ‫أيمكنك تخزين بعض الأغراض لي لبضعة أيام؟‬ 910 00:54:11,459 --> 00:54:12,709 ‫نعم، لا أرى مانعًا.‬ 911 00:54:12,793 --> 00:54:16,709 ‫ولكن إن كانت حلوى،‬ ‫فلا يمكنني أن أعدك بألّا أتناولها.‬ 912 00:54:17,293 --> 00:54:18,709 ‫فيم تفكرين؟‬ 913 00:54:21,418 --> 00:54:24,376 ‫"هل لديكم أي دمى أو كتب‬ ‫أو دراجات أو قطع أثاث قديمة؟‬ 914 00:54:24,959 --> 00:54:26,376 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا،‬ 915 00:54:26,459 --> 00:54:29,459 ‫بإحضار كل الأغراض إلى بوابة حراسة القصر.‬ 916 00:54:30,584 --> 00:54:31,668 ‫اسألوا عن (إيفريت)."‬ 917 00:54:36,918 --> 00:54:38,209 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 918 00:54:40,834 --> 00:54:42,251 ‫ساعدوا الأطفال المحتاجين.‬ 919 00:54:42,334 --> 00:54:43,918 ‫يا سيدات، كيف حالكنّ؟‬ 920 00:54:44,001 --> 00:54:46,959 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا منكنّ، اتفقنا؟‬ ‫في حي "أوبر".‬ 921 00:54:47,043 --> 00:54:48,959 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا.‬ 922 00:54:49,043 --> 00:54:50,543 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 923 00:54:57,251 --> 00:54:58,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 924 00:54:58,251 --> 00:54:59,626 ‫كم ثمن المعكرونة؟‬ 925 00:55:02,001 --> 00:55:03,793 ‫ألديك متسع لطاهية أخرى؟‬ 926 00:55:03,876 --> 00:55:05,543 ‫"إيزي"، إلام تحتاجين؟‬ 927 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 ‫نعم، لقد جئتما.‬ 928 00:55:08,918 --> 00:55:10,959 ‫- خرجت "فابريه".‬ ‫- فتسللنا هاربتين.‬ 929 00:55:11,043 --> 00:55:12,084 ‫ماذا يجري؟‬ 930 00:55:12,709 --> 00:55:15,584 ‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا قليلًا،‬ 931 00:55:16,626 --> 00:55:19,376 ‫ولكني أريد إعداد المعكرونة‬ ‫مع صلصة الطماطم المعدّة منزليًا‬ 932 00:55:19,459 --> 00:55:21,376 ‫للأطفال في مدرسة حي "أوبر دي غليز".‬ 933 00:55:21,459 --> 00:55:24,834 ‫لديّ كل المكونات بالفعل،‬ ‫لا يلزمني سوى موقد وبعض المساعدة.‬ 934 00:55:24,918 --> 00:55:25,793 ‫بالطبع.‬ 935 00:55:25,876 --> 00:55:28,126 ‫بحقك! سأفعل أي شيء لأخذ استراحة.‬ 936 00:55:28,209 --> 00:55:30,084 ‫حسنًا، لهذا السبب أحبكنّ.‬ 937 00:55:30,168 --> 00:55:34,501 ‫القاعدة الأولى في الطهي الإيطالي،‬ ‫لا يمكن الطهي من دون نبيذ.‬ 938 00:55:34,584 --> 00:55:36,751 ‫مرحى!‬ 939 00:55:36,834 --> 00:55:37,668 ‫أو موسيقى.‬ 940 00:55:52,459 --> 00:55:53,793 ‫نعم.‬ 941 00:55:59,543 --> 00:56:02,334 ‫نعم يا "بترا"، هذا ما أقصده.‬ 942 00:56:45,501 --> 00:56:47,918 ‫- هل أنت مشغول؟‬ ‫- لا، على الإطلاق، تفضلي بالدخول.‬ 943 00:56:48,918 --> 00:56:51,459 ‫أعطتني أمي التصميم الجديد للعقار في الريف.‬ 944 00:56:51,959 --> 00:56:55,626 ‫كان ذلك سريعًا، عادةً ما تعمل الأمور‬ ‫بشكل أبطأ كثيرًا في "لافينيا".‬ 945 00:56:55,709 --> 00:56:57,168 ‫ليس عندما تشارك أمي.‬ 946 00:56:57,251 --> 00:56:58,626 ‫إنها تحب العقار الريفي.‬ 947 00:56:58,709 --> 00:57:01,543 ‫ولكنها تعتقد أنها بحاجة إلى بعض التجديد‬ ‫قبل أن ننتقل للسكن فيها.‬ 948 00:57:01,626 --> 00:57:06,376 ‫وكذلك، كنت آمل أن نجعل هذه الغرفة‬ ‫أستديو العمل الخاص بي.‬ 949 00:57:06,459 --> 00:57:08,293 ‫أستديو؟ لماذا؟‬ 950 00:57:09,043 --> 00:57:11,751 ‫لديّ فكرة متعلقة بالأعمال،‬ 951 00:57:11,834 --> 00:57:15,376 ‫ولم أخبر الكثيرين بها،‬ ‫لذا أعلمني إن كنت تحسبني مجنونة.‬ 952 00:57:15,459 --> 00:57:18,084 ‫- هل تعرف كيف تمتلك الكلاب أشياء كثيرة؟‬ ‫- "إيزي"!‬ 953 00:57:18,168 --> 00:57:20,543 ‫كرات التنس والسترات‬ ‫وألعاب مضغ الكلاب وهذه الأشياء.‬ 954 00:57:20,626 --> 00:57:23,459 ‫ولكنها لا تملك وسيلة لحملها…‬ 955 00:57:25,543 --> 00:57:27,793 ‫يا إلهي! كم هذا لطيف!‬ 956 00:57:27,876 --> 00:57:31,043 ‫…وسأسميها "حقائب يد للكلاب".‬ 957 00:57:36,918 --> 00:57:38,126 ‫فما رأيك؟‬ 958 00:57:42,293 --> 00:57:43,126 ‫فكرة رائعة.‬ 959 00:57:43,209 --> 00:57:44,584 ‫حقًا؟ هل أعجبتك؟‬ 960 00:57:44,668 --> 00:57:45,959 ‫نعم.‬ 961 00:57:46,043 --> 00:57:47,668 ‫كرهت أمي الفكرة.‬ 962 00:57:47,751 --> 00:57:52,001 ‫وقالت، "عملك هو أن تكوني أميرة."‬ ‫وبالطبع، إنه كذلك.‬ 963 00:57:54,126 --> 00:57:56,001 ‫- شكرًا لك حقًا.‬ ‫- …بوسعي فعل الأمرين.‬ 964 00:57:59,751 --> 00:58:00,584 ‫نعم.‬ 965 00:58:02,751 --> 00:58:05,043 ‫جيد، لأني كنت آمل‬ 966 00:58:05,126 --> 00:58:07,584 ‫أن نفتح أول متجر في العقار.‬ 967 00:58:08,959 --> 00:58:12,251 ‫وربما ستوافق أن تصبح التميمة الرسمية.‬ 968 00:58:12,334 --> 00:58:14,959 ‫سنجعلك ترتدي تاجًا صغيرًا،‬ ‫ويمكنك توزيع المنشورات.‬ 969 00:58:15,043 --> 00:58:17,876 ‫يبدو هذا رائعًا، هلّا تعذرينني للحظة؟‬ 970 00:58:25,626 --> 00:58:27,584 ‫لم يعد المكان يتسع لي.‬ 971 00:58:31,668 --> 00:58:33,126 ‫هذا مذهل.‬ 972 00:58:36,709 --> 00:58:39,084 ‫كانت هذه لي عندما كنت صبيًا.‬ 973 00:58:39,168 --> 00:58:42,168 ‫وفكرت، لم أعد ألعب بها،‬ 974 00:58:42,251 --> 00:58:44,584 ‫فلم لا أعطيها إلى شخص قد يحبها؟‬ 975 00:58:51,126 --> 00:58:51,959 ‫نعم.‬ 976 00:58:53,751 --> 00:58:54,959 ‫"إيفريت"!‬ 977 00:58:55,043 --> 00:58:58,043 ‫أردت إعلامك‬ ‫أن الـ"نورمان" يغزونا في الخارج.‬ 978 00:58:58,126 --> 00:59:00,084 ‫يا صاحب السمو، كنا…‬ 979 00:59:00,168 --> 00:59:03,543 ‫تلعبان بالدمى، هل تمضي يومك بأكمله‬ ‫في بيت الحراسة هكذا؟‬ 980 00:59:03,626 --> 00:59:06,334 ‫كفّ عن هذا، إنك تخيف "إيفريت" حتى الموت.‬ 981 00:59:06,418 --> 00:59:07,876 ‫إنه يمزح، أقسم لك.‬ 982 00:59:08,376 --> 00:59:11,001 ‫ولكن من الصعب معرفة ذلك معه،‬ ‫ملامحه مجردة من التعابير.‬ 983 00:59:11,709 --> 00:59:15,126 ‫أنا آسف يا "إيفريت"، كنت أمزح قليلًا.‬ 984 00:59:15,709 --> 00:59:19,418 ‫هلّا أسأل لماذا تحول بيت الحراسة‬ ‫إلى متجر دمى؟‬ 985 00:59:19,501 --> 00:59:21,793 ‫كنت أفكر فيما قلته تلك الليلة،‬ 986 00:59:21,876 --> 00:59:24,168 ‫ولا أقول إنك كنت محقًا…‬ 987 00:59:24,251 --> 00:59:25,251 ‫ولكن؟‬ 988 00:59:26,626 --> 00:59:29,209 ‫يجب أن أكون التغيير‬ ‫الذي أريد رؤيته في العالم، صحيح؟‬ 989 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 ‫فقررت مساعدة المدرسة في "أوبر".‬ 990 00:59:34,626 --> 00:59:35,626 ‫هل تحتاجين إلى شريك؟‬ 991 00:59:40,043 --> 00:59:41,459 ‫فيم تفكر؟‬ 992 00:59:54,418 --> 00:59:56,209 ‫الجوانب غير متساوية قليلًا.‬ 993 01:00:00,543 --> 01:00:01,418 ‫ولكني…‬ 994 01:00:02,543 --> 01:00:04,209 ‫لا أشعر بالنفور.‬ 995 01:00:11,376 --> 01:00:14,043 ‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬ ‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬ 996 01:00:21,501 --> 01:00:24,543 ‫إنه كرسي جميل، لطالما كان المفضل لديّ.‬ 997 01:00:24,626 --> 01:00:26,209 ‫إنه رائع.‬ 998 01:00:27,126 --> 01:00:28,793 ‫لماذا ليس في القصر؟‬ 999 01:00:29,293 --> 01:00:31,584 ‫تحب الملكة تبديل الأثاث.‬ 1000 01:00:31,668 --> 01:00:34,209 ‫وينتهي المطاف بأي شيء لا ترغب فيه‬ ‫في المخزن.‬ 1001 01:00:34,293 --> 01:00:37,001 ‫ألا يمكن للموظفين‬ ‫استخدام الأثاث في منازلهم؟‬ 1002 01:00:37,084 --> 01:00:38,709 ‫أعني، يتم إهداره.‬ 1003 01:00:38,793 --> 01:00:40,709 ‫أخشى أن هذا يخالف السياسة.‬ 1004 01:00:40,793 --> 01:00:43,251 ‫هذا سخيف! لنحمّلها كلها في الشاحنة.‬ 1005 01:00:44,376 --> 01:00:46,501 ‫مع احترامي يا صاحب السمو،‬ 1006 01:00:46,584 --> 01:00:48,501 ‫من غير المسموح أن تغادر المخزن.‬ 1007 01:00:48,584 --> 01:00:51,334 ‫"فرانسيس"، كم مرة زارت الملكة المخزن؟‬ 1008 01:00:51,834 --> 01:00:54,001 ‫- ولا مرة.‬ ‫- لن تعرف أبدًا إذًا.‬ 1009 01:00:54,084 --> 01:00:57,876 ‫هلّا تجمع كل البستانيين الـ18‬ ‫وتطلب منهم مساعدتنا؟‬ 1010 01:00:57,959 --> 01:00:59,334 ‫حالًا يا صاحب السمو.‬ 1011 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 ‫هل تعرف عدد البستانيين؟‬ 1012 01:01:04,001 --> 01:01:05,668 ‫عشت هنا طوال حياتي،‬ 1013 01:01:05,751 --> 01:01:08,168 ‫وقيل لي ألا أختلط مع الخدم.‬ 1014 01:01:08,251 --> 01:01:09,418 ‫أليس هذا غبيًا؟‬ 1015 01:01:17,543 --> 01:01:19,751 ‫لا، لم أطلب 125 حمامة عادية.‬ 1016 01:01:19,834 --> 01:01:23,584 ‫طلبت 125 حمامة‬ ‫ذات لمسة من اللون الوردي على أجنحتها.‬ 1017 01:01:23,668 --> 01:01:25,626 ‫لا أعرف ما الصعوبة في ذلك.‬ 1018 01:01:26,376 --> 01:01:28,626 ‫عليكم إنجاز ذلك، هذا كل شيء.‬ 1019 01:01:30,043 --> 01:01:32,626 ‫هلّا أقول إنك تبدين فاتنة يا عزيزتي؟‬ 1020 01:01:36,251 --> 01:01:38,376 ‫"والتر"، هل تعرف إن وصلت البجعات؟‬ 1021 01:01:38,876 --> 01:01:41,709 ‫وصلت قبل ساعة،‬ ‫ينبغي أن تكون محتجزة في الخلف هنا.‬ 1022 01:01:44,084 --> 01:01:47,751 ‫في الواقع، إنها على الطرف الآخر‬ ‫من القصر قرب الإسطبلات.‬ 1023 01:01:47,834 --> 01:01:50,126 ‫- تعالي وسأريك.‬ ‫- من تلك التي برفقة الأمير؟‬ 1024 01:01:50,209 --> 01:01:54,959 ‫من؟ إنها مجرد موظفة مؤقتة لحفل الزفاف.‬ 1025 01:01:55,626 --> 01:01:58,459 ‫أتريدين الشاي؟ لدينا شاي البابونج.‬ 1026 01:01:58,543 --> 01:02:01,501 ‫والشاي بالنعناع، أو ربما شاي "إيرل غراي".‬ 1027 01:02:02,001 --> 01:02:03,751 ‫يمكنك الذهاب يا "والتر".‬ 1028 01:02:04,334 --> 01:02:06,668 ‫نعم، بالطبع يا سيدتي.‬ 1029 01:02:16,626 --> 01:02:18,709 ‫هذه "إيزي" من صالون التجميل في "نيويورك".‬ 1030 01:02:18,793 --> 01:02:20,459 ‫إنها بغاية اللطف يا أمي.‬ 1031 01:02:20,543 --> 01:02:21,751 ‫أراهن أنها كذلك.‬ 1032 01:02:21,834 --> 01:02:24,876 ‫أمي، لا تثيري المتاعب قبل حفل الزفاف.‬ 1033 01:02:25,418 --> 01:02:27,751 ‫يبدو أنه لو كان الأمر بيد مصففة الشعر،‬ 1034 01:02:27,834 --> 01:02:29,668 ‫فلن تحظي بحفل زفاف على الإطلاق.‬ 1035 01:02:30,668 --> 01:02:33,959 ‫قد لا يكون هذا أمرًا سيئًا للغاية.‬ 1036 01:02:34,709 --> 01:02:35,543 ‫المعذرة؟‬ 1037 01:02:37,376 --> 01:02:39,376 ‫بالكاد أعرف الرجل يا أمي.‬ 1038 01:02:39,459 --> 01:02:42,168 ‫يا حبيبتي، معرفة زوجتك أمر مبالغ فيه.‬ 1039 01:02:42,251 --> 01:02:44,834 ‫كم هذا رومانسي!‬ ‫هل ستقولين ذلك في نخبك بحفل الزفاف؟‬ 1040 01:02:44,918 --> 01:02:47,751 ‫إنك تشعرين ببعض التردد قبل حفل الزفاف،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 1041 01:02:47,834 --> 01:02:53,418 ‫"توماس" أمير لطيف وجذاب ووسيم.‬ 1042 01:02:53,501 --> 01:02:57,043 ‫وأنت محظوظة لأنك ستتزوجينه،‬ ‫وهو محظوظ لأنه سيتزوجك.‬ 1043 01:02:57,709 --> 01:02:59,709 ‫ولكني لست مستعدة للاستقرار بعد يا أمي.‬ 1044 01:03:00,209 --> 01:03:01,876 ‫أريد تأسيس عملي الخاص.‬ 1045 01:03:01,959 --> 01:03:05,126 ‫لا تنطقي بكلمة أخرى‬ ‫عن حقائب ظهر القطط السخيفة تلك!‬ 1046 01:03:05,209 --> 01:03:07,001 ‫إنها حقائب يد للكلاب يا أمي، يا إلهي!‬ 1047 01:03:07,084 --> 01:03:10,626 ‫"لورين"، ستصبحين أميرة.‬ ‫سيُقام حفل الزفاف هذا.‬ 1048 01:03:15,126 --> 01:03:17,668 ‫إنه يحتاج إلى بعض التأديب فحسب.‬ 1049 01:03:22,668 --> 01:03:23,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 1050 01:03:24,418 --> 01:03:27,959 ‫نعم، لم أقد مركبة منذ فترة.‬ 1051 01:03:37,876 --> 01:03:40,251 ‫ما المضحك؟ هل تودين القيادة؟‬ 1052 01:03:40,334 --> 01:03:43,209 ‫أنا من "نيويورك"،‬ ‫ونحن نستخدم المواصلات العامة.‬ 1053 01:03:43,293 --> 01:03:45,793 ‫ولكن يسرني أني لم أتناول الطعام‬ ‫قبل أن نفعل هذا.‬ 1054 01:03:50,584 --> 01:03:52,918 ‫أترين؟ قلت لك إن بوسعي القيادة.‬ 1055 01:03:55,251 --> 01:03:58,001 ‫كان أبي يسمح لي بالقيادة‬ ‫في أرضنا في الشمال،‬ 1056 01:03:58,084 --> 01:04:00,543 ‫ولكن لم تكن هناك طرق حقيقية،‬ ‫ولا شيء يمكن الاصطدام به.‬ 1057 01:04:00,626 --> 01:04:03,168 ‫لذا لم تكن دروس قيادة لائقة.‬ 1058 01:04:04,043 --> 01:04:05,293 ‫ولكنها كانت ممتعة.‬ 1059 01:04:05,376 --> 01:04:07,584 ‫كان الوقت الوحيد‬ ‫الذي أمضيته بمفردي مع أبي.‬ 1060 01:04:08,168 --> 01:04:12,251 ‫تدور معظم ذكرياتي‬ ‫حول إجباري على ارتداء بدلة غير مريحة،‬ 1061 01:04:12,334 --> 01:04:15,168 ‫وتجهيزي لالتقاط الصور الملكية.‬ 1062 01:04:15,251 --> 01:04:19,543 ‫ذات مرة، في يوم عيد ميلادي،‬ ‫تلقيت حذاء نقر جديد كهدية.‬ 1063 01:04:19,626 --> 01:04:21,793 ‫- رائع.‬ ‫- كنت أكره دروس رقص النقر.‬ 1064 01:04:21,876 --> 01:04:24,418 ‫حتى الآن، عندما أسمع صوت طائر‬ ‫ينقر على النافذة،‬ 1065 01:04:24,501 --> 01:04:26,918 ‫أشعر بالخوف والقلق.‬ 1066 01:04:27,001 --> 01:04:29,709 ‫يا إلهي! توقف أرجوك، إنك تحبطني.‬ 1067 01:04:30,793 --> 01:04:34,126 ‫أبهجينا إذًا، أخبريني بقصة عن طفولتك.‬ 1068 01:04:37,334 --> 01:04:39,668 ‫- حسنًا…‬ ‫- أنا أفكر، اتفقنا؟‬ 1069 01:04:39,751 --> 01:04:41,959 ‫أبحث عبر الكثير من القصص المحرجة،‬ 1070 01:04:42,043 --> 01:04:43,501 ‫والتي لن أرويها لك بكل تأكيد.‬ 1071 01:04:43,584 --> 01:04:44,751 ‫حسنًا، تذكرت قصة.‬ 1072 01:04:45,959 --> 01:04:47,376 ‫إنها تتعلق بأبي.‬ 1073 01:04:49,001 --> 01:04:50,751 ‫كنت بالخامسة من عمري.‬ 1074 01:04:50,834 --> 01:04:53,793 ‫لم نكن نملك المال،‬ ‫وانتقلنا مؤخرًا إلى شقة جدتي الصغيرة.‬ 1075 01:04:53,876 --> 01:04:56,834 ‫كنت أجد صعوبة في تكوين صداقات في الحي،‬ 1076 01:04:56,918 --> 01:04:58,751 ‫وكنت تعيسة نوعًا ما.‬ 1077 01:04:58,834 --> 01:05:01,959 ‫لا أعرف حتى كيف‬ ‫لم يتم اعتقال أبي بسبب ذلك،‬ 1078 01:05:02,043 --> 01:05:06,876 ‫ولكنه كان يعرف رجلًا‬ ‫لديه عربة تجرها الخيول في "سنترال بارك".‬ 1079 01:05:07,418 --> 01:05:12,876 ‫فاستعار حصانه، وامتطاه إلى شقتنا مباشرةً.‬ 1080 01:05:12,959 --> 01:05:13,876 ‫حقًا؟‬ 1081 01:05:13,959 --> 01:05:15,293 ‫نعم.‬ 1082 01:05:15,376 --> 01:05:18,501 ‫كنت أجلس على السلالم،‬ ‫وأشعر بالشفقة على نفسي.‬ 1083 01:05:19,001 --> 01:05:20,876 ‫وجاء أبي على ظهر حصان.‬ 1084 01:05:23,084 --> 01:05:26,251 ‫حملني على ظهر الحصان،‬ ‫وتجول بي في أرجاء الحي.‬ 1085 01:05:27,209 --> 01:05:28,543 ‫ثم أحضر لي المثلجات.‬ 1086 01:05:30,459 --> 01:05:32,668 ‫حتى أنه اشترى المثلجات للحصان.‬ 1087 01:05:35,168 --> 01:05:37,543 ‫لم أجد صعوبة في تكوين الصداقات بعدها.‬ 1088 01:05:42,209 --> 01:05:44,084 ‫لأحبّ أبي هذا المكان.‬ 1089 01:05:45,709 --> 01:05:47,334 ‫كان يتمتع بقلب مغامر.‬ 1090 01:05:49,293 --> 01:05:50,459 ‫تمامًا مثل ابنته.‬ 1091 01:05:54,001 --> 01:05:56,834 ‫كما كان مفلسًا، تمامًا مثل ابنته.‬ 1092 01:05:58,668 --> 01:06:00,751 ‫نسيت محفظتي مجددًا.‬ 1093 01:06:00,834 --> 01:06:03,668 ‫هل تمازحني؟ يا إلهي!‬ 1094 01:06:24,751 --> 01:06:26,751 ‫- أتريد حقًا ارتداء زيًا تنكريًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1095 01:06:26,834 --> 01:06:29,001 ‫أفضّل أن يتعلق الأمر بهم، وليس بي.‬ 1096 01:06:30,501 --> 01:06:31,543 ‫تمامًا.‬ 1097 01:06:32,293 --> 01:06:33,584 ‫بالمناسبة، تنكّر رائع.‬ 1098 01:06:39,959 --> 01:06:41,084 ‫مرحبًا.‬ 1099 01:06:41,168 --> 01:06:42,168 ‫مرحبًا.‬ 1100 01:06:42,751 --> 01:06:46,168 ‫مرحبًا، لا بد أنك "جين"،‬ ‫أنا "إيزي"، تكلمنا على الهاتف.‬ 1101 01:06:46,251 --> 01:06:47,959 ‫وهذا صديقي…‬ 1102 01:06:49,376 --> 01:06:50,626 ‫"تومي".‬ 1103 01:06:50,709 --> 01:06:51,834 ‫طاب يومك.‬ 1104 01:06:52,751 --> 01:06:56,418 ‫لا يمكنني شكرك كفاية على فعل هذا،‬ ‫الأطفال متحمسون للغاية.‬ 1105 01:06:57,001 --> 01:06:58,334 ‫دعينا لا نتأخر عنهم.‬ 1106 01:06:58,918 --> 01:07:00,376 ‫من يريد الكتب والألعاب؟‬ 1107 01:07:00,459 --> 01:07:02,084 ‫نعم!‬ 1108 01:07:02,168 --> 01:07:03,459 ‫والمعكرونة!‬ 1109 01:07:03,543 --> 01:07:05,209 ‫نعم!‬ 1110 01:07:05,293 --> 01:07:06,834 ‫وقصات الشعر!‬ 1111 01:07:08,626 --> 01:07:11,251 ‫ولكن بعد تناول المعكرونة،‬ ‫لأننا لا نريد شعرًا في الطعام.‬ 1112 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 ‫نعم!‬ 1113 01:07:12,459 --> 01:07:15,001 ‫حسنًا، لنحضر بعض الألعاب، هيا.‬ 1114 01:07:15,084 --> 01:07:16,418 ‫- ألعاب!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1115 01:07:16,501 --> 01:07:18,584 ‫العفو، من يريد الكتاب؟‬ 1116 01:07:18,668 --> 01:07:21,126 ‫سيختلف شكل هذه المدرسة تمامًا.‬ 1117 01:07:30,501 --> 01:07:32,209 ‫- تفضل يا صديقي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1118 01:07:34,918 --> 01:07:35,918 ‫انتهيت.‬ 1119 01:07:40,501 --> 01:07:41,668 ‫هل تعجبك قصة شعري؟‬ 1120 01:07:41,751 --> 01:07:45,334 ‫من أنت؟ وماذا فعلت بـ"إيسمي"؟‬ 1121 01:07:45,418 --> 01:07:47,043 ‫هل تريدين بعض المعكرونة؟‬ 1122 01:07:50,876 --> 01:07:55,584 ‫حسنًا، قصصت شعر جميع الأطفال عدا ذاك.‬ 1123 01:07:55,668 --> 01:07:57,834 ‫يمكنك الهروب، ولكن لا يمكنك الاختباء.‬ 1124 01:08:01,168 --> 01:08:03,501 ‫هذا رائع للغاية.‬ 1125 01:08:04,293 --> 01:08:05,668 ‫وكل هذا بفضلك.‬ 1126 01:08:06,168 --> 01:08:07,084 ‫لقد ساعدتني أنت.‬ 1127 01:08:07,834 --> 01:08:09,043 ‫قليلًا.‬ 1128 01:08:09,126 --> 01:08:10,209 ‫قليلًا فحسب.‬ 1129 01:08:18,418 --> 01:08:19,959 ‫هلّا تقرأ هذه القصة لنا؟‬ 1130 01:08:20,043 --> 01:08:22,334 ‫أنا؟ سيشرفني هذا، هيا بنا.‬ 1131 01:08:23,625 --> 01:08:27,000 ‫من الأسهل قراءة الكتب من دون نظارة شمسية.‬ 1132 01:08:28,334 --> 01:08:29,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1133 01:08:30,500 --> 01:08:32,793 ‫انتظر، دعني أرتب لك شعرك.‬ 1134 01:08:41,584 --> 01:08:42,500 ‫شكرًا لك.‬ 1135 01:08:42,584 --> 01:08:43,668 ‫العفو.‬ 1136 01:08:46,418 --> 01:08:48,500 ‫أصنع الذكريات فحسب.‬ 1137 01:09:01,584 --> 01:09:02,875 ‫هل فاتني الإفطار؟‬ 1138 01:09:02,959 --> 01:09:05,584 ‫لم يتأخروا هكذا من قبل،‬ ‫أحتاج إلى قهوتي في فنجان فضي.‬ 1139 01:09:05,668 --> 01:09:07,543 ‫مرّ أسبوعان وأصبحتما مدللتين بالفعل.‬ 1140 01:09:07,625 --> 01:09:11,875 ‫مدللتان؟ نحن في معسكر تصفيف الشعر،‬ ‫وأنت في الخارج تغازلين الملكي المثير.‬ 1141 01:09:11,959 --> 01:09:13,375 ‫لا أغازل الأمير "توماس".‬ 1142 01:09:14,084 --> 01:09:16,668 ‫كيف عرفت أننا نقصد الأمير؟‬ 1143 01:09:16,750 --> 01:09:18,250 ‫- نعم.‬ ‫- لم نقل "الأمير".‬ 1144 01:09:18,334 --> 01:09:21,000 ‫لا، ربما كنا نتكلم عن والده الملك.‬ 1145 01:09:21,084 --> 01:09:22,875 ‫نعم، ذقنه ذكي ومثير.‬ 1146 01:09:22,959 --> 01:09:24,875 ‫- هل تبادلتما القبل؟‬ ‫- حسنًا، تمهلا.‬ 1147 01:09:24,959 --> 01:09:27,125 ‫أنا والأمير "توماس" مجرد صديقين.‬ 1148 01:09:27,209 --> 01:09:30,875 ‫كما أنه على وشك الزواج،‬ ‫وتعرفان أني لا أفعل أمورًا كهذه.‬ 1149 01:09:30,959 --> 01:09:34,668 ‫أخيرًا يا "بترا"! أين القهوة؟‬ ‫أحتاج إليها في عروقي.‬ 1150 01:09:36,043 --> 01:09:37,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 1151 01:09:37,168 --> 01:09:39,543 ‫عليك رؤية شيء ما.‬ 1152 01:09:39,625 --> 01:09:41,125 ‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير"‬ 1153 01:09:41,209 --> 01:09:44,084 ‫- أترين؟ قلت لك، إنك معجبة به.‬ ‫- "دي"!‬ 1154 01:09:44,168 --> 01:09:46,000 ‫إنك معجبة به حقًا.‬ 1155 01:09:46,084 --> 01:09:48,168 ‫هذا أمر سيئ، صحيح؟ نعم.‬ 1156 01:09:48,250 --> 01:09:49,334 ‫آسفة.‬ 1157 01:09:49,418 --> 01:09:50,875 ‫ولكنها صورة ظريفة.‬ 1158 01:10:04,126 --> 01:10:05,168 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 1159 01:10:07,543 --> 01:10:09,543 ‫بحق السماء!‬ 1160 01:10:15,501 --> 01:10:18,334 ‫- أتظن أن عائلة "لاموت" رأت هذا؟‬ ‫- أرجو أنهم لم يروها.‬ 1161 01:10:18,418 --> 01:10:20,084 ‫"والتر"، تعال إلى هنا.‬ 1162 01:10:20,918 --> 01:10:23,084 ‫اعثري على " توماس"‬ ‫وأحضريه إلينا على الفور.‬ 1163 01:10:25,459 --> 01:10:29,001 ‫أريدك أن تحرص‬ ‫على إتلاف أي نسخ من هذه القذارة،‬ 1164 01:10:29,084 --> 01:10:32,668 ‫وأعلم هذه الفتاة من فضلك‬ ‫أن خدماتها لم تعد مطلوبة.‬ 1165 01:10:33,168 --> 01:10:36,668 ‫ولكن الآنسة "إيزابيلا" هي المسؤولة‬ ‫عن تصفيف الشعر والتبرج لحفل الزفاف.‬ 1166 01:10:36,751 --> 01:10:39,418 ‫أعتقد أن ثمة فتاتين غيرها.‬ ‫ستبقيان، وهي سترحل.‬ 1167 01:10:39,501 --> 01:10:41,293 ‫- ولكني أشعر…‬ ‫- "جون"!‬ 1168 01:10:41,376 --> 01:10:42,376 ‫لا!‬ 1169 01:10:42,459 --> 01:10:46,293 ‫كان بيننا اتفاق، ولم يشمل ذلك الاتفاق‬ ‫تورط ابنك بعلاقة مع مصففة شعر.‬ 1170 01:10:46,376 --> 01:10:48,793 ‫- عليكما رؤية هذا.‬ ‫- سنتولى الأمر.‬ 1171 01:10:48,876 --> 01:10:52,001 ‫نعم، نحن… "والتر"، حالًا!‬ 1172 01:10:53,209 --> 01:10:55,584 ‫مؤكد أنه مجرد سوء تفاهم.‬ 1173 01:10:55,668 --> 01:10:58,626 ‫من الأفضل أن يكون كذلك،‬ ‫لأن أمور كثيرة تعتمد على هذا الزواج.‬ 1174 01:11:03,751 --> 01:11:04,584 ‫"إيزي"؟‬ 1175 01:11:07,834 --> 01:11:08,876 ‫بئسًا!‬ 1176 01:11:11,626 --> 01:11:12,709 ‫أين "إيزي"؟‬ 1177 01:11:13,376 --> 01:11:14,459 ‫لقد رحلت.‬ 1178 01:11:21,543 --> 01:11:22,918 ‫- دعيني من فضلك…‬ ‫- لا بأس.‬ 1179 01:11:23,001 --> 01:11:24,876 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- لا، من فضلك.‬ 1180 01:11:24,959 --> 01:11:25,959 ‫"إيزي"!‬ 1181 01:11:26,876 --> 01:11:27,751 ‫"إيزي"!‬ 1182 01:11:28,793 --> 01:11:31,959 ‫- "إيزي"، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- ألم تسمع؟ لقد طردني "والتر".‬ 1183 01:11:32,543 --> 01:11:33,709 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 1184 01:11:34,584 --> 01:11:35,418 ‫اتركنا.‬ 1185 01:11:39,001 --> 01:11:41,001 ‫الذنب ليس ذنبه، أجبره والداك على ذلك.‬ 1186 01:11:41,084 --> 01:11:43,834 ‫- لا يحق لهما ذلك.‬ ‫- ألا يملك الملك والملكة الحق بذلك؟‬ 1187 01:11:45,709 --> 01:11:47,293 ‫أصغ، هذا لا يهم.‬ 1188 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 ‫أنا أفسد كل شيء، وسأرحل.‬ 1189 01:11:50,418 --> 01:11:51,626 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 1190 01:11:55,626 --> 01:11:57,584 ‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير."‬ 1191 01:11:58,626 --> 01:12:00,584 ‫وأنا التي كنت أحب الصحف الصفراء.‬ 1192 01:12:01,626 --> 01:12:02,626 ‫أرجوك.‬ 1193 01:12:06,709 --> 01:12:08,251 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 1194 01:12:09,834 --> 01:12:12,626 ‫- ستتزوج غدًا.‬ ‫- من امرأة لا أعرفها.‬ 1195 01:12:13,626 --> 01:12:15,126 ‫ولا أحبها.‬ 1196 01:12:18,959 --> 01:12:19,959 ‫لا ترحلي.‬ 1197 01:12:20,834 --> 01:12:21,751 ‫لا ترحلي.‬ 1198 01:12:27,043 --> 01:12:28,293 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1199 01:13:38,418 --> 01:13:39,543 ‫أوقف السيارة!‬ 1200 01:13:40,584 --> 01:13:41,459 ‫أوقفها من فضلك.‬ 1201 01:13:55,418 --> 01:13:56,751 ‫"إيزي"، هل تسمعينني؟‬ 1202 01:13:59,209 --> 01:14:01,668 ‫- أمي، مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1203 01:14:01,751 --> 01:14:06,418 ‫لا، أنا بخير، ولكن الصالون ليس بخير.‬ 1204 01:14:18,834 --> 01:14:20,293 ‫تماديتما كثيرًا هذه المرة.‬ 1205 01:14:20,376 --> 01:14:22,668 ‫يمكننا قول الشيء نفسه عنك.‬ 1206 01:14:22,751 --> 01:14:24,834 ‫أتعلم كم من الأضرار اضطررنا لحصرها‬ 1207 01:14:24,918 --> 01:14:26,543 ‫بسبب مصففة الشعر تلك؟‬ 1208 01:14:26,626 --> 01:14:30,084 ‫يا بني، أنت على وشك الزواج،‬ ‫تحلّّ ببعض السرية.‬ 1209 01:14:30,168 --> 01:14:32,501 ‫لن أتزوج، سألغي حفل الزفاف.‬ 1210 01:14:32,584 --> 01:14:34,043 ‫سيُقام حفل الزفاف.‬ 1211 01:14:34,543 --> 01:14:37,918 ‫أسلوب حياتنا بأكمله ومصير التاج‬ ‫يعتمدان عليه.‬ 1212 01:14:38,001 --> 01:14:39,751 ‫عمّ تتكلم؟‬ 1213 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 ‫نحن…‬ 1214 01:14:45,501 --> 01:14:46,959 ‫- مفلسون.‬ ‫- مفلسون؟‬ 1215 01:14:47,043 --> 01:14:49,209 ‫التضخم المرتفع والاستثمارات السيئة.‬ 1216 01:14:49,293 --> 01:14:50,834 ‫والقرارات السيئة.‬ 1217 01:14:50,918 --> 01:14:53,293 ‫حياة الملوك ليست سهلة في هذه الأيام.‬ 1218 01:14:54,293 --> 01:14:57,959 ‫هل تعرف كم تكلفة تدفئة قصر من 200 غرفة؟‬ 1219 01:14:59,626 --> 01:15:02,959 ‫- لا أعرف أيضًا، ولكن…‬ ‫- أراد آل "لاموت" أرضًا لتطويرها.‬ 1220 01:15:03,043 --> 01:15:04,626 ‫ونحن كنا بحاجة إلى المال.‬ 1221 01:15:04,709 --> 01:15:07,084 ‫هذا هو الجزء المدبر من الزواج المدبر.‬ 1222 01:15:07,168 --> 01:15:08,543 ‫مهلًا، أي أرض؟‬ 1223 01:15:08,626 --> 01:15:13,418 ‫أرض حي "أوبر".‬ ‫مع توسع المدينة، أصبح مساحة عقارية مثالية.‬ 1224 01:15:13,501 --> 01:15:15,876 ‫وهل سيجددها آل "لاموت" لسكانه؟‬ 1225 01:15:15,959 --> 01:15:17,334 ‫سيجددونها.‬ 1226 01:15:18,168 --> 01:15:20,084 ‫ولكن ليس لأولئك الناس.‬ 1227 01:15:20,168 --> 01:15:21,043 ‫"أولئك الناس"؟‬ 1228 01:15:21,126 --> 01:15:22,251 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 1229 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 ‫لن أشارك في الظلم الذي سيلحق بذلك المجتمع.‬ 1230 01:15:24,959 --> 01:15:25,793 ‫"توماس".‬ 1231 01:15:25,876 --> 01:15:27,501 ‫"توماس"! انتظر!‬ 1232 01:15:28,293 --> 01:15:32,543 ‫استمر بإقامة حفل الزفاف،‬ ‫ونعدك بأن نمنحهم حقهم.‬ 1233 01:15:32,626 --> 01:15:35,418 ‫سنجد لهم مكانًا أفضل ليعيشوا فيه.‬ 1234 01:15:35,501 --> 01:15:38,084 ‫زواجك هو أملنا الوحيد للنجاة.‬ 1235 01:16:09,793 --> 01:16:10,751 ‫بوسعنا تولي الأمر.‬ 1236 01:16:10,834 --> 01:16:13,959 ‫من أجل الصالون، ومن أجل بعضنا البعض،‬ ‫ولكن الأهم من ذلك كله…‬ 1237 01:16:14,459 --> 01:16:15,376 ‫من أجل "إيزي".‬ 1238 01:16:19,918 --> 01:16:21,834 ‫من المستعد ليبدو رائعًا اليوم؟‬ 1239 01:16:21,918 --> 01:16:25,168 ‫اجلسي على ذلك الكرسي يا عزيزتي،‬ ‫إننا نوشك على البدء.‬ 1240 01:16:31,834 --> 01:16:34,043 ‫حسنًا يا "دي"، أنا هنا من أجلك.‬ 1241 01:16:34,126 --> 01:16:35,751 ‫- فرشاة الشعر.‬ ‫- فرشاة الشعر.‬ 1242 01:16:36,918 --> 01:16:37,918 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1243 01:16:39,334 --> 01:16:40,334 ‫لنبدأ.‬ 1244 01:16:59,793 --> 01:17:01,293 ‫ما رأيك بهذه القبعة؟‬ 1245 01:17:01,793 --> 01:17:02,793 ‫إنها رائعة.‬ 1246 01:17:03,834 --> 01:17:05,668 ‫ما الرائع فيها؟‬ 1247 01:17:09,959 --> 01:17:12,626 ‫"توماس"، نشأت في قرية صغيرة للغاية.‬ 1248 01:17:14,251 --> 01:17:16,584 ‫وصدف أني كنت مجتهدًا في المدرسة.‬ 1249 01:17:16,668 --> 01:17:18,584 ‫وعندما أصبحت شابًا،‬ 1250 01:17:18,668 --> 01:17:21,584 ‫لفتّ انتباه الأكاديمية الملكية،‬ 1251 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 ‫والتي عرضت عليّ العمل المنشود‬ ‫بتعليم الأمير الشاب،‬ 1252 01:17:25,126 --> 01:17:27,126 ‫الذي كان صبيًا شقيًا بالثالثة من عمره.‬ 1253 01:17:28,459 --> 01:17:30,668 ‫كانت المشكلة أنه كان ثمة شخص ما،‬ 1254 01:17:31,584 --> 01:17:32,709 ‫اسمه "ريتشارد"،‬ 1255 01:17:32,793 --> 01:17:34,418 ‫وكنا مغرمين بشدة.‬ 1256 01:17:34,918 --> 01:17:37,209 ‫ولكن عندما يُستدعى المرء للواجب،‬ ‫فعليه أن يذهب.‬ 1257 01:17:38,459 --> 01:17:39,876 ‫ماذا حدث لـ"ريتشارد"؟‬ 1258 01:17:39,959 --> 01:17:41,668 ‫اضطُررت إلى تركه ورائي.‬ 1259 01:17:42,793 --> 01:17:44,751 ‫لماذا تخبرني بكل هذا؟‬ 1260 01:17:45,751 --> 01:17:48,001 ‫لأني استمتعت بحياة مميزة‬ 1261 01:17:48,084 --> 01:17:50,543 ‫لم يحلم بها أحد في قريتي.‬ 1262 01:17:50,626 --> 01:17:54,001 ‫لديّ عمل رائع،‬ ‫وكل الممتلكات المادية التي يشتهيها المرء.‬ 1263 01:17:58,168 --> 01:18:00,376 ‫ورغم ذلك، ماذا يعني كل هذا من دون حب؟‬ 1264 01:18:04,334 --> 01:18:05,209 ‫أنا آسف.‬ 1265 01:18:07,543 --> 01:18:08,668 ‫لا تتزوج.‬ 1266 01:18:12,834 --> 01:18:15,126 ‫ماذا عن أبي و"كاثرين"؟‬ 1267 01:18:15,209 --> 01:18:17,709 ‫عندما تحققت آخر مرة، كانا راشدين.‬ 1268 01:18:17,793 --> 01:18:20,751 ‫هما أوقعا نفسيهما في هذه الورطة،‬ ‫وعليهما إخراج نفسيهما منها.‬ 1269 01:18:20,834 --> 01:18:22,668 ‫لست مغرمًا بـ"لورين".‬ 1270 01:18:23,626 --> 01:18:25,168 ‫أنت مغرم بـ"إيزي".‬ 1271 01:18:30,501 --> 01:18:31,834 ‫لا أظن أنها تحبني.‬ 1272 01:18:34,043 --> 01:18:36,001 ‫أعرف الحب عندما أراه.‬ 1273 01:18:37,584 --> 01:18:38,834 ‫أكره هذه القبعة.‬ 1274 01:18:49,001 --> 01:18:51,168 ‫شكرًا لك يا "والتر"، شكرًا لك.‬ 1275 01:19:03,209 --> 01:19:05,918 ‫الترقب يقتلني يا سيدات.‬ 1276 01:19:06,001 --> 01:19:07,126 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 1277 01:19:09,251 --> 01:19:10,334 ‫مفاجأة!‬ 1278 01:19:10,418 --> 01:19:13,251 ‫يا للهول!‬ 1279 01:19:13,334 --> 01:19:16,043 ‫شعرها وتبرجها، إنها…‬ 1280 01:19:16,126 --> 01:19:18,293 ‫لم أرها بمثل هذا الجمال من قبل.‬ 1281 01:19:18,376 --> 01:19:20,626 ‫أنتما مذهلتان.‬ 1282 01:19:21,459 --> 01:19:22,584 ‫أين موقعكما؟‬ 1283 01:19:22,668 --> 01:19:25,293 ‫الشارع الـ183، بجوار "تشو" للتنظيف الجاف.‬ 1284 01:19:25,376 --> 01:19:26,709 ‫نقبل الزبائن بلا حجز.‬ 1285 01:19:29,834 --> 01:19:31,084 ‫المعذرة.‬ 1286 01:19:31,168 --> 01:19:33,001 ‫أود التحدث إلى "لورين".‬ 1287 01:19:33,584 --> 01:19:34,793 ‫على انفراد.‬ 1288 01:19:34,876 --> 01:19:37,334 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 1289 01:19:37,418 --> 01:19:38,418 ‫أخشى أنه ممكن.‬ 1290 01:19:39,293 --> 01:19:41,168 ‫هل تحققت من الأزهار مؤخرًا؟‬ 1291 01:19:41,251 --> 01:19:43,709 ‫نعم، سمعت أن عامل التوصيل‬ ‫في ورطة أو ما شابه.‬ 1292 01:19:43,793 --> 01:19:47,543 ‫- يبدو أنها كانت مغطاة بالبزاقات.‬ ‫- قال إنه بحاجة إلى أزهار "إبرة الراعي".‬ 1293 01:19:51,126 --> 01:19:56,334 ‫"لورين"، أعرف أنه يوم زفافنا،‬ ‫لذا التوقيت غير مناسب قليلًا…‬ 1294 01:19:56,918 --> 01:19:58,709 ‫أو غير مناسب على الإطلاق.‬ 1295 01:19:59,376 --> 01:20:02,543 ‫أنت إنسانة رائعة، ليس هذا السبب.‬ 1296 01:20:02,626 --> 01:20:06,251 ‫وأعرف أن الأمر فظيع عندما يقول الناس‬ ‫"لست السبب، بل أنا."‬ 1297 01:20:06,334 --> 01:20:08,876 ‫ولكنه كذلك، أنا السبب.‬ 1298 01:20:08,959 --> 01:20:10,876 ‫أنا… اعتبريني عتيق الطراز،‬ 1299 01:20:10,959 --> 01:20:14,876 ‫ولكني أود الاعتقاد أن الحب‬ ‫يجب أن يكون عاملًا مهمًا بالزواج،‬ 1300 01:20:14,959 --> 01:20:16,334 ‫بل العامل الرئيسي.‬ 1301 01:20:17,418 --> 01:20:19,084 ‫- و…‬ ‫- "توماس"، توقف.‬ 1302 01:20:22,834 --> 01:20:23,959 ‫إنك تبتسمين.‬ 1303 01:20:24,668 --> 01:20:26,459 ‫لا أريد أن أتزوج أيضًا.‬ 1304 01:20:28,043 --> 01:20:29,168 ‫نعم!‬ 1305 01:20:34,876 --> 01:20:36,334 ‫أتشرف بلقائكنّ دومًا.‬ 1306 01:20:40,001 --> 01:20:41,543 ‫ماذا كان هذا الهراء؟‬ 1307 01:20:41,626 --> 01:20:44,084 ‫أمي، يجب أن نتحدث.‬ 1308 01:20:54,668 --> 01:20:57,168 ‫يا إلهي!‬ 1309 01:21:03,793 --> 01:21:04,918 ‫مرحبًا.‬ 1310 01:21:05,501 --> 01:21:06,918 ‫سيدة "جونسون".‬ 1311 01:21:07,001 --> 01:21:10,376 ‫"إيزي"! عزيزتي، لقد رجعت.‬ 1312 01:21:10,459 --> 01:21:13,001 ‫يؤسفني أنك اضطررت إلى اختصار رحلتك.‬ 1313 01:21:14,459 --> 01:21:17,543 ‫- لا بأس، كان قد حان وقت الرحيل.‬ ‫- سأخبرك بأمر.‬ 1314 01:21:18,751 --> 01:21:21,709 ‫يجعلك هذا تشعرين بتحسن دومًا،‬ ‫إنها على حسابي.‬ 1315 01:21:21,793 --> 01:21:24,668 ‫لا، شكرًا يا سيدة "جونسون"،‬ ‫انتهت أيام قراءتي للصحف الصفراء.‬ 1316 01:21:24,751 --> 01:21:26,584 ‫- "إيزي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1317 01:21:26,668 --> 01:21:27,668 ‫مرحبًا.‬ 1318 01:21:27,751 --> 01:21:30,459 ‫اشتقت إليكم كثيرًا، تعالوا إلى هنا، نعم!‬ 1319 01:21:31,126 --> 01:21:32,043 ‫أحضرت لكم هدايا.‬ 1320 01:21:32,126 --> 01:21:33,126 ‫هذه لك،‬ 1321 01:21:34,543 --> 01:21:35,876 ‫وهذه لك، وهذه لك.‬ 1322 01:21:38,543 --> 01:21:40,043 ‫لا أعرف ما هي أيضًا.‬ 1323 01:21:40,126 --> 01:21:41,959 ‫"إيزي"، كان عليك رؤية الحريق.‬ 1324 01:21:42,043 --> 01:21:44,501 ‫نعم، لو كنت هنا، لأخمدته.‬ 1325 01:21:49,001 --> 01:21:50,626 ‫ربما ليس هذه المرة.‬ 1326 01:21:59,126 --> 01:22:00,459 ‫رجعت طفلتي إلى البيت!‬ 1327 01:22:00,543 --> 01:22:01,876 ‫انظروا!‬ 1328 01:22:02,834 --> 01:22:05,584 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء،‬ ‫انتشر الحريق بسرعة كبيرة.‬ 1329 01:22:05,668 --> 01:22:09,584 ‫يسرني أنه لم يتعرض أحد للأذى.‬ 1330 01:22:10,126 --> 01:22:12,876 ‫"إيزي"، حاولنا إنقاذ كرتك للعالم.‬ 1331 01:22:13,709 --> 01:22:15,668 ‫شكرًا لك.‬ 1332 01:22:16,543 --> 01:22:17,376 ‫آسفة.‬ 1333 01:22:22,584 --> 01:22:24,501 ‫يا للعجب!‬ 1334 01:22:24,584 --> 01:22:26,918 ‫حذرتك بشأن التصفيق البطيء يا "دوغ".‬ 1335 01:22:27,001 --> 01:22:29,251 ‫تجاوزت الحدود هذه المرة، صحيح يا "إيزي"؟‬ 1336 01:22:29,334 --> 01:22:33,168 ‫ما لم تكوني تملكين المزيد من المال،‬ ‫وأعني مبلغًا طائلًا من المال،‬ 1337 01:22:33,251 --> 01:22:36,626 ‫في كرة العالم السحرية هذه،‬ ‫فلا أعرف ماذا سأقول للمالك.‬ 1338 01:22:38,709 --> 01:22:42,126 ‫لا تقلق بشأن ذلك،‬ ‫تكلمت مع السيد "بارتولي" بالفعل.‬ 1339 01:22:42,209 --> 01:22:44,834 ‫هل تكلمت مع السيد "بارتولي"؟ كيف…‬ 1340 01:22:44,918 --> 01:22:47,834 ‫تفاجأ بسماع المشاكل التي أواجهها،‬ 1341 01:22:47,918 --> 01:22:50,293 ‫بما أنه دفع لك لتصليح التمديدات قبل عام.‬ 1342 01:22:50,376 --> 01:22:51,668 ‫لقد دفع لي، أنا…‬ 1343 01:22:51,751 --> 01:22:54,959 ‫وتفاجأ أكثر‬ ‫عندما علم بالمبالغ التي أخذتها مني.‬ 1344 01:22:55,043 --> 01:22:56,584 ‫مال لم يره مطلقًا.‬ 1345 01:22:57,418 --> 01:22:59,168 ‫بدا منزعجًا للغاية.‬ 1346 01:22:59,251 --> 01:23:00,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1347 01:23:01,001 --> 01:23:02,668 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1348 01:23:04,043 --> 01:23:05,918 ‫اخرج من صالوني يا "دوغ".‬ 1349 01:23:09,293 --> 01:23:11,793 ‫إنه مسدس مطاطي.‬ 1350 01:23:15,918 --> 01:23:17,251 ‫يا "دوغ".‬ 1351 01:23:18,084 --> 01:23:19,959 ‫أتعرف ما أحبه في هذا الحي؟‬ 1352 01:23:21,834 --> 01:23:22,834 ‫كل شيء.‬ 1353 01:23:24,876 --> 01:23:26,459 ‫اخرج من هنا!‬ 1354 01:23:28,668 --> 01:23:30,751 ‫هذا صحيح، واصل الابتعاد.‬ 1355 01:23:34,376 --> 01:23:36,126 ‫الشكر للسماء أنك رجعت!‬ 1356 01:23:41,043 --> 01:23:44,001 ‫نعم، شكرًا جزيلًا، هذا يكفي، شكرًا.‬ 1357 01:23:44,084 --> 01:23:49,293 ‫أظن أن احتراق الصالون كان نعمة مقنّعة.‬ 1358 01:23:49,376 --> 01:23:54,001 ‫تحررنا من "دوغ"،‬ ‫ومع ترميم السيد "بارتولي" للصالون،‬ 1359 01:23:54,084 --> 01:23:57,043 ‫يمكننا تغيير الديكور كما نشاء.‬ 1360 01:23:57,584 --> 01:24:00,126 ‫يمكننا الذهاب لشراء ورق الجدران.‬ 1361 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 1362 01:24:05,251 --> 01:24:07,209 ‫"إيزابيلا"، ما خطبك؟‬ 1363 01:24:07,293 --> 01:24:09,334 ‫هل حدث أمر تخفيه عني؟‬ 1364 01:24:09,418 --> 01:24:12,959 ‫اتركي الفتاة المسكينة، لقد عانت كثيرًا.‬ 1365 01:24:13,959 --> 01:24:17,001 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1366 01:24:17,084 --> 01:24:19,209 ‫- "نيت"!‬ ‫- انظروا إلى هذا!‬ 1367 01:24:20,876 --> 01:24:23,959 ‫- ألم تخبري أمك بعد؟‬ ‫- لا يا "نيت".‬ 1368 01:24:24,043 --> 01:24:27,334 ‫كنت أنتظر أن يحتسي الجميع الكحول،‬ ‫ولكن شكرًا لك.‬ 1369 01:24:27,418 --> 01:24:28,751 ‫تخبرني بماذا؟‬ 1370 01:24:28,834 --> 01:24:32,293 ‫من يريد "كيانتي"؟ هل نفد لدينا؟‬ ‫يمكنني الذهاب إلى المتجر…‬ 1371 01:24:32,376 --> 01:24:34,084 ‫لدينا الـ"كيانتي" دومًا.‬ 1372 01:24:35,459 --> 01:24:38,376 ‫سأتقاعد.‬ 1373 01:24:38,459 --> 01:24:39,751 ‫مرحى!‬ 1374 01:24:40,501 --> 01:24:41,501 ‫هنيئًا لك.‬ 1375 01:24:41,584 --> 01:24:44,043 ‫مهلًا، هل سيغلق المركز الاجتماعي أبوابه؟‬ 1376 01:24:44,126 --> 01:24:46,168 ‫لا، ولكنه…‬ 1377 01:24:47,668 --> 01:24:49,376 ‫سيحصل على مديرة جديدة.‬ 1378 01:24:50,418 --> 01:24:51,251 ‫أنا.‬ 1379 01:24:51,334 --> 01:24:54,084 ‫- "إيزابيلا"!‬ ‫- "إيزي"!‬ 1380 01:24:55,751 --> 01:24:58,334 ‫هذا خبر رائع يا طفلتي.‬ 1381 01:25:03,543 --> 01:25:04,876 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 1382 01:25:05,584 --> 01:25:07,709 ‫ولكن ليس حلمي أن أكون مصففة شعر.‬ 1383 01:25:07,793 --> 01:25:09,418 ‫لا، إنه عملك.‬ 1384 01:25:10,126 --> 01:25:11,209 ‫إنها تُدعى الحياة.‬ 1385 01:25:12,626 --> 01:25:13,876 ‫إنها ليست حياتي.‬ 1386 01:25:17,459 --> 01:25:19,543 ‫أنت تشبهين والدك كثيرًا.‬ 1387 01:25:22,168 --> 01:25:23,168 ‫أعرف.‬ 1388 01:25:25,793 --> 01:25:26,918 ‫أحبك.‬ 1389 01:25:27,001 --> 01:25:28,334 ‫أحبك.‬ 1390 01:25:28,834 --> 01:25:32,418 ‫- أمي، تعالي إلى هنا.‬ ‫- جدتي!‬ 1391 01:26:26,959 --> 01:26:28,043 ‫"توماس"؟‬ 1392 01:26:29,459 --> 01:26:30,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 1393 01:26:30,501 --> 01:26:32,043 ‫أمتطي حصانًا فحسب.‬ 1394 01:26:32,543 --> 01:26:35,168 ‫تعرفين أني أحب الانسجام أينما ارتحلت.‬ 1395 01:26:35,251 --> 01:26:36,793 ‫ولكن ماذا عن حفل الزفاف؟‬ 1396 01:26:37,376 --> 01:26:38,376 ‫لقد تم إلغاؤه.‬ 1397 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‫"إيزي"…‬ 1398 01:26:50,501 --> 01:26:51,376 ‫مرحبًا.‬ 1399 01:26:52,043 --> 01:26:52,918 ‫مرحبًا.‬ 1400 01:26:53,751 --> 01:26:57,501 ‫أود الاعتراف بأمر.‬ 1401 01:26:57,584 --> 01:26:59,751 ‫لم أكن صريحًا تمامًا معك.‬ 1402 01:27:00,459 --> 01:27:05,251 ‫في تلك الليلة التي ذهبنا فيها إلى البلدة‬ ‫واتهمتني بالنظر إليك بتلك النظرة؟‬ 1403 01:27:05,876 --> 01:27:09,209 ‫كنت أنظر إليك بتلك النظرة فعلًا.‬ 1404 01:27:10,334 --> 01:27:13,584 ‫وأريد أن أنظر إليك هكذا لبقية حياتي.‬ 1405 01:27:14,084 --> 01:27:15,501 ‫"إيزابيلا"…‬ 1406 01:27:16,043 --> 01:27:17,459 ‫أنت النجوم.‬ 1407 01:27:17,959 --> 01:27:22,126 ‫أنت نور حياتي الذي لطالما بحثت عنه.‬ 1408 01:27:22,626 --> 01:27:27,459 ‫معًا، يمكننا تغيير العالم.‬ 1409 01:27:28,459 --> 01:27:30,626 ‫لغتك الإيطالية ليست صدئة إلى هذا الحد.‬ 1410 01:27:31,709 --> 01:27:33,209 ‫كنت أتمرن.‬ 1411 01:28:00,001 --> 01:28:02,334 ‫قلت لك إنك تحبينه!‬ 1412 01:28:02,834 --> 01:28:05,793 ‫- كم هذا جميل!‬ ‫- يا إلهي! هل توقعت هذا أم ماذا؟‬ 1413 01:28:05,876 --> 01:28:07,459 ‫توقعت هذا، صحيح؟‬ 1414 01:28:07,543 --> 01:28:10,126 ‫- أظن أني وسيطة روحانية.‬ ‫- نعم، قلت ذلك أيضًا.‬ 1415 01:28:10,209 --> 01:28:12,501 ‫رأيناكما عندما كنتما تسيران.‬ 1416 01:28:12,584 --> 01:28:14,834 ‫وشعرت بذلك من البداية.‬ 1417 01:28:14,918 --> 01:28:16,168 ‫هلّا أعرض أن أوصلك؟‬ 1418 01:28:17,251 --> 01:28:18,209 ‫إلى أين؟‬ 1419 01:28:18,709 --> 01:28:22,043 ‫وعدت الحصان ببعض المثلجات.‬ 1420 01:28:22,126 --> 01:28:23,334 ‫هل تريدين القليل منه؟‬ 1421 01:28:24,001 --> 01:28:24,834 ‫بالطبع.‬ 1422 01:28:25,959 --> 01:28:27,126 ‫هل تحمل المال؟‬ 1423 01:28:29,543 --> 01:28:30,876 ‫سأدفع عنك.‬ 1424 01:28:31,459 --> 01:28:34,418 ‫خير لك أن تأمل أنك أبرع بركوب الحصان‬ ‫مما أنت بقيادة الشاحنة.‬ 1425 01:28:35,168 --> 01:28:36,209 ‫سأحاول.‬ 1426 01:28:45,168 --> 01:28:47,418 ‫- أحبك يا "والي".‬ ‫- أحبك.‬ 1427 01:29:33,168 --> 01:29:40,168 ‫"الأمير يلغي حفل الزفاف"‬ 1428 01:30:01,459 --> 01:30:08,459 ‫"حقائب يد للكلاب"‬ 1429 01:30:12,209 --> 01:30:19,209 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل‬ ‫إعادة الافتتاح الكبير"‬ 1430 01:31:11,918 --> 01:31:14,959 ‫"(أوبر دي غليز)، للبيع"‬ 1431 01:31:19,751 --> 01:31:22,209 ‫"ليس للبيع"‬ 1432 01:35:11,751 --> 01:35:16,751 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬