1 00:00:22,043 --> 00:00:25,876 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:28,376 --> 00:00:29,959 ‫כן.‬ ‫-רוצה אחד?‬ 3 00:00:30,043 --> 00:00:32,376 ‫בוקר טוב. יום נעים.‬ 4 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 ‫היי.‬ 5 00:00:38,876 --> 00:00:39,709 ‫איזי!‬ 6 00:00:41,043 --> 00:00:43,834 ‫ילדים, אנחנו פתוחים. בואו. קדימה.‬ ‫-תודה, איזי.‬ 7 00:00:43,918 --> 00:00:44,751 ‫- מרכז נוער -‬ 8 00:00:45,376 --> 00:00:46,918 ‫לאט.‬ 9 00:00:47,001 --> 00:00:50,709 ‫את לא חייבת להאכיל אותם כל הזמן.‬ ‫-בטח שכן. אני איטלקייה.‬ 10 00:00:50,793 --> 00:00:51,668 ‫דונאט?‬ 11 00:00:52,418 --> 00:00:54,001 ‫ביי, נייט.‬ ‫-ביי.‬ 12 00:01:06,168 --> 00:01:08,501 ‫גברת ג'ונסון.‬ ‫-איזי!‬ 13 00:01:09,209 --> 00:01:10,834 ‫שני דונאטס תמורת עיתון?‬ 14 00:01:10,918 --> 00:01:12,418 ‫למה את קוראת את הזבל הזה?‬ 15 00:01:12,501 --> 00:01:14,418 ‫הכותרות מעולות.‬ 16 00:01:15,043 --> 00:01:18,043 ‫"ביקור הנסיך הלוהט‬ ‫מעלה את הטמפרטורות בעיר."‬ 17 00:01:18,793 --> 00:01:20,751 ‫אבל ברצינות, מה נסגר עם השיער שלו?‬ 18 00:01:20,834 --> 00:01:21,668 ‫- הנסיך הלוהט -‬ 19 00:01:21,751 --> 00:01:23,876 ‫איפה לעזאזל זה לאווניה?‬ 20 00:01:23,959 --> 00:01:25,209 ‫מזרחית לאלדוביה.‬ 21 00:01:25,751 --> 00:01:27,251 ‫איזי! המספרה!‬ 22 00:01:27,751 --> 00:01:30,043 ‫- סלון יופי‬ ‫"בליסימה" -‬ 23 00:01:30,793 --> 00:01:32,251 ‫דסטיני, קחי את התיק שלך!‬ 24 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 ‫איפה האש?‬ ‫-זה המיקרוגל.‬ 25 00:01:35,251 --> 00:01:36,626 ‫טוב!‬ ‫-שידור חי מ"בליסימה".‬ 26 00:01:36,709 --> 00:01:38,709 ‫ויש שרפה עצומה.‬ ‫-אני על זה.‬ 27 00:01:45,793 --> 00:01:48,043 ‫שמעו, כולן. עצה שלי.‬ 28 00:01:48,126 --> 00:01:50,376 ‫בפעם הבאה שיש שרפה, צאו מהבניין.‬ 29 00:01:50,459 --> 00:01:51,501 ‫מה עם הדברים שלך?‬ 30 00:01:51,584 --> 00:01:55,084 ‫איזבלה, הצלת אותנו.‬ ‫-בסדר.‬ 31 00:01:55,168 --> 00:01:57,501 ‫מישהי רוצה לספר לי מה קרה הפעם?‬ 32 00:01:57,584 --> 00:02:00,751 ‫רצינו לאכול ארוחת בוקר…‬ ‫-ולחבר את מסלסלי השיער לחשמל.‬ 33 00:02:00,834 --> 00:02:04,418 ‫כן, ואת מייבשי השיער, כמו שאמרת…‬ ‫-באמת? אני אמרתי את זה.‬ 34 00:02:04,501 --> 00:02:05,376 ‫כן…‬ ‫-בטח.‬ 35 00:02:06,793 --> 00:02:11,084 ‫"לא להשתמש במיקרוגל‬ ‫בזמן שמסלסלי ומייבשי השיער מחוברים לחשמל."‬ 36 00:02:11,168 --> 00:02:12,418 ‫זה חדש?‬ 37 00:02:13,876 --> 00:02:16,209 ‫נונה! אוי לא, העשן!‬ ‫-אימא!‬ 38 00:02:16,293 --> 00:02:19,334 ‫מה?‬ ‫-ישנתי.‬ 39 00:02:19,418 --> 00:02:21,959 ‫אימא. כמעט מתנו.‬ 40 00:02:23,293 --> 00:02:26,459 ‫אולי אנחנו מתות,‬ ‫ואנחנו פשוט לא יודעות את זה עדיין.‬ 41 00:02:27,501 --> 00:02:29,543 ‫לא. אנג'לו היה צריך להיות כאן.‬ 42 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‫אנחנו לא מתות.‬ 43 00:02:35,668 --> 00:02:40,376 ‫אבל אולי היה עדיף אם היינו,‬ ‫כי זה יעלה לנו הון.‬ 44 00:02:52,126 --> 00:02:54,709 ‫נו, איזי.‬ 45 00:02:58,751 --> 00:03:01,876 ‫דאג, אל תמחא לי כפיים לאט‬ ‫אם אתה רוצה שיישארו לך אצבעות.‬ 46 00:03:01,959 --> 00:03:03,334 ‫איזבלה, איך את מדברת.‬ 47 00:03:04,209 --> 00:03:05,543 ‫אתה יודע שזו לא אשמתי.‬ 48 00:03:05,626 --> 00:03:07,918 ‫צריך להחליף פה את חוטי החשמל.‬ 49 00:03:08,001 --> 00:03:09,584 ‫הבעלים חושב אחרת.‬ 50 00:03:09,668 --> 00:03:11,793 ‫אם תיתן לי לדבר איתו, אוכל להסביר…‬ 51 00:03:11,876 --> 00:03:15,334 ‫הוא מעסיק אותי,‬ ‫כדי שלא יצטרך להתעסק עם אנשים כמוך.‬ 52 00:03:15,418 --> 00:03:16,668 ‫תראי את זה!‬ 53 00:03:17,334 --> 00:03:20,459 ‫מייבשי שיער, מסלסלי שיער, מיקרוגל…‬ 54 00:03:20,543 --> 00:03:22,126 ‫את מעמיסה על השקעים.‬ 55 00:03:22,709 --> 00:03:24,834 ‫אם אני לא הייתי מיישר את ההדורים,‬ 56 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‫הבעלים היה מעיף אותך מזמן.‬ 57 00:03:27,418 --> 00:03:28,876 ‫כמה הפעם?‬ 58 00:03:32,043 --> 00:03:33,001 ‫אלפיים דולר.‬ 59 00:03:33,084 --> 00:03:35,126 ‫זו סחיטה, דאג.‬ ‫-אלוהים!‬ 60 00:03:35,209 --> 00:03:36,751 ‫בואו נשבור לו את הברכיים.‬ 61 00:03:36,834 --> 00:03:38,959 ‫אין לך לב?‬ 62 00:03:39,043 --> 00:03:44,043 ‫תראי, אם אין לך את הכסף, הבעלים יכול‬ ‫להשכיר את המקום הזה בקלות למישהו שיש לו.‬ 63 00:03:44,626 --> 00:03:47,043 ‫בחיים לא תמצאי מקום עם שכר דירה כזה זול.‬ 64 00:03:48,293 --> 00:03:49,126 ‫יש לי את הכסף.‬ 65 00:03:52,084 --> 00:03:55,626 ‫איזי, לא את החסכונות שלך לנסיעה.‬ ‫-לא, מותק, לא!‬ 66 00:03:55,709 --> 00:03:56,543 ‫זה בסדר.‬ 67 00:03:57,043 --> 00:03:58,668 ‫תני לנו להשתתף.‬ ‫-זה בסדר.‬ 68 00:04:00,209 --> 00:04:02,501 ‫תודה. זו האחריות שלי.‬ 69 00:04:06,293 --> 00:04:08,584 ‫אם יש עודף, תקנה לעצמך נשמה.‬ 70 00:04:16,459 --> 00:04:18,834 ‫את יודעת מה אני אוהב בשכונה הזאת?‬ 71 00:04:23,543 --> 00:04:24,834 ‫פרייריות!‬ ‫-מה?‬ 72 00:04:24,918 --> 00:04:26,918 ‫מותק, מה נעשה?‬ 73 00:04:27,543 --> 00:04:29,084 ‫זה בסדר.‬ 74 00:04:29,168 --> 00:04:31,084 ‫נסתדר. אנחנו תמיד מסתדרות.‬ 75 00:04:32,918 --> 00:04:35,293 ‫זה בסדר.‬ 76 00:04:37,918 --> 00:04:41,334 ‫תסעד ארוחת צהריים עם הוריך‬ ‫ב"טאוורן און דה גרין" באחת,‬ 77 00:04:41,418 --> 00:04:45,876 ‫לאחר מכן יש לך פגישה עם ראש העיר,‬ ‫ואז ביקור בבית ספר לאומנויות,‬ 78 00:04:45,959 --> 00:04:49,084 ‫ואחריו בשמונה בדיוק ב"גוגנהיים"‬ ‫למסיבת האירוסין שלך.‬ 79 00:04:50,459 --> 00:04:52,751 ‫וולטר, מה דעתך על החולצה הזאת?‬ 80 00:04:53,376 --> 00:04:54,501 ‫מצוינת.‬ 81 00:04:54,584 --> 00:04:57,084 ‫היא מצוינת? מה מצוין בה?‬ 82 00:04:57,834 --> 00:04:58,834 ‫אתה לובש אותה.‬ 83 00:04:58,918 --> 00:05:02,168 ‫המלכה התעקשה שתלבש משהו‬ ‫של מעצב אמריקאי מוביל.‬ 84 00:05:02,251 --> 00:05:04,084 ‫אבל היא מחרידה. נכון?‬ 85 00:05:05,293 --> 00:05:06,626 ‫סלח לי?‬ 86 00:05:07,459 --> 00:05:09,209 ‫מה דעתך על החולצה הזאת?‬ 87 00:05:09,793 --> 00:05:13,001 ‫אתה מקסים יותר מהוורדים האלה, הוד מעלתך.‬ 88 00:05:14,793 --> 00:05:17,668 ‫מישהו יכול פשוט להגיד לי את האמת?‬ ‫זה כל מבוקשי.‬ 89 00:05:17,751 --> 00:05:19,001 ‫את האמת?‬ ‫-כן.‬ 90 00:05:19,709 --> 00:05:21,709 ‫האמת היא, שאתה נראה מצוין.‬ 91 00:05:22,626 --> 00:05:25,501 ‫אני לא חושב שניהלתי‬ ‫שיחה אמיתית עם מישהו אי-פעם.‬ 92 00:05:26,001 --> 00:05:28,126 ‫תרצה שאביא מישהו בשביל זה?‬ 93 00:05:28,626 --> 00:05:29,709 ‫אני צריך להסתפר.‬ 94 00:05:29,793 --> 00:05:32,209 ‫אכניס את זה לרשימת המטלות למחר.‬ 95 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 ‫לא. אני נראה כאילו אני חובש פאה.‬ 96 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 ‫אני צריך להסתפר היום.‬ 97 00:05:36,043 --> 00:05:37,209 ‫אבל אין זמן.‬ 98 00:05:37,293 --> 00:05:39,793 ‫וולטר, נוכל להעמיד פנים לרגע‬ 99 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 ‫שיש לי שליטה מזערית בחיים שלי?‬ 100 00:05:43,251 --> 00:05:45,043 ‫אני ממש רוצה להסתפר היום.‬ 101 00:05:45,793 --> 00:05:48,043 ‫בהחלט, הוד מעלתך.‬ ‫-תודה.‬ 102 00:05:49,126 --> 00:05:52,918 ‫תתקשר ל"בל".‬ ‫זאת המספרה הכי טובה בניו יורק.‬ 103 00:05:53,001 --> 00:05:54,668 ‫כל השמות הגדולים הולכים לשם.‬ 104 00:05:58,709 --> 00:06:01,126 ‫חייג ל"בל", המספרה הכי טובה בניו יורק.‬ 105 00:06:01,834 --> 00:06:03,584 ‫- סלון יופי‬ ‫"בליסימה" -‬ 106 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‫- "המספרה הכי בת זונה בניו יורק!" -‬ 107 00:06:19,459 --> 00:06:20,293 ‫כן?‬ 108 00:06:20,376 --> 00:06:23,126 ‫יום טוב. ברצוני לדבר עם הבעלים של המקום.‬ 109 00:06:23,209 --> 00:06:25,334 ‫מדברת. מה אתה רוצה?‬ 110 00:06:26,834 --> 00:06:31,459 ‫כן. אני מתקשר בשם המעסיק שלי,‬ ‫הנסיך תומאס מלאווניה.‬ 111 00:06:31,543 --> 00:06:35,043 ‫אני המשרת האישי שלו.‬ ‫-כן, ואני מלכת ג'נוביה.‬ 112 00:06:35,126 --> 00:06:36,626 ‫סליחה?‬ ‫-מי זה?‬ 113 00:06:36,709 --> 00:06:39,001 ‫קרלוס, המבטא המזויף שלך נוראי.‬ 114 00:06:39,084 --> 00:06:42,376 ‫אני רוצה מעצב שיער‬ ‫שיספר את הנסיך בהקדם האפשרי.‬ 115 00:06:42,459 --> 00:06:44,584 ‫הסלון שלך מומלץ ביותר.‬ 116 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 ‫חכה שנייה.‬ 117 00:06:49,001 --> 00:06:52,084 ‫היי, די. מה הקידומת של מדינת לאווניה?‬ 118 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 ‫פלוס שמונה-חמש. למה?‬ 119 00:06:54,959 --> 00:06:56,209 ‫כולם לשתוק.‬ 120 00:06:56,709 --> 00:06:57,834 ‫זה מס הכנסה?‬ 121 00:06:58,959 --> 00:07:02,501 ‫אז כמה בדיוק תשלמו לי עבור התספורת הזאת?‬ 122 00:07:02,584 --> 00:07:04,626 ‫הזמן שלי שווה הרבה, אתה מבין.‬ 123 00:07:09,001 --> 00:07:12,209 ‫זה נמוך מהשכר הרגיל שלי,‬ ‫אבל נגיד שזה למטרה טובה.‬ 124 00:07:12,293 --> 00:07:14,334 ‫בסדר. ב-12:00.‬ 125 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 ‫אני אהיה שם.‬ 126 00:07:19,293 --> 00:07:20,251 ‫מי זה היה?‬ 127 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 ‫התקשרו אליי עכשיו‬ ‫כדי שאספר את הנסיך הזה‬‫…‬ 128 00:07:23,126 --> 00:07:24,418 ‫הנסיך תומאס.‬ 129 00:07:24,501 --> 00:07:26,751 ‫תמורת 500 דולר.‬ 130 00:07:26,834 --> 00:07:27,918 ‫אלוהי…‬ 131 00:07:28,418 --> 00:07:29,751 ‫את בטוחה?‬ 132 00:07:29,834 --> 00:07:35,001 ‫זה נשמע אמין. אלוהים. מה אני אלבש?‬ ‫-רוצה את האוברול לייקרה זהב שלי?‬ 133 00:07:35,084 --> 00:07:36,918 ‫כן.‬ ‫-לא, זה חייב להיות בטוב טעם.‬ 134 00:07:37,501 --> 00:07:39,126 ‫כן, בגלל זה הזהב.‬ 135 00:07:39,209 --> 00:07:43,376 ‫זו יכולה להיות ההזדמנות שלנו לפרוץ.‬ ‫אני חייבת להיראות מתוחכמת.‬ 136 00:07:48,001 --> 00:07:49,959 ‫- מלון לה מוט -‬ 137 00:07:59,626 --> 00:08:02,168 ‫מי זאת?‬ ‫-היא לא מעניינת.‬ 138 00:08:03,793 --> 00:08:04,626 ‫חצוף!‬ 139 00:08:05,668 --> 00:08:06,584 ‫סליחה.‬ 140 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 ‫השירותים שלנו לא פתוחים לציבור הרחב.‬ 141 00:08:09,876 --> 00:08:12,709 ‫אני לא מחפשת שירותים.‬ ‫אני מחפשת בחור בשם וולטר.‬ 142 00:08:13,209 --> 00:08:14,209 ‫יום טוב.‬ 143 00:08:15,251 --> 00:08:16,376 ‫אני וולטר.‬ 144 00:08:16,959 --> 00:08:20,501 ‫היי, אני איזי, בעלת הסלון.‬ 145 00:08:20,584 --> 00:08:21,418 ‫התקשרת אליי.‬ 146 00:08:22,043 --> 00:08:24,584 ‫וואו, אתה בדיוק כמו שדמיינתי אותך.‬ 147 00:08:24,668 --> 00:08:27,793 ‫החליפה ומטפחת הכיס הקטנה, כולך מסודר.‬ 148 00:08:27,876 --> 00:08:30,043 ‫כן. מכאן.‬ 149 00:08:33,793 --> 00:08:35,543 ‫- מלון לה מוט -‬ 150 00:08:41,418 --> 00:08:44,293 ‫שאלוהים ייקח אותי.‬ 151 00:08:46,959 --> 00:08:50,459 ‫היא דומה כל כך‬ ‫לכל שאר הסוויטות שראיתי בחיי.‬ 152 00:08:50,543 --> 00:08:51,626 ‫כל כך דומה.‬ 153 00:08:52,209 --> 00:08:55,001 ‫הרשי לי להציג את הנסיך תומאס מלאווניה.‬ 154 00:08:55,751 --> 00:08:56,751 ‫שלום.‬ 155 00:08:58,209 --> 00:09:01,459 ‫אני איזי מרחוב 183.‬ 156 00:09:02,209 --> 00:09:04,543 ‫בבקשה. את לא חייבת לקוד קידה.‬ 157 00:09:04,626 --> 00:09:08,293 ‫אני יודעת. אני חייבת לקוד לך‬ ‫רק אם אני אזרחית המדינה שלך.‬ 158 00:09:08,376 --> 00:09:09,959 ‫זה בשביל תוספת נקודות.‬ 159 00:09:11,043 --> 00:09:13,293 ‫את יודעת הרבה על ברכות שלום מלכותיות.‬ 160 00:09:13,376 --> 00:09:15,459 ‫רק מה שחיפשתי ברכבת בדרך לכאן.‬ 161 00:09:15,543 --> 00:09:18,543 ‫היה כתוב, "הקידה צריכה להיות תנועה מרומזת‬ 162 00:09:19,043 --> 00:09:21,459 ‫עם עלייה איטית, תוך שמירה על קשר עין".‬ 163 00:09:32,001 --> 00:09:33,043 ‫שנתחיל?‬ 164 00:09:37,959 --> 00:09:41,584 ‫קרה משהו?‬ ‫-אני לא אמורה לגעת בך ראשונה.‬ 165 00:09:42,209 --> 00:09:44,334 ‫"לעולם לא ליזום מגע עם בן מלוכה.‬ 166 00:09:44,418 --> 00:09:46,709 ‫יש לחכות עד שבן המלוכה ייגע בך."‬ 167 00:09:47,584 --> 00:09:48,959 ‫כן.‬ 168 00:09:49,043 --> 00:09:51,834 ‫זה אחד החוקים שאנחנו אוכפים בכל הכוח.‬ 169 00:09:52,459 --> 00:09:55,501 ‫פעם מישהו טפח לי על הגב באיזה מצעד.‬ 170 00:09:56,668 --> 00:09:58,376 ‫ומה קרה?‬ 171 00:09:58,459 --> 00:09:59,876 ‫לא ראיתי אותו שוב לעולם.‬ 172 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 ‫טיפלו בו.‬ 173 00:10:04,626 --> 00:10:05,459 ‫מה?‬ 174 00:10:05,959 --> 00:10:09,459 ‫אל תעשה את זה! אני מספיק לחוצה גם ככה.‬ 175 00:10:10,668 --> 00:10:12,626 ‫הנה. נגעתי בך קודם.‬ 176 00:10:13,209 --> 00:10:14,126 ‫תודה.‬ 177 00:10:14,209 --> 00:10:15,709 ‫ברצינות, אל תעשה את זה.‬ 178 00:10:17,001 --> 00:10:20,043 ‫אוקי. מה אתה רוצה לעשות פה?‬ 179 00:10:20,543 --> 00:10:21,501 ‫תגידי לי את.‬ 180 00:10:22,626 --> 00:10:25,043 ‫הוד מעלתך. התה שלך?‬ 181 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 ‫לא הזמנתי תה. תודה.‬ 182 00:10:27,001 --> 00:10:29,626 ‫אבל אמרו לי ש…‬ ‫-אני הזמנתי לך תה.‬ 183 00:10:30,126 --> 00:10:31,626 ‫אתה לא רוצה?‬ ‫-לא.‬ 184 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 ‫שמעת אותו. לכי!‬ 185 00:10:34,959 --> 00:10:36,959 ‫כן, כמובן. מצטערת.‬ 186 00:10:38,126 --> 00:10:41,543 ‫לא יוצלחת. חוסר יכולת מוחלט.‬ 187 00:10:42,918 --> 00:10:44,334 ‫אני אודיע לשירות החדרים.‬ 188 00:10:45,793 --> 00:10:48,876 ‫היי, הכול בסדר.‬ 189 00:10:48,959 --> 00:10:51,084 ‫את בסדר. כולם שופכים דברים.‬ 190 00:10:51,584 --> 00:10:52,418 ‫תודה.‬ 191 00:11:01,084 --> 00:11:04,043 ‫איזו תספורת הכי תתאים לי לדעתך?‬ 192 00:11:07,543 --> 00:11:11,709 ‫למה לא אמרת כלום? האישה הזאת הייתה‬ ‫מרושעת כל כך, ופשוט ישבת שם.‬ 193 00:11:12,209 --> 00:11:14,418 ‫זה לא ממש מקומי להגיד.‬ 194 00:11:14,501 --> 00:11:15,793 ‫לא מקומך?‬ ‫-לא, זה…‬ 195 00:11:15,876 --> 00:11:17,459 ‫אבל היא לא משקפת אותך?‬ 196 00:11:17,543 --> 00:11:20,084 ‫אם הייתי מתייחסת ככה לאנשים,‬ ‫לא היו לי לקוחות.‬ 197 00:11:20,168 --> 00:11:23,001 ‫אני נסיך. אין לי לקוחות.‬ 198 00:11:23,084 --> 00:11:27,043 ‫באמת? האנשים שגרים במדינה שלך‬ ‫הם לא כמו הלקוחות שלך?‬ 199 00:11:27,126 --> 00:11:29,084 ‫לא. הם נתינים.‬ 200 00:11:29,168 --> 00:11:30,251 ‫כן.‬ 201 00:11:30,334 --> 00:11:31,834 ‫נתונים לחרא שלך.‬ 202 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 ‫אולי פשוט תספרי אותי וזהו?‬ 203 00:11:34,793 --> 00:11:35,918 ‫בזהירות.‬ 204 00:11:36,501 --> 00:11:37,376 ‫אתה יודע מה?‬ 205 00:11:38,209 --> 00:11:40,168 ‫אולי פשוט תספר את עצמך וזהו.‬ 206 00:11:42,334 --> 00:11:45,168 ‫מה את עושה? לא סיימת את התספורת שלי.‬ 207 00:11:45,876 --> 00:11:47,084 ‫יש בעיה?‬ 208 00:11:47,168 --> 00:11:48,751 ‫כן, יש בעיה.‬ 209 00:11:48,834 --> 00:11:50,918 ‫הוא! וגם אתה.‬ 210 00:11:52,001 --> 00:11:53,918 ‫מתה על החולצה שלך, דרך אגב.‬ 211 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 ‫אלוהים!‬ 212 00:12:00,168 --> 00:12:01,626 ‫לאיזה מין סלון התקשרת?‬ 213 00:12:02,918 --> 00:12:05,543 ‫לכן צריך להיזהר עם התרופות האלה,‬ ‫אפשר להתמכר.‬ 214 00:12:06,043 --> 00:12:07,501 ‫זה לא בריא.‬ 215 00:12:08,168 --> 00:12:11,126 ‫אלוהים, איפה היית? התקשרתי אלייך.‬ 216 00:12:11,209 --> 00:12:14,126 ‫אני מצטערת. הטלפון שלי מת.‬ ‫הייתי חייבת לחזור ברגל.‬ 217 00:12:14,209 --> 00:12:16,668 ‫מה? מצפון העיר? שבי.‬ ‫-תודה, נונה.‬ 218 00:12:16,751 --> 00:12:18,376 ‫למה לא נסעת ברכבת התחתית?‬ 219 00:12:18,459 --> 00:12:21,834 ‫לא היה לי כסף. בניתי על ה-500 דולר האלה.‬ 220 00:12:21,918 --> 00:12:24,543 ‫הנסיך לא שילם לך?‬ 221 00:12:24,626 --> 00:12:27,084 ‫עשירים, תמיד מנצלים את מעמד הפועלים.‬ 222 00:12:27,168 --> 00:12:28,959 ‫לא, זה לא העניין. אני…‬ 223 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 ‫לא בדיוק סיימתי את התספורת.‬ 224 00:12:32,793 --> 00:12:36,876 ‫ראיתי כמה עוולות…‬ ‫-אוי, איזבלה. את והעוולות שלך!‬ 225 00:12:36,959 --> 00:12:38,959 ‫מה עשית?‬ ‫-לא משנה.‬ 226 00:12:39,043 --> 00:12:42,251 ‫הנסיך ראה מישהי מתנהגת בגסות,‬ ‫וזה לא הזיז לו.‬ 227 00:12:42,334 --> 00:12:46,001 ‫נסיך אמור להיות נאצל, להיאבק למען החלשים.‬ 228 00:12:46,084 --> 00:12:49,251 ‫נסיך אמור…‬ ‫-לא להיות בחנות.‬ 229 00:12:50,543 --> 00:12:52,043 ‫בבקשה, אל תפסיקי בגללי.‬ 230 00:12:55,543 --> 00:12:59,168 ‫היא דיברה על נסיך אחר.‬ ‫-כן, היא סיפרה שני נסיכים היום.‬ 231 00:12:59,251 --> 00:13:01,959 ‫זה קורה כל הזמן. הם…‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 232 00:13:02,043 --> 00:13:06,668 ‫שכחת את המספריים שלך.‬ ‫וגם, קיוויתי שאוכל להשלים את התספורת שלי.‬ 233 00:13:06,751 --> 00:13:08,751 ‫עזבת בפתאומיות ו…‬ 234 00:13:09,459 --> 00:13:12,126 ‫תראי אותי. אני בקושי מצליח לעמוד ישר.‬ 235 00:13:13,126 --> 00:13:15,293 ‫אני מצטערת. אני די עייפה.‬ 236 00:13:16,126 --> 00:13:16,959 ‫איזבלה.‬ 237 00:13:17,459 --> 00:13:21,334 ‫הבנתי. טוב, לפחות תני לי לשלם לך ולהתנצל.‬ 238 00:13:21,834 --> 00:13:24,293 ‫אני מבטיח שיש לי צד מקסים יותר.‬ 239 00:13:25,043 --> 00:13:25,876 ‫כן.‬ 240 00:13:25,959 --> 00:13:27,876 ‫אתה פשוט לא מראה אותו למשרתים.‬ 241 00:13:29,876 --> 00:13:31,626 ‫זה כמו נעל זכוכית.‬ 242 00:13:31,709 --> 00:13:32,543 ‫אבל כסף.‬ 243 00:13:36,709 --> 00:13:37,668 ‫כיסא ארבע.‬ 244 00:13:39,459 --> 00:13:41,668 ‫תודה.‬ ‫-זה כאן. שב.‬ 245 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 ‫אני אעבור.‬ 246 00:13:42,668 --> 00:13:44,168 ‫אני אזיז את אלה.‬ 247 00:13:44,251 --> 00:13:45,543 ‫שב.‬ ‫-שב.‬ 248 00:13:45,626 --> 00:13:47,793 ‫ניגבתי אותו קודם. הוא נקי מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 249 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 ‫אני מסונוורת.‬ ‫-גם אני!‬ 250 00:13:49,251 --> 00:13:51,251 ‫אני רואה אתכם בעיתון, בכל מקום.‬ 251 00:13:51,334 --> 00:13:54,084 ‫אני בשוק שאתה ב"בליסימה"…‬ ‫-אני לא יודעת מה לעשות.‬ 252 00:14:03,209 --> 00:14:05,668 ‫רוצה קצת?‬ ‫-לא, זה בסדר. תודה.‬ 253 00:14:07,876 --> 00:14:09,126 ‫תאכל.‬ 254 00:14:09,209 --> 00:14:12,584 ‫זה נראה טעים מאוד,‬ ‫אבל אני יוצא לארוחת ערב בקרוב.‬ 255 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫אני לא מכינה אוכל כדי שתזרוק אותו.‬ 256 00:14:16,251 --> 00:14:17,543 ‫נונה, הוא אמר לא.‬ 257 00:14:17,626 --> 00:14:20,834 ‫הדבר הקטן והרזה צריך לאכול.‬ 258 00:14:20,918 --> 00:14:23,376 ‫הוא לא נסיך. הוא מקל.‬ 259 00:14:23,876 --> 00:14:25,084 ‫נונה, מספיק!‬ 260 00:14:25,168 --> 00:14:27,293 ‫מה? הוא לא מבין אותי.‬ 261 00:14:27,376 --> 00:14:29,834 ‫זה נכון. האיטלקית שלי חלודה למדי.‬ 262 00:14:35,751 --> 00:14:36,584 ‫תאכל.‬ 263 00:14:39,543 --> 00:14:41,293 ‫אתן תמיד ככה?‬ 264 00:14:41,376 --> 00:14:42,793 ‫אין לך מושג.‬ 265 00:14:48,126 --> 00:14:49,376 ‫עכשיו תראה מה זה.‬ 266 00:14:54,668 --> 00:14:55,584 ‫אימא!‬ 267 00:15:26,668 --> 00:15:28,209 ‫יוצא מן הכלל!‬ 268 00:15:29,334 --> 00:15:31,668 ‫טוב, אתה מוכן.‬ 269 00:15:33,751 --> 00:15:36,418 ‫תודה. אני אוהב את זה.‬ ‫-איזבלה היא הטובה ביותר.‬ 270 00:15:36,501 --> 00:15:38,918 ‫קח כרטיסי ביקור לתת לחברים הנסיכים שלך.‬ 271 00:15:39,001 --> 00:15:42,293 ‫היא עושה הכול.‬ ‫שיער, איפור, ציפורניים, שעווה במפשעה.‬ 272 00:15:42,376 --> 00:15:45,584 ‫אימא, זה יותר מדי מידע.‬ ‫הוא לא צריך לדעת את זה.‬ 273 00:15:46,959 --> 00:15:49,959 ‫זה של איזי. היא מתה לצאת ולראות את העולם.‬ 274 00:15:50,459 --> 00:15:54,251 ‫כל העולם מחכה לך, ממש מחוץ לדלת הזאת.‬ 275 00:15:56,043 --> 00:15:59,626 ‫כן, אני רק אגיד למשרת שלי‬ ‫להתחיל לארגן את זה.‬ 276 00:16:06,001 --> 00:16:09,793 ‫אם זו לא טרחה גדולה מדי,‬ ‫מישהי יכולה לכוון אותי לרכבת התחתית?‬ 277 00:16:09,876 --> 00:16:11,584 ‫אני אעשה את זה.‬ ‫-אני יכולה.‬ 278 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 ‫איזבלה תראה לך.‬ 279 00:16:18,834 --> 00:16:19,668 ‫בוא.‬ 280 00:16:20,418 --> 00:16:22,876 ‫לא חשבתי שאתה טיפוס של הרכבת התחתית.‬ 281 00:16:23,584 --> 00:16:28,001 ‫כן. טוב, למדתי בבתי ספר אמריקאיים,‬ ‫וטיילתי לא מעט.‬ 282 00:16:28,084 --> 00:16:30,459 ‫אז אני מנסה לראות כמה שיותר מכל מקום.‬ 283 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 ‫עושה כמיטב יכולתי להשתלב.‬ 284 00:16:35,501 --> 00:16:38,251 ‫אתה לובש טוקסידו, ורכב יוקרה עוקב אחרינו.‬ 285 00:16:38,334 --> 00:16:39,709 ‫אתה קורא לזה להשתלב?‬ 286 00:16:40,709 --> 00:16:41,959 ‫זה הנוהל, לצערי.‬ 287 00:16:42,584 --> 00:16:44,376 ‫אנחנו חייבים ליהנות מזה קצת.‬ 288 00:16:45,168 --> 00:16:47,251 ‫אחת, שתיים, שלוש, עצור!‬ 289 00:16:49,168 --> 00:16:50,709 ‫אחת, שתיים, שלוש, עצור!‬ 290 00:16:51,668 --> 00:16:53,168 ‫מה יקרה אם נרוץ?‬ 291 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 ‫בואי נגלה.‬ ‫-כן!‬ 292 00:17:00,543 --> 00:17:01,376 ‫קדימה!‬ 293 00:17:01,959 --> 00:17:02,793 ‫קדימה!‬ 294 00:17:02,876 --> 00:17:05,083 ‫מכאן. קדימה!‬ 295 00:17:08,543 --> 00:17:10,083 ‫אלוהים.‬ 296 00:17:11,126 --> 00:17:13,793 ‫אני חושבת שאולי עשינו להם התקף לב.‬ 297 00:17:13,876 --> 00:17:15,376 ‫כן, זה בסדר.‬ 298 00:17:16,208 --> 00:17:17,708 ‫זו נקמה קטנה בוולטר.‬ 299 00:17:17,793 --> 00:17:20,958 ‫הוא התוודה שהטלפון שלו‬ ‫התקשר בטעות לסלון היופי שלך.‬ 300 00:17:21,043 --> 00:17:24,083 ‫הוא התכוון להתקשר לסלון בשם "בל"?‬ 301 00:17:25,751 --> 00:17:28,793 ‫כן, זה יותר הגיוני. כל החשובים הולכים לשם.‬ 302 00:17:29,293 --> 00:17:32,418 ‫אבל התספורות שלהם‬ ‫מתחילות ב-700 דולר, בזבוז כסף מוחלט.‬ 303 00:17:32,501 --> 00:17:34,793 ‫אני אעשה לך תספורת זהה ב-29.99 דולר.‬ 304 00:17:36,001 --> 00:17:37,626 ‫אבל שילמתי לך 500 דולר.‬ 305 00:17:37,709 --> 00:17:41,043 ‫היי, זה מה שוולטר הציע.‬ ‫אני פשוט אשת עסקים טובה.‬ 306 00:17:43,168 --> 00:17:45,001 ‫אני שמח על הטעות שהוא עשה.‬ 307 00:17:45,501 --> 00:17:49,584 ‫זה הערב הכי טוב שהיה לי…‬ ‫כבר הרבה מאוד זמן.‬ 308 00:17:56,376 --> 00:17:58,709 ‫חשבתי שתיסע ברכבת התחתית.‬ 309 00:18:01,293 --> 00:18:03,584 ‫אני מתעקש שניקח אותך בחזרה לסלון.‬ 310 00:18:04,084 --> 00:18:05,126 ‫לא, תודה.‬ 311 00:18:05,626 --> 00:18:09,043 ‫זה לילה יפה, ואני פשוט…‬ ‫אני רוצה להסתכל על הכוכבים.‬ 312 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 ‫אילו כוכבים?‬ 313 00:18:11,751 --> 00:18:13,251 ‫מה זאת אומרת אילו כוכבים?‬ 314 00:18:14,251 --> 00:18:15,626 ‫סיריוס. וגה.‬ 315 00:18:15,709 --> 00:18:16,626 ‫איפה וגה?‬ 316 00:18:17,209 --> 00:18:18,209 ‫תראה, הוא ממש…‬ 317 00:18:20,043 --> 00:18:20,876 ‫שם.‬ 318 00:18:21,959 --> 00:18:24,418 ‫אני רגילה לצפייה בכוכבים עם אורות וזיהום.‬ 319 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 ‫מדהים.‬ 320 00:18:30,751 --> 00:18:34,043 ‫סליחה, הוד מעלתך.‬ ‫מסיבת האירוסין שלך מתחילה בקרוב.‬ 321 00:18:34,126 --> 00:18:35,376 ‫כמובן.‬ 322 00:18:37,543 --> 00:18:38,376 ‫אז…‬ 323 00:18:40,668 --> 00:18:42,376 ‫תענוג להכיר אותך, איזי.‬ 324 00:18:44,626 --> 00:18:45,668 ‫גם אותך.‬ 325 00:18:46,293 --> 00:18:48,084 ‫אתה יודע, אתה די בסדר,‬ 326 00:18:49,126 --> 00:18:51,043 ‫כשאתה לא מתנהג כמו נסיך.‬ 327 00:19:15,501 --> 00:19:17,584 ‫למי הספריות האלה חושבות את עצמן?‬ 328 00:19:18,418 --> 00:19:21,043 ‫לא. סמכי עליי, עשיתי לה טובה.‬ 329 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‫לא, אני לא תמיד עושה את זה.‬ 330 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 ‫בוקר טוב.‬ 331 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 ‫חכי רגע.‬ 332 00:19:29,084 --> 00:19:31,751 ‫נו כבר. קדימה. נשיקה.‬ 333 00:19:31,834 --> 00:19:33,209 ‫אימא!‬ ‫-לורן.‬ 334 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 ‫אני רק מייצרת זיכרונות.‬ 335 00:19:35,793 --> 00:19:37,501 ‫מייצרת זיכרונות.‬ 336 00:19:38,251 --> 00:19:40,834 ‫היא ניתקה.‬ ‫-אז איך מתקדמות ההכנות לחתונה?‬ 337 00:19:42,168 --> 00:19:43,209 ‫הן יקרות לאללה.‬ 338 00:19:44,043 --> 00:19:46,293 ‫היו כמה מהמורות, אבל זה בקטנה.‬ 339 00:19:46,376 --> 00:19:49,251 ‫בקטנה? הרגע איבדנו‬ ‫את הסטייליסטית הרביעית שלנו.‬ 340 00:19:49,334 --> 00:19:52,043 ‫אני לא יודעת מה נעשה. אין לנו זמן.‬ 341 00:19:53,209 --> 00:19:56,751 ‫אם יורשה לי, מה עם מיס איזבלה, הוד מעלתך?‬ 342 00:19:57,251 --> 00:19:58,126 ‫איזבלה?‬ 343 00:19:58,626 --> 00:20:01,709 ‫בעלת סלון היופי, "בליסימה".‬ ‫היא בדיוק סיפרה את הנסיך.‬ 344 00:20:01,793 --> 00:20:02,876 ‫- סלון יופי "בליסימה" -‬ 345 00:20:02,959 --> 00:20:05,501 ‫היא עושה תספורות צבאיות?‬ ‫-הן עושות הכול.‬ 346 00:20:05,584 --> 00:20:07,668 ‫אתה מרוצה ממנה, מאיזבלה הזאת?‬ 347 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 ‫כן. סלון היופי הכי טוב בניו יורק.‬ 348 00:20:11,334 --> 00:20:13,126 ‫אבל קשה לקבוע תור.‬ 349 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 ‫פופולרי מאוד.‬ 350 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 ‫אז אנחנו חייבים להשיג אותן.‬ 351 00:20:19,293 --> 00:20:20,626 ‫אנחנו נשיג אותן.‬ 352 00:20:21,418 --> 00:20:23,918 ‫אני מתה על אלה. הם אמיתיים?‬ ‫-24 קראט.‬ 353 00:20:24,001 --> 00:20:25,084 ‫הנה את, רושל.‬ 354 00:20:25,584 --> 00:20:28,209 ‫אני תמיד יודע איפה למצוא אותך.‬ ‫-היא מוכנה.‬ 355 00:20:30,834 --> 00:20:32,793 ‫אין בעד מה.‬ ‫-ביי, איזי.‬ 356 00:20:33,376 --> 00:20:34,376 ‫נתראה מחר.‬ 357 00:20:35,543 --> 00:20:38,084 ‫את עושה יותר מדי בשבילם.‬ ‫-נכון.‬ 358 00:20:38,168 --> 00:20:40,293 ‫אני אוהבת את זה. זו באמת לא בעיה.‬ 359 00:20:40,376 --> 00:20:41,459 ‫זו כן בעיה.‬ 360 00:20:41,543 --> 00:20:43,251 ‫איזי, אני לא נעשה צעיר יותר.‬ 361 00:20:43,876 --> 00:20:46,959 ‫אשמח להעביר את המרכז הקהילתי‬ ‫למישהי שאני סומך עליה.‬ 362 00:20:50,043 --> 00:20:54,126 ‫איזו מחמאה, אבל אני לא יודעת כלום‬ ‫על ניהול מרכז קהילתי.‬ 363 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 ‫לא! כי את ספרית.‬ 364 00:20:57,251 --> 00:20:58,959 ‫נייט, צא מכאן. החוצה!‬ ‫-אבל…‬ 365 00:20:59,043 --> 00:21:00,751 ‫החוצה!‬ 366 00:21:03,751 --> 00:21:05,959 ‫אימא! איזו גסות רוח. אפילו בשבילך.‬ 367 00:21:06,043 --> 00:21:09,376 ‫מה? הוא יבוא לאכול לזניה אחר כך, וחוץ מזה,‬ 368 00:21:09,459 --> 00:21:10,918 ‫את עובדת כאן.‬ 369 00:21:11,001 --> 00:21:12,168 ‫ממש שם.‬ 370 00:21:14,251 --> 00:21:15,709 ‫את שייכת לכאן.‬ 371 00:21:16,751 --> 00:21:17,751 ‫יחד איתי.‬ 372 00:21:19,918 --> 00:21:21,293 ‫יום טוב.‬ 373 00:21:21,376 --> 00:21:24,376 ‫וולטר. הנסיך שכח משהו?‬ 374 00:21:24,459 --> 00:21:28,209 ‫ההפך הוא הנכון.‬ ‫בשם משפחת לה מוט ומשפחת המלוכה,‬ 375 00:21:28,293 --> 00:21:31,251 ‫הנסיך תומאס רוצה להציע לך הצעה.‬ 376 00:21:32,209 --> 00:21:33,043 ‫אוקיי.‬ 377 00:21:37,251 --> 00:21:39,168 ‫הוא רציני?‬ ‫-מאוד.‬ 378 00:21:39,251 --> 00:21:41,293 ‫מה כתוב?‬ ‫-כן, מה כתוב שם?‬ 379 00:21:41,376 --> 00:21:45,334 ‫"סלון בליסימה מתבקש לעשות‬ ‫את השיער והאיפור לחתונה המלכותית‬ 380 00:21:46,126 --> 00:21:47,001 ‫בלאווניה‬ 381 00:21:47,501 --> 00:21:50,209 ‫תמורת 50,000 דולר."‬ 382 00:21:50,793 --> 00:21:52,751 ‫כרטיסי הביקור האלה מדהימים.‬ 383 00:21:52,834 --> 00:21:53,876 ‫כולנו?‬ 384 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 ‫כולכן.‬ 385 00:21:56,084 --> 00:21:57,126 ‫אלוהים אדירים!‬ 386 00:21:57,209 --> 00:21:59,334 ‫לא, חכו.‬ 387 00:21:59,418 --> 00:22:01,376 ‫אנחנו לא יכולות ללכת!‬ ‫-מה?‬ 388 00:22:01,459 --> 00:22:04,043 ‫מי יטפל בחנות? יש לנו לקוחות.‬ 389 00:22:04,126 --> 00:22:07,501 ‫זו הזדמנות של פעם בחיים.‬ ‫אבא היה רוצה שאלך.‬ 390 00:22:07,584 --> 00:22:10,626 ‫את ואני נישאר כאן ונטפל בסלון.‬ 391 00:22:10,709 --> 00:22:14,209 ‫תני לבנות ללכת ולבלות.‬ 392 00:22:14,293 --> 00:22:15,751 ‫אבל זה רחוק כל כך.‬ 393 00:22:15,834 --> 00:22:18,251 ‫איזבלה, מה אם יקרה לך משהו?‬ 394 00:22:18,751 --> 00:22:22,168 ‫אימא, אם אישאר כאן, שום דבר לא יקרה לי.‬ 395 00:22:26,293 --> 00:22:28,001 ‫מה עליי לומר לנסיך?‬ 396 00:22:29,043 --> 00:22:30,626 ‫בבקשה.‬ 397 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 ‫תגיד לו שיחזיק את הכתר חזק,‬ ‫כי "בליסימה" מגיעות!‬ 398 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 ‫ככה אני אוהבת אותך!‬ 399 00:22:36,834 --> 00:22:39,418 ‫אנחנו נוסעות ללגוניה, או משהו…‬ 400 00:22:40,918 --> 00:22:42,293 ‫אימא!‬ 401 00:22:44,376 --> 00:22:46,334 ‫אללי!‬ 402 00:22:46,418 --> 00:22:47,834 ‫איזה בלגן. תראי.‬ 403 00:22:50,209 --> 00:22:51,626 ‫אלוהים אדירים.‬ 404 00:22:53,668 --> 00:22:55,251 ‫מה השם שלה שוב?‬ 405 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‫לאווניה.‬ ‫-כן, אנחנו הולכות לשם!‬ 406 00:23:14,668 --> 00:23:18,959 ‫- לאווניה -‬ 407 00:23:20,251 --> 00:23:22,334 ‫אי פעם ראיתן משהו יפה כל כך?‬ 408 00:23:22,418 --> 00:23:24,293 ‫המקום הזה מהמם.‬ 409 00:23:24,834 --> 00:23:28,126 ‫אין זיהום, אין גרפיטי ואין בניינים.‬ 410 00:23:29,668 --> 00:23:32,584 ‫האמת שזה קצת מלחיץ אותי.‬ ‫-הדברים האלה בחינם?‬ 411 00:23:36,126 --> 00:23:37,251 ‫יש לזה ריח רע.‬ 412 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 ‫הנה הטירה!‬ 413 00:23:39,084 --> 00:23:40,668 ‫אלוהים!‬ 414 00:24:01,459 --> 00:24:04,584 ‫היי, כולם. אנחנו בלאווניה, והיא…‬ 415 00:24:04,668 --> 00:24:06,001 ‫ברוכות הבאות ללאווניה.‬ 416 00:24:06,501 --> 00:24:07,709 ‫וולטר, מה המצב?‬ 417 00:24:09,793 --> 00:24:11,418 ‫יש לי המון מה ללמד אותך.‬ 418 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 ‫מכאן, גבירותיי.‬ 419 00:24:13,793 --> 00:24:16,459 ‫מדהים! אלוהים!‬ 420 00:24:17,376 --> 00:24:20,334 ‫כל האנשים שעובדים בחתונה גרים בטירה?‬ 421 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 ‫רק שלושתכן. הנסיך תומאס רוצה להבטיח‬ 422 00:24:22,918 --> 00:24:25,751 ‫שהחוויה הראשונה שלכן בלאווניה‬ ‫תהיה בלתי נשכחת.‬ 423 00:24:25,834 --> 00:24:27,918 ‫מי אלה כל הזקנים המעופשים האלה?‬ ‫-די!‬ 424 00:24:28,834 --> 00:24:30,418 ‫אלה קרובי המשפחה שלי.‬ 425 00:24:30,501 --> 00:24:33,251 ‫הוד מעלתך. איזו הפתעה!‬ 426 00:24:33,834 --> 00:24:37,459 ‫התכוונתי שהם נראים זוהרים ובוגרים.‬ 427 00:24:37,543 --> 00:24:38,918 ‫לא, למעשה את צודקת.‬ 428 00:24:39,001 --> 00:24:40,709 ‫הם באמת חבורה די מעופשת.‬ 429 00:24:40,793 --> 00:24:43,834 ‫ונראה שירשתי את האף המשפחתי.‬ 430 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 ‫איך אתה מסוגל להסתכל במראה?‬ 431 00:24:47,543 --> 00:24:50,376 ‫קתרין, אבא, יש כמה אנשים שאני רוצה שתכירו.‬ 432 00:24:50,959 --> 00:24:54,251 ‫אלה הסטייליסטיות מניו יורק‬ ‫שסיפרתי לכם עליהן.‬ 433 00:24:54,334 --> 00:24:56,376 ‫כן, כמובן. ברוכות הבאות.‬ 434 00:24:57,626 --> 00:24:58,918 ‫זה…‬ 435 00:24:59,418 --> 00:25:01,001 ‫זה מעניין מאוד…‬ 436 00:25:01,084 --> 00:25:02,751 ‫זו כרית צוואר.‬ 437 00:25:02,834 --> 00:25:04,834 ‫היא תחליף איתך תמורת השרשרת שלך.‬ 438 00:25:11,793 --> 00:25:13,293 ‫לא באמת. זה שלך.‬ 439 00:25:15,251 --> 00:25:16,084 ‫הבנתי.‬ 440 00:25:16,876 --> 00:25:18,293 ‫תומאס.‬ ‫-כמובן.‬ 441 00:25:19,459 --> 00:25:23,168 ‫אנחנו שמחים לארח אתכן. תודה שבאתן.‬ 442 00:25:27,126 --> 00:25:29,168 ‫את יכולה לדמיין את ההורים שלך ככה?‬ 443 00:25:29,251 --> 00:25:32,043 ‫בחיים לא ראיתי את אבא שלי‬ ‫לובש משהו חוץ מחולצת כדורגל.‬ 444 00:25:33,918 --> 00:25:35,459 ‫כאן החדר שלכן.‬ 445 00:25:36,293 --> 00:25:38,084 ‫וזו עוזרת הבית האישית שלכן.‬ 446 00:25:38,168 --> 00:25:41,334 ‫אם תצטרכו משהו,‬ ‫פשוט תלחצו על הכפתור, והיא תזומן.‬ 447 00:25:41,418 --> 00:25:42,543 ‫היי, אני איזי.‬ 448 00:25:42,626 --> 00:25:45,584 ‫אין צורך להציג את עצמך בפניה.‬ 449 00:25:46,626 --> 00:25:49,209 ‫בטח שכן. היא בנאדם, נכון?‬ 450 00:25:49,293 --> 00:25:51,501 ‫כן, וולי. איפה הנימוסים שלך?‬ 451 00:25:51,584 --> 00:25:53,918 ‫נימוסים הם היסוד של חיי ועבודתי.‬ 452 00:25:54,001 --> 00:25:56,251 ‫אז תעשה בינינו היכרות?‬ 453 00:25:59,209 --> 00:26:00,293 ‫אני…‬ 454 00:26:00,376 --> 00:26:05,168 ‫איזבלה, דסטיני ולולה, הכירו את פטרה.‬ 455 00:26:05,251 --> 00:26:06,209 ‫פטרה!‬ ‫-היי, פטרה!‬ 456 00:26:06,293 --> 00:26:09,251 ‫איזי. נעים מאוד להכיר.‬ ‫-הצבע הזה עלייך!‬ 457 00:26:09,334 --> 00:26:11,126 ‫השיער שלך, הוא יפה כל כך!‬ 458 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 ‫רואה? זה לא היה קשה כל כך.‬ 459 00:26:13,793 --> 00:26:14,834 ‫אני רוצה את זאת.‬ 460 00:26:14,918 --> 00:26:16,001 ‫אני רוצה את זאת!‬ 461 00:26:16,084 --> 00:26:19,751 ‫אני יודעת שאתן שונאות את זה.‬ ‫אבל אפשר לחבר את המיטות למיטה אחת?‬ 462 00:26:19,834 --> 00:26:20,876 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 463 00:26:20,959 --> 00:26:23,626 ‫ממש לא. אתן תמיד מכריחות אותי לישון באמצע.‬ 464 00:26:23,709 --> 00:26:26,251 ‫אני לא אשן שם. איפה אני אמורה לישון?‬ 465 00:26:26,334 --> 00:26:27,709 ‫החדר שלך נמצא בסמוך.‬ 466 00:26:30,001 --> 00:26:31,043 ‫החדר שלי?‬ 467 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 ‫למה אני מקבלת חדר משלי?‬ 468 00:26:45,251 --> 00:26:49,001 ‫הנסיך מרגיש שהוא עשה עלייך רושם ראשוני רע.‬ 469 00:26:49,084 --> 00:26:51,709 ‫אני מאמין שהוא מנסה לכפר על כך.‬ 470 00:26:55,459 --> 00:26:57,168 ‫תגיד לו שיש לו עוד דרך ארוכה.‬ 471 00:26:59,543 --> 00:27:01,084 ‫אבל זאת התחלה לא רעה.‬ 472 00:27:02,709 --> 00:27:05,043 ‫…איזה אלגנטי.‬ ‫-ממש! אני מתה על זה!‬ 473 00:27:05,543 --> 00:27:07,168 ‫מה זה?‬ 474 00:27:07,793 --> 00:27:10,168 ‫חכו שתראו את הנוף מהגג!‬ 475 00:27:11,501 --> 00:27:13,168 ‫אלוהים!‬ ‫-אלוהים!‬ 476 00:27:13,709 --> 00:27:15,293 ‫תראו את זה!‬ 477 00:27:32,001 --> 00:27:35,459 ‫עשרת אלפים ורדים מיובאים, מזרקות שמפניה,‬ 478 00:27:35,543 --> 00:27:37,168 ‫ארוחת ערב ל-800 אורחים.‬ 479 00:27:37,251 --> 00:27:38,793 ‫נשמע אלוהי, לא?‬ 480 00:27:38,876 --> 00:27:40,418 ‫אמרתי שאני רוצה משהו קטן.‬ 481 00:27:40,501 --> 00:27:42,543 ‫נוכל לחסוך כסף אם רק…‬ 482 00:27:42,626 --> 00:27:46,626 ‫שוב, אתה לא צריך‬ ‫להיות מוטרד מעניינים כספיים.‬ 483 00:27:46,709 --> 00:27:49,501 ‫חוץ מזה, משפחת לה מוט משלמת על הרוב.‬ 484 00:27:49,584 --> 00:27:51,834 ‫האיש הזה הוא הבעלים של חצי טקסס.‬ 485 00:27:51,918 --> 00:27:55,251 ‫עדיין יש לנו אחריות על האנשים שלנו‬ ‫ועל הצרכים שלהם.‬ 486 00:27:55,334 --> 00:27:57,834 ‫אבל זה בדיוק מה שאנחנו עושים, בני.‬ 487 00:27:57,918 --> 00:28:01,126 ‫אנחנו יכולים לתקן כמה בורות,‬ ‫ואף אחד לא יזכור את זה,‬ 488 00:28:01,209 --> 00:28:03,751 ‫או שנספק מחזה מרהיב ואקסטרווגנטי‬ 489 00:28:03,834 --> 00:28:05,668 ‫שהם יזכרו לנצח.‬ 490 00:28:05,751 --> 00:28:07,709 ‫אז אני רק כלי משחק בכל הדבר זה.‬ 491 00:28:08,709 --> 00:28:10,084 ‫כדי לחזק את הלגיטימציה.‬ 492 00:28:10,584 --> 00:28:13,543 ‫יקירי, אתה צעיר ומאוהב.‬ 493 00:28:13,626 --> 00:28:14,709 ‫מאוהב?‬ 494 00:28:14,793 --> 00:28:17,918 ‫עם כל הכבוד, קתרין,‬ ‫אני בקושי מכיר את לורן.‬ 495 00:28:18,001 --> 00:28:19,793 ‫אלה נישואי שידוך ותו לא.‬ 496 00:28:20,334 --> 00:28:24,168 ‫תומאס, אתה באמת מתלונן על כך‬ ‫שאתה חי חיים של נסיך?‬ 497 00:28:24,251 --> 00:28:26,209 ‫לא, כמובן שלא, אבא.‬ 498 00:28:30,584 --> 00:28:32,001 ‫למה שאעשה דבר כזה?‬ 499 00:28:34,209 --> 00:28:36,168 ‫לא, אבל זה היה כזה חמוד.‬ ‫-זה זה.‬ 500 00:28:36,251 --> 00:28:38,334 ‫היי. מצטערת.‬ ‫-אף פעם לא ראיתי צינוק.‬ 501 00:28:38,418 --> 00:28:40,584 ‫זה הולם אותנו ממש.‬ ‫-אתן מאחרות.‬ 502 00:28:40,668 --> 00:28:41,584 ‫וואי.‬ 503 00:28:41,668 --> 00:28:42,959 ‫כן, סליחה.‬ 504 00:28:43,043 --> 00:28:45,251 ‫יש 5 מיליון מסדרונות בטירה הזאת.‬ ‫-כן.‬ 505 00:28:45,334 --> 00:28:48,834 ‫הגענו לצינוק, כאילו…‬ ‫-ואז היינו צריכות לשחק אותה כלואות.‬ 506 00:28:48,918 --> 00:28:50,834 ‫זה היה סיפור שלם.‬ ‫-די מגניב.‬ 507 00:28:50,918 --> 00:28:51,793 ‫שקט!‬ 508 00:28:52,834 --> 00:28:56,001 ‫החתונה המלכותית בעוד פחות משבועיים.‬ 509 00:28:56,668 --> 00:28:59,334 ‫אנחנו מעולם, בהיסטוריה של משפחת המלוכה,‬ 510 00:28:59,418 --> 00:29:02,709 ‫לא שכרנו אלמונים שיעשו את השיער והאיפור,‬ 511 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ‫אבל משפחת לה מוט התעקשה‬ 512 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 ‫על שלושתכן.‬ 513 00:29:10,418 --> 00:29:16,834 ‫אז זו בדיוק הסיבה שקראתי לכן לכאן היום‬ ‫כדי לבחון את המיומנות שלכן על כמה…‬ 514 00:29:19,251 --> 00:29:20,501 ‫מתנדבים.‬ 515 00:29:21,084 --> 00:29:22,876 ‫אתן מבינות?‬ ‫-היא רצינית מאוד.‬ 516 00:29:22,959 --> 00:29:26,459 ‫את אחראית על טיפול בגברים לחתונה.‬ 517 00:29:28,084 --> 00:29:30,668 ‫זה הדוגמן שלך. הוא עובד באורווה.‬ 518 00:29:30,751 --> 00:29:32,376 ‫היי, אני איזי.‬ ‫-פרנסיס.‬ 519 00:29:32,459 --> 00:29:36,334 ‫יש לך שיער מדהים. אני מבטיחה לא להכאיב לך.‬ 520 00:29:39,126 --> 00:29:41,626 ‫שתיכן, אתן תכינו את הנשים.‬ 521 00:29:42,543 --> 00:29:43,459 ‫כן.‬ 522 00:29:43,543 --> 00:29:46,668 ‫היי. אני דסטיני, וזו לולה. ואתן?‬ 523 00:29:46,751 --> 00:29:47,959 ‫אביגייל.‬ ‫-קלרה.‬ 524 00:29:48,043 --> 00:29:49,084 ‫הן עובדות במטבח.‬ 525 00:29:49,584 --> 00:29:50,876 ‫אתן מתאפרות לפעמים?‬ 526 00:29:52,001 --> 00:29:55,334 ‫אבל יש לך עיניים כאלה יפות!‬ ‫-ותראי את עצמות הלחיים האלה!‬ 527 00:29:55,418 --> 00:29:58,418 ‫אתן כוכבות קולנוע. והם תקעו אתכן במטבח?‬ 528 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 ‫מהפך!‬ 529 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 ‫והוא גמור.‬ 530 00:30:31,793 --> 00:30:32,626 ‫פרנסיס?‬ 531 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 ‫השתמשתי במצ'טה לזקן כי הוא היה חייב ללכת.‬ 532 00:30:35,793 --> 00:30:39,668 ‫עשיתי לו תספורת עדכנית,‬ ‫וניקיתי את הגבות שלו.‬ 533 00:30:39,751 --> 00:30:41,834 ‫תראו את העיניים היפות האלה.‬ 534 00:30:41,918 --> 00:30:42,918 ‫מתקבל על הדעת.‬ 535 00:30:43,001 --> 00:30:45,084 ‫אני אקח את זה כמחמאה צרפתית.‬ 536 00:30:45,168 --> 00:30:46,793 ‫את יכולה ללכת.‬ ‫-אני אחכה…‬ 537 00:30:46,876 --> 00:30:48,126 ‫תעזבי אותנו!‬ ‫-בסדר.‬ 538 00:30:52,126 --> 00:30:53,876 ‫נתראה אחר…‬ ‫-לכי!‬ 539 00:30:53,959 --> 00:30:55,168 ‫בסדר.‬ 540 00:30:56,209 --> 00:30:57,043 ‫טוב.‬ 541 00:30:58,709 --> 00:30:59,751 ‫סיימנו.‬ 542 00:30:59,834 --> 00:31:03,001 ‫את מוכנה לזה שיעוף לך הסכך?‬ 543 00:31:03,584 --> 00:31:04,418 ‫סליחה?‬ 544 00:31:04,501 --> 00:31:05,459 ‫בשלוש.‬ 545 00:31:06,126 --> 00:31:10,709 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 546 00:31:16,334 --> 00:31:17,876 ‫מה זה?‬ 547 00:31:18,668 --> 00:31:20,168 ‫שיחקנו אותה!‬ 548 00:31:20,251 --> 00:31:22,168 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 549 00:31:22,251 --> 00:31:23,668 ‫אלוהים!‬ 550 00:31:23,751 --> 00:31:24,959 ‫היא בוכה מרוב אושר.‬ 551 00:31:25,709 --> 00:31:27,626 ‫גרמת לה לבכות מאושר!‬ 552 00:31:39,043 --> 00:31:39,876 ‫היי!‬ 553 00:31:44,834 --> 00:31:45,834 ‫היי!‬ ‫-שלום.‬ 554 00:31:47,543 --> 00:31:48,834 ‫- אימא -‬ 555 00:31:50,376 --> 00:31:51,751 ‫מותק.‬ ‫-אימא?‬ 556 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 ‫מה קרה?‬ 557 00:31:52,793 --> 00:31:55,376 ‫אני בסדר. את צריכה לראות את המקום הזה.‬ 558 00:31:55,459 --> 00:31:58,543 ‫נכון העיירות האלה ברכבות צעצוע?‬ ‫אני כאילו בתוך משחק.‬ 559 00:31:58,626 --> 00:32:02,001 ‫מה, את ליד פסי רכבת?‬ ‫לידיעתך, ככה הבן דוד שלך מת.‬ 560 00:32:02,084 --> 00:32:03,918 ‫בבקשה תשמחי בשבילי.‬ 561 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 ‫תראי כמה יפה פה.‬ 562 00:32:06,793 --> 00:32:09,334 ‫תראי מה יש כאן. רגע, בעצם, תסתכלי לכאן.‬ 563 00:32:09,418 --> 00:32:11,501 ‫טירוף לא?‬ ‫-וואו. לאט יותר.‬ 564 00:32:11,584 --> 00:32:12,751 ‫את עושה לי בחילה.‬ 565 00:32:12,834 --> 00:32:15,043 ‫היי, מישהו נכנס. אני חייבת ללכת.‬ 566 00:32:15,793 --> 00:32:16,709 ‫תשמרי על עצמך.‬ 567 00:32:16,793 --> 00:32:17,876 ‫אני אוהבת אותך.‬ 568 00:32:17,959 --> 00:32:19,043 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 569 00:32:25,751 --> 00:32:27,043 ‫אלה מדהימים.‬ 570 00:32:27,793 --> 00:32:28,918 ‫היי, מה שלומך?‬ 571 00:32:33,376 --> 00:32:34,209 ‫היי.‬ 572 00:32:53,501 --> 00:32:54,334 ‫היי.‬ 573 00:32:54,918 --> 00:32:56,168 ‫תחזרו, חבר'ה.‬ 574 00:33:24,293 --> 00:33:27,001 ‫סליחה? איזה חלק של העיירה זה?‬ 575 00:33:27,084 --> 00:33:28,084 ‫"אובר דה גליס."‬ 576 00:33:28,793 --> 00:33:31,501 ‫מה זה אומר?‬ ‫-"מעבר לפסי הרכבת".‬ 577 00:33:49,251 --> 00:33:50,668 ‫זה דג לא רע בכלל.‬ 578 00:34:04,376 --> 00:34:06,918 ‫אז! אתן חושבות שאתן מבינות בשיער.‬ 579 00:34:07,001 --> 00:34:09,501 ‫רוצה לראות את הרישיון שלי מ"ברביזון"?‬ 580 00:34:09,584 --> 00:34:14,918 ‫שיער מלכותי שונה מאוד מהשיער של פשוטי העם.‬ 581 00:34:15,001 --> 00:34:17,084 ‫הוא מעודן. הוא אופנתי.‬ 582 00:34:17,168 --> 00:34:19,168 ‫הוא גולש, אבל הוא לא זז.‬ 583 00:34:19,751 --> 00:34:22,626 ‫כמו ברבור ששט במים.‬ 584 00:34:22,709 --> 00:34:24,709 ‫היא משוגעת.‬ ‫-תראו לי את הידיים שלכן!‬ 585 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 ‫"ידיים". היא אומרת "ידיים".‬ 586 00:34:30,293 --> 00:34:31,876 ‫אין לכן שרירים.‬ 587 00:34:32,376 --> 00:34:33,626 ‫הן חלשות,‬ 588 00:34:33,709 --> 00:34:35,001 ‫רכות,‬ 589 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 ‫פתטיות.‬ 590 00:34:36,959 --> 00:34:39,043 ‫אני יכולה לעשות אגרוף.‬ ‫-שקט!‬ 591 00:34:40,209 --> 00:34:43,918 ‫לא חשבתי שאהיה במצב הזה שוב,‬ 592 00:34:44,001 --> 00:34:47,501 ‫אבל חוסר היכולת שלכן לא משאיר לי ברירה.‬ 593 00:34:48,001 --> 00:34:49,459 ‫מספריים מוכנים!‬ 594 00:34:52,834 --> 00:34:54,043 ‫איזה?‬ ‫-תביאי את אלה.‬ 595 00:34:54,126 --> 00:34:55,126 ‫אלה לא טובים.‬ 596 00:34:55,209 --> 00:34:56,168 ‫פשוט…‬ ‫-הם קהים!‬ 597 00:34:56,251 --> 00:34:57,584 ‫תביאי אותם!‬ ‫-בסדר.‬ 598 00:34:58,501 --> 00:34:59,459 ‫נתחיל.‬ 599 00:34:59,959 --> 00:35:01,293 ‫אבל אין פה ראשים.‬ 600 00:35:01,376 --> 00:35:03,209 ‫תדמיינו!‬ 601 00:35:05,251 --> 00:35:07,459 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 602 00:35:07,959 --> 00:35:10,001 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 603 00:35:10,084 --> 00:35:12,543 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 604 00:35:12,626 --> 00:35:15,751 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫-יותר מהר!‬ 605 00:35:15,834 --> 00:35:16,918 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 606 00:35:17,001 --> 00:35:18,168 ‫כן, שתיים, שלוש.‬ 607 00:35:18,251 --> 00:35:19,626 ‫מהר יותר.‬ 608 00:35:19,709 --> 00:35:20,543 ‫תספרו איתי.‬ 609 00:35:20,626 --> 00:35:22,918 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 610 00:35:23,001 --> 00:35:25,834 ‫אתן מרגישות, נכון?‬ ‫-אחת… נתפסים לי השרירים!‬ 611 00:35:25,918 --> 00:35:27,876 ‫דסטיני, פשוט תעשי את זה.‬ ‫-1, 2, 3.‬ 612 00:35:34,293 --> 00:35:37,043 ‫כל כך הרבה אנשים מגיעים לחתונה שלנו.‬ 613 00:35:37,918 --> 00:35:39,584 ‫אני בקושי מכירה מישהו מהם.‬ 614 00:35:40,126 --> 00:35:41,459 ‫גם אני לא.‬ 615 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 ‫מי זאת?‬ 616 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 ‫זאת איזי. תעצור, בבקשה?‬ 617 00:35:50,126 --> 00:35:53,959 ‫איזי, לא הצמידו לך נהג?‬ ‫-כן, אבל אני אוהבת ללכת ברגל.‬ 618 00:35:54,876 --> 00:35:56,043 ‫עוגה, מאפה?‬ 619 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 ‫הייתי מציעה לכם גביניות,‬ ‫אבל אוורט אכל את ארבעתן.‬ 620 00:36:02,376 --> 00:36:03,209 ‫תודה.‬ 621 00:36:04,876 --> 00:36:06,376 ‫היי, רוצה אחת?‬ 622 00:36:06,459 --> 00:36:08,709 ‫בבקשה.‬ ‫-כמה לא מנומס מצידי.‬ 623 00:36:09,626 --> 00:36:11,834 ‫זאת איזי, הבעלים של "בליסימה".‬ 624 00:36:11,918 --> 00:36:13,501 ‫איזי, זאת ארוסתי, לורן.‬ 625 00:36:14,209 --> 00:36:17,001 ‫שמעתי שתעשי אותי יפה ליום הגדול שלי.‬ 626 00:36:17,084 --> 00:36:19,626 ‫ממה שאני יכולה לראות,‬ ‫זה לא יהיה קשה במיוחד.‬ 627 00:36:19,709 --> 00:36:22,709 ‫איזו מתוקה!‬ ‫-אני אתן את השאר לגננים.‬ 628 00:36:22,793 --> 00:36:25,709 ‫כמה יש?‬ ‫-גננים? אין לי מושג.‬ 629 00:36:25,793 --> 00:36:28,043 ‫אתה גר כאן כל חייך, ואתה לא יודע?‬ 630 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 ‫טוב לפגוש אותך סוף סוף, לורן.‬ 631 00:36:35,001 --> 00:36:36,126 ‫מתה עליה.‬ 632 00:36:36,209 --> 00:36:38,543 ‫היי! מה קורה? רוצה עוגה?‬ 633 00:36:38,626 --> 00:36:40,626 ‫אני יודעת…‬ ‫-תודה.‬ 634 00:36:40,709 --> 00:36:42,126 ‫כן, היא אדירה.‬ 635 00:36:44,043 --> 00:36:46,126 ‫היה לי יום מדהים ממש.‬ 636 00:36:46,209 --> 00:36:48,793 ‫הלכתי לעיר ומצאתי חנויות כאלה מתוקות.‬ 637 00:36:48,876 --> 00:36:51,543 ‫תראו, קניתי את אלה לילדים במרכז הקהילתי.‬ 638 00:36:52,751 --> 00:36:53,751 ‫אין לי מושג מה הם.‬ 639 00:36:53,834 --> 00:36:57,959 ‫שאלתי פעמיים, אבל למוכר היה מבטא‬ ‫כזה כבד שוויתרתי. אבל הם מגניבים, לא?‬ 640 00:36:59,918 --> 00:37:02,043 ‫מה קרה?‬ 641 00:37:02,126 --> 00:37:04,709 ‫כל היום סיפרנו ראשים בלתי נראים.‬ 642 00:37:04,793 --> 00:37:05,834 ‫מאות!‬ 643 00:37:05,918 --> 00:37:08,668 ‫אין לי תחושה בידיים.‬ ‫-על מה אתן מדברות?‬ 644 00:37:08,751 --> 00:37:12,334 ‫הצרפתייה המרושעת חושבת‬ ‫שאנחנו לא יכולות לעשות סטיילינג לחתונה,‬ 645 00:37:12,418 --> 00:37:14,418 ‫אז אנחנו בבית ספר מרושע לספרות.‬ 646 00:37:14,501 --> 00:37:15,334 ‫אנחנו!‬ 647 00:37:15,418 --> 00:37:17,293 ‫בואו פשוט נצא הערב ונעשה חיים.‬ 648 00:37:17,376 --> 00:37:20,251 ‫נבדוק את חיי הלילה של לאווניה,‬ ‫אולי נרקוד קצת?‬ 649 00:37:20,334 --> 00:37:22,334 ‫אין סיכוי. תלכי בלעדינו.‬ ‫-לכי.‬ 650 00:37:22,834 --> 00:37:24,834 ‫אני לא יכולה ללכת לבד.‬ ‫-נהיה שם ברוחנו.‬ 651 00:37:24,918 --> 00:37:26,334 ‫נהיה בסדר!‬ ‫-עמוק ברוחנו.‬ 652 00:37:26,418 --> 00:37:28,626 ‫אל תדאגי לנו.‬ ‫-תרקדי כל הלילה.‬ 653 00:37:29,543 --> 00:37:32,834 ‫תחיי בשבילנו! עוף, גוזל!‬ ‫-אני לא יכולה להזיז את הרגליים!‬ 654 00:37:32,918 --> 00:37:35,376 ‫לכי לרקוד כאילו לא רקדת מעולם!‬ ‫-אלוהים!‬ 655 00:37:35,459 --> 00:37:37,834 ‫אני אוהבת אותך!‬ ‫-איבדתי את הפלפל שלי.‬ 656 00:37:39,918 --> 00:37:43,043 ‫הרשי לי לומר, מיס איזבלה,‬ ‫את נראית נפלא הערב.‬ 657 00:37:43,126 --> 00:37:44,793 ‫תודה. כיף אגרוף.‬ 658 00:37:46,876 --> 00:37:48,543 ‫זה נקרא כיף אגרוף.‬ 659 00:37:49,668 --> 00:37:51,876 ‫וזה נקרא כיף אגרוף כפול.‬ 660 00:37:53,543 --> 00:37:54,418 ‫טוב מאוד.‬ 661 00:37:54,501 --> 00:37:58,168 ‫כיף אגרוף הוא ליומיום,‬ ‫כיף אגרוף כפול, אירועים מיוחדים.‬ 662 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 ‫ומה האירוע המיוחד?‬ 663 00:38:00,459 --> 00:38:02,584 ‫אני יוצאת.‬ ‫-לגנים?‬ 664 00:38:02,668 --> 00:38:03,834 ‫לא. בחזרה לעיר.‬ 665 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ‫אבל מחשיך, ואת ללא מלווה.‬ 666 00:38:07,543 --> 00:38:10,751 ‫וולטר, אם אני יכולה‬ ‫להסתדר לבד ברחובות ניו יורק,‬ 667 00:38:10,834 --> 00:38:13,668 ‫אני יכולה להסתדר בעיירה‬ ‫שבה דוחפים תפוחים בעגלות.‬ 668 00:38:13,751 --> 00:38:17,793 ‫אני פשוט לא חושב שזה…‬ ‫-אתה צריך להשתחרר וליהנות קצת.‬ 669 00:38:17,876 --> 00:38:21,418 ‫מי יודע? אולי אם תלמד ליהנות,‬ ‫תוכל ללמד את הנסיך איך ליהנות.‬ 670 00:38:21,918 --> 00:38:24,334 ‫אני מבטיח לך, הנסיך תומאס יודע ליהנות.‬ 671 00:38:24,418 --> 00:38:27,751 ‫באמת? איך? כי אף פעם לא ראיתי את זה.‬ 672 00:38:32,459 --> 00:38:36,918 ‫אני פשוט לא חושב שזה רעיון…‬ ‫-אני אהיה בסדר.‬ 673 00:38:47,793 --> 00:38:50,001 ‫סליחה על ההפרעה, הוד מעלתך.‬ 674 00:38:50,084 --> 00:38:53,209 ‫אבל הספרית שלך צועדת במורד השביל.‬ 675 00:38:53,793 --> 00:38:56,209 ‫בכוונתה לצאת מהטירה ולנסוע לעיר.‬ 676 00:38:56,293 --> 00:38:57,376 ‫מתחיל להחשיך.‬ 677 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 ‫זה לא בטוח במיוחד.‬ ‫-כך חשבתי, אבל היא התעקשה.‬ 678 00:39:00,668 --> 00:39:02,376 ‫היא צריכה מלווה.‬ 679 00:39:04,084 --> 00:39:05,459 ‫כדאי שתלך איתה.‬ 680 00:39:06,418 --> 00:39:07,876 ‫ימי הבילויים שלי נגמרו.‬ 681 00:39:07,959 --> 00:39:10,209 ‫היא צריכה מישהו שיעמוד בקצב שלה.‬ 682 00:39:11,251 --> 00:39:12,626 ‫חשבת על מישהו?‬ 683 00:39:15,376 --> 00:39:16,918 ‫מה איתך, הוד מעלתך?‬ 684 00:39:19,168 --> 00:39:22,834 ‫היא מכירה אותך.‬ ‫ולדעתי לילה הרחק מחובותיך המלכותיות‬ 685 00:39:22,918 --> 00:39:24,084 ‫עשוי להיטיב איתך.‬ 686 00:39:28,668 --> 00:39:31,834 ‫אני צריך בגדים.‬ ‫בגדים של אנשים רגילים, וולטר.‬ 687 00:39:32,876 --> 00:39:34,293 ‫מייד, הוד מעלתך.‬ 688 00:39:41,918 --> 00:39:43,084 ‫סלחי לי, גבירתי.‬ 689 00:39:43,584 --> 00:39:46,209 ‫אין לך אישור לצאת מעבר לחומות הטירה.‬ 690 00:39:46,709 --> 00:39:49,168 ‫הנסיך תומאס.‬ ‫-אני לא הנסיך תומאס הערב.‬ 691 00:39:49,251 --> 00:39:51,709 ‫אני רק תומאס. תום. תומי.‬ 692 00:39:53,543 --> 00:39:56,834 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-קיוויתי שאוכל להצטרף אלייך.‬ 693 00:39:57,334 --> 00:40:00,084 ‫תוכלי להיות המדריכה המקומית שלי‬ ‫לחיים נורמליים.‬ 694 00:40:01,876 --> 00:40:04,334 ‫אני לא יודעת. זה יסבך אותי בצרות?‬ 695 00:40:04,418 --> 00:40:07,709 ‫בבית הספר תמיד הסתבכתי בצרות,‬ ‫גם כשלא עשיתי כלום.‬ 696 00:40:07,793 --> 00:40:09,376 ‫שום דבר לא יקרה לך.‬ 697 00:40:09,459 --> 00:40:13,459 ‫לכל היותר,‬ ‫עונש מאסר קטן על חטיפת בן מלוכה.‬ 698 00:40:13,543 --> 00:40:15,334 ‫קטנצ'יק.‬ 699 00:40:18,501 --> 00:40:19,626 ‫בסדר.‬ ‫-יש!‬ 700 00:40:19,709 --> 00:40:22,126 ‫אבל רק כי אני שונאת לצאת לבד.‬ 701 00:40:22,209 --> 00:40:23,834 ‫ואתה משלם על הכול.‬ 702 00:40:24,668 --> 00:40:27,626 ‫לא לקחתי את הארנק שלי.‬ 703 00:40:29,668 --> 00:40:30,709 ‫אתה מעצבן.‬ 704 00:40:32,709 --> 00:40:34,918 ‫והכנות שלך מרעננת.‬ 705 00:40:39,584 --> 00:40:41,126 ‫אז לאן אנחנו הולכים?‬ 706 00:40:41,918 --> 00:40:43,251 ‫לעיר.‬ ‫-כן.‬ 707 00:40:43,334 --> 00:40:44,334 ‫היית שם פעם?‬ 708 00:40:45,043 --> 00:40:46,459 ‫לא לעתים קרובות.‬ 709 00:40:57,209 --> 00:40:59,334 ‫אז אלה חיי הלילה בלאווניה?‬ 710 00:41:00,418 --> 00:41:01,709 ‫אני מניח.‬ 711 00:41:02,209 --> 00:41:05,751 ‫אנחנו אנשים נוקשים ולא נינוחים,‬ ‫כפי שבוודאי ראית.‬ 712 00:41:06,668 --> 00:41:09,168 ‫אולי כדאי שנחזור לטירה.‬ 713 00:41:10,501 --> 00:41:12,043 ‫רגע. אני יודעת לאן ללכת.‬ 714 00:41:13,251 --> 00:41:14,418 ‫ברור.‬ 715 00:41:22,043 --> 00:41:22,876 ‫בוא.‬ 716 00:41:24,751 --> 00:41:28,459 ‫לא בטוח שכדאי שנהיה כאן.‬ ‫אומרים שהחלק הזה של העיר מסוכן למדי.‬ 717 00:41:40,418 --> 00:41:41,543 ‫בואו נלך מכאן!‬ 718 00:41:42,209 --> 00:41:45,001 ‫יהיה לנו מזל אם נצא מכאן בחיים.‬ 719 00:41:46,251 --> 00:41:47,793 ‫אני מריחה משהו טעים.‬ 720 00:41:55,251 --> 00:41:56,168 ‫שניים, בבקשה.‬ 721 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 722 00:41:59,834 --> 00:42:00,876 ‫תודה.‬ 723 00:42:03,793 --> 00:42:06,918 ‫זה מעולה. מעניין איזה בשר זה.‬ 724 00:42:07,459 --> 00:42:09,959 ‫למדתי שבמצבים האלה עדיף לא לשאול.‬ 725 00:42:11,584 --> 00:42:12,418 ‫בוא.‬ 726 00:42:32,043 --> 00:42:33,501 ‫אני לא יכולה פשוט לעמוד.‬ 727 00:42:33,584 --> 00:42:36,168 ‫רגע, מה? לאן את הולכת? חכי…‬ 728 00:42:52,418 --> 00:42:54,501 ‫היי! בואי.‬ 729 00:43:00,709 --> 00:43:01,918 ‫מוכנה? סיבוב!‬ 730 00:43:20,001 --> 00:43:22,626 ‫היית מעולה. איך קוראים לך?‬ ‫-איסמה.‬ 731 00:43:23,126 --> 00:43:24,876 ‫אני איזי. נעים מאוד להכיר.‬ 732 00:43:25,376 --> 00:43:29,668 ‫את באמת רקדנית מעולה.‬ ‫-טוב. מי מוכן ל"בומבה"?‬ 733 00:43:33,084 --> 00:43:35,043 ‫מה קורה?‬ ‫-הריקוד הלאומי שלנו.‬ 734 00:43:36,001 --> 00:43:38,793 ‫בוא. אתה בטוח מכיר את הריקוד הזה.‬ ‫-רק מרחוק.‬ 735 00:43:38,876 --> 00:43:39,876 ‫ברצינות?‬ 736 00:43:40,751 --> 00:43:42,001 ‫את יכולה להביא אותו?‬ 737 00:43:42,084 --> 00:43:43,834 ‫לא. אני…‬ ‫-הבחור עם הכובע.‬ 738 00:43:43,918 --> 00:43:46,334 ‫הוא נראה כמו הנסיך.‬ ‫-זה הנסיך?‬ 739 00:43:46,418 --> 00:43:49,251 ‫כולם, אפשר לעודד אותו קצת?‬ 740 00:43:49,334 --> 00:43:52,668 ‫היי! זה הנסיך!‬ ‫-כן, תצטרף!‬ 741 00:43:53,418 --> 00:43:54,918 ‫אני לא מדבר איתך.‬ 742 00:43:55,001 --> 00:43:59,251 ‫בסדר. פחות דיבורים, יותר ריקודים.‬ ‫-אחת, שתיים, שלוש, "בומבה"!‬ 743 00:44:03,168 --> 00:44:04,834 ‫מה עושים?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 744 00:44:05,918 --> 00:44:06,918 ‫תודה.‬ 745 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 ‫היי!‬ 746 00:44:11,876 --> 00:44:12,751 ‫היי!‬ 747 00:44:12,834 --> 00:44:13,918 ‫אוקיי.‬ 748 00:44:14,001 --> 00:44:14,834 ‫היי!‬ 749 00:44:16,209 --> 00:44:17,084 ‫היי!‬ 750 00:44:21,543 --> 00:44:22,418 ‫מה?‬ 751 00:44:23,126 --> 00:44:25,001 ‫אתה באמת לא מכיר את הריקוד הזה.‬ 752 00:44:25,084 --> 00:44:26,626 ‫אני מנסה להתרכז.‬ 753 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 ‫היי!‬ ‫-אוקיי.‬ 754 00:44:46,918 --> 00:44:48,084 ‫היי!‬ 755 00:44:49,043 --> 00:44:50,168 ‫היי!‬ 756 00:44:51,084 --> 00:44:52,084 ‫היי!‬ 757 00:44:55,834 --> 00:44:56,668 ‫היי!‬ 758 00:45:11,168 --> 00:45:13,459 ‫תודה, איזי.‬ ‫-העונג כולו שלי.‬ 759 00:45:13,543 --> 00:45:16,418 ‫את גרה פה בסביבה?‬ ‫-בבניין הזה שם.‬ 760 00:45:17,126 --> 00:45:19,376 ‫וזה ביה"ס שלי. רוצה לראות איפה אני יושבת?‬ 761 00:45:20,543 --> 00:45:21,709 ‫הוא לא נעול?‬ 762 00:45:22,584 --> 00:45:23,626 ‫אני כבר חוזרת.‬ 763 00:45:24,126 --> 00:45:27,959 ‫- בית ספר יסודי‬ ‫"אובר דה גליס" -‬ 764 00:45:38,543 --> 00:45:40,168 ‫עזרתי להכין את זה.‬ 765 00:45:42,876 --> 00:45:44,876 ‫ציירתי את זה.‬ 766 00:45:46,209 --> 00:45:47,418 ‫וכאן אני יושבת.‬ 767 00:45:51,001 --> 00:45:54,876 ‫וואו, יש לו הרבה אופי.‬ 768 00:45:59,626 --> 00:46:00,918 ‫אז כאן את יושבת?‬ 769 00:46:01,668 --> 00:46:03,251 ‫איך הגלידה שלך?‬ ‫-טעימה.‬ 770 00:46:03,334 --> 00:46:04,209 ‫היא טעימה ממש?‬ 771 00:46:04,709 --> 00:46:07,168 ‫היא נראית מעולה. אני מתרגשת לקבל את שלי.‬ 772 00:46:20,251 --> 00:46:21,501 ‫היא קצת נמסה.‬ 773 00:46:21,584 --> 00:46:24,251 ‫על לא דבר. אם היא לא לטעמך,‬ ‫אתה יכול לקנות בעצמך.‬ 774 00:46:24,334 --> 00:46:26,543 ‫רגע. נכון. אין לך כסף.‬ 775 00:46:27,168 --> 00:46:28,668 ‫אני מתנצל.‬ 776 00:46:28,751 --> 00:46:30,293 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 777 00:46:35,459 --> 00:46:37,501 ‫אני לא מאמין שפחדתי מהמקום הזה.‬ 778 00:46:38,084 --> 00:46:39,376 ‫האנשים האלה הם…‬ 779 00:46:40,501 --> 00:46:41,418 ‫מדהימים.‬ 780 00:46:45,334 --> 00:46:47,126 ‫בואי. אני רוצה להראות לך משהו.‬ 781 00:46:55,293 --> 00:47:00,126 ‫אז ככה נראים כוכבים בלי זיהום.‬ ‫-זה מכניס דברים לפרופורציות, לא?‬ 782 00:47:00,626 --> 00:47:01,751 ‫מדהים.‬ 783 00:47:03,376 --> 00:47:04,376 ‫כן.‬ 784 00:47:07,876 --> 00:47:12,876 ‫היי. איך זה שנסיך לאווניה לא מכיר‬ ‫את הריקוד הלאומי של לאווניה?‬ 785 00:47:13,376 --> 00:47:17,793 ‫ההורים שלי אוהבים מסורות‬ ‫שכוללות פגישות עם ראשי מדינות‬ 786 00:47:17,876 --> 00:47:20,793 ‫וחבישת כתרים מהמאה ה-14.‬ 787 00:47:21,543 --> 00:47:24,376 ‫הם לא ממש אוהבים ריקודי עם של איכרים.‬ 788 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 ‫כמה טיפשי.‬ 789 00:47:26,626 --> 00:47:27,709 ‫ממש.‬ 790 00:47:28,209 --> 00:47:32,626 ‫אף פעם לא קלטתי‬ ‫איזה כור היתוך היא לאווניה.‬ 791 00:47:33,751 --> 00:47:35,209 ‫אני מניחה שזה הגיוני.‬ 792 00:47:35,709 --> 00:47:38,876 ‫לפני מאות שנים,‬ ‫היא הייתה על נתיב המסחר להודו, נכון?‬ 793 00:47:40,501 --> 00:47:43,459 ‫אז את אוהבת גם היסטוריה וגם אסטרונומיה.‬ 794 00:47:44,251 --> 00:47:45,626 ‫אני אוהבת הכול.‬ 795 00:47:46,501 --> 00:47:49,251 ‫אז למה את רק ספרית?‬ ‫-"רק?"‬ 796 00:47:49,334 --> 00:47:51,334 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 797 00:47:51,418 --> 00:47:55,251 ‫התכוונתי שאת יכולה‬ ‫להשתמש בשכל שלך לכל דבר.‬ 798 00:47:56,334 --> 00:48:02,459 ‫האמת היא שהייתי מתה לעשות משהו אחר.‬ ‫אבל אימא שלי צריכה אותי.‬ 799 00:48:04,251 --> 00:48:07,209 ‫אבא שלי נפטר לפני חמש שנים…‬ 800 00:48:09,709 --> 00:48:11,043 ‫והיא לא חזרה לעצמה מאז.‬ 801 00:48:12,126 --> 00:48:13,084 ‫אני מצטער.‬ 802 00:48:15,584 --> 00:48:17,834 ‫אימא שלי נפטרה כשהייתי בן שבע.‬ 803 00:48:19,793 --> 00:48:20,626 ‫מצטערת.‬ 804 00:48:21,834 --> 00:48:27,626 ‫גם אני מוצא את עצמי‬ ‫כבול למחויבות המשפחתית ולתפקיד.‬ 805 00:48:28,584 --> 00:48:31,168 ‫לפחות ההחלטה שלך הייתה מבחירה.‬ 806 00:48:31,251 --> 00:48:34,043 ‫אני אפילו לא יכול לבחור את אשתי.‬ ‫-רגע, ברצינות?‬ 807 00:48:35,251 --> 00:48:37,834 ‫לא החלקת ימינה על לורן?‬ 808 00:48:37,918 --> 00:48:38,834 ‫לא.‬ 809 00:48:39,584 --> 00:48:42,709 ‫לא. אבל בהתחשב בהיסטוריה של המונרכיה,‬ 810 00:48:42,793 --> 00:48:44,626 ‫יש לי מזל שהיא לא בת דודה שלי.‬ 811 00:48:51,668 --> 00:48:53,876 ‫את לא מבינה בכלל כמה מרענן זה היה‬ 812 00:48:53,959 --> 00:48:57,459 ‫להיות בסביבת אנשים‬ ‫שהתייחסו אליי כמו לאדם רגיל‬ 813 00:48:58,293 --> 00:49:00,001 ‫ולא השתמשו בי בגלל התואר שלי.‬ 814 00:49:00,584 --> 00:49:02,668 ‫אז למה קשה להם כל כך?‬ 815 00:49:04,168 --> 00:49:07,834 ‫אבא שלי דואג לכלכלה, והוא הבהיר‬ 816 00:49:07,918 --> 00:49:09,876 ‫שהוא לא רוצה שאתערב.‬ 817 00:49:10,626 --> 00:49:14,168 ‫תמיד חשבתי שאוכל לשנות את העולם,‬ ‫אם רק תינתן לי הזדמנות,‬ 818 00:49:14,251 --> 00:49:17,876 ‫אבל לך ניתנה הזדמנות, ואתה לא מנצל אותה.‬ 819 00:49:38,418 --> 00:49:39,959 ‫תודה על ערב נפלא.‬ 820 00:49:40,459 --> 00:49:43,084 ‫על לא דבר. אבל בפעם הבאה אתה משלם.‬ 821 00:49:43,168 --> 00:49:44,001 ‫מבטיח.‬ 822 00:49:47,501 --> 00:49:49,543 ‫מה אתה עושה?‬ 823 00:49:50,876 --> 00:49:51,959 ‫כלום.‬ 824 00:49:52,043 --> 00:49:55,084 ‫כן. איך שהסתכלת עליי.‬ ‫-איך?‬ 825 00:49:55,918 --> 00:49:56,876 ‫ככה.‬ 826 00:49:58,376 --> 00:50:02,709 ‫כאילו שאני הולך להיות חולה?‬ ‫-לא. כאילו שאני מוצאת חן בעיניך.‬ 827 00:50:03,418 --> 00:50:06,751 ‫את באמת מוצאת חן בעיניי.‬ ‫חשבתי שאנחנו נעשים חברים.‬ 828 00:50:07,626 --> 00:50:09,168 ‫זה לא היה פרצוף של חברים.‬ 829 00:50:09,251 --> 00:50:11,293 ‫טוב, אני מתנצל.‬ 830 00:50:11,376 --> 00:50:14,501 ‫לפני שניפגש שוב,‬ ‫אוותר על כל חובותיי המלכותיות‬ 831 00:50:14,584 --> 00:50:17,918 ‫כדי שאוכל לתרגל את הניואנסים‬ ‫של הבעות הפנים שלי.‬ 832 00:50:18,001 --> 00:50:20,834 ‫תעשה את זה. לילה טוב, תומי.‬ 833 00:50:24,834 --> 00:50:26,251 ‫אפשר לומר משהו,‬ 834 00:50:26,334 --> 00:50:27,376 ‫כחבר?‬ 835 00:50:28,043 --> 00:50:29,084 ‫לך על זה.‬ 836 00:50:29,168 --> 00:50:32,376 ‫אמרת שתוכלי לשנות את העולם‬ ‫אם תינתן לך ההזדמנות.‬ 837 00:50:32,459 --> 00:50:35,543 ‫אני לא חושב שמישהו ייתן לך הזדמנות.‬ ‫את צריכה לקחת אותה.‬ 838 00:50:35,626 --> 00:50:37,668 ‫השינוי מתחיל בך.‬ 839 00:50:38,251 --> 00:50:39,626 ‫וכדאי שתעשי את זה, כי,‬ 840 00:50:40,709 --> 00:50:43,293 ‫את בנאדם יוצא דופן.‬ 841 00:50:46,626 --> 00:50:47,584 ‫לילה טוב, איזי.‬ 842 00:51:04,709 --> 00:51:06,043 ‫"יוצא דופן."‬ 843 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 ‫בוקר טוב, קתרין, אבא.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 844 00:51:23,793 --> 00:51:24,709 ‫בוקר.‬ 845 00:51:24,793 --> 00:51:27,168 ‫שניכם נראים נהדר הבוקר.‬ 846 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 ‫תודה.‬ 847 00:51:30,584 --> 00:51:32,168 ‫אבא, אכלת פעם קבב?‬ 848 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 ‫אולי כשהייתי בצבא.‬ 849 00:51:35,668 --> 00:51:37,418 ‫עז, נראה לי.‬ 850 00:51:40,001 --> 00:51:41,501 ‫זה טעים מאוד.‬ ‫-כן.‬ 851 00:51:42,876 --> 00:51:45,751 ‫חשבתי על האנשים ב"אובר דה גליס".‬ 852 00:51:45,834 --> 00:51:48,709 ‫אנחנו יכולים לעזור להם איכשהו?‬ ‫-מצחיק שאתה שואל.‬ 853 00:51:48,793 --> 00:51:51,918 ‫אביה של לורן הסכים לרכוש את האזור הזה‬ 854 00:51:52,001 --> 00:51:53,709 ‫ולשקם אותו למען התושבים.‬ 855 00:51:53,793 --> 00:51:56,668 ‫באמת? זה מעולה.‬ ‫יש תוכניות שאני יכול לראות?‬ 856 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 ‫זה עדיין בשלבי תכנון.‬ 857 00:51:59,918 --> 00:52:01,501 ‫הכול סודי מאוד.‬ 858 00:52:02,084 --> 00:52:04,251 ‫אל תיתן לזה להטריד אותך.‬ 859 00:52:04,334 --> 00:52:07,584 ‫ה"אובר" הוא אזור שתמיד הגנו עליך מפניו.‬ 860 00:52:07,668 --> 00:52:08,751 ‫הוא מסוכן למדי.‬ 861 00:52:09,334 --> 00:52:13,001 ‫זה לא נכון. הייתם שם?‬ 862 00:52:13,084 --> 00:52:16,293 ‫יקירי, אני לא צריכה ללטף נמר‬ ‫כדי לדעת שהוא נושך.‬ 863 00:52:21,001 --> 00:52:24,126 ‫אשמח להיות מעורב בכל דרך שאוכל.‬ 864 00:52:24,793 --> 00:52:29,209 ‫אני רוצה לעשות יותר למען האנשים שלנו.‬ ‫-אתה כבר עושה מעל ומעבר עבורם.‬ 865 00:52:29,709 --> 00:52:32,126 ‫הנושא סגור, תומאס.‬ 866 00:52:33,293 --> 00:52:35,209 ‫הראש שלך צריך להתמקד בחתונה.‬ 867 00:53:00,668 --> 00:53:02,834 ‫אני לא מסוגלת. הן כאלה סתמיות.‬ 868 00:53:02,918 --> 00:53:06,126 ‫אין צבע, אין נצנצים, אפילו אין יהלום.‬ 869 00:53:06,793 --> 00:53:09,543 ‫כאומנית, אני פשוט לא מסוגלת.‬ 870 00:53:09,626 --> 00:53:11,001 ‫קטן עלייך, די.‬ 871 00:53:11,084 --> 00:53:13,209 ‫את יותר חזקה ממה שנדמה לך…‬ ‫-שקט!‬ 872 00:53:21,168 --> 00:53:24,668 ‫אני רוצה לוודא שיהיו פרחים עד למטה.‬ 873 00:53:24,751 --> 00:53:26,334 ‫יהיו פרחים, נכון?‬ 874 00:53:26,418 --> 00:53:28,501 ‫ורדים. ורדים ורודים. ברבורים.‬ 875 00:53:28,584 --> 00:53:31,334 ‫וולטר, הברבורים אצלך? אמרת לי שהם מגיעים?‬ 876 00:53:31,418 --> 00:53:33,251 ‫טוב, אנחנו רוצים ברבורים שם.‬ 877 00:53:33,334 --> 00:53:36,543 ‫שפשוט יהיו יפים, בלי ריבים. שיתנהגו יפה.‬ 878 00:53:36,626 --> 00:53:40,293 ‫כל הדרך למטה עד לאבנים,‬ ‫בלי שיראו פיסת דשא.‬ 879 00:53:40,376 --> 00:53:42,959 ‫אני לא רוצה לראות פיסת דשא אחת.‬ 880 00:53:43,043 --> 00:53:45,543 ‫רק עלי כותרת לאורך כל הדרך…‬ 881 00:53:53,293 --> 00:53:54,209 ‫תומאס?‬ 882 00:53:54,293 --> 00:53:55,959 ‫אתה תרכון ותנשק אותה‬ 883 00:53:56,043 --> 00:54:00,043 ‫בדיוק כשהיונים צצות מבעד לשיחים ששם, בסדר?‬ 884 00:54:02,334 --> 00:54:05,626 ‫אוורט, יש לך מקום פנוי בבודקה?‬ 885 00:54:05,709 --> 00:54:08,543 ‫כן, גברתי. הוא גדול יותר מהבית שלי.‬ 886 00:54:09,376 --> 00:54:11,376 ‫תוכל לאחסן כמה דברים בשבילי?‬ 887 00:54:11,459 --> 00:54:12,709 ‫כן. אין סיבה שלא.‬ 888 00:54:12,793 --> 00:54:16,709 ‫אבל אם מדובר בקינוח…‬ ‫אני לא יכול להבטיח שלא אוכל אותו.‬ 889 00:54:17,293 --> 00:54:18,376 ‫מה את מתכננת?‬ 890 00:54:21,418 --> 00:54:24,376 ‫"יש לכם צעצועים, ספרים,‬ ‫אופניים או רהיטים ישנים?‬ 891 00:54:24,959 --> 00:54:26,376 ‫עזרו לילדים נזקקים‬ 892 00:54:26,459 --> 00:54:29,459 ‫והביאו את כל הפריטים לשער הטירה.‬ 893 00:54:30,584 --> 00:54:31,668 ‫חפשו את אוורט."‬ 894 00:54:36,918 --> 00:54:38,209 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 895 00:54:40,834 --> 00:54:42,251 ‫היי, עזרו לילדים נזקקים.‬ 896 00:54:42,334 --> 00:54:43,918 ‫היי, בנות. מה שלומכן?‬ 897 00:54:44,001 --> 00:54:46,959 ‫עזרו לילדים נזקקים, אוקיי? ב"אובר".‬ 898 00:54:47,043 --> 00:54:48,959 ‫היי! עזרי לילדים נזקקים.‬ 899 00:54:49,043 --> 00:54:50,501 ‫מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 900 00:54:57,251 --> 00:54:58,168 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 901 00:54:58,251 --> 00:54:59,626 ‫כמה עולה הספגטי?‬ 902 00:55:02,001 --> 00:55:03,793 ‫יש לך מקום לעוד טבחית?‬ 903 00:55:03,876 --> 00:55:05,543 ‫איזי. מה את צריכה?‬ 904 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 ‫כן! הצלחתן להגיע!‬ 905 00:55:08,918 --> 00:55:10,959 ‫פאברה יצאה.‬ ‫-אז התגנבנו החוצה.‬ 906 00:55:11,043 --> 00:55:12,084 ‫מה קורה?‬ 907 00:55:12,709 --> 00:55:15,584 ‫טוב, זה אולי יישמע קצת מטורף, אבל…‬ 908 00:55:16,626 --> 00:55:21,376 ‫אני רוצה להכין ספגטי ברוטב עגבניות ביתי‬ ‫לילדים בבית הספר של "אובר דה גליס".‬ 909 00:55:21,459 --> 00:55:24,834 ‫כבר יש לי את כל המצרכים.‬ ‫אני רק צריכה תנור וקצת עזרה.‬ 910 00:55:24,918 --> 00:55:25,793 ‫בטח.‬ 911 00:55:25,876 --> 00:55:28,126 ‫הכול כדי לצאת הפסקה.‬ 912 00:55:28,209 --> 00:55:30,084 ‫זו הסיבה שאני אוהבת אתכן.‬ 913 00:55:30,168 --> 00:55:34,501 ‫חוק ראשון בבישול איטלקי,‬ ‫אסור לבשל בלי יין.‬ 914 00:55:34,584 --> 00:55:36,751 ‫היי!‬ 915 00:55:36,834 --> 00:55:37,668 ‫ומוזיקה.‬ 916 00:55:52,459 --> 00:55:53,793 ‫כן…‬ 917 00:55:59,543 --> 00:56:02,334 ‫כן, פטרה. זה הדיבור.‬ 918 00:56:45,501 --> 00:56:47,709 ‫עסוק?‬ ‫-לא, בכלל לא. בבקשה, היכנסי.‬ 919 00:56:48,793 --> 00:56:51,459 ‫אימא נתנה לי את העיצוב החדש‬ ‫של האחוזה הכפרית.‬ 920 00:56:51,959 --> 00:56:55,626 ‫זה היה מהיר. דברים בדרך כלל‬ ‫זזים הרבה יותר לאט בלאווניה.‬ 921 00:56:55,709 --> 00:56:57,168 ‫לא כשהיא בסביבה.‬ 922 00:56:57,251 --> 00:56:58,626 ‫היא אוהבת את האחוזה.‬ 923 00:56:58,709 --> 00:57:01,543 ‫היא רק חושבת‬ ‫שהיא צריכה עדכון קטן לפני שניכנס.‬ 924 00:57:01,626 --> 00:57:06,376 ‫וגם קיוויתי שנוכל להפוך‬ ‫את החדר הזה לסטודיו שלי.‬ 925 00:57:06,459 --> 00:57:08,293 ‫סטודיו? למה?‬ 926 00:57:09,043 --> 00:57:11,751 ‫טוב, יש לי רעיון עסקי,‬ 927 00:57:11,834 --> 00:57:15,376 ‫ולא סיפרתי עליו להרבה אנשים,‬ ‫אז תגיד לי אם אתה חושב שהשתגעתי.‬ 928 00:57:15,459 --> 00:57:18,084 ‫נכון לכלבים יש מלא דברים?‬ ‫-איזי!‬ 929 00:57:18,168 --> 00:57:20,543 ‫כדורי טניס, סוודרים, נשכנים, דברים כאלה.‬ 930 00:57:20,626 --> 00:57:23,376 ‫אבל אין להם איך לסחוב אותם…‬ 931 00:57:25,709 --> 00:57:27,793 ‫אלוהים! איזה מתוק.‬ 932 00:57:27,876 --> 00:57:31,043 ‫…ואני אקרא לזה, "תיקים לכלבים".‬ 933 00:57:36,918 --> 00:57:38,126 ‫אז מה דעתך?‬ 934 00:57:42,293 --> 00:57:43,126 ‫גאוני.‬ 935 00:57:43,209 --> 00:57:44,584 ‫באמת? אהבת?‬ 936 00:57:44,668 --> 00:57:45,959 ‫כן.‬ 937 00:57:46,043 --> 00:57:47,668 ‫אימא שלי שנאה את הרעיון.‬ 938 00:57:47,751 --> 00:57:52,001 ‫היא אמרה, "התפקיד שלך הוא להיות נסיכה",‬ ‫וזה נכון, כמובן.‬ 939 00:57:54,168 --> 00:57:56,001 ‫ברצינות, תודה.‬ ‫-…לעשות גם וגם.‬ 940 00:57:59,251 --> 00:58:00,251 ‫כן.‬ 941 00:58:02,751 --> 00:58:05,043 ‫יופי, כי קיוויתי‬ 942 00:58:05,126 --> 00:58:07,584 ‫שנוכל לפתוח את החנות הראשונה כאן באחוזה.‬ 943 00:58:08,959 --> 00:58:12,251 ‫ואולי תרצה להיות הקמע הרשמי.‬ 944 00:58:12,334 --> 00:58:14,959 ‫תחבוש את הכתר הקטן שלך. תוכל לחלק פליירים.‬ 945 00:58:15,043 --> 00:58:17,876 ‫זה נשמע נהדר. תסלחי לי לרגע?‬ 946 00:58:25,626 --> 00:58:27,584 ‫אני כבר בקושי מצליח להיכנס לכאן.‬ 947 00:58:31,668 --> 00:58:33,126 ‫מדהים.‬ 948 00:58:36,709 --> 00:58:38,251 ‫זה היה שלי כשהייתי ילד.‬ 949 00:58:39,168 --> 00:58:42,168 ‫וחשבתי, אני לא משתמש בה יותר‬ 950 00:58:42,251 --> 00:58:44,584 ‫אז ניתן אותה למישהו שאולי יאהב אותה.‬ 951 00:58:51,126 --> 00:58:51,959 ‫כן.‬ 952 00:58:53,751 --> 00:58:54,584 ‫אוורט!‬ 953 00:58:55,084 --> 00:58:58,043 ‫רק רציתי להודיע לך שיש פלישה נורמנית בחוץ.‬ 954 00:58:58,126 --> 00:59:00,084 ‫הוד מעלתך, אנחנו…‬ 955 00:59:00,168 --> 00:59:03,543 ‫משחקים בצעצועים.‬ ‫זה מה שאתה עושה כל היום בביתן השמירה?‬ 956 00:59:03,626 --> 00:59:06,334 ‫תפסיק. אתה מפחיד את אוורט למוות.‬ 957 00:59:06,418 --> 00:59:07,876 ‫הוא צוחק, אני נשבעת.‬ 958 00:59:08,376 --> 00:59:11,001 ‫פשוט קשה כל כך לדעת איתו. הוא כזה שטוח.‬ 959 00:59:11,709 --> 00:59:15,126 ‫אני מצטער, אוורט. רק צחקתי קצת.‬ 960 00:59:15,709 --> 00:59:19,418 ‫אפשר לשאול למה ביתן השמירה‬ ‫הפך לחנות מציאות?‬ 961 00:59:19,501 --> 00:59:21,793 ‫חשבתי על מה שאמרת באותו ערב,‬ 962 00:59:21,876 --> 00:59:24,168 ‫ואני לא אומרת שצדקת…‬ 963 00:59:24,251 --> 00:59:25,251 ‫אבל?‬ 964 00:59:26,543 --> 00:59:29,209 ‫השינוי מתחיל בי, נכון?‬ 965 00:59:29,876 --> 00:59:32,584 ‫אז החלטתי לעזור לבית הספר ב"אובר".‬ 966 00:59:34,668 --> 00:59:35,626 ‫צריכה שותף?‬ 967 00:59:40,043 --> 00:59:41,459 ‫על מה אתה חושב?‬ 968 00:59:54,418 --> 00:59:56,209 ‫הצדדים קצת לא שווים.‬ 969 01:00:00,459 --> 01:00:01,293 ‫אבל‬ 970 01:00:02,543 --> 01:00:04,209 ‫אני לא מזועזעת.‬ 971 01:00:11,376 --> 01:00:14,043 ‫היא לא מזועזעת!‬ ‫-היא לא מזועזעת!‬ 972 01:00:21,501 --> 01:00:24,543 ‫הנה משהו יפה. תמיד היה אחד האהובים עליי.‬ 973 01:00:24,626 --> 01:00:26,209 ‫הוא מהמם.‬ 974 01:00:27,126 --> 01:00:28,793 ‫למה הוא לא בטירה?‬ 975 01:00:29,293 --> 01:00:31,584 ‫המלכה אוהבת להחליף את הרהיטים.‬ 976 01:00:31,668 --> 01:00:34,209 ‫וכל מה שהיא לא רוצה מגיע למחסן.‬ 977 01:00:34,293 --> 01:00:37,001 ‫למה שהצוות לא ייקח את הרהיטים הביתה?‬ 978 01:00:37,084 --> 01:00:38,709 ‫זה בזבוז.‬ 979 01:00:38,793 --> 01:00:40,709 ‫זה מנוגד למדיניות, לצערי.‬ 980 01:00:40,793 --> 01:00:43,251 ‫מגוחך! בואו נעמיס את כולם על המשאית.‬ 981 01:00:44,418 --> 01:00:48,501 ‫עם כל הכבוד, הוד מעלתך,‬ ‫אסור להם לצאת מהמחסן.‬ 982 01:00:48,584 --> 01:00:51,334 ‫פרנסיס, מתי המלכה מבקרת במחסן?‬ 983 01:00:51,876 --> 01:00:53,626 ‫אף פעם.‬ ‫-אז היא לעולם לא תדע.‬ 984 01:00:54,126 --> 01:00:57,876 ‫תאסוף את כל הגננים, כל ה-18,‬ ‫ותגיד להם לעזור לנו, טוב?‬ 985 01:00:57,959 --> 01:00:59,334 ‫מייד, הוד מעלתך.‬ 986 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 ‫אתה יודע כמה גננים יש?‬ 987 01:01:04,001 --> 01:01:05,668 ‫גרתי כאן כל חיי‬ 988 01:01:05,751 --> 01:01:07,751 ‫ואמרו לי לא להתיידד עם העובדים.‬ 989 01:01:08,251 --> 01:01:09,418 ‫כמה טיפשי.‬ 990 01:01:17,543 --> 01:01:19,751 ‫לא, לא ביקשתי 125 יונים.‬ 991 01:01:19,834 --> 01:01:23,626 ‫ביקשתי 125 יונים לבנות‬ ‫עם נגיעת ורוד על הכנפיים.‬ 992 01:01:23,709 --> 01:01:25,626 ‫מה כל כך קשה בזה?‬ 993 01:01:26,376 --> 01:01:28,543 ‫פשוט תגרמו לזה לקרות. זה הכול.‬ 994 01:01:30,043 --> 01:01:32,626 ‫אם יורשה לי לומר, את נראית מדהים, יקירתי.‬ 995 01:01:36,251 --> 01:01:38,376 ‫וולטר, אתה יודע אם הברבורים הגיעו?‬ 996 01:01:38,876 --> 01:01:41,709 ‫לפני שעה. הם אמורים להיות כאן מאחור.‬ 997 01:01:44,084 --> 01:01:47,751 ‫למעשה, הם בצד השני של הטירה ליד האורוות.‬ 998 01:01:47,834 --> 01:01:50,126 ‫בואי. אני אראה לך.‬ ‫-מי זאת עם הנסיך?‬ 999 01:01:50,209 --> 01:01:54,959 ‫מי? זו רק עובדת זמנית לחתונה.‬ 1000 01:01:55,626 --> 01:01:58,543 ‫תה? יש לנו קמומיל.‬ 1001 01:01:58,626 --> 01:02:01,501 ‫יש לנו נענע. ארל גריי, אולי.‬ 1002 01:02:02,001 --> 01:02:03,751 ‫אתה יכול ללכת, וולטר.‬ 1003 01:02:04,834 --> 01:02:06,668 ‫כן. כמובן, גברתי.‬ 1004 01:02:16,668 --> 01:02:18,709 ‫זאת איזי מהסלון בניו יורק.‬ 1005 01:02:18,793 --> 01:02:20,459 ‫היא נחמדה ממש, אימא.‬ 1006 01:02:20,543 --> 01:02:21,751 ‫אני בטוחה.‬ 1007 01:02:21,834 --> 01:02:24,876 ‫אימא. אל תעשי צרות שנייה לפני החתונה.‬ 1008 01:02:25,376 --> 01:02:27,751 ‫טוב, נראה שאם זה היה תלוי בספרית הזאת,‬ 1009 01:02:27,834 --> 01:02:29,668 ‫לא הייתה לך חתונה בכלל.‬ 1010 01:02:30,668 --> 01:02:33,959 ‫אולי זה לא יהיה נורא כל כך.‬ 1011 01:02:34,709 --> 01:02:35,543 ‫סליחה?‬ 1012 01:02:37,376 --> 01:02:39,376 ‫אני בקושי מכירה אותו, אימא.‬ 1013 01:02:39,459 --> 01:02:42,168 ‫מותק. להכיר את בן הזוג שלך זה לא כזה חשוב.‬ 1014 01:02:42,251 --> 01:02:44,876 ‫כמה רומנטי! זה יהיה חלק מהברכה שלך בחתונה?‬ 1015 01:02:44,959 --> 01:02:47,751 ‫סתם יש לך חרדה קלה לפני החתונה. זה הכול.‬ 1016 01:02:47,834 --> 01:02:53,418 ‫תומאס הוא נסיך אדיב, מקסים ונאה.‬ 1017 01:02:53,501 --> 01:02:56,834 ‫ויש לך מזל שהוא שלך, ולו יש מזל שאת שלו.‬ 1018 01:02:57,709 --> 01:02:59,709 ‫אבל אני עוד לא מוכנה להתמסד, אימא.‬ 1019 01:03:00,209 --> 01:03:01,876 ‫אני רוצה להתחיל עסק משלי.‬ 1020 01:03:01,959 --> 01:03:05,126 ‫אף מילה על תרמילי החתולים המגוחכים האלה!‬ 1021 01:03:05,209 --> 01:03:06,959 ‫תיקים לכלבים, אימא. אוף!‬ 1022 01:03:07,043 --> 01:03:10,626 ‫לורן, את תהיי נסיכה. החתונה הזאת קורית.‬ 1023 01:03:15,126 --> 01:03:17,668 ‫רק צריך לאלף אותו קצת.‬ 1024 01:03:22,668 --> 01:03:23,668 ‫אתה בסדר?‬ 1025 01:03:24,418 --> 01:03:27,959 ‫כן. פשוט לא נהגתי כבר זמן מה.‬ 1026 01:03:37,876 --> 01:03:40,251 ‫מה מצחיק כל כך? רוצה את לנהוג?‬ 1027 01:03:40,334 --> 01:03:43,209 ‫אני מניו יורק.‬ ‫אנחנו נוסעים בתחבורה ציבורית.‬ 1028 01:03:43,293 --> 01:03:45,793 ‫אני רק שמחה שלא אכלתי לפני.‬ 1029 01:03:50,626 --> 01:03:52,918 ‫רואה? אמרתי לך שאני יודע לנהוג.‬ 1030 01:03:55,251 --> 01:03:58,001 ‫אבא שלי היה נותן לי לנהוג‬ ‫באחוזה שלנו בצפון,‬ 1031 01:03:58,084 --> 01:04:00,543 ‫אבל לא היו כבישים אמיתיים, אין במה לפגוע,‬ 1032 01:04:00,626 --> 01:04:03,168 ‫אז אלה לא היו שיעורי נהיגה של ממש.‬ 1033 01:04:04,043 --> 01:04:05,293 ‫אבל זה היה כיף.‬ 1034 01:04:05,376 --> 01:04:07,584 ‫זה הזמן היחיד שביליתי לבד עם אבא שלי.‬ 1035 01:04:08,168 --> 01:04:12,251 ‫רוב הזיכרונות שלי קשורים‬ ‫למצבים שבהם דחפו אותי לחליפה לא נוחה‬ 1036 01:04:12,334 --> 01:04:15,168 ‫והושיבו אותי לצילומים מלכותיים.‬ 1037 01:04:15,251 --> 01:04:19,543 ‫פעם, ליום ההולדת שלי,‬ ‫קיבלתי זוג נעלי סטפס חדשות.‬ 1038 01:04:19,626 --> 01:04:21,793 ‫מגניב.‬ ‫-שנאתי את שיעורי הסטפס האלה.‬ 1039 01:04:21,876 --> 01:04:24,418 ‫אפילו עכשיו כשאני שומע ציפור נוקשת על חלון‬ 1040 01:04:24,501 --> 01:04:26,918 ‫אני מתמלא זיעה קרה.‬ 1041 01:04:27,001 --> 01:04:29,876 ‫אלוהים! תפסיק. אתה מדכא אותי.‬ 1042 01:04:30,793 --> 01:04:34,126 ‫אז תעודדי אותנו.‬ ‫ספרי לי סיפור על הילדות שלך.‬ 1043 01:04:37,334 --> 01:04:39,668 ‫נו…‬ ‫-אני חושבת, אוקיי?‬ 1044 01:04:39,751 --> 01:04:42,084 ‫אני מפשפשת בין הרבה זיכרונות מביכים‬ 1045 01:04:42,168 --> 01:04:43,501 ‫שאין סיכוי שאני אספר.‬ 1046 01:04:43,584 --> 01:04:44,751 ‫בסדר. יש לי אחד.‬ 1047 01:04:45,959 --> 01:04:47,251 ‫הוא על אבא שלי.‬ 1048 01:04:49,001 --> 01:04:50,751 ‫הייתי בת חמש בערך.‬ 1049 01:04:50,834 --> 01:04:53,793 ‫לא היה לנו כסף‬ ‫ועברנו לדירה הקטנה של הנונה שלי.‬ 1050 01:04:53,876 --> 01:04:56,834 ‫היה לי קשה להכיר חברים בשכונה,‬ 1051 01:04:56,918 --> 01:04:58,751 ‫והייתי די אומללה.‬ 1052 01:04:58,834 --> 01:05:02,043 ‫אני לא יודעת‬ ‫איך לא עצרו את אבא שלי בגלל זה,‬ 1053 01:05:02,126 --> 01:05:06,584 ‫אבל הוא הכיר מישהו שהייתה לו‬ ‫כרכרת סוסים בסנטרל פארק.‬ 1054 01:05:07,418 --> 01:05:12,876 ‫אז הוא שאל את הסוס שלו,‬ ‫ורכב עליו ישר לדירה שלנו.‬ 1055 01:05:12,959 --> 01:05:13,959 ‫באמת?‬ 1056 01:05:14,043 --> 01:05:14,918 ‫כן.‬ 1057 01:05:15,418 --> 01:05:18,501 ‫ואני כזה, יושבת על המדרגות, מרחמת על עצמי.‬ 1058 01:05:19,001 --> 01:05:20,876 ‫והנה מגיע אבא שלי על סוס.‬ 1059 01:05:23,084 --> 01:05:26,251 ‫הוא אסף אותי, רכב איתי בכל השכונה.‬ 1060 01:05:27,209 --> 01:05:28,543 ‫ואז הוא קנה לי גלידה.‬ 1061 01:05:30,459 --> 01:05:32,418 ‫הוא אפילו קנה גלידה לסוס.‬ 1062 01:05:35,168 --> 01:05:37,543 ‫לא הייתה לי בעיה להכיר חברים אחר כך.‬ 1063 01:05:42,209 --> 01:05:44,001 ‫אבא שלי היה אוהב את המקום הזה.‬ 1064 01:05:45,709 --> 01:05:47,334 ‫היה לו לב הרפתקני.‬ 1065 01:05:49,293 --> 01:05:50,459 ‫כמו לבת שלו.‬ 1066 01:05:54,001 --> 01:05:56,834 ‫גם לו לא היה כסף כמו לבת שלו.‬ 1067 01:05:58,668 --> 01:06:00,751 ‫שוב שכחתי את הארנק שלי.‬ 1068 01:06:00,834 --> 01:06:03,668 ‫אתה צוחק עליי? אלוהים!‬ 1069 01:06:24,751 --> 01:06:26,751 ‫אתה באמת רוצה להסוות את עצמך?‬ ‫-כן.‬ 1070 01:06:26,834 --> 01:06:29,001 ‫אני מעדיף שהם יהיו לב העניין.‬ 1071 01:06:30,501 --> 01:06:31,459 ‫לגמרי.‬ 1072 01:06:32,251 --> 01:06:33,584 ‫הסוואה מעולה, דרך אגב.‬ 1073 01:06:39,959 --> 01:06:41,084 ‫היי.‬ 1074 01:06:41,168 --> 01:06:42,168 ‫היי.‬ 1075 01:06:42,751 --> 01:06:46,168 ‫היי, את בטח ג'יין.‬ ‫אני איזי. דיברנו בטלפון.‬ 1076 01:06:46,251 --> 01:06:47,959 ‫וזה חבר שלי…‬ 1077 01:06:49,376 --> 01:06:50,209 ‫תומי.‬ 1078 01:06:50,709 --> 01:06:51,834 ‫יום טוב.‬ 1079 01:06:52,751 --> 01:06:56,418 ‫אין לי מספיק מילים להודות לך.‬ ‫הילדים מתרגשים כל כך.‬ 1080 01:06:57,001 --> 01:06:58,334 ‫קדימה, הם חיכו מספיק.‬ 1081 01:06:58,418 --> 01:07:00,376 ‫מי רוצה ספרים וצעצועים?‬ 1082 01:07:00,459 --> 01:07:02,084 ‫כן!‬ 1083 01:07:02,168 --> 01:07:03,459 ‫וספגטי!‬ 1084 01:07:03,543 --> 01:07:05,209 ‫כן!‬ 1085 01:07:05,293 --> 01:07:06,834 ‫ותספורות!‬ 1086 01:07:08,626 --> 01:07:11,251 ‫אחרי הספגטי כי אנחנו לא רוצים שיער באוכל.‬ 1087 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 ‫כן!‬ 1088 01:07:12,459 --> 01:07:15,001 ‫טוב, בואו נביא קצת צעצועים. קדימה.‬ 1089 01:07:15,084 --> 01:07:16,418 ‫צעצועים!‬ ‫-תודה.‬ 1090 01:07:16,501 --> 01:07:18,584 ‫אין בעד מה. מי רוצה את הספר?‬ 1091 01:07:18,668 --> 01:07:20,709 ‫בית הספר הזה ייראה אחרת לגמרי.‬ 1092 01:07:30,501 --> 01:07:32,209 ‫בבקשה, גבר.‬ ‫-תודה.‬ 1093 01:07:34,918 --> 01:07:35,918 ‫בבקשה.‬ 1094 01:07:40,501 --> 01:07:41,668 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 1095 01:07:41,751 --> 01:07:45,334 ‫וואו! מי את ומה עשית עם איסמה?‬ 1096 01:07:45,418 --> 01:07:46,501 ‫רוצה ספגטי?‬ 1097 01:07:50,876 --> 01:07:55,584 ‫טוב, אני חושבת שסיפרתי‬ ‫את כל הילדים חוץ מאותו.‬ 1098 01:07:55,668 --> 01:07:57,834 ‫אתה יכול לברוח, אבל לא להסתתר.‬ 1099 01:08:01,168 --> 01:08:03,501 ‫זה ממש נהדר.‬ 1100 01:08:04,334 --> 01:08:05,668 ‫והכול בזכותך.‬ 1101 01:08:06,168 --> 01:08:07,084 ‫אתה עזרת.‬ 1102 01:08:07,793 --> 01:08:08,626 ‫קצת.‬ 1103 01:08:09,126 --> 01:08:10,209 ‫רק טיפה.‬ 1104 01:08:18,418 --> 01:08:19,959 ‫אתה יכול להקריא לנו את זה?‬ 1105 01:08:20,043 --> 01:08:22,334 ‫אני? יהיה לי לכבוד. בואי.‬ 1106 01:08:23,625 --> 01:08:27,000 ‫אתה יודע,‬ ‫קל יותר לקרוא ספרים בלי משקפי שמש.‬ 1107 01:08:28,334 --> 01:08:29,875 ‫בסדר.‬ ‫-קדימה.‬ 1108 01:08:30,625 --> 01:08:32,793 ‫חכה רגע. תן לי לסדר את זה.‬ 1109 01:08:41,584 --> 01:08:42,500 ‫תודה.‬ 1110 01:08:42,584 --> 01:08:43,668 ‫בבקשה.‬ 1111 01:08:46,418 --> 01:08:48,500 ‫אני רק מייצרת זיכרונות.‬ 1112 01:09:01,543 --> 01:09:02,875 ‫פספסתי את ארוחת הבוקר?‬ 1113 01:09:02,959 --> 01:09:05,584 ‫הם אף פעם לא מאחרים ככה.‬ ‫אני צריכה קפה בקנקן כסף.‬ 1114 01:09:05,668 --> 01:09:07,543 ‫שבועיים ואת כבר מפונקת.‬ 1115 01:09:07,625 --> 01:09:11,875 ‫מפונקת? אנחנו בטירונות שיער,‬ ‫ואת מפלרטטת עם בני מלוכה חתיכים.‬ 1116 01:09:11,959 --> 01:09:13,959 ‫אני לא מפלרטטת עם הנסיך תומאס.‬ 1117 01:09:14,043 --> 01:09:16,668 ‫איך את יודעת שדיברנו על הנסיך?‬ 1118 01:09:16,750 --> 01:09:18,209 ‫כן.‬ ‫-לא אמרנו "נסיך".‬ 1119 01:09:18,293 --> 01:09:21,000 ‫לא. אולי דיברנו על אבא שלו, המלך.‬ 1120 01:09:21,084 --> 01:09:22,875 ‫כן. הסנטר הכפול שלו סקסי.‬ 1121 01:09:22,959 --> 01:09:24,875 ‫התנשקתם?‬ ‫-טוב תפסיקו.‬ 1122 01:09:24,959 --> 01:09:27,125 ‫הנסיך תומאס ואני רק חברים.‬ 1123 01:09:27,209 --> 01:09:30,793 ‫חוץ מזה, הוא עומד להתחתן.‬ ‫אתן יודעות שלא הייתי עושה דבר כזה.‬ 1124 01:09:30,875 --> 01:09:34,668 ‫סוף סוף, פטרה! איפה הקפה?‬ ‫אני צריכה את זה לווריד.‬ 1125 01:09:36,043 --> 01:09:37,084 ‫את בסדר?‬ 1126 01:09:37,168 --> 01:09:39,125 ‫את צריכה לראות את זה.‬ 1127 01:09:39,625 --> 01:09:41,709 ‫- עגבנייה איטלקייה מפתה את הנסיך -‬ 1128 01:09:41,793 --> 01:09:44,168 ‫רואה! אמרתי לך. הוא מוצא חן בעינייך.‬ ‫-די!‬ 1129 01:09:44,250 --> 01:09:46,000 ‫הוא ממש מוצא חן בעינייך.‬ 1130 01:09:46,084 --> 01:09:48,168 ‫זה רע, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1131 01:09:48,250 --> 01:09:50,875 ‫סליחה. אבל זו תמונה חמודה.‬ 1132 01:10:04,126 --> 01:10:05,168 ‫קרה משהו?‬ 1133 01:10:07,543 --> 01:10:09,543 ‫למען השם!‬ 1134 01:10:15,501 --> 01:10:18,334 ‫אתה חושב שמשפחת לה מוט ראו את זה?‬ ‫-תתפללי שלא.‬ 1135 01:10:18,418 --> 01:10:20,084 ‫וולטר, היכנס.‬ 1136 01:10:20,918 --> 01:10:23,084 ‫מצאי את תומאס והביאי אותו לכאן מייד.‬ 1137 01:10:25,459 --> 01:10:29,001 ‫אני רוצה שתדאג לכך שכל העותקים‬ ‫של הזוהמה הזאת יושמדו,‬ 1138 01:10:29,084 --> 01:10:32,668 ‫ובבקשה תודיע לבחורה הזו‬ ‫שהשירותים שלה כבר לא נחוצים.‬ 1139 01:10:33,251 --> 01:10:36,668 ‫אבל מיס איזבלה אחראית‬ ‫על השיער והאיפור לחתונה.‬ 1140 01:10:36,751 --> 01:10:39,418 ‫לדעתי יש שתיים נוספות. הן יישארו. היא תלך.‬ 1141 01:10:39,501 --> 01:10:41,293 ‫אבל אני באמת חושב ש…‬ ‫-ג'ון!‬ 1142 01:10:41,376 --> 01:10:44,293 ‫אוי, לא.‬ ‫-היה לנו הסכם. ההסכם הזה לא כלל‬ 1143 01:10:44,376 --> 01:10:46,293 ‫את הבן שלך מתפרפר עם איזו ספרית.‬ 1144 01:10:46,376 --> 01:10:48,793 ‫אתם צריכים לראות את זה.‬ ‫-כבר טיפלנו בזה.‬ 1145 01:10:48,876 --> 01:10:52,001 ‫כן, אנחנו… וולטר! עכשיו!‬ 1146 01:10:53,209 --> 01:10:55,584 ‫אני בטוח שזו פשוט אי הבנה.‬ 1147 01:10:55,668 --> 01:10:57,876 ‫כדאי מאוד. כי הרבה תלוי בחתונה הזאת.‬ 1148 01:11:03,668 --> 01:11:04,501 ‫איזי?‬ 1149 01:11:07,834 --> 01:11:08,876 ‫אוף.‬ 1150 01:11:11,626 --> 01:11:12,709 ‫איפה איזי?‬ 1151 01:11:13,376 --> 01:11:14,459 ‫היא הלכה.‬ 1152 01:11:21,543 --> 01:11:22,918 ‫תני לי…‬ ‫-זה בסדר.‬ 1153 01:11:23,001 --> 01:11:24,876 ‫תני לי לעזור לך.‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 1154 01:11:24,959 --> 01:11:25,959 ‫איזי!‬ 1155 01:11:26,876 --> 01:11:27,751 ‫איזי!‬ 1156 01:11:28,793 --> 01:11:31,959 ‫איזי, לאן את הולכת?‬ ‫-לא שמעת? וולטר פיטר אותי.‬ 1157 01:11:32,543 --> 01:11:33,709 ‫אני כל כך מצטער.‬ 1158 01:11:34,584 --> 01:11:35,418 ‫תעזוב אותנו.‬ 1159 01:11:38,876 --> 01:11:41,001 ‫זו לא אשמתו. ההורים שלך הכריחו אותו.‬ 1160 01:11:41,084 --> 01:11:43,834 ‫אין להם זכות.‬ ‫-למלך ולמלכה אין זכות?‬ 1161 01:11:45,709 --> 01:11:47,334 ‫תראה. זה לא משנה.‬ 1162 01:11:47,418 --> 01:11:50,334 ‫אני עושה בלגן, ואני הולכת.‬ 1163 01:11:50,418 --> 01:11:51,584 ‫לא, זה לא נכון.‬ 1164 01:11:55,626 --> 01:11:57,709 ‫"עגבנייה איטלקייה מפתה את הנסיך."‬ 1165 01:11:58,668 --> 01:12:00,584 ‫ולחשוב שאהבתי צהובונים.‬ 1166 01:12:01,626 --> 01:12:02,626 ‫בבקשה.‬ 1167 01:12:06,709 --> 01:12:08,251 ‫אני לא רוצה שתלכי.‬ 1168 01:12:09,834 --> 01:12:12,626 ‫אתה מתחתן מחר.‬ ‫-עם מישהי שאני לא מכיר.‬ 1169 01:12:13,626 --> 01:12:15,126 ‫מישהי שאני לא אוהב.‬ 1170 01:12:18,959 --> 01:12:19,959 ‫אל תלכי.‬ 1171 01:12:20,834 --> 01:12:21,751 ‫אל תלכי.‬ 1172 01:12:27,043 --> 01:12:28,543 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 1173 01:13:38,418 --> 01:13:39,543 ‫עצור את המכונית!‬ 1174 01:13:40,584 --> 01:13:41,459 ‫עצור, בבקשה.‬ 1175 01:13:55,418 --> 01:13:56,751 ‫איזי, את שם?‬ 1176 01:13:59,209 --> 01:14:01,668 ‫אימא. היי, את בסדר?‬ ‫-לא.‬ 1177 01:14:01,751 --> 01:14:06,418 ‫לא. אני בסדר, אבל הסלון, לא כל כך.‬ 1178 01:14:18,834 --> 01:14:20,293 ‫הפעם הגזמתם לגמרי.‬ 1179 01:14:20,376 --> 01:14:22,668 ‫אנחנו יכולים לומר לך את אותו הדבר.‬ 1180 01:14:22,751 --> 01:14:26,543 ‫אתה יודע כמה בקרת נזקים היינו צריכים לעשות‬ ‫בגלל תקרית הספרית?‬ 1181 01:14:26,626 --> 01:14:30,126 ‫בן, אתה עומד להתחתן. תהיה דיסקרטי.‬ 1182 01:14:30,209 --> 01:14:32,501 ‫אני לא מתחתן. אני מבטל את החתונה.‬ 1183 01:14:32,584 --> 01:14:34,001 ‫החתונה תימשך.‬ 1184 01:14:34,501 --> 01:14:37,918 ‫כל אורח החיים שלנו‬ ‫וגורלו של הכתר תלויים בה.‬ 1185 01:14:38,001 --> 01:14:39,334 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1186 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 ‫אנחנו…‬ 1187 01:14:45,501 --> 01:14:46,959 ‫מרוששים.‬ ‫-מרוששים?‬ 1188 01:14:47,043 --> 01:14:49,209 ‫אינפלציה גבוהה. השקעות גרועות.‬ 1189 01:14:49,293 --> 01:14:50,834 ‫החלטות גרועות.‬ 1190 01:14:50,918 --> 01:14:53,293 ‫לא קל למלכים בימינו.‬ 1191 01:14:54,293 --> 01:14:57,751 ‫אתה יודע כמה יקר לחמם טירה בת 200 חדרים?‬ 1192 01:14:59,626 --> 01:15:02,959 ‫טוב, גם אני לא, אבל…‬ ‫-משפחת לה מוט רצו שטחים לפיתוח.‬ 1193 01:15:03,043 --> 01:15:04,626 ‫אנחנו היינו צריכים מזומן.‬ 1194 01:15:04,709 --> 01:15:07,084 ‫זה ההסכם מאחורי הנישואין האלה.‬ 1195 01:15:07,168 --> 01:15:08,543 ‫רגע, אילו שטחים?‬ 1196 01:15:08,626 --> 01:15:13,418 ‫ה"אובר". עם התפתחותה של העיר,‬ ‫הוא הפך לנדל"ן משובח.‬ 1197 01:15:13,501 --> 01:15:15,876 ‫ומשפחת לה מוט תשקם אותו למען התושבים?‬ 1198 01:15:15,959 --> 01:15:17,334 ‫הם ישקמו אותו.‬ 1199 01:15:18,168 --> 01:15:20,084 ‫אבל לא למען אנשים כאלה.‬ 1200 01:15:20,168 --> 01:15:21,043 ‫אנשים כאלה?‬ 1201 01:15:21,126 --> 01:15:22,251 ‫לא הייתה לנו ברירה.‬ 1202 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 ‫אני לא אהיה חלק מהעוול שנעשה לקהילה הזאת.‬ 1203 01:15:24,959 --> 01:15:25,793 ‫תומאס.‬ 1204 01:15:25,876 --> 01:15:27,501 ‫תומאס! חכה.‬ 1205 01:15:28,293 --> 01:15:32,543 ‫תתקדם עם החתונה,‬ ‫ואנחנו מבטיחים שנהיה הוגנים איתם.‬ 1206 01:15:32,626 --> 01:15:35,418 ‫נמצא להם מקום טוב יותר לגור בו.‬ 1207 01:15:35,501 --> 01:15:38,126 ‫הנישואין שלך‬ ‫הם התקווה היחידה שלנו להישרדות.‬ 1208 01:16:09,793 --> 01:16:10,751 ‫קטן עלינו.‬ 1209 01:16:10,834 --> 01:16:13,959 ‫בשביל הסלון, אחת בשביל השנייה,‬ ‫אבל יותר מכול…‬ 1210 01:16:14,459 --> 01:16:15,376 ‫בשביל איזי.‬ 1211 01:16:19,918 --> 01:16:21,793 ‫מי מוכנה להיראות מהמם היום?‬ 1212 01:16:21,876 --> 01:16:24,751 ‫שימי את הטוכעס שלך בכיסא.‬ ‫אנחנו יוצאות למשימה.‬ 1213 01:16:31,834 --> 01:16:34,043 ‫אוקיי, די. אני כאן בשבילך.‬ 1214 01:16:34,126 --> 01:16:35,334 ‫מברשת שיער.‬ ‫-מברשת.‬ 1215 01:16:36,918 --> 01:16:37,876 ‫מוכנה?‬ 1216 01:16:39,334 --> 01:16:40,334 ‫קדימה.‬ 1217 01:16:59,834 --> 01:17:01,293 ‫מה דעתך על הכובע הזה?‬ 1218 01:17:01,793 --> 01:17:02,793 ‫מצוין!‬ 1219 01:17:03,834 --> 01:17:05,668 ‫מה מצוין בו?‬ 1220 01:17:10,001 --> 01:17:12,668 ‫תומאס, גדלתי בכפר קטן מאוד.‬ 1221 01:17:14,293 --> 01:17:16,584 ‫ולמרבה ההפתעה הצלחתי מאוד בלימודים,‬ 1222 01:17:16,668 --> 01:17:18,584 ‫וכשהייתי בחור צעיר,‬ 1223 01:17:18,668 --> 01:17:21,584 ‫משכתי את תשומת ליבה של "האקדמיה המלכותית"‬ 1224 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 ‫שהציעה לי עבודה נחשקת,‬ ‫להדריך את הנסיך הצעיר,‬ 1225 01:17:25,126 --> 01:17:27,126 ‫ילד שובב מאוד בן שלוש.‬ 1226 01:17:28,459 --> 01:17:30,668 ‫הבעיה הייתה שהיה מישהו,‬ 1227 01:17:31,501 --> 01:17:32,334 ‫ריצ'רד,‬ 1228 01:17:32,834 --> 01:17:34,376 ‫והיינו מאוהבים מאוד.‬ 1229 01:17:34,876 --> 01:17:36,793 ‫אבל כשאתה נקרא לתפקיד, אתה הולך.‬ 1230 01:17:38,459 --> 01:17:39,876 ‫מה קרה לריצ'רד?‬ 1231 01:17:39,959 --> 01:17:41,543 ‫נאלצתי להשאיר אותו מאחור.‬ 1232 01:17:42,793 --> 01:17:44,751 ‫למה אתה מספר לי את כל זה?‬ 1233 01:17:45,793 --> 01:17:48,001 ‫כי נהניתי מחיי מותרות‬ 1234 01:17:48,084 --> 01:17:50,543 ‫שאף אחד בכפר שלי לא יכול היה לחלום עליהם.‬ 1235 01:17:50,626 --> 01:17:54,001 ‫יש לי עבודה נפלאה‬ ‫ואת כל הרכוש החומרי שאפשר לרצות.‬ 1236 01:17:58,168 --> 01:18:00,293 ‫ובכל זאת, מה המשמעות של זה בלי אהבה?‬ 1237 01:18:04,334 --> 01:18:05,209 ‫אני מצטער.‬ 1238 01:18:07,543 --> 01:18:08,668 ‫אל תתחתן.‬ 1239 01:18:12,834 --> 01:18:17,709 ‫מה עם אבא וקתרין?‬ ‫-בפעם האחרונה שבדקתי, הם היו אנשים בוגרים.‬ 1240 01:18:17,793 --> 01:18:20,751 ‫הם הכניסו את עצמם לבלגן הזה,‬ ‫שיצאו בכוחות עצמם.‬ 1241 01:18:20,834 --> 01:18:22,668 ‫אתה לא מאוהב בלורן.‬ 1242 01:18:23,626 --> 01:18:25,043 ‫אתה מאוהב באיזי.‬ 1243 01:18:30,334 --> 01:18:31,834 ‫אני לא חושב שהיא אוהבת אותי.‬ 1244 01:18:34,043 --> 01:18:36,001 ‫אני מזהה אהבה כשאני רואה אותה.‬ 1245 01:18:37,584 --> 01:18:38,918 ‫אני שונא את הכובע.‬ 1246 01:18:49,001 --> 01:18:51,168 ‫תודה, וולטר. תודה.‬ 1247 01:19:03,209 --> 01:19:05,918 ‫המתח הורג אותי, בנות.‬ 1248 01:19:06,001 --> 01:19:07,126 ‫טוב, סיימנו.‬ 1249 01:19:09,251 --> 01:19:10,334 ‫בום.‬ 1250 01:19:10,418 --> 01:19:13,251 ‫כוכבים אדירים!‬ 1251 01:19:13,334 --> 01:19:15,668 ‫השיער שלה, האיפור שלה, היא…‬ 1252 01:19:16,168 --> 01:19:18,293 ‫היא מעולם לא נראתה יפה יותר.‬ 1253 01:19:18,376 --> 01:19:20,626 ‫אתן מדהימות.‬ 1254 01:19:21,459 --> 01:19:22,584 ‫איפה אתן ממוקמות?‬ 1255 01:19:22,668 --> 01:19:25,293 ‫רחוב 183, ליד "הניקוי היבש של צ'ו".‬ 1256 01:19:25,376 --> 01:19:26,709 ‫אנחנו מקבלות בלי תור.‬ 1257 01:19:29,876 --> 01:19:31,084 ‫סלחו לי.‬ 1258 01:19:31,168 --> 01:19:33,001 ‫אני רוצה לדבר עם לורן.‬ 1259 01:19:33,584 --> 01:19:34,793 ‫לבד.‬ 1260 01:19:34,876 --> 01:19:37,334 ‫לא, זה לא אפשרי.‬ 1261 01:19:37,418 --> 01:19:38,418 ‫אני חושש שכן.‬ 1262 01:19:39,293 --> 01:19:41,168 ‫בדקת את הפרחים לאחרונה?‬ 1263 01:19:41,251 --> 01:19:43,709 ‫כן, שמעתי שהשליח נתקע או משהו.‬ 1264 01:19:43,793 --> 01:19:46,584 ‫הם היו מכוסים בשבלולים.‬ ‫-הוא אמר שצריך גרניום…‬ 1265 01:19:51,168 --> 01:19:56,334 ‫לורן, אני יודע שזה יום החתונה שלנו,‬ ‫אז התזמון קצת בעייתי,‬ 1266 01:19:56,418 --> 01:19:58,709 ‫לא קצת, הרבה.‬ 1267 01:19:59,376 --> 01:20:02,543 ‫את בנאדם נפלא. זה לא העניין.‬ 1268 01:20:02,626 --> 01:20:06,251 ‫ואני יודע שזה נורא כשאנשים אומרים,‬ ‫"זה לא את, זה אני".‬ 1269 01:20:06,334 --> 01:20:08,876 ‫אבל זה באמת אני.‬ 1270 01:20:08,959 --> 01:20:10,876 ‫אני… תקראי לי מיושן,‬ 1271 01:20:10,959 --> 01:20:14,876 ‫אבל לדעתי אהבה צריכה להיות גורם‬ ‫בהחלטה להינשא,‬ 1272 01:20:14,959 --> 01:20:16,334 ‫הגורם המרכזי.‬ 1273 01:20:17,418 --> 01:20:19,084 ‫ו…‬ ‫-תומאס, עצור.‬ 1274 01:20:22,834 --> 01:20:23,959 ‫את מחייכת.‬ 1275 01:20:24,668 --> 01:20:26,459 ‫גם אני לא רוצה להתחתן.‬ 1276 01:20:28,043 --> 01:20:29,168 ‫יש.‬ 1277 01:20:34,876 --> 01:20:36,334 ‫תמיד תענוג.‬ 1278 01:20:40,126 --> 01:20:41,501 ‫מה זה השטויות האלה?‬ 1279 01:20:41,584 --> 01:20:44,084 ‫אימא, אנחנו צריכות לדבר.‬ 1280 01:20:54,668 --> 01:20:57,168 ‫אלוהים!‬ 1281 01:21:03,793 --> 01:21:04,918 ‫היי.‬ 1282 01:21:05,501 --> 01:21:06,918 ‫גברת ג'ונסון.‬ 1283 01:21:07,001 --> 01:21:10,376 ‫איזי! מותק, חזרת.‬ 1284 01:21:10,459 --> 01:21:13,001 ‫אני מצטערת שנאלצת לקצר את הטיול הגדול שלך.‬ 1285 01:21:14,459 --> 01:21:17,543 ‫זה בסדר. זה היה הזמן לעזוב.‬ ‫-טוב, אני אגיד לך מה.‬ 1286 01:21:18,751 --> 01:21:21,709 ‫זה תמיד גורם לך להרגיש טוב יותר.‬ ‫על חשבון הבית.‬ 1287 01:21:21,793 --> 01:21:24,668 ‫לא, תודה, גברת ג'ונסון.‬ ‫ימי הצהובונים שלי נגמרו.‬ 1288 01:21:24,751 --> 01:21:26,584 ‫איזי!‬ ‫-היי!‬ 1289 01:21:26,668 --> 01:21:27,668 ‫היי.‬ 1290 01:21:27,751 --> 01:21:30,459 ‫התגעגעתי אליכם כל כך. בואו הנה. כן!‬ 1291 01:21:31,126 --> 01:21:33,043 ‫הבאתי לכם מתנות. בום,‬ 1292 01:21:34,543 --> 01:21:35,876 ‫בום ובום!‬ 1293 01:21:38,543 --> 01:21:40,043 ‫גם לי אין מושג.‬ 1294 01:21:40,126 --> 01:21:41,959 ‫איזי, היית צריכה לראות את האש.‬ 1295 01:21:42,043 --> 01:21:44,418 ‫כן, אם היית פה, היית מצליחה לכבות אותה.‬ 1296 01:21:49,084 --> 01:21:50,626 ‫לא הפעם כנראה.‬ 1297 01:21:59,126 --> 01:22:00,459 ‫התינוקת שלי בבית!‬ 1298 01:22:00,543 --> 01:22:01,876 ‫תראו!‬ 1299 01:22:02,834 --> 01:22:05,751 ‫לא יכולנו לעשות כלום. הכול נדלק מהר כל כך.‬ 1300 01:22:07,001 --> 01:22:09,584 ‫העיקר שאיש לא נפגע.‬ 1301 01:22:10,126 --> 01:22:12,876 ‫איזי, ניסינו להציל את הגלובוס שלך.‬ 1302 01:22:13,709 --> 01:22:15,668 ‫תודה.‬ 1303 01:22:16,543 --> 01:22:17,376 ‫מצטערת.‬ 1304 01:22:22,584 --> 01:22:24,501 ‫נו,‬ 1305 01:22:24,584 --> 01:22:26,918 ‫הזהרתי אותך לגבי הכפיים האיטיות, דאג.‬ 1306 01:22:27,001 --> 01:22:29,251 ‫עשית את זה הפעם, נכון, איזי?‬ 1307 01:22:29,334 --> 01:22:30,709 ‫אלא אם יש לך עוד כסף,‬ 1308 01:22:30,793 --> 01:22:34,543 ‫זאת אומרת, הרבה יותר כסף,‬ ‫בגלובוס הקסם שלך,‬ 1309 01:22:34,626 --> 01:22:36,626 ‫אני לא יודע מה אגיד לבעלים.‬ 1310 01:22:38,709 --> 01:22:42,126 ‫אל תדאג. מר ברטולי ואני כבר דיברנו.‬ 1311 01:22:42,209 --> 01:22:44,334 ‫דיברת עם מר ברטולי?‬ 1312 01:22:44,418 --> 01:22:47,834 ‫איך…‬ ‫-הוא הופתע לשמוע על הצרות שהיו לי עם הנכס‬ 1313 01:22:47,918 --> 01:22:50,334 ‫מאחר שהוא שילם לך לתקן את החשמל לפני שנה.‬ 1314 01:22:50,418 --> 01:22:51,668 ‫הוא שילם לי. אני…‬ 1315 01:22:51,751 --> 01:22:54,918 ‫והוא הופתע עוד יותר‬ ‫לשמוע על הכסף שלקחת ממני.‬ 1316 01:22:55,001 --> 01:22:56,584 ‫כסף שהוא מעולם לא ראה.‬ 1317 01:22:57,418 --> 01:22:59,168 ‫הוא נשמע די נסער.‬ 1318 01:22:59,251 --> 01:23:00,501 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1319 01:23:01,001 --> 01:23:02,668 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1320 01:23:04,043 --> 01:23:05,918 ‫צא מהסלון שלי, דאג.‬ 1321 01:23:09,293 --> 01:23:11,793 ‫זה רובה גומיות!‬ 1322 01:23:15,918 --> 01:23:17,251 ‫היי, דאג.‬ 1323 01:23:18,084 --> 01:23:19,959 ‫יודע מה אני אוהבת בשכונה הזאת?‬ 1324 01:23:21,834 --> 01:23:22,834 ‫את הכול.‬ 1325 01:23:24,876 --> 01:23:26,459 ‫עוף מכאן!‬ 1326 01:23:28,668 --> 01:23:30,751 ‫בדיוק, תמשיך ללכת.‬ 1327 01:23:34,376 --> 01:23:36,126 ‫תודה לאל שאת בבית!‬ 1328 01:23:41,043 --> 01:23:44,001 ‫כן, תודה… זה מספיק. תודה.‬ 1329 01:23:44,084 --> 01:23:49,293 ‫אני חושבת שהשרפה בסלון‬ ‫הייתה ברכה בתחפושת.‬ 1330 01:23:49,376 --> 01:23:54,001 ‫השתחררנו מדאג, וכשמר ברטולי ישפץ את הסלון,‬ 1331 01:23:54,084 --> 01:23:57,043 ‫נוכל לעצב מחדש כרצוננו.‬ 1332 01:23:57,584 --> 01:24:00,126 ‫נוכל ללכת לקנות טפטים.‬ 1333 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 ‫לא? את לא חושבת?‬ 1334 01:24:05,251 --> 01:24:07,209 ‫איזבלה, מה יש לך?‬ 1335 01:24:07,293 --> 01:24:09,334 ‫קרה משהו שאת לא מספרת לי?‬ 1336 01:24:09,418 --> 01:24:12,959 ‫תעזבי אותה, מסכנה. עבר עליה הרבה.‬ ‫-מה?‬ 1337 01:24:13,959 --> 01:24:17,001 ‫היי! מה שלומכם?‬ ‫-היי!‬ 1338 01:24:17,084 --> 01:24:19,209 ‫נייט!‬ ‫-וואו, תראו את זה!‬ 1339 01:24:20,876 --> 01:24:23,959 ‫כבר סיפרת לאימא שלך?‬ ‫-לא, נייט.‬ 1340 01:24:24,043 --> 01:24:27,334 ‫חיכיתי שכולם ישתכרו, אבל תודה.‬ 1341 01:24:27,418 --> 01:24:28,751 ‫לספר לי מה?‬ 1342 01:24:28,834 --> 01:24:32,293 ‫מי רוצה "קיאנטי"? נגמר?‬ ‫כי אני יכולה ללכת לחנות…‬ 1343 01:24:32,376 --> 01:24:34,084 ‫תמיד יש לנו "קיאנטי".‬ 1344 01:24:35,501 --> 01:24:38,376 ‫אני יוצא לפנסיה.‬ 1345 01:24:38,459 --> 01:24:39,751 ‫היי!‬ 1346 01:24:40,501 --> 01:24:41,501 ‫איזה יופי.‬ 1347 01:24:41,584 --> 01:24:44,001 ‫רגע. המרכז הקהילתי נסגר?‬ 1348 01:24:44,084 --> 01:24:46,168 ‫לא, פשוט‬ 1349 01:24:47,668 --> 01:24:49,251 ‫מגיעה מנהלת חדשה.‬ 1350 01:24:50,418 --> 01:24:51,251 ‫אני.‬ 1351 01:24:51,334 --> 01:24:54,084 ‫איזבלה!‬ ‫-איזי!‬ 1352 01:24:55,751 --> 01:24:58,168 ‫אלה חדשות נהדרות.‬ 1353 01:25:03,543 --> 01:25:04,876 ‫אני מצטערת, אימא.‬ 1354 01:25:05,584 --> 01:25:07,709 ‫אבל להיות ספרית זה לא החלום שלי.‬ 1355 01:25:08,293 --> 01:25:09,418 ‫לא, זאת העבודה שלך.‬ 1356 01:25:10,168 --> 01:25:11,209 ‫קוראים לזה חיים.‬ 1357 01:25:12,626 --> 01:25:13,876 ‫אלה לא החיים שלי.‬ 1358 01:25:17,459 --> 01:25:19,543 ‫את בדיוק כמו אבא שלך.‬ 1359 01:25:22,168 --> 01:25:23,168 ‫אני יודעת.‬ 1360 01:25:25,793 --> 01:25:26,918 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1361 01:25:27,001 --> 01:25:28,334 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1362 01:25:28,834 --> 01:25:32,418 ‫אימא. בואי הנה.‬ ‫-נונה.‬ 1363 01:26:26,959 --> 01:26:28,043 ‫תומאס?‬ 1364 01:26:29,459 --> 01:26:30,418 ‫מה אתה עושה?‬ 1365 01:26:30,501 --> 01:26:32,043 ‫סתם רוכב על סוס.‬ 1366 01:26:32,543 --> 01:26:35,209 ‫את יודעת, כשאני מטייל, אני אוהב להשתלב.‬ 1367 01:26:35,293 --> 01:26:36,793 ‫אבל החתונה.‬ 1368 01:26:37,376 --> 01:26:38,376 ‫היא בוטלה.‬ 1369 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‫איזי…‬ 1370 01:26:50,501 --> 01:26:51,376 ‫היי.‬ 1371 01:26:52,043 --> 01:26:52,918 ‫היי.‬ 1372 01:26:53,751 --> 01:26:57,501 ‫יש לי וידוי.‬ 1373 01:26:57,584 --> 01:26:59,751 ‫לא דיברתי איתך בכנות מוחלטת.‬ 1374 01:27:00,459 --> 01:27:05,251 ‫בערב ההוא שיצאנו לעיר והאשמת אותי‬ ‫שהסתכלתי עלייך בצורה מסוימת?‬ 1375 01:27:05,876 --> 01:27:09,209 ‫באמת הסתכלתי עלייך ככה.‬ 1376 01:27:10,334 --> 01:27:13,543 ‫ואני רוצה להסתכל עלייך ככה עד סוף חיי.‬ 1377 01:27:14,084 --> 01:27:15,501 ‫איזבלה…‬ 1378 01:27:16,043 --> 01:27:17,459 ‫את הכוכבים.‬ 1379 01:27:17,959 --> 01:27:22,126 ‫האור בחיי שתמיד חיפשתי.‬ 1380 01:27:22,626 --> 01:27:27,376 ‫ביחד נוכל לשנות את העולם.‬ 1381 01:27:28,459 --> 01:27:30,626 ‫האיטלקית שלך לא כזאת חלודה.‬ 1382 01:27:31,709 --> 01:27:33,168 ‫התאמנתי.‬ 1383 01:28:00,001 --> 01:28:02,334 ‫אמרתי לך שאת אוהבת אותו!‬ 1384 01:28:02,834 --> 01:28:05,793 ‫כמה יפה.‬ ‫-אלוהים! חזיתי את זה או לא?‬ 1385 01:28:05,876 --> 01:28:07,459 ‫חזיתי את זה, נכון?‬ 1386 01:28:07,543 --> 01:28:10,126 ‫אני מדיום.‬ ‫-כן. לא, גם אני חזיתי את זה.‬ 1387 01:28:10,209 --> 01:28:12,501 ‫כשהלכתם, ראינו את שניכם יחד.‬ 1388 01:28:12,584 --> 01:28:14,751 ‫היינו כזה… הרגשתי את זה מההתחלה.‬ 1389 01:28:14,834 --> 01:28:16,168 ‫רוצה לצאת לסיבוב?‬ 1390 01:28:17,251 --> 01:28:18,209 ‫לאן?‬ 1391 01:28:18,709 --> 01:28:22,043 ‫הבטחתי לסוס גלידה.‬ 1392 01:28:22,126 --> 01:28:23,251 ‫רוצה גם?‬ 1393 01:28:24,001 --> 01:28:24,834 ‫בטח.‬ 1394 01:28:25,959 --> 01:28:27,126 ‫יש לך כסף?‬ 1395 01:28:29,543 --> 01:28:30,834 ‫עליי.‬ 1396 01:28:31,334 --> 01:28:34,418 ‫נקווה שאתה רוכב על סוס‬ ‫טוב יותר מאיך שאתה נוהג ברכב.‬ 1397 01:28:35,168 --> 01:28:36,209 ‫אני אנסה.‬ 1398 01:28:45,168 --> 01:28:47,418 ‫אני אוהבת אותך, וולי.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 1399 01:29:33,168 --> 01:29:40,168 ‫- הנסיך מבטל את הנישואין -‬ 1400 01:30:01,459 --> 01:30:08,459 ‫- תיקים לכלבים -‬ 1401 01:30:12,209 --> 01:30:19,209 ‫- סלון יופי "בליסימה"‬ ‫פתיחה מחודשת חגיגית -‬ 1402 01:31:11,918 --> 01:31:14,959 ‫- "אובר דה גליס"‬ ‫למכירה -‬ 1403 01:31:19,751 --> 01:31:22,209 ‫- לא למכירה! -‬ 1404 01:35:08,959 --> 01:35:13,959 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬