1 00:00:22,209 --> 00:00:25,918 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:28,376 --> 00:00:29,959 - Igen. - Kér egyet? 3 00:00:30,043 --> 00:00:32,376 Jó reggelt! Legyen szép napja! 4 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 Sziasztok! 5 00:00:38,876 --> 00:00:39,709 Izzy! 6 00:00:41,043 --> 00:00:43,209 Gyerekek! Kinyitottunk. Gyertek! 7 00:00:43,293 --> 00:00:44,751 Köszönöm, Izzy! 8 00:00:45,376 --> 00:00:46,918 Lassan! 9 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 - Nem kell folyton etetned őket. - De. Olasz vagyok. 10 00:00:50,793 --> 00:00:51,668 Fánkot? 11 00:00:52,418 --> 00:00:54,001 - Szia, Nate! - Szia! 12 00:01:06,168 --> 00:01:08,501 - Mrs. Johnson! - Izzy! 13 00:01:09,251 --> 00:01:12,418 - Egy lapot két fánkért? - Miért olvasod ezt a vackot? 14 00:01:12,501 --> 00:01:14,418 Állati jók a főcímek. 15 00:01:15,043 --> 00:01:18,293 „A dögös herceg után most New Yorkban döglenek a nők.” 16 00:01:18,793 --> 00:01:20,918 De amúgy mi ez a haj? 17 00:01:21,751 --> 00:01:23,876 Hol a csudában van az a Lavania? 18 00:01:23,959 --> 00:01:25,209 Aldoviától keletre. 19 00:01:25,751 --> 00:01:27,251 Izzy! A szalon! 20 00:01:27,751 --> 00:01:30,043 BELLISSIME SZÉPSÉGSZALON 21 00:01:30,793 --> 00:01:32,251 Destiny, fogd a táskád! 22 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 - Hol van a tűz? - A mikróban! 23 00:01:34,751 --> 00:01:36,626 - Élőben a Bellissiméből. - Oké. 24 00:01:36,709 --> 00:01:38,709 - Hatalmas tűz van. - Intézem. 25 00:01:45,793 --> 00:01:48,043 Figyeljetek! Adok egy tippet. 26 00:01:48,126 --> 00:01:50,376 Ha legközelebb tűz lesz, menjetek ki! 27 00:01:50,459 --> 00:01:51,501 És a cuccaink? 28 00:01:51,584 --> 00:01:55,084 - Isabella! Megmentettél minket. - Oké. 29 00:01:55,168 --> 00:01:57,501 Valaki elmeséli, most éppen mi történt? 30 00:01:57,584 --> 00:02:00,751 - Épp reggelizni akartunk… - Meg bedugni a hajsütőket. 31 00:02:00,834 --> 00:02:04,418 - Meg a hajszárítókat, ahogy mondtad… - Tényleg? Én mondtam? 32 00:02:04,501 --> 00:02:05,376 - Igen. - Aha. 33 00:02:06,793 --> 00:02:11,084 „Ne használd a mikrót, ha be van dugva a hajsütő és a hajszárító!” 34 00:02:11,168 --> 00:02:12,793 Ez új? 35 00:02:13,876 --> 00:02:16,209 - Nonna! Jaj, ne! A füst! - Mama! 36 00:02:16,793 --> 00:02:19,334 Mi az? Aludtam. 37 00:02:19,418 --> 00:02:21,959 Mama! Majdnem meghaltunk. 38 00:02:23,293 --> 00:02:26,459 Lehet, hogy meg is haltunk, csak még nem tudjuk. 39 00:02:28,001 --> 00:02:29,543 De akkor itt lenne Angelo. 40 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 Nem haltunk meg. 41 00:02:35,668 --> 00:02:40,376 De talán jobb lenne, ha meghaltunk volna, mert ez egy vagyonba fog kerülni. 42 00:02:52,126 --> 00:02:54,709 Nocsak, Izzy! 43 00:02:58,751 --> 00:03:01,876 Doug, ne tapsolj így, mert levágom az ujjaidat! 44 00:03:01,959 --> 00:03:03,334 Vigyázz a szádra! 45 00:03:04,209 --> 00:03:07,918 Tudod, hogy ez nem az én hibám. Ki kell cserélni a vezetékeket. 46 00:03:08,001 --> 00:03:09,626 A tulajdonos nem ért egyet. 47 00:03:09,709 --> 00:03:11,793 Esetleg elmagyarázhatnám neki… 48 00:03:11,876 --> 00:03:16,668 Azért alkalmaz, hogy ne kelljen ilyen emberekkel foglalkoznia. Ezt nézd! 49 00:03:17,334 --> 00:03:22,126 Hajszárítók, hajsütők, mikró… Túlterhelitek a konnektorokat. 50 00:03:22,709 --> 00:03:27,334 Ha nem simítottam volna el a dolgokat, a tulaj már rég kidobott volna titeket. 51 00:03:27,418 --> 00:03:28,876 Ezúttal mennyi lesz? 52 00:03:32,043 --> 00:03:33,001 Kétezer dollár. 53 00:03:33,084 --> 00:03:35,126 - Ez zsarolás, Doug. - Úristen! 54 00:03:35,209 --> 00:03:36,751 Törjük el a térdét! 55 00:03:36,834 --> 00:03:38,959 Neked nincs szíved? 56 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 Ha nincs ennyi pénzed, 57 00:03:41,168 --> 00:03:44,043 a tulajdonos talál olyan bérlőt, akinek van. 58 00:03:44,626 --> 00:03:47,043 De ilyen olcsó helyet nem találsz. 59 00:03:48,293 --> 00:03:49,126 Van pénzem. 60 00:03:52,084 --> 00:03:55,251 - Az utazásra félretett pénzedet ne! - Kicsim, ne! 61 00:03:55,334 --> 00:03:56,543 Semmi baj. 62 00:03:56,626 --> 00:03:58,668 - Hadd adjunk bele! - Nem kell. 63 00:04:00,209 --> 00:04:02,501 Köszönöm, de ez az én felelősségem. 64 00:04:06,251 --> 00:04:08,584 A maradékból vegyél magadnak szívet! 65 00:04:16,459 --> 00:04:18,834 Tudjátok, mit imádok ebben a környékben? 66 00:04:23,543 --> 00:04:24,834 - Balfékek! - Micsoda? 67 00:04:24,918 --> 00:04:26,918 Most mihez kezdünk, kicsikém? 68 00:04:27,543 --> 00:04:29,084 Semmi baj. 69 00:04:29,168 --> 00:04:31,084 Megoldjuk. Mint mindig. 70 00:04:32,918 --> 00:04:35,293 Semmi baj. 71 00:04:38,001 --> 00:04:41,334 Egy órakor a szüleivel ebédel a Tavern on the Greenben, 72 00:04:41,418 --> 00:04:45,876 aztán a polgármesterrel találkozik, meglátogat egy művészeti iskolát, 73 00:04:45,959 --> 00:04:49,501 majd nyolc órakor lesz az eljegyzési partija a Guggenheimben. 74 00:04:50,459 --> 00:04:53,918 - Walter, mi a véleménye erről az ingről? - Kitűnő! 75 00:04:54,584 --> 00:04:57,084 Kitűnő? Mi a kitűnő benne? 76 00:04:57,793 --> 00:04:58,834 Hogy ön viseli. 77 00:04:58,918 --> 00:05:02,168 A királyné kikötötte, hogy egy neves amerikai tervező ruháját viselje. 78 00:05:02,251 --> 00:05:04,168 De ez ocsmány, nem igaz? 79 00:05:05,293 --> 00:05:06,626 Elnézést! 80 00:05:07,459 --> 00:05:09,209 Mit gondol erről az ingről? 81 00:05:09,793 --> 00:05:13,001 Bájosabb, mint ez a rózsacsokor, ő királyi fensége. 82 00:05:14,793 --> 00:05:17,668 Valaki megmondaná az igazat? Csak ennyi kérek. 83 00:05:17,751 --> 00:05:19,001 - Az igazat? - Igen. 84 00:05:19,709 --> 00:05:21,709 Az az igazság, hogy kitűnően fest. 85 00:05:22,626 --> 00:05:25,876 Szerintem még sosem volt részem normális beszélgetésben. 86 00:05:25,959 --> 00:05:27,543 Hívjak valakit e célból? 87 00:05:28,626 --> 00:05:32,209 - Hajat kell vágatnom. - Hogyne. Felírom a holnapi listára. 88 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 Nem. Olyan, mintha parókám lenne. 89 00:05:34,626 --> 00:05:37,209 - Még ma le kell vágatnom. - Nincs rá idő. 90 00:05:37,293 --> 00:05:39,751 Walter, tudna úgy tenni egy pillanatra, 91 00:05:39,834 --> 00:05:42,751 mintha lenne egy icipici beleszólásom az életembe? 92 00:05:43,251 --> 00:05:45,043 Szeretnék ma hajat vágatni. 93 00:05:45,793 --> 00:05:48,043 - Hogyne, fenség. - Köszönöm! 94 00:05:49,126 --> 00:05:52,876 A Belle-t hívja! Az New York legjobb fodrászszalonja. 95 00:05:52,959 --> 00:05:54,668 A nagy nevek mind oda járnak. 96 00:05:58,709 --> 00:06:01,751 Hívja a Belle-t, New York legjobb fodrászszalonját! 97 00:06:01,834 --> 00:06:03,584 BELLISSIME SZÉPSÉGSZALON 98 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 „NEW YORK ROHADTUL LEGJOBB FODRÁSZSZALONJA!” 99 00:06:19,459 --> 00:06:20,293 Igen? 100 00:06:20,376 --> 00:06:23,126 Jó napot! Az üzlet tulajdonosát keresem. 101 00:06:23,209 --> 00:06:25,334 Megtalálta. Mit akar? 102 00:06:26,834 --> 00:06:31,459 Nos, a munkáltatóm, Thomas lavaniai herceg nevében hívtam. 103 00:06:31,543 --> 00:06:35,043 - Az inasa vagyok. - Ja, én meg Genovia királynője. 104 00:06:35,126 --> 00:06:36,626 - Tessék? - Ki beszél? 105 00:06:36,709 --> 00:06:39,001 Carlos, borzalmas a kamuakcentusod. 106 00:06:39,084 --> 00:06:42,376 Az a kérésem, hogy mielőbb vágják le a herceg haját. 107 00:06:42,459 --> 00:06:44,584 Az ön szalonja igen jó hírű. 108 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 Egy pillanat! 109 00:06:49,001 --> 00:06:52,084 Figyu, D.! Mi Lavania országhívószáma? 110 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 +85. Miért? 111 00:06:54,959 --> 00:06:56,209 Mindenki kussoljon! 112 00:06:56,293 --> 00:06:57,834 Az adóhatóság az? 113 00:06:58,959 --> 00:07:02,501 És mennyit is fizetnének ezért a hajvágásért? 114 00:07:02,584 --> 00:07:04,626 Ugyanis igen értékes az időm. 115 00:07:09,001 --> 00:07:13,126 Az kevesebb a szokásos díjamnál, de a jó ügy érdekében vállalom. Jó. 116 00:07:13,209 --> 00:07:14,334 Akkor délben! 117 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 Ott leszek. 118 00:07:19,293 --> 00:07:20,251 Ki volt az? 119 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 A herceg haját kell levágnom, aki most itt van… 120 00:07:23,126 --> 00:07:24,418 Thomas herceg! 121 00:07:24,501 --> 00:07:26,751 …méghozzá 500 dollárért. 122 00:07:27,334 --> 00:07:28,334 Te jó… 123 00:07:28,418 --> 00:07:29,751 Biztos ez? 124 00:07:29,834 --> 00:07:33,043 Nem tűnt kamunak. Te jó ég! Mit vegyek fel? 125 00:07:33,126 --> 00:07:35,001 Kéred az arany kezeslábasomat? 126 00:07:35,084 --> 00:07:37,001 - Azt! - Nem! Ízléses ruha kell. 127 00:07:37,501 --> 00:07:39,126 Ezért ajánlotta az aranyat. 128 00:07:39,209 --> 00:07:43,376 Csajok! Ez lehet a nagy áttörésünk. Kifinomultnak kell lennem. 129 00:07:59,626 --> 00:08:02,168 - Az ki? - Senki. 130 00:08:03,959 --> 00:08:05,043 Bunkó! 131 00:08:05,668 --> 00:08:06,584 Elnézést! 132 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 A mosdókat csak vendégek használhatják. 133 00:08:09,876 --> 00:08:12,709 Nem mosdót keresek, hanem egy Walter nevű fickót. 134 00:08:13,209 --> 00:08:14,209 Jó napot kívánok! 135 00:08:15,251 --> 00:08:16,376 Én vagyok Walter. 136 00:08:16,959 --> 00:08:20,501 Üdv! Izzy vagyok, a szalon tulajdonosa. 137 00:08:20,584 --> 00:08:21,418 Ön hívott. 138 00:08:22,043 --> 00:08:24,584 Pont olyan, mint amilyennek elképzeltem. 139 00:08:24,668 --> 00:08:27,793 Az öltöny a kis díszzsebkendővel. Nagyon takaros. 140 00:08:27,876 --> 00:08:30,043 Értem. Erre parancsoljon! 141 00:08:41,418 --> 00:08:44,293 Te jó szent atyagatya! 142 00:08:46,959 --> 00:08:51,626 Ez pont olyan, mint a többi lakosztály, amit láttam. Pont olyan. 143 00:08:52,209 --> 00:08:55,001 Hadd mutassam be Thomas lavaniai herceget! 144 00:08:55,751 --> 00:08:56,751 Jó napot! 145 00:08:58,209 --> 00:09:01,459 Izzy vagyok, a 183. utcából. 146 00:09:02,209 --> 00:09:04,543 Jaj, kérem! Nem kell pukedliznie. 147 00:09:04,626 --> 00:09:08,459 Tudom. Csak akkor kell pukedliznem, ha az alattvalója vagyok. 148 00:09:08,543 --> 00:09:10,376 Csak pluszpontokra gyúrok. 149 00:09:11,043 --> 00:09:15,459 - Sokat tud a királyi család üdvözléséről. - Csak a metrón olvasgattam róla. 150 00:09:15,543 --> 00:09:18,459 Azt írták: „A pukedli egy önálló mozdulat, 151 00:09:18,959 --> 00:09:21,668 lassú felemelkedéssel, a szemkontaktust tartva.” 152 00:09:32,001 --> 00:09:33,459 Kezdhetjük? 153 00:09:37,959 --> 00:09:41,584 - Valami baj van? - Nem érinthetem meg elsőként. 154 00:09:42,209 --> 00:09:46,709 „Ne érintse meg a királyi család tagját! Várja meg, amíg ő kezdeményez!” 155 00:09:47,584 --> 00:09:48,959 Igen. 156 00:09:49,043 --> 00:09:51,834 Ez az egyik szabály, amit szigorúan betartatunk. 157 00:09:52,459 --> 00:09:55,543 Egyszer egy felvonuláson egy férfi hátba veregetett. 158 00:09:56,668 --> 00:09:59,876 - És mi történt? - Soha többé nem láttam. 159 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 Elintézték. 160 00:10:04,793 --> 00:10:05,876 Micsoda? 161 00:10:05,959 --> 00:10:09,459 Ne csinálja ezt! Épp elég ideges vagyok. 162 00:10:10,668 --> 00:10:12,626 Tessék. Megérintettem. 163 00:10:12,709 --> 00:10:13,793 Köszönöm! 164 00:10:14,376 --> 00:10:15,626 De ezt tényleg ne! 165 00:10:17,001 --> 00:10:20,043 Oké. Milyen frizura legyen? 166 00:10:20,543 --> 00:10:21,501 Ön szerint? 167 00:10:22,626 --> 00:10:25,043 Fenség! A teája! 168 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 Nem rendeltem teát, köszönöm! 169 00:10:27,001 --> 00:10:29,626 - De azt mondták… - Én rendeltem a teát. 170 00:10:30,126 --> 00:10:31,626 - Nem igényli? - Nem. 171 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 Hallotta. Menjen! 172 00:10:34,959 --> 00:10:36,959 Hogyne. Elnézést! 173 00:10:38,126 --> 00:10:41,543 Ezt a maximális alkalmatlanságot! 174 00:10:42,418 --> 00:10:44,293 Szólok a takarítóknak. 175 00:10:47,959 --> 00:10:51,084 Nyugalom! Bárkivel előfordul, hogy kiönt valamit. 176 00:10:51,584 --> 00:10:52,418 Köszönöm! 177 00:11:01,126 --> 00:11:04,043 Ön szerint milyen frizura illene hozzám? 178 00:11:07,543 --> 00:11:09,334 Miért nem szólt semmit? 179 00:11:09,418 --> 00:11:12,126 Olyan gonosz volt az a nő, ön meg csak itt ült. 180 00:11:12,209 --> 00:11:14,418 Nem igazán van jogom beleszólni. 181 00:11:14,501 --> 00:11:15,793 - Nem? - Úgy értem… 182 00:11:15,876 --> 00:11:17,501 De hisz ő az ön tükörképe. 183 00:11:17,584 --> 00:11:20,084 Ha így bánnék az emberekkel, nem lenne kuncsaftom. 184 00:11:20,168 --> 00:11:23,001 Én herceg vagyok. Nincsenek kuncsaftjaim. 185 00:11:23,084 --> 00:11:27,043 Tényleg? Az országa lakosai nem afféle kuncsaftok? 186 00:11:27,126 --> 00:11:29,084 Nem. Ők alattvalók. 187 00:11:29,168 --> 00:11:31,834 Igen. Ön meg alávaló. 188 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 Inkább a hajammal foglalkozzon! 189 00:11:34,751 --> 00:11:35,918 Óvatosan! 190 00:11:36,501 --> 00:11:37,376 Tudja, mit? 191 00:11:38,209 --> 00:11:40,168 Inkább vágja le magának! 192 00:11:42,334 --> 00:11:45,168 Mit művel? Még nincs kész a hajam. 193 00:11:45,876 --> 00:11:47,084 Valami baj van? 194 00:11:47,168 --> 00:11:48,751 Igen, baj van. 195 00:11:48,834 --> 00:11:50,918 Vele! És magával is! 196 00:11:52,001 --> 00:11:53,918 Amúgy nagyon tetszik az inge. 197 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 Te jó ég! 198 00:12:00,168 --> 00:12:02,043 Miféle szalont hívott fel? 199 00:12:02,959 --> 00:12:05,959 Ezért kell vigyáznod a gyógyszerekkel. Még rászoksz. 200 00:12:06,043 --> 00:12:07,501 Árt az egészségednek. 201 00:12:08,168 --> 00:12:11,209 Te jó… Hol voltál? Próbáltalak elérni. 202 00:12:11,293 --> 00:12:14,126 Bocsi! Lemerült a telefonom. Gyalogolnom kellett. 203 00:12:14,209 --> 00:12:16,668 - Micsoda? A hoteltől? Ülj le! - Grazie! 204 00:12:16,751 --> 00:12:18,376 Miért nem metróval jöttél? 205 00:12:18,459 --> 00:12:21,834 Nem volt nálam pénz. Számítottam arra az 500 dollárra. 206 00:12:21,918 --> 00:12:24,501 A herceg nem fizetett ki? 207 00:12:24,584 --> 00:12:27,084 A gazdagok kihasználják a munkásosztályt. 208 00:12:27,168 --> 00:12:28,959 Nem, félreértitek. 209 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 Félbehagytam a hajvágást. 210 00:12:32,793 --> 00:12:36,876 - Igazságtalanságnak voltam szemtanúja. - Isabella! Már megint! 211 00:12:36,959 --> 00:12:38,959 - Mit csináltál? - Nem számít. 212 00:12:39,043 --> 00:12:42,251 A herceg tett rá, hogy szemetek voltak valakivel. 213 00:12:42,334 --> 00:12:46,751 Egy herceg legyen gáláns! Álljon ki a kisemberek mellett, és… 214 00:12:46,834 --> 00:12:49,251 Semmi keresnivalója itt. 215 00:12:50,543 --> 00:12:52,043 Kérem, folytassa csak! 216 00:12:55,543 --> 00:12:59,168 - Egy másik hercegről beszélt. - Igen, ma kettőnél is járt. 217 00:12:59,251 --> 00:13:01,959 - Folyton hercegek haját vágja. - Miért jött? 218 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 Ott maradt az olló. 219 00:13:03,334 --> 00:13:06,668 És örülnék, ha befejezné a hajvágást. 220 00:13:06,751 --> 00:13:08,751 Elég hirtelen távozott, és… 221 00:13:09,501 --> 00:13:12,126 Nézzen rám! Alig tudok megállni a lábamon. 222 00:13:13,126 --> 00:13:15,293 Elnézést, de elég fáradt vagyok. 223 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 Isabella! 224 00:13:17,459 --> 00:13:21,334 Azért engedje meg, hogy kifizessem, és bocsánatot kérjek! 225 00:13:21,834 --> 00:13:24,293 Higgye el, van kedvesebb oldalam is! 226 00:13:25,043 --> 00:13:27,876 Ja. Csak azt nem a szolgálóknak mutatja. 227 00:13:29,876 --> 00:13:31,626 Mint az üvegcipellő. 228 00:13:31,709 --> 00:13:32,543 Csak pénzben. 229 00:13:36,668 --> 00:13:37,668 Négyes szék. 230 00:13:39,459 --> 00:13:41,668 - Köszönöm! - Ez az. Foglaljon helyet! 231 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 Megkerüllek. 232 00:13:42,668 --> 00:13:45,543 - Ezeket arrébb teszem. Üljön le! - Üljön le! 233 00:13:45,626 --> 00:13:47,793 - Nemrég töröltem át. - Köszönöm! 234 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 - Elájultam. - Én is! 235 00:13:49,251 --> 00:13:51,251 Folyton látom az újságban. 236 00:13:51,334 --> 00:13:54,084 - Hihetetlen, hogy itt van! - Mitévő legyek? 237 00:14:03,209 --> 00:14:05,668 - Kér? - Nem kérek, köszönöm! 238 00:14:07,876 --> 00:14:09,126 Egyél! 239 00:14:09,209 --> 00:14:12,584 Nagyon gusztusos, de hamarosan megyek vacsorázni. 240 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 Ez meg mit jelentsen? Nem azért csináltam, hogy ne edd meg! 241 00:14:16,251 --> 00:14:17,543 Nonna, nem kér. 242 00:14:17,626 --> 00:14:20,834 Ennie kell, hisz csont és bőr. 243 00:14:20,918 --> 00:14:23,793 Nem is herceg, hanem pálcikaember. 244 00:14:23,876 --> 00:14:25,084 Nonna, elég legyen! 245 00:14:25,168 --> 00:14:27,293 Mi bajod? Úgysem érti. 246 00:14:27,376 --> 00:14:29,834 Tényleg megkopott már az olasztudásom. 247 00:14:35,751 --> 00:14:36,584 Egyél! 248 00:14:39,543 --> 00:14:41,293 Mindig ilyenek vagytok? 249 00:14:41,376 --> 00:14:42,793 El sem tudod képzelni. 250 00:14:48,126 --> 00:14:49,376 Ezt megemlegeted. 251 00:14:54,668 --> 00:14:55,584 Mama! 252 00:15:26,668 --> 00:15:28,209 Fantasztikus! 253 00:15:29,334 --> 00:15:31,668 Jól van. Kész is vagyunk. 254 00:15:33,834 --> 00:15:35,001 Köszönöm! Imádom! 255 00:15:35,084 --> 00:15:36,418 Isabella a legjobb! 256 00:15:36,501 --> 00:15:38,918 Adja oda a névjegyét a többi hercegnek! 257 00:15:39,001 --> 00:15:42,293 Mindent megcsinál. Haj, smink, köröm, bikinigyanta. 258 00:15:42,376 --> 00:15:45,584 Mama, ez túl sok infó. Felesleges ezzel traktálni. 259 00:15:46,918 --> 00:15:49,959 Az Izzyé. Nagyon szeretné bejárni a világot. 260 00:15:50,459 --> 00:15:54,251 A világ rád vár. Csak ki kell lépned az ajtón. 261 00:15:56,043 --> 00:15:59,626 Jó, majd szólok a lakájnak, hogy szervezzen meg mindent. 262 00:16:05,959 --> 00:16:09,793 Esetleg valaki meg tudná mutatni, merre van a metró? 263 00:16:09,876 --> 00:16:11,584 - Én igen. - Majd én. 264 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 Majd Isabella megmutatja. 265 00:16:18,834 --> 00:16:19,668 Gyere! 266 00:16:20,418 --> 00:16:22,959 Nem néztem ki belőled, hogy metrózol. 267 00:16:23,584 --> 00:16:28,001 Hát igen. Amerikai iskolákba jártam, és elég sokat utaztam. 268 00:16:28,084 --> 00:16:30,459 Próbálok minél több dolgot megnézni. 269 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 Igyekszem elvegyülni. 270 00:16:35,501 --> 00:16:38,251 Szmokingban vagy, és egy limuzin követ minket. 271 00:16:38,334 --> 00:16:39,751 Ez neked elvegyülés? 272 00:16:40,709 --> 00:16:42,084 Sajnos ez a protokoll. 273 00:16:42,584 --> 00:16:44,376 Szórakozzunk egy kicsit! Várj! 274 00:16:45,209 --> 00:16:47,251 Egy, két, há’, állj! 275 00:16:49,168 --> 00:16:50,709 Egy, két, há’, állj! 276 00:16:51,668 --> 00:16:53,584 Mi lesz, ha futni kezdünk? 277 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 - Derítsük ki! - Ez az! 278 00:17:00,543 --> 00:17:01,376 Futás! 279 00:17:01,959 --> 00:17:02,793 Futás! 280 00:17:02,876 --> 00:17:05,084 Erre! Futás! 281 00:17:08,543 --> 00:17:10,084 Te jó ég! 282 00:17:11,126 --> 00:17:13,793 Lehet, hogy szívrohamot kapott. 283 00:17:13,876 --> 00:17:15,376 Igen, de nem baj. 284 00:17:16,209 --> 00:17:17,709 Walter meg is érdemli. 285 00:17:17,793 --> 00:17:20,959 Bevallotta, hogy tévedésből hívta a te szalonodat. 286 00:17:21,043 --> 00:17:24,084 Egy Belle nevű szalont akart hívni. 287 00:17:25,751 --> 00:17:27,501 Igen, így már értem. 288 00:17:27,584 --> 00:17:29,209 Az összes nagy név oda jár. 289 00:17:29,293 --> 00:17:32,418 De 700 dollártól kezdődik egy hajvágás. Pénzkidobás. 290 00:17:32,501 --> 00:17:34,793 Tőlem megkapod ugyanazt 29,99-ért. 291 00:17:36,001 --> 00:17:37,626 De én 500-at fizettem. 292 00:17:37,709 --> 00:17:41,043 Walter annyit ajánlott. Jó üzletasszony vagyok. 293 00:17:43,168 --> 00:17:45,001 Örülök, hogy hibázott. 294 00:17:45,501 --> 00:17:49,584 Nem volt ilyen jó estém már… jó régóta. 295 00:17:56,376 --> 00:17:58,709 Azt hittem, metrózni fogsz. 296 00:18:01,293 --> 00:18:03,584 Hadd vigyünk vissza a szalonba! 297 00:18:04,084 --> 00:18:05,543 Nem, köszönöm! 298 00:18:05,626 --> 00:18:09,043 Olyan szép este van, és szeretném nézegetni a csillagokat. 299 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 Csillagokat? 300 00:18:11,751 --> 00:18:13,168 Hogy érted? 301 00:18:14,251 --> 00:18:15,626 Ott a Szíriusz, a Vega. 302 00:18:15,709 --> 00:18:16,626 Hol van a Vega? 303 00:18:17,209 --> 00:18:18,251 Nézd csak… 304 00:18:20,126 --> 00:18:20,959 Ott. 305 00:18:21,959 --> 00:18:24,459 Hozzászoktam a fényszennyezéshez. 306 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 Csodálatos. 307 00:18:30,709 --> 00:18:34,043 Elnézést, fenség! Rögvest kezdődik az eljegyzési partija. 308 00:18:34,126 --> 00:18:35,459 Hogyne. 309 00:18:37,543 --> 00:18:38,376 Nos… 310 00:18:40,668 --> 00:18:42,501 Örülök, hogy megismertelek. 311 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 Én is. 312 00:18:46,293 --> 00:18:48,084 Nem is vagy olyan rossz arc, 313 00:18:49,126 --> 00:18:51,084 ha nem hercegként viselkedsz. 314 00:19:15,001 --> 00:19:17,584 Kinek hiszik magukat ezek a fodrászok? 315 00:19:18,418 --> 00:19:21,043 Nem. Hidd el nekem, szívességet tettem neki! 316 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 Nem igaz, hogy folyton ezt csinálom. 317 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 Jó reggelt! 318 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 Tartsd! 319 00:19:29,084 --> 00:19:31,793 Hadd lássam! Csókot kérek! 320 00:19:31,876 --> 00:19:33,209 - Anya! - Lauren! 321 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 Hadd örökítsem meg! 322 00:19:35,793 --> 00:19:37,501 Megörökítem a pillanatot. 323 00:19:38,251 --> 00:19:40,834 - Letette. - Hogy áll az esküvőszervezés? 324 00:19:42,168 --> 00:19:43,209 Pokoli drága. 325 00:19:44,043 --> 00:19:46,293 Volt pár bökkenő, de semmi komoly. 326 00:19:46,376 --> 00:19:49,418 Tessék? A negyedik fodrászt és sminkest is elbuktuk. 327 00:19:49,501 --> 00:19:52,043 Nem tudom, mihez kezdünk. Fogy az időnk. 328 00:19:53,209 --> 00:19:56,793 Ha szabad, mit szólna Miss Isabellához, fenség? 329 00:19:57,293 --> 00:19:58,168 Isabella? 330 00:19:58,668 --> 00:20:01,126 Ő a Bellissime szépségszalon tulajdonosa. 331 00:20:01,209 --> 00:20:02,876 Ő vágta le a herceg haját. 332 00:20:02,959 --> 00:20:05,501 - Ilyen rövid hajat is csinál? - Ők mindent. 333 00:20:05,584 --> 00:20:07,793 Elégedett vagy ezzel az Isabellával? 334 00:20:08,293 --> 00:20:11,251 Igen. Az övé New York legjobb szalonja. 335 00:20:11,334 --> 00:20:13,126 Bár nehéz időpontot szerezni. 336 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 Nagyon népszerű. 337 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 Meg kell szereznünk őket. 338 00:20:19,293 --> 00:20:20,626 Megszerezzük őket. 339 00:20:21,418 --> 00:20:23,918 - Imádom. Igazi? - Huszonnégy karátos. 340 00:20:24,001 --> 00:20:25,501 Hát itt vagy, Rochelle! 341 00:20:25,584 --> 00:20:28,209 - Mindig tudom, hol talállak. - Kész is van. 342 00:20:30,834 --> 00:20:32,793 - Szívesen! - Szia, Izzy! 343 00:20:32,876 --> 00:20:34,376 Holnap találkozunk! 344 00:20:35,501 --> 00:20:38,084 - Túl sokat teszel értük. - Tényleg. 345 00:20:38,168 --> 00:20:40,293 Örömmel teszem. Nem teher. 346 00:20:40,376 --> 00:20:41,459 De. 347 00:20:41,543 --> 00:20:43,251 Izzy, nem vagyok már fiatal. 348 00:20:43,876 --> 00:20:46,959 Olyan utódot szeretnék, akiben megbízom. 349 00:20:50,043 --> 00:20:54,126 Megtisztelő, de fogalmam sincs, hogy kell vezetni egy közösségi házat. 350 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 Nem hát, hiszen fodrász vagy! 351 00:20:57,251 --> 00:20:59,043 - Nate, tűnés! Kifelé! - De… 352 00:20:59,126 --> 00:21:00,751 Kifelé! 353 00:21:03,709 --> 00:21:05,959 Mama! Ez még tőled is bunkóság volt. 354 00:21:06,043 --> 00:21:10,918 Ne már! Tudod, hogy meghívtam lasagnézni, és amúgy is itt dolgozol. 355 00:21:11,001 --> 00:21:12,168 Annál a széknél. 356 00:21:14,209 --> 00:21:15,709 Itt a helyed. 357 00:21:16,751 --> 00:21:17,751 Mellettem. 358 00:21:19,959 --> 00:21:21,293 Jó napot kívánok! 359 00:21:21,376 --> 00:21:24,376 Walter! A herceg itt felejtett valamit? 360 00:21:24,459 --> 00:21:28,209 Épp ellenkezőleg. LaMotték és a királyi család nevében 361 00:21:28,293 --> 00:21:31,251 Thomas herceg szeretne ajánlatot tenni. 362 00:21:32,209 --> 00:21:33,043 Rendben. 363 00:21:37,251 --> 00:21:39,168 - Ez komoly? - Nagyon is. 364 00:21:39,251 --> 00:21:40,668 - Mi áll benne? - Mit ír? 365 00:21:41,334 --> 00:21:45,334 „Felkérjük a Bellissimét a hercegi esküvő haj- és sminkfelelősének 366 00:21:46,126 --> 00:21:47,001 Lavaniában, 367 00:21:48,001 --> 00:21:50,209 50 000 dollárért.” 368 00:21:50,793 --> 00:21:52,751 Állati jók a névjegykártyák. 369 00:21:52,834 --> 00:21:53,876 Mindannyiunkat? 370 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 Mindannyiukat. 371 00:21:56,084 --> 00:21:57,543 Úristen! 372 00:21:57,626 --> 00:21:59,334 Nem. Várjatok! 373 00:21:59,418 --> 00:22:01,376 - Nem mehetünk! - Micsoda? 374 00:22:01,459 --> 00:22:04,043 Mi lesz a szalonnal és a vendégeinkkel? 375 00:22:04,126 --> 00:22:07,543 Ez egy soha vissza nem térő alkalom. Apa támogatta volna. 376 00:22:07,626 --> 00:22:10,626 Majd mi ketten visszük addig a szalont. 377 00:22:10,709 --> 00:22:14,209 Hadd szórakozzanak a lányok! 378 00:22:14,293 --> 00:22:15,751 De olyan messze van! 379 00:22:15,834 --> 00:22:18,251 Mi lesz, ha történik veled valami? 380 00:22:18,751 --> 00:22:22,168 Mama, ha itt maradok, semmi sem fog történni velem. 381 00:22:26,251 --> 00:22:28,001 Mit mondjak a hercegnek? 382 00:22:29,043 --> 00:22:30,626 Légyszi! 383 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 Hogy kösse fel a palástját, mert érkezik a Bellissime! 384 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 Ez az én barátnőm! 385 00:22:36,834 --> 00:22:39,418 Irány Lagunia, vagy micsoda… 386 00:22:40,918 --> 00:22:42,293 Mama! 387 00:22:44,376 --> 00:22:46,334 Egek! 388 00:22:46,418 --> 00:22:47,834 Kész káosz. Nézd már! 389 00:22:50,209 --> 00:22:51,626 Jóságos ég! 390 00:22:53,668 --> 00:22:55,251 Mi is a neve? 391 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 - Lavania. - Igen, oda megyünk! 392 00:23:20,251 --> 00:23:22,334 Láttatok valaha ilyen szépet? 393 00:23:22,418 --> 00:23:24,293 Káprázatos ez a hely! 394 00:23:24,834 --> 00:23:28,126 Se környezetszennyezés, se graffiti, se épületek. 395 00:23:29,668 --> 00:23:32,584 - Egy kicsit rémisztő. - Ez ingyenes? 396 00:23:36,126 --> 00:23:37,251 Büdös. 397 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 Ott van a kastély! 398 00:23:39,084 --> 00:23:40,668 Úristen! 399 00:24:01,459 --> 00:24:04,584 Sziasztok! Lavaniában vagyunk, és… 400 00:24:04,668 --> 00:24:05,918 Üdv Lavaniában! 401 00:24:06,501 --> 00:24:07,709 Walter, mizu? 402 00:24:09,793 --> 00:24:13,209 - Annyi mindent kell megtanítanom! - Erre, hölgyeim! 403 00:24:13,793 --> 00:24:16,459 Ez elképesztő! Úristen! 404 00:24:17,376 --> 00:24:20,334 Az esküvő személyzete a kastélyban száll meg? 405 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Csak önök hárman. Thomas herceg szeretné, 406 00:24:22,918 --> 00:24:25,793 ha emlékezetes lenne az első lavaniai útjuk. 407 00:24:25,876 --> 00:24:28,751 - Kik ezek a porlepte őslények? - D.! 408 00:24:28,834 --> 00:24:30,418 A rokonaim. 409 00:24:30,501 --> 00:24:33,251 Fenség! Micsoda váratlan meglepetés! 410 00:24:33,834 --> 00:24:37,459 Mármint ragyogó, érett emberek. 411 00:24:37,543 --> 00:24:38,918 Nem, igaza van. 412 00:24:39,001 --> 00:24:40,709 Tényleg elég porlepte bagázs. 413 00:24:40,793 --> 00:24:43,834 És úgy tűnik, örököltem a családra jellemző orrot. 414 00:24:43,918 --> 00:24:46,376 Hogy tud nap mint nap tükörbe nézni? 415 00:24:47,543 --> 00:24:50,376 Catherine! Apám! Hadd mutassam be a hölgyeket! 416 00:24:50,459 --> 00:24:54,251 Ők a New York-i fodrászok és sminkesek, akikről beszéltem. 417 00:24:54,334 --> 00:24:56,376 Emlékszem. Isten hozta önöket! 418 00:24:57,626 --> 00:24:59,334 Az… 419 00:24:59,418 --> 00:25:01,001 Igen érdekes… 420 00:25:01,084 --> 00:25:02,751 Ez egy nyakpárna. 421 00:25:02,834 --> 00:25:04,834 Elcseréli a nyakláncára. 422 00:25:11,793 --> 00:25:13,293 Csak viccelek. Az az öné. 423 00:25:15,209 --> 00:25:16,084 Értem. 424 00:25:16,876 --> 00:25:18,293 - Thomas! - Hogyne. 425 00:25:19,418 --> 00:25:23,168 Örvendetes, hogy mind itt vannak. Köszönöm, hogy eljöttek! 426 00:25:27,209 --> 00:25:32,043 - De durva lehet, ha ilyenek a szüleid! - Én csak bowlingingben láttam aput. 427 00:25:33,918 --> 00:25:35,459 Ez lesz a hálószobájuk. 428 00:25:36,293 --> 00:25:38,084 Ő pedig a saját szobalányuk. 429 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 Ha bármire szükségük van, csak nyomják meg azt a gombot! 430 00:25:41,501 --> 00:25:45,584 - Helló! Izzy vagyok. - Nem szükséges bemutatkoznia neki. 431 00:25:46,626 --> 00:25:49,209 Dehogynem. Hiszen ő is ember, nem? 432 00:25:49,293 --> 00:25:51,501 Ja, Wally. Hová tette a jó modorát? 433 00:25:51,584 --> 00:25:56,251 - A jó modor az életem és a munkám alapja. - Akkor mutasson be minket! 434 00:25:59,209 --> 00:26:00,418 Nos, 435 00:26:00,501 --> 00:26:05,168 Isabella, Destiny, Lola, hadd mutassam be önöket Petrának! 436 00:26:05,251 --> 00:26:06,209 - Petra! - Szia! 437 00:26:06,293 --> 00:26:09,251 - Izzy vagyok. Örvendek! - De jól áll ez a szín! 438 00:26:09,334 --> 00:26:11,126 De szépen tűzted fel a hajad! 439 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 Látja? Nem is volt olyan nehéz. 440 00:26:13,793 --> 00:26:14,834 Ez az enyém! 441 00:26:14,918 --> 00:26:16,001 Ez meg az enyém! 442 00:26:16,084 --> 00:26:17,584 Tudom, hogy utáljátok, 443 00:26:17,668 --> 00:26:19,751 de összetolhatnánk a két ágyat? 444 00:26:19,834 --> 00:26:20,876 - Nem! - Nem! 445 00:26:20,959 --> 00:26:23,626 Semmiképp! Mindig nekem kell középen aludnom. 446 00:26:23,709 --> 00:26:26,251 Nem fogok ott aludni. Mégis hol aludjak? 447 00:26:26,334 --> 00:26:27,793 Az öné a szomszéd szoba. 448 00:26:30,001 --> 00:26:31,043 Az enyém? 449 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Miért kapok saját szobát? 450 00:26:45,251 --> 00:26:49,001 A herceg úgy érzi, igencsak rossz első benyomást tett önre. 451 00:26:49,084 --> 00:26:51,709 Azt hiszem, próbálja jóvátenni. 452 00:26:55,543 --> 00:26:57,293 Üzenem, hogy nem lesz könnyű. 453 00:26:59,543 --> 00:27:01,084 De kezdetnek elég jó. 454 00:27:02,709 --> 00:27:05,043 - …olyan elegáns! Imádom! - Tudom! 455 00:27:05,543 --> 00:27:07,168 Ez meg mi? 456 00:27:07,793 --> 00:27:10,168 És a fenti kilátást még nem is látták. 457 00:27:11,501 --> 00:27:13,168 - Te jó ég! - Te jó ég! 458 00:27:13,709 --> 00:27:15,293 Ezt nézzétek! 459 00:27:32,001 --> 00:27:35,459 Tízezer importált rózsa, pezsgőszökőkutak, 460 00:27:35,543 --> 00:27:37,168 800 fős vacsora. 461 00:27:37,251 --> 00:27:40,418 - Isteni, ugye? - Nem akartam nagy felhajtást. 462 00:27:40,501 --> 00:27:42,543 Spórolhatnánk, ha… 463 00:27:42,626 --> 00:27:46,626 Már megint a pénzügyek miatt aggódsz, pedig nem kellene. 464 00:27:46,709 --> 00:27:49,501 Egyébként is LaMotték fizetik a nagyját. 465 00:27:49,584 --> 00:27:51,834 Azé a férfié fél Texas. 466 00:27:51,918 --> 00:27:55,126 De figyelemmel kell lennünk a népünk szükségleteire. 467 00:27:55,209 --> 00:27:57,834 Pontosan ezt tesszük, fiam. 468 00:27:57,918 --> 00:28:01,126 Betömhetünk pár kátyút, amire senki sem fog emlékezni, 469 00:28:01,209 --> 00:28:03,751 vagy kaphatnak extravaganciát, pompát, 470 00:28:03,834 --> 00:28:05,668 amit sosem felejtenek el. 471 00:28:05,751 --> 00:28:07,709 Tehát én egy bábu vagyok. 472 00:28:08,709 --> 00:28:10,084 Népszerűségnövelő. 473 00:28:10,584 --> 00:28:13,543 Drágám, fiatal vagy, és szerelmes. 474 00:28:13,626 --> 00:28:14,793 Szerelmes? 475 00:28:14,876 --> 00:28:17,834 Ne haragudj, Catherine, de alig ismerem Laurent. 476 00:28:17,918 --> 00:28:19,793 Ez csupán egy érdekházasság. 477 00:28:19,876 --> 00:28:24,168 Thomas! Tényleg amiatt panaszkodsz, hogy milyen nehéz hercegnek lenni? 478 00:28:24,251 --> 00:28:26,209 Nem, dehogy, apám. 479 00:28:30,543 --> 00:28:32,001 Miért tennék ilyet? 480 00:28:33,959 --> 00:28:36,209 - De olyan cuki volt! - Ez lesz az. 481 00:28:36,293 --> 00:28:38,334 - Elnézést! - Sosem láttam tömlöcöt. 482 00:28:38,418 --> 00:28:40,584 - Nagyon jól állt nekünk. - Elkéstek. 483 00:28:41,668 --> 00:28:42,959 Igen. Elnézést! 484 00:28:43,043 --> 00:28:45,251 - Vagy ötmillió folyosó van itt. - Ja. 485 00:28:45,334 --> 00:28:48,959 - A tömlöcben kötöttünk ki… - Úgy tettünk, mintha rabok lennénk. 486 00:28:49,043 --> 00:28:50,834 - Nem volt semmi. - Jó volt. 487 00:28:50,918 --> 00:28:51,793 Csendet! 488 00:28:52,834 --> 00:28:56,001 A herceg menyegzőjéig alig két hét van hátra. 489 00:28:56,668 --> 00:28:59,334 Példa nélküli, hogy a királyi család 490 00:28:59,418 --> 00:29:02,709 ismeretlen fodrászokat és sminkeseket bízzon meg, 491 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 de LaMotték ragaszkodtak 492 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 hármójukhoz. 493 00:29:10,418 --> 00:29:16,834 Pontosan ezért kérettem ide önöket. Hogy bemutassák a munkájukat néhány… 494 00:29:19,251 --> 00:29:20,501 önként jelentkezőn. 495 00:29:21,084 --> 00:29:22,876 - Fura a stílusa, nem? - Durva. 496 00:29:22,959 --> 00:29:26,459 Ön a férfiakat fogja kezelésbe venni az esküvő előtt. 497 00:29:28,001 --> 00:29:30,084 A modellje. Az istállóban dolgozik. 498 00:29:30,709 --> 00:29:32,376 - Izzy vagyok. - Francis. 499 00:29:32,459 --> 00:29:36,334 Csodás hajad van. Megígérem, hogy nem bántalak. 500 00:29:39,084 --> 00:29:41,626 Önök ketten pedig a nőket fogják szépíteni. 501 00:29:42,543 --> 00:29:43,459 Ez az! 502 00:29:43,543 --> 00:29:46,668 Sziasztok! Destiny vagyok, ő pedig Lola. És ti? 503 00:29:46,751 --> 00:29:47,959 - Abigail. - Clara. 504 00:29:48,043 --> 00:29:49,501 A konyhán dolgoznak. 505 00:29:49,584 --> 00:29:50,876 Szoktatok sminkelni? 506 00:29:52,001 --> 00:29:55,334 - Pedig olyan szép szemed van! - És az az arccsont! 507 00:29:55,418 --> 00:29:58,793 Filmsztárok vagytok, erre a konyhán dolgoztatnak titeket? 508 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 Átalakítás! 509 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 Kész is van. 510 00:30:31,793 --> 00:30:32,626 Francis? 511 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Lecsaptam a szakállát, mert annak mennie kellett. 512 00:30:35,793 --> 00:30:39,668 Felfrissítettem a haját, és rendbe szedtem a szemöldökét. 513 00:30:39,751 --> 00:30:41,834 Nézze, milyen szép szeme van! 514 00:30:41,918 --> 00:30:42,918 Elfogadható. 515 00:30:43,001 --> 00:30:45,084 Ezt öntől bóknak veszem. 516 00:30:45,168 --> 00:30:46,793 - Elmehet. - Megvárom a… 517 00:30:46,876 --> 00:30:48,126 - Távozzon! - Rendben. 518 00:30:52,084 --> 00:30:53,876 - Majd találkozunk… - Menjen! 519 00:30:53,959 --> 00:30:55,168 Jól van már! 520 00:30:56,209 --> 00:30:57,043 Na jó. 521 00:30:58,709 --> 00:30:59,793 Kész vagyunk. 522 00:30:59,876 --> 00:31:03,001 Készüljön fel, mert el fogja dobni az agyát! 523 00:31:03,584 --> 00:31:04,418 Tessék? 524 00:31:04,501 --> 00:31:05,459 Háromra! 525 00:31:06,126 --> 00:31:10,709 Egy, kettő, három! 526 00:31:16,418 --> 00:31:17,876 Ez meg mi? 527 00:31:18,668 --> 00:31:20,168 Megcsináltuk! 528 00:31:20,251 --> 00:31:22,168 Annyira sajnálom! 529 00:31:22,251 --> 00:31:23,668 Úristen! 530 00:31:23,751 --> 00:31:24,959 Örömkönnyek! 531 00:31:25,709 --> 00:31:27,626 Örömkönnyeket fakasztottál! 532 00:31:38,793 --> 00:31:39,876 Szia! 533 00:31:44,834 --> 00:31:46,043 - Üdv! - Jó napot! 534 00:31:50,376 --> 00:31:51,751 - Kicsim! - Mama? 535 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 Mi a baj? 536 00:31:52,793 --> 00:31:55,376 Semmi. Látnod kellene ezt a helyet. 537 00:31:55,459 --> 00:31:58,543 Mintha életre kelt volna a makettváros a játékvasútból. 538 00:31:58,626 --> 00:32:02,001 Vasút közelében vagy? Tudod, hogy halt meg az unokatesód! 539 00:32:02,084 --> 00:32:03,918 Kérlek, örülj az örömömnek! 540 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 Nézd, milyen szép! 541 00:32:06,793 --> 00:32:09,376 Ezt nézd! Vagyis inkább ezt! 542 00:32:09,459 --> 00:32:11,501 - Őrület, nem? - Lassabban! 543 00:32:11,584 --> 00:32:12,751 Elszédülök. 544 00:32:12,834 --> 00:32:15,043 Jött valaki. Mennem kell. 545 00:32:15,793 --> 00:32:17,876 - Vigyázz magadra! - Szeretlek! 546 00:32:17,959 --> 00:32:19,043 Én is szeretlek. 547 00:32:25,751 --> 00:32:27,168 Ezek gyönyörűek. 548 00:32:27,793 --> 00:32:28,918 Üdv! Hogy van? 549 00:32:33,376 --> 00:32:34,209 Jó napot! 550 00:32:53,501 --> 00:32:54,334 Szia! 551 00:32:54,918 --> 00:32:56,168 Gyertek vissza! 552 00:33:24,334 --> 00:33:27,001 Elnézést! Mi a neve ennek a városrésznek? 553 00:33:27,084 --> 00:33:28,084 Uber de Gleise. 554 00:33:28,793 --> 00:33:31,501 - Az mit jelent? - „A vasúti síneken túl.” 555 00:33:49,251 --> 00:33:50,668 Nagyon szép az a hal. 556 00:34:04,376 --> 00:34:06,918 Figyeljenek! Azt hiszik, értenek a hajhoz. 557 00:34:07,001 --> 00:34:09,501 Megmutassam a barbizonos bizonyítványomat? 558 00:34:09,584 --> 00:34:14,918 A királyi haj merőben más, mint a közemberek haja. 559 00:34:15,001 --> 00:34:17,084 Visszafogott. Sikkes. 560 00:34:17,168 --> 00:34:19,168 Lebegjen, de ne mozogjon! 561 00:34:19,751 --> 00:34:22,626 Ahogy a hattyú siklik a vízen. 562 00:34:22,709 --> 00:34:24,709 - Bolond. - Mutassák a kacsójukat! 563 00:34:25,918 --> 00:34:28,001 Ja, hogy a kezünkre gondol. 564 00:34:30,293 --> 00:34:31,876 Sehol semmi izom. 565 00:34:32,376 --> 00:34:33,626 Gyenge, 566 00:34:33,709 --> 00:34:35,001 puha, 567 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 szánalmas kacsók! 568 00:34:36,959 --> 00:34:39,043 - Ökölbe tudom szorítani. - Csendet! 569 00:34:40,209 --> 00:34:43,918 Nem hittem, hogy újra ilyen helyzetbe kerülök, 570 00:34:44,001 --> 00:34:47,501 de a szakértelmük teljes hiánya rákényszerít. 571 00:34:48,501 --> 00:34:49,459 Ollót elő! 572 00:34:52,751 --> 00:34:54,043 - Melyik legyen? - Az! 573 00:34:54,126 --> 00:34:55,126 Ez nem lesz jó. 574 00:34:55,209 --> 00:34:56,168 - Csak… - Tompa! 575 00:34:56,251 --> 00:34:57,584 - Fogd meg! - Oké. 576 00:34:58,501 --> 00:34:59,459 Kezdjük! 577 00:34:59,959 --> 00:35:01,293 Nincs min gyakorolni. 578 00:35:01,376 --> 00:35:03,209 Képzeljék oda! 579 00:35:05,251 --> 00:35:07,459 Egy, két, há’! 580 00:35:07,959 --> 00:35:10,001 Egy, két, há’! 581 00:35:10,084 --> 00:35:12,543 Egy, két, há’! 582 00:35:12,626 --> 00:35:15,751 - Egy, két, há’! - Gyorsabban! 583 00:35:15,834 --> 00:35:16,918 Egy, két, há’! 584 00:35:17,001 --> 00:35:18,168 Igen, két, há’! 585 00:35:18,251 --> 00:35:19,626 Gyorsabban! 586 00:35:19,709 --> 00:35:20,543 Számoljanak! 587 00:35:20,626 --> 00:35:22,918 Egy, két, há’! 588 00:35:23,001 --> 00:35:24,043 Érzik, nem? 589 00:35:24,126 --> 00:35:25,834 Kezd begörcsölni a kezem! 590 00:35:25,918 --> 00:35:27,876 - Csináld! - Egy, két, há’! 591 00:35:34,293 --> 00:35:37,043 Olyan sok vendég jön az esküvőnkre! 592 00:35:37,918 --> 00:35:39,584 Szinte senkit sem ismerek. 593 00:35:40,126 --> 00:35:41,376 Én sem. 594 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 Az ki? 595 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 Izzy. Kérem, álljon meg! 596 00:35:50,126 --> 00:35:52,418 Izzy! Nem kaptál sofőrt? 597 00:35:52,501 --> 00:35:54,043 De, csak szeretek sétálni. 598 00:35:54,876 --> 00:35:56,043 Tortát? Sütit? 599 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 Kolaczki is volt, de Everett mind a négyet megette. 600 00:36:02,376 --> 00:36:03,209 Köszönöm! 601 00:36:04,876 --> 00:36:06,376 Szia! Kérsz? 602 00:36:06,459 --> 00:36:07,584 Igen, köszönöm! 603 00:36:07,668 --> 00:36:08,834 Udvariatlan vagyok. 604 00:36:09,626 --> 00:36:11,834 Izzy, a Bellissime tulajdonosa. 605 00:36:11,918 --> 00:36:13,501 A menyasszonyom, Lauren. 606 00:36:14,209 --> 00:36:17,001 Hallom, te fogsz széppé varázsolni a nagy napon. 607 00:36:17,084 --> 00:36:19,626 Ahogy elnézem, nem lesz nehéz dolgom. 608 00:36:19,709 --> 00:36:22,709 - De édes vagy! - A többit odaadom a kertészeknek. 609 00:36:22,793 --> 00:36:25,709 - Hányan vannak? - A kertészek? Fogalmam sincs. 610 00:36:25,793 --> 00:36:28,168 Világéletedben itt éltél, és nem tudod? 611 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Örülök, hogy végre találkoztunk! 612 00:36:35,001 --> 00:36:36,126 Odavagyok érte. 613 00:36:36,209 --> 00:36:38,543 Jó napot! Hogy van? Kér egyet? 614 00:36:38,626 --> 00:36:40,626 - Tudom… - Köszönöm! 615 00:36:40,709 --> 00:36:42,126 Igen, jó fej. 616 00:36:44,043 --> 00:36:46,126 Csajok! Elképesztő napom volt. 617 00:36:46,209 --> 00:36:48,793 Tök cuki boltokat találtam a városban. 618 00:36:48,876 --> 00:36:51,543 Ezeket a közösségi házba viszem a gyerekeknek. 619 00:36:52,751 --> 00:36:56,626 Gőzöm sincs, mi ez. Kétszer is megkérdeztem, de nem értettem. 620 00:36:56,709 --> 00:36:57,959 De menők, nem? 621 00:36:59,918 --> 00:37:02,043 Mi a baj, csajok? 622 00:37:02,126 --> 00:37:04,709 Egész nap láthatatlan emberek haját vágtuk. 623 00:37:04,793 --> 00:37:05,834 Több százat! 624 00:37:05,918 --> 00:37:08,668 - Nem érzem a karomat. - Miről beszéltek? 625 00:37:08,751 --> 00:37:12,334 A gonosz francia nő szerint nem vagyunk alkalmasak a munkára, 626 00:37:12,418 --> 00:37:14,376 és gonosz fodrászképzést tartott. 627 00:37:14,459 --> 00:37:15,334 Nekünk! 628 00:37:15,418 --> 00:37:17,293 Menjünk el este bulizni! 629 00:37:17,376 --> 00:37:20,251 Nézzük meg az itteni éjszakai életet! Táncoljunk! 630 00:37:20,334 --> 00:37:22,751 - Kizárt. Menj nélkülünk! - Menj! 631 00:37:22,834 --> 00:37:24,168 Nem mehetek egyedül! 632 00:37:24,251 --> 00:37:26,334 - Lélekben ott leszünk. - Ne aggódj! 633 00:37:26,418 --> 00:37:29,001 - Ne aggódj miattunk! - Táncolj hajnalig! 634 00:37:29,543 --> 00:37:32,834 - Élj helyettünk! Repülj, pillangó! - Nem mozog a lábam! 635 00:37:32,918 --> 00:37:35,376 - Táncolj úgy, mint még soha! - Istenem! 636 00:37:35,459 --> 00:37:37,834 - Szeretlek! - Nincs már bennem tűz. 637 00:37:39,918 --> 00:37:43,043 Meg kell, hogy mondjam, igazán bájosan fest, Isabella. 638 00:37:43,126 --> 00:37:44,793 Köszönöm! Ökölpacsi! 639 00:37:46,876 --> 00:37:48,543 Ezt hívják ökölpacsinak. 640 00:37:49,668 --> 00:37:51,918 Ezt pedig dupla ökölpacsinak. 641 00:37:53,543 --> 00:37:54,418 Nagyon jó. 642 00:37:54,501 --> 00:37:58,168 Az ökölpacsi hétköznapokra, a dupla ökölpacsi alkalmakra való. 643 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 És most mi az alkalom? 644 00:38:00,459 --> 00:38:02,584 - Esti móka. - A parkban? 645 00:38:02,668 --> 00:38:03,834 Nem. A városban. 646 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 De mindjárt besötétedik, és nincs kísérője. 647 00:38:07,543 --> 00:38:10,751 Walter, ha New York utcáin meg tudom védeni magam, 648 00:38:10,834 --> 00:38:13,668 akkor ott is, ahol szekéren szállítják az almát. 649 00:38:13,751 --> 00:38:17,793 - Szerintem nem jó… - Lazítson már! Szórakozzon! 650 00:38:17,876 --> 00:38:21,834 Ki tudja? Akkor talán még a herceget is megtaníthatja rá. 651 00:38:21,918 --> 00:38:24,334 Higgye el, Thomas herceg tud szórakozni! 652 00:38:24,418 --> 00:38:27,751 Tényleg? Hogyan? Eddig nem tűnt fel. 653 00:38:32,459 --> 00:38:36,918 - Szerintem nem jó ötlet… - Nem lesz semmi bajom! 654 00:38:47,876 --> 00:38:50,001 Elnézést, hogy zavarom, fenség, 655 00:38:50,084 --> 00:38:53,209 de a fodrásza most sétál ki a kastélyból. 656 00:38:53,793 --> 00:38:56,251 A városba szándékozik menni. 657 00:38:56,334 --> 00:39:00,584 - Sötétedik. Ez nem biztonságos. - Egyetértek, de hajthatatlan. 658 00:39:00,668 --> 00:39:02,376 Kísérőre van szüksége. 659 00:39:04,084 --> 00:39:05,459 Elkísérhetné. 660 00:39:06,376 --> 00:39:10,251 Öreg vagyok én ehhez. Olyan kell, aki tudja tartani vele a lépést. 661 00:39:11,251 --> 00:39:12,626 Van ötlete? 662 00:39:15,376 --> 00:39:16,876 Esetleg ön, fenség? 663 00:39:19,168 --> 00:39:20,001 Önt ismeri. 664 00:39:20,084 --> 00:39:24,084 És jót is tenne, ha egy estére félretenné a hercegi teendőit. 665 00:39:28,668 --> 00:39:31,834 Kell valami ruha. Amilyet az átlagemberek hordanak. 666 00:39:32,876 --> 00:39:34,209 Máris, fenség. 667 00:39:41,918 --> 00:39:43,084 Elnézést, hölgyem! 668 00:39:43,584 --> 00:39:46,126 Nem hagyhatja el a kastély területét. 669 00:39:46,626 --> 00:39:49,251 - Thomas herceg! - Ma este nem herceg vagyok. 670 00:39:49,334 --> 00:39:51,709 Csak Thomas. Tom. Tommy. 671 00:39:53,543 --> 00:39:56,834 - Mit keresel itt? - Szeretnék veled tartani. 672 00:39:57,334 --> 00:40:00,084 Te lehetnél a serpám a hétköznapi élethez. 673 00:40:01,876 --> 00:40:04,376 Nem tudom. Bajba kerülhetek emiatt? 674 00:40:04,459 --> 00:40:07,668 A suliban akkor is bajba kerültem, ha nem tettem rosszat. 675 00:40:07,751 --> 00:40:09,293 Nem lesz bajod ebből. 676 00:40:09,376 --> 00:40:13,459 Legfeljebb lecsuknak egy kis időre, amiért elraboltál egy herceget. 677 00:40:13,543 --> 00:40:15,334 Csak egy kis időre. 678 00:40:18,501 --> 00:40:19,626 - Jó. - Ez az! 679 00:40:19,709 --> 00:40:22,126 De csak mert utálok egyedül bulizni. 680 00:40:22,209 --> 00:40:23,834 És mindent te fizetsz. 681 00:40:24,668 --> 00:40:27,626 Nincs nálam a pénztárcám. 682 00:40:29,668 --> 00:40:30,709 Idegesítő vagy. 683 00:40:32,709 --> 00:40:34,918 Te pedig üdítően őszinte. 684 00:40:39,584 --> 00:40:41,126 És hová megyünk? 685 00:40:41,918 --> 00:40:43,251 - A városba. - Jó. 686 00:40:43,334 --> 00:40:44,543 Jártál már ott? 687 00:40:45,043 --> 00:40:46,459 Nem sűrűn. 688 00:40:57,209 --> 00:40:59,334 Ilyen az éjszakai élet Lavaniában? 689 00:41:00,418 --> 00:41:01,709 Azt hiszem. 690 00:41:02,209 --> 00:41:05,751 Merev, feszengős nép a miénk. Gondolom, már feltűnt. 691 00:41:06,668 --> 00:41:09,168 Talán vissza kellene mennünk a kastélyba. 692 00:41:10,501 --> 00:41:12,043 Tudom, hová menjünk. 693 00:41:13,251 --> 00:41:14,418 Nyilván. 694 00:41:22,043 --> 00:41:23,126 Gyere! 695 00:41:24,751 --> 00:41:28,459 Nem biztos, hogy ez jó ötlet. Állítólag veszélyes ez a környék. 696 00:41:40,418 --> 00:41:41,543 Erre menjünk! 697 00:41:42,209 --> 00:41:45,001 Szerencse, ha élve kijutunk innen! 698 00:41:46,251 --> 00:41:47,793 Valaminek jó illata van. 699 00:41:55,251 --> 00:41:56,334 Kettőt kérek! 700 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 - Köszönöm! - Szívesen. 701 00:41:59,834 --> 00:42:00,876 Köszönöm! 702 00:42:03,793 --> 00:42:06,918 Ez fantasztikus! Vajon milyen húsból van? 703 00:42:07,459 --> 00:42:10,251 Megtanultam, hogy ilyenkor jobb nem megkérdezni. 704 00:42:11,584 --> 00:42:12,459 Gyere! 705 00:42:32,043 --> 00:42:33,501 Muszáj táncolnom. 706 00:42:33,584 --> 00:42:36,168 Micsoda? Hová mész? Várj… 707 00:42:52,501 --> 00:42:54,918 Szia! Gyere csak ide! 708 00:43:00,709 --> 00:43:01,918 Mehet? Pörögj! 709 00:43:20,001 --> 00:43:22,626 - Nagyon ügyes voltál! Mi a neved? - Esme. 710 00:43:23,126 --> 00:43:25,293 Izzy vagyok. Nagyon örülök! 711 00:43:25,376 --> 00:43:29,668 - Igazán szuperül táncolsz. - Jól van. Jöhet a bumba? 712 00:43:33,084 --> 00:43:35,043 - Ez mi? - A nemzeti táncunk. 713 00:43:36,001 --> 00:43:38,793 - Gyere! Ezt a táncot ismered. - Csak messziről. 714 00:43:38,876 --> 00:43:39,876 Komolyan? 715 00:43:40,751 --> 00:43:42,001 Idehívnád? 716 00:43:42,084 --> 00:43:43,834 - Ne! - A kalapos fickó! 717 00:43:43,918 --> 00:43:46,334 - Hasonlít a hercegre. - Az a herceg? 718 00:43:46,418 --> 00:43:49,251 Emberek! Kérhetnék egy kis biztatást neki? 719 00:43:49,334 --> 00:43:52,668 - Ez a herceg! - Jöjjön, táncoljon! 720 00:43:53,418 --> 00:43:54,918 Nem állok szóba veled. 721 00:43:55,001 --> 00:43:59,251 - Jó. Dumálás helyett táncolj! - Egy, két, há’, bumba! 722 00:44:03,168 --> 00:44:04,834 - Hogy kell? - Nem tudom. 723 00:44:05,918 --> 00:44:06,918 Köszönöm! 724 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 Hé! 725 00:44:11,876 --> 00:44:12,751 Hé! 726 00:44:12,834 --> 00:44:13,918 Oké. 727 00:44:14,001 --> 00:44:15,043 Hé! 728 00:44:16,209 --> 00:44:17,084 Hé! 729 00:44:21,418 --> 00:44:22,418 Micsoda? 730 00:44:23,126 --> 00:44:26,626 - Tényleg nem ismered ezt a táncot. - Próbálok koncentrálni. 731 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 - Hé! - Oké. 732 00:44:46,918 --> 00:44:48,084 Hé! 733 00:44:49,043 --> 00:44:50,168 Hé! 734 00:44:51,084 --> 00:44:52,084 Hé! 735 00:44:55,834 --> 00:44:56,709 Hé! 736 00:45:11,668 --> 00:45:13,459 - Köszönöm, Izzy! - Szívesen. 737 00:45:13,543 --> 00:45:16,584 - A környéken laksz? - Abban a házban. 738 00:45:17,126 --> 00:45:19,793 Ez pedig az iskolám. Megnézed a helyemet? 739 00:45:20,543 --> 00:45:21,709 Nincs bezárva? 740 00:45:22,584 --> 00:45:23,626 Máris jövök. 741 00:45:24,126 --> 00:45:27,959 UBER DE GLEISE-I ÁLTALÁNOS ISKOLA 742 00:45:38,543 --> 00:45:40,168 Ezt segítettem megcsinálni. 743 00:45:42,876 --> 00:45:44,876 Ezt én festettem. 744 00:45:45,709 --> 00:45:47,418 És ez itt a helyem. 745 00:45:51,001 --> 00:45:54,876 Hűha! Igazán karakteres. 746 00:45:59,626 --> 00:46:00,918 Tehát ez a helyed. 747 00:46:01,668 --> 00:46:03,251 - Milyen a fagyi? - Finom. 748 00:46:03,334 --> 00:46:04,626 Nagyon finom? 749 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Nagyon jól néz ki. Várom, hogy én is egyek. 750 00:46:20,251 --> 00:46:21,501 Eléggé csöpögős. 751 00:46:21,584 --> 00:46:24,251 Szívesen? Ha nem tetszik, vehetsz magadnak. 752 00:46:24,334 --> 00:46:26,543 Ja, mégsem. Nincs nálad pénz. 753 00:46:27,168 --> 00:46:28,668 Elnézést kérek! 754 00:46:28,751 --> 00:46:30,293 - Köszönöm! - Szívesen. 755 00:46:35,418 --> 00:46:37,501 Hihetetlen, hogy féltem az Ubertől. 756 00:46:38,084 --> 00:46:39,584 Ezek az emberek… 757 00:46:40,501 --> 00:46:41,418 Csodálatosak. 758 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Gyere! Mutatni akarok valamit. 759 00:46:55,293 --> 00:46:58,209 Tehát így néznek ki a csillagok tiszta égbolton. 760 00:46:58,709 --> 00:47:00,543 Eltörpülünk mellettük, igaz? 761 00:47:00,626 --> 00:47:01,751 Csodálatos. 762 00:47:03,376 --> 00:47:04,376 Az. 763 00:47:07,959 --> 00:47:12,876 Hogy lehet, hogy Lavania hercege nem ismeri Lavania nemzeti táncát? 764 00:47:13,376 --> 00:47:17,793 A szüleim az olyan hagyományok hívei, melyek államfői találkozókban 765 00:47:17,876 --> 00:47:21,043 és 14. századi koronák viselésében nyilvánulnak meg. 766 00:47:21,543 --> 00:47:24,376 A néptáncért annyira nincsenek oda. 767 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 Mekkora hülyeség! 768 00:47:26,626 --> 00:47:28,126 El sem tudod képzelni. 769 00:47:28,209 --> 00:47:32,626 Eddig nem tudtam, milyen olvasztótégely ez a Lavania. 770 00:47:33,751 --> 00:47:35,209 De végül is logikus. 771 00:47:35,709 --> 00:47:38,876 Áthaladt rajta az Indiába vezető kereskedelmi útvonal. 772 00:47:40,584 --> 00:47:43,668 Tehát a csillagászaton túl a történelmet is szereted. 773 00:47:44,251 --> 00:47:45,626 Én mindent szeretek. 774 00:47:46,501 --> 00:47:49,251 - Akkor miért csak fodrász vagy? - „Csak”? 775 00:47:49,334 --> 00:47:51,459 Nem úgy értettem. 776 00:47:51,543 --> 00:47:55,251 Arra céloztam, hogy bármit elérhetnél az eszeddel. 777 00:47:56,334 --> 00:48:01,001 Igazság szerint mindennél jobban szeretnék valami mást csinálni. 778 00:48:01,084 --> 00:48:02,751 De anyának szüksége van rám. 779 00:48:04,251 --> 00:48:07,209 Apa öt éve meghalt, és… 780 00:48:09,834 --> 00:48:11,459 azóta sem tért magához. 781 00:48:12,126 --> 00:48:13,084 Részvétem. 782 00:48:15,584 --> 00:48:17,793 Anyukám hétéves koromban halt meg. 783 00:48:19,793 --> 00:48:20,626 Részvétem. 784 00:48:21,834 --> 00:48:27,626 Tudod, én is a családi kötelességek bűvöletében élek. 785 00:48:28,584 --> 00:48:31,168 Te legalább magad döntöttél. 786 00:48:31,251 --> 00:48:34,251 - Én a feleségemet sem választhatom ki. - Komolyan? 787 00:48:35,251 --> 00:48:37,834 Nem te választottad Laurent? 788 00:48:37,918 --> 00:48:40,043 Nem. 789 00:48:40,834 --> 00:48:44,876 Bár a monarchia történetét elnézve mázli, hogy nem az unokatestvérem. 790 00:48:51,168 --> 00:48:53,876 El sem tudom mondani, mennyire üdítő 791 00:48:53,959 --> 00:48:57,626 olyan emberek között lenni, akik nem akarnak kihasználni azért, 792 00:48:58,293 --> 00:49:00,001 mert herceg vagyok. 793 00:49:00,584 --> 00:49:02,668 Miért ilyen nehéz a helyzetük? 794 00:49:04,168 --> 00:49:07,001 A gazdasági helyzettel apám foglalkozik, 795 00:49:07,084 --> 00:49:09,876 és egyáltalán nem akarja, hogy beleszóljak. 796 00:49:10,626 --> 00:49:14,168 Úgy érzem, megváltoztatnám a világot, ha lehetőséget kapnék rá, 797 00:49:14,251 --> 00:49:17,876 neked viszont megvan a lehetőséged, de nem használod ki. 798 00:49:38,418 --> 00:49:43,084 - Köszönöm ezt a csodás estét! - Szívesen, de legközelebb te fizetsz. 799 00:49:43,168 --> 00:49:44,001 Megígérem. 800 00:49:48,251 --> 00:49:49,543 Mit művelsz? 801 00:49:51,126 --> 00:49:51,959 Semmit. 802 00:49:52,043 --> 00:49:55,084 - De. Úgy néztél rám. - Hogy? 803 00:49:55,918 --> 00:49:56,876 Így. 804 00:49:58,376 --> 00:49:59,751 Mintha rosszul lennék? 805 00:49:59,834 --> 00:50:02,709 Nem. Mintha bírnál. 806 00:50:03,418 --> 00:50:06,751 Bírlak is. Azt hittem, kezdünk összebarátkozni. 807 00:50:07,626 --> 00:50:11,293 - Ez nem baráti nézés volt. - Akkor elnézést kérek! 808 00:50:11,376 --> 00:50:14,501 A következő találkozásunkig minden teendőmet félreteszem, 809 00:50:14,584 --> 00:50:17,918 hogy az arckifejezéseimet gyakorolhassam. 810 00:50:18,001 --> 00:50:20,834 Jól teszed. Jó éjt, Tommy! 811 00:50:24,834 --> 00:50:26,251 Mondhatok valamit? 812 00:50:26,334 --> 00:50:27,376 Barátként? 813 00:50:28,043 --> 00:50:29,084 Nyugodtan! 814 00:50:29,168 --> 00:50:32,376 Azt mondtad, megváltoztatnád a világot, ha lehetőséget kapnál rá. 815 00:50:32,459 --> 00:50:35,501 Szerintem ne várj másra, hanem ragadd meg! 816 00:50:35,584 --> 00:50:37,668 Légy te magad a változás! 817 00:50:38,251 --> 00:50:39,626 Tényleg tedd meg, 818 00:50:40,668 --> 00:50:43,293 mert rendkívüli ember vagy! 819 00:50:46,626 --> 00:50:47,626 Jó éjt, Izzy! 820 00:51:04,709 --> 00:51:06,043 „Rendkívüli.” 821 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 Jó reggelt, Catherine! Apám! 822 00:51:23,793 --> 00:51:24,709 Jó reggelt! 823 00:51:24,793 --> 00:51:27,168 Mindketten remekül festetek ma reggel. 824 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 Köszönöm! 825 00:51:30,584 --> 00:51:32,168 Apám, ettél már kebabot? 826 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 Talán még a hadseregben. 827 00:51:35,668 --> 00:51:37,418 Azt hiszem, kecskéből volt. 828 00:51:39,501 --> 00:51:40,918 - Nagyon finom. - Igen. 829 00:51:42,834 --> 00:51:45,751 Elgondolkoztam az Uber de Gleise-i emberek sorsán. 830 00:51:45,834 --> 00:51:48,709 - Nem tehetnénk értük valamit? - Jókor kérdezed. 831 00:51:48,793 --> 00:51:51,918 Lauren apja meg fogja vásárolni azt a városrészt, 832 00:51:52,001 --> 00:51:53,709 és fel fogja újítani. 833 00:51:53,793 --> 00:51:56,668 Tényleg? Ez nagyszerű! Megnézhetem a terveket? 834 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 Még nincsenek készen. 835 00:51:59,918 --> 00:52:01,501 Nagyon titkos a dolog. 836 00:52:02,084 --> 00:52:04,251 De nem kellene ezzel foglalkoznod. 837 00:52:04,334 --> 00:52:07,584 Tudod, hogy mindig is próbáltunk megvédeni az Ubertől. 838 00:52:07,668 --> 00:52:08,751 Igen veszélyes. 839 00:52:09,334 --> 00:52:13,084 Ez nem igaz. Ti jártatok már ott? 840 00:52:13,168 --> 00:52:16,293 Nem kell megsimogatnom a tigrist, hogy tudjam, harap. 841 00:52:21,001 --> 00:52:26,126 Szívesen segítenék, amiben csak tudok. Szeretnék többet tenni a népünkért. 842 00:52:26,209 --> 00:52:29,626 Már most is bőven eleget teszel értük. 843 00:52:29,709 --> 00:52:32,126 Téma lezárva, Thomas. 844 00:52:33,293 --> 00:52:35,209 Inkább az esküvőre koncentrálj! 845 00:53:00,668 --> 00:53:02,834 Nem bírom! Annyira semmilyenek! 846 00:53:02,918 --> 00:53:06,126 Se szín, se csillogás, se egy gyémántstrassz! 847 00:53:06,793 --> 00:53:09,543 A művész lényem ezt nem bírja! 848 00:53:09,626 --> 00:53:11,001 Meg tudod csinálni, D. 849 00:53:11,084 --> 00:53:13,084 - Erősebb vagy, mint… - Csendet! 850 00:53:21,168 --> 00:53:24,459 Azt szeretném, hogy végig legyenek virágok. 851 00:53:24,543 --> 00:53:26,334 Lesznek virágok, ugye? 852 00:53:26,418 --> 00:53:27,543 Rózsaszín rózsák. 853 00:53:27,626 --> 00:53:28,501 Hattyúk. 854 00:53:28,584 --> 00:53:31,334 Walter, meghozták már a hattyúkat? 855 00:53:31,418 --> 00:53:33,251 Oda kellenek a hattyúk. 856 00:53:33,334 --> 00:53:36,543 Bájosak legyenek, ne agresszívek! Intézze el! 857 00:53:36,626 --> 00:53:40,293 Egészen a kövekig ne látszódjon egyetlen fűszál sem! 858 00:53:40,376 --> 00:53:42,959 Egyetlen fűszálat sem akarok látni. 859 00:53:43,043 --> 00:53:45,543 Rózsaszirmokkal legyen tele… 860 00:53:53,293 --> 00:53:54,209 Thomas? 861 00:53:54,293 --> 00:53:55,959 Odahajolsz, és megcsókolod, 862 00:53:56,043 --> 00:54:00,043 amikor a gerlék a bokrok fölé érnek, jó? 863 00:54:02,334 --> 00:54:05,626 Everett, van egy kis szabad hely az őrbódéban? 864 00:54:05,709 --> 00:54:08,543 Igen, hölgyem. Nagyobb, mint a házam. 865 00:54:09,376 --> 00:54:11,376 Tudna tárolni ezt-azt pár napig? 866 00:54:11,459 --> 00:54:12,709 Nem látom akadályát. 867 00:54:12,793 --> 00:54:16,709 De ha desszertről van szó, nem ígérem, hogy nem fogom megenni. 868 00:54:17,293 --> 00:54:18,418 Mit talált ki? 869 00:54:21,418 --> 00:54:24,376 „Van régi játéka, könyve, biciklije vagy bútora? 870 00:54:24,959 --> 00:54:29,709 Segítsen egy nehezebb sorsú gyermeknek! Hozza el a holmikat a kastély kapujához! 871 00:54:30,584 --> 00:54:31,834 Keresse Everettet!” 872 00:54:36,918 --> 00:54:38,209 - Köszönöm! - Én is! 873 00:54:40,834 --> 00:54:43,918 Segítsen a rászoruló gyerekeknek! Üdv, hölgyeim! 874 00:54:44,001 --> 00:54:46,959 Segítsenek egy nehéz sorsú gyereknek az Uberben! 875 00:54:47,043 --> 00:54:48,959 Segíts egy nehéz sorsú gyereken! 876 00:54:49,043 --> 00:54:50,543 - Hogy vagy? - Szia! 877 00:54:57,251 --> 00:54:58,168 - Szia! - Szia! 878 00:54:58,251 --> 00:54:59,626 Mennyi a spagetti? 879 00:55:02,001 --> 00:55:03,793 Elfér itt még egy szakács? 880 00:55:03,876 --> 00:55:05,543 Izzy! Mire van szükséged? 881 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 De jó! Eljöttetek! 882 00:55:08,918 --> 00:55:12,084 - Fabre kiszaladt. - Mi meg kiosontunk. Mi a helyzet? 883 00:55:12,709 --> 00:55:15,584 Ez egy kicsit őrültségnek tűnhet, 884 00:55:16,626 --> 00:55:21,376 de főznék egy jó paradicsomos spagettit az Uber de Gleise-i suli diákjainak. 885 00:55:21,459 --> 00:55:24,834 A hozzávalók megvannak, csak tűzhely kell, meg segítség. 886 00:55:24,918 --> 00:55:25,793 Örömmel. 887 00:55:25,876 --> 00:55:28,126 Kérlek! A lényeg, hogy elszabaduljak. 888 00:55:28,209 --> 00:55:30,084 Ezért imádlak titeket. 889 00:55:30,168 --> 00:55:34,501 Ha olasz kaját főzünk, az első szabály, hogy a bor kötelező. 890 00:55:34,584 --> 00:55:36,751 Ez az! 891 00:55:36,834 --> 00:55:37,668 És a zene is. 892 00:55:52,459 --> 00:55:53,793 Igen! 893 00:55:59,543 --> 00:56:02,334 Ez az, Petra! Erről van szó! 894 00:56:45,501 --> 00:56:47,709 - Zavarok? - Nem, dehogy. Gyere be! 895 00:56:48,918 --> 00:56:51,459 Anya ideadta a birtok átalakítási terveit. 896 00:56:51,959 --> 00:56:55,626 Ez gyors volt. Lavaniában sokkal lassabban mennek a dolgok. 897 00:56:55,709 --> 00:56:57,168 Csak ha ő nincs itt. 898 00:56:57,251 --> 00:57:01,543 Tetszik neki a birtok. Csak egy kis felújítás kell, mielőtt beköltözünk. 899 00:57:01,626 --> 00:57:06,376 És arra gondoltam, hogy ez a szoba lehetne a műhelyem. 900 00:57:06,459 --> 00:57:08,293 Műhelyed? Mihez? 901 00:57:09,043 --> 00:57:11,751 Van egy vállalkozási ötletem. 902 00:57:11,834 --> 00:57:15,376 Nem sok embernek beszéltem róla. Mondd meg, ha őrültség! 903 00:57:15,459 --> 00:57:17,459 - A kutyáknak csomó cuccuk van. - Izzy! 904 00:57:18,168 --> 00:57:20,543 Teniszlabda, pulcsi, rágójáték, ilyesmi. 905 00:57:20,626 --> 00:57:23,459 Amiket nem tudnak miben szállítani. 906 00:57:25,543 --> 00:57:27,793 Te jó ég! Ez nagyon kedves! 907 00:57:27,876 --> 00:57:31,043 Az lenne a neve, hogy „Kutyatatyó”. 908 00:57:36,918 --> 00:57:38,126 Mit gondolsz? 909 00:57:42,293 --> 00:57:43,126 Zseniális! 910 00:57:43,209 --> 00:57:44,584 Tényleg? Tetszik? 911 00:57:44,668 --> 00:57:45,959 Igen. 912 00:57:46,043 --> 00:57:47,668 Anya szerint szörnyű ötlet. 913 00:57:47,751 --> 00:57:52,001 Azt mondta, hogy az a dolgom, hogy hercegnő legyek, és ez igaz is. 914 00:57:54,126 --> 00:57:55,876 - Köszönöm! - …mindkettőt. 915 00:57:59,751 --> 00:58:00,584 Igen. 916 00:58:02,751 --> 00:58:07,584 Akkor jó, mert az első üzletet a birtokon szeretném megnyitni. 917 00:58:08,959 --> 00:58:12,251 És lehetnél te a márka kabalája. 918 00:58:12,334 --> 00:58:14,959 Osztogathatnál szórólapot a kis koronádban. 919 00:58:15,043 --> 00:58:17,876 Csodásan hangzik. Megbocsátanál egy pillanatra? 920 00:58:25,626 --> 00:58:27,584 Már alig férek be ide. 921 00:58:31,668 --> 00:58:33,126 Ez hihetetlen! 922 00:58:36,709 --> 00:58:38,251 Ez az én régi játékom. 923 00:58:39,168 --> 00:58:44,584 Mivel én már úgysem játszom vele, inkább adjuk oda valakinek, aki örülne neki! 924 00:58:51,126 --> 00:58:51,959 Igen. 925 00:58:53,751 --> 00:58:54,959 Everett! 926 00:58:55,043 --> 00:58:58,043 Csak szólni akartam, hogy invázió van odakint. 927 00:58:58,126 --> 00:59:00,084 Tudja, fenség, mi épp… 928 00:59:00,168 --> 00:59:03,543 Játszottak. Ezt csinálja egész nap az őrbódéban? 929 00:59:03,626 --> 00:59:06,334 Hagyd abba! Halálra rémiszted Everettet! 930 00:59:06,418 --> 00:59:07,876 Hülyéskedik, esküszöm. 931 00:59:08,376 --> 00:59:11,001 Csak nehéz megítélni, mert olyan faarca van! 932 00:59:11,709 --> 00:59:15,126 Ne haragudjon, Everett! Csak hülyéskedtem. 933 00:59:15,709 --> 00:59:19,418 Megkérdezhetem, miért alakult ajándékbolttá az őrbódé? 934 00:59:19,501 --> 00:59:21,793 Elgondolkodtam azon, amit mondtál, 935 00:59:21,876 --> 00:59:24,168 és nem mondom, hogy igazad volt… 936 00:59:24,251 --> 00:59:25,251 De? 937 00:59:26,668 --> 00:59:29,209 „Légy te magad a változás!” Ugye? 938 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 Úgy döntöttem, segítek az uberi iskolásoknak. 939 00:59:34,668 --> 00:59:35,626 Beszállhatok? 940 00:59:40,043 --> 00:59:41,459 Mi jár a fejedben? 941 00:59:54,418 --> 00:59:56,209 Egy kissé féloldalasak. 942 01:00:00,543 --> 01:00:01,418 De 943 01:00:02,543 --> 01:00:04,209 nem tölt el undorral. 944 01:00:11,376 --> 01:00:14,584 - Nem tölti el undorral! - Nem tölti el undorral! 945 01:00:21,501 --> 01:00:24,543 Ezt a szépséget nézzék! Az egyik örök kedvencem. 946 01:00:24,626 --> 01:00:26,209 Káprázatos! 947 01:00:27,126 --> 01:00:28,751 Miért nem a kastélyban van? 948 01:00:29,251 --> 01:00:31,584 A királyné gyakran cseréli a bútorokat. 949 01:00:31,668 --> 01:00:34,209 Ami nemkívánatos, az a raktárban köt ki. 950 01:00:34,293 --> 01:00:37,001 A személyzet nem viheti haza a bútorokat? 951 01:00:37,084 --> 01:00:38,709 Így csak pocsékba mennek. 952 01:00:38,793 --> 01:00:40,709 Attól tartok, az szabályellenes. 953 01:00:40,793 --> 01:00:43,251 Abszurd! Pakoljuk fel az összeset! 954 01:00:44,376 --> 01:00:48,501 Ne haragudjon, fenség, de nem hagyhatják el a raktárt. 955 01:00:48,584 --> 01:00:51,334 Francis, milyen gyakran jön ide a királyné? 956 01:00:51,834 --> 01:00:54,001 - Soha. - Akkor nem fogja megtudni. 957 01:00:54,084 --> 01:00:57,876 Hívja ide mind a 18 kertészt, hogy segítsenek, jó? 958 01:00:57,959 --> 01:00:59,334 Máris, fenség! 959 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 Tudod, hány kertészetek van? 960 01:01:04,001 --> 01:01:08,168 Világéletemben azt mondták, ne barátkozzak a személyzettel. 961 01:01:08,251 --> 01:01:09,418 Mekkora hülyeség! 962 01:01:17,543 --> 01:01:19,751 Nem 125 galambot kértem, 963 01:01:19,834 --> 01:01:23,584 hanem 125 gerlét, leheletnyi rózsaszínnel a szárnyukon. 964 01:01:23,668 --> 01:01:25,626 Nem értem, mi olyan nehéz ebben. 965 01:01:26,376 --> 01:01:28,626 Intézzék el, és kész! 966 01:01:30,043 --> 01:01:32,626 Ha megengedi, igazán pompásan fest, drágám. 967 01:01:36,251 --> 01:01:38,376 Walter, megérkeztek már a hattyúk? 968 01:01:38,876 --> 01:01:41,709 Egy órával ezelőtt. Elméletileg itt vannak hátul. 969 01:01:44,084 --> 01:01:47,751 Helyesebben a kastély túloldalán, az istállóknál. 970 01:01:47,834 --> 01:01:50,126 - Megmutatom. - Ki az a herceggel? 971 01:01:50,209 --> 01:01:54,959 Ki? Az csak egy vendégmunkás, aki az esküvőre jött. 972 01:01:55,626 --> 01:01:58,459 Kér teát? Van kamilla, 973 01:01:58,543 --> 01:02:01,501 borsmenta, és talán Earl Grey is. 974 01:02:02,001 --> 01:02:03,751 Távozhat, Walter. 975 01:02:04,334 --> 01:02:06,668 Igenis, asszonyom. 976 01:02:16,668 --> 01:02:18,709 Az Izzy a New York-i szalonból. 977 01:02:18,793 --> 01:02:20,459 Nagyon kedves lány, anya. 978 01:02:20,543 --> 01:02:21,751 Azt elhiszem. 979 01:02:21,834 --> 01:02:24,876 Anya! Ne keverj bajt az esküvő előtt! 980 01:02:25,418 --> 01:02:29,668 Úgy látom, hogy ha a fodrásznőn múlna, nem is lenne esküvőd. 981 01:02:30,668 --> 01:02:33,959 Az talán nem is lenne olyan nagy baj. 982 01:02:34,709 --> 01:02:35,543 Tessék? 983 01:02:37,376 --> 01:02:39,376 Alig ismerem Thomast, anya. 984 01:02:39,459 --> 01:02:42,168 Nem olyan fontos az, hogy ismerd a jegyesedet. 985 01:02:42,251 --> 01:02:44,876 De romantikus! Ez a pohárköszöntődből van? 986 01:02:44,959 --> 01:02:47,751 Ez csak az esküvő előtti pánik, semmi több. 987 01:02:47,834 --> 01:02:53,418 Thomas egy kedves, elbűvölő, jóképű herceg. 988 01:02:53,501 --> 01:02:57,043 Szerencsések vagytok, hogy egymásra találtatok. 989 01:02:57,709 --> 01:02:59,709 De én még nem akarok megállapodni. 990 01:03:00,209 --> 01:03:01,876 Vállalkozni akarok. 991 01:03:01,959 --> 01:03:05,126 Egy szót se többet azokról a röhejes cicaszütyőkről! 992 01:03:05,209 --> 01:03:07,001 Kutyatatyók, anya. Istenem! 993 01:03:07,084 --> 01:03:10,626 Lauren! Hercegnő leszel. Az esküvő nem marad el. 994 01:03:15,126 --> 01:03:17,668 Csak egy kicsit meg kell rángatni a pórázát. 995 01:03:22,668 --> 01:03:23,668 Minden rendben? 996 01:03:24,418 --> 01:03:27,959 Igen, csak jó ideje nem vezettem. 997 01:03:37,876 --> 01:03:40,251 Mi olyan vicces? Szeretnél te vezetni? 998 01:03:40,334 --> 01:03:43,209 Én New York-i vagyok. Mi tömegközlekedünk. 999 01:03:43,293 --> 01:03:45,793 Csak örülök, hogy nem ettem indulás előtt. 1000 01:03:50,584 --> 01:03:52,918 Látod? Mondtam, hogy tudok vezetni. 1001 01:03:55,251 --> 01:03:58,001 Apám az északi birtokon engedett vezetni, 1002 01:03:58,084 --> 01:04:01,043 de ott nem voltak rendes utak és akadályok, 1003 01:04:01,126 --> 01:04:03,168 így az nem volt rendes oktatás. 1004 01:04:04,043 --> 01:04:05,293 De élveztem. 1005 01:04:05,376 --> 01:04:07,584 Csak akkor voltam kettesben apámmal. 1006 01:04:08,168 --> 01:04:12,334 A legtöbb emlékem arról szól, hogy kényelmetlen öltönyt erőltettek rám, 1007 01:04:12,418 --> 01:04:15,168 és királyi fényképekhez kellett pózolnom. 1008 01:04:15,251 --> 01:04:19,543 Az egyik szülinapomra egy vadiúj szteppcipőt kaptam. 1009 01:04:19,626 --> 01:04:21,793 - De jó! - Utáltam a sztepptáncot. 1010 01:04:21,876 --> 01:04:24,418 Ha egy madár kopog az ablakon, 1011 01:04:24,501 --> 01:04:26,918 a mai napig kiver a hideg veríték. 1012 01:04:27,001 --> 01:04:29,709 Te jó ég! Kérlek, hagyd abba! Ez elkeserítő! 1013 01:04:30,793 --> 01:04:34,126 Akkor vidíts fel! Mesélj valamit a gyerekkorodról! 1014 01:04:37,334 --> 01:04:39,668 - Na? - Gondolkozom, jó? 1015 01:04:39,751 --> 01:04:43,501 Egy csomó ciki történet jut eszembe, amit nem fogok elmesélni. 1016 01:04:43,584 --> 01:04:44,751 Oké. Beugrott egy. 1017 01:04:45,959 --> 01:04:47,293 Apával kapcsolatos. 1018 01:04:49,001 --> 01:04:53,793 Úgy ötéves lehettem. Nem volt pénzünk, és akkor költöztünk a nonnám kis lakásába. 1019 01:04:53,876 --> 01:04:58,751 Nehezen ment a barátkozás az új helyen, és eléggé szenvedtem. 1020 01:04:58,834 --> 01:05:02,043 Nem is értem, hogy nem csukták le apát emiatt, 1021 01:05:02,126 --> 01:05:06,876 de ismert valakit, akinek volt egy lovas kocsija a Central Parkban. 1022 01:05:07,418 --> 01:05:13,376 Elkérte tőle a lovat, és ellovagolt vele a lakásunkhoz. 1023 01:05:13,459 --> 01:05:15,293 - Komolyan? - Igen. 1024 01:05:15,376 --> 01:05:18,501 Ott ültem a lépcsőn, és sajnáltam magam. 1025 01:05:19,001 --> 01:05:20,876 Erre megjelent apa, lóháton. 1026 01:05:23,084 --> 01:05:26,251 Felültetett a lóra, és körbevitt a környéken. 1027 01:05:27,209 --> 01:05:28,543 Aztán elvitt fagyizni. 1028 01:05:30,459 --> 01:05:32,668 Még a lónak is vett fagyit. 1029 01:05:35,168 --> 01:05:37,543 Utána simán tudtam barátkozni. 1030 01:05:42,209 --> 01:05:44,084 Apa imádta volna ezt a helyet. 1031 01:05:45,709 --> 01:05:47,334 Kalandvágyó ember volt. 1032 01:05:49,293 --> 01:05:50,459 Akárcsak a lánya. 1033 01:05:54,001 --> 01:05:56,834 És ugyanolyan csóró volt, mint a lánya. 1034 01:05:58,668 --> 01:06:00,751 Megint nem hoztam pénztárcát. 1035 01:06:00,834 --> 01:06:03,668 Hülyéskedsz? Te jó ég! 1036 01:06:24,751 --> 01:06:26,168 Tényleg kell az álca? 1037 01:06:26,251 --> 01:06:29,001 Igen. Hogy róluk szóljon az egész, ne rólam. 1038 01:06:30,501 --> 01:06:31,543 Egyetértek. 1039 01:06:32,293 --> 01:06:33,584 Amúgy tuti az álcád. 1040 01:06:39,959 --> 01:06:41,084 Sziasztok! 1041 01:06:41,168 --> 01:06:42,168 Sziasztok! 1042 01:06:42,751 --> 01:06:46,168 Szia! Jane, igaz? Izzy vagyok. Beszéltünk telefonon. 1043 01:06:46,251 --> 01:06:47,959 Ő pedig az egyik barátom, 1044 01:06:49,376 --> 01:06:50,626 Tommy. 1045 01:06:50,709 --> 01:06:51,834 Jó napot kívánok! 1046 01:06:52,751 --> 01:06:56,418 Nem is tudom, hogy köszönjem meg. A gyerekek olyan izgatottak! 1047 01:06:57,001 --> 01:06:58,334 Ne várakoztassuk őket! 1048 01:06:58,918 --> 01:07:02,084 - Szeretnétek könyveket és játékokat? - Igen! 1049 01:07:02,168 --> 01:07:03,459 És spagettit! 1050 01:07:03,543 --> 01:07:05,209 Igen! 1051 01:07:05,293 --> 01:07:06,834 És hajvágást! 1052 01:07:08,626 --> 01:07:11,251 A spagetti után, nehogy haj menjen a kajába. 1053 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 Igen! 1054 01:07:12,459 --> 01:07:15,001 Na, nézzük a játékokat! 1055 01:07:15,084 --> 01:07:16,418 - Játékok! - Köszönöm! 1056 01:07:16,501 --> 01:07:18,584 Szívesen. A könyvet ki kéri? 1057 01:07:18,668 --> 01:07:21,126 Nagyon máshogy fog kinézni az iskola. 1058 01:07:30,501 --> 01:07:32,209 - Tessék! - Köszönöm! 1059 01:07:34,918 --> 01:07:35,918 Tessék! 1060 01:07:40,501 --> 01:07:41,668 Tetszik? 1061 01:07:41,751 --> 01:07:45,334 Azta! Ki vagy, és mit csináltál Esmével? 1062 01:07:45,418 --> 01:07:46,834 Kérsz spagettit? 1063 01:07:50,876 --> 01:07:55,584 Oké. Azt hiszem, mindenkinek levágtam a haját, őt kivéve. 1064 01:07:55,668 --> 01:07:57,834 Elfuthatsz, de úgyis elkaplak! 1065 01:08:01,168 --> 01:08:03,501 Igazán csodálatos. 1066 01:08:04,293 --> 01:08:05,709 És ez mind a te érdemed. 1067 01:08:06,209 --> 01:08:07,334 Te is segítettél. 1068 01:08:07,834 --> 01:08:09,043 Egy kicsit. 1069 01:08:09,126 --> 01:08:10,209 Csak egy picit. 1070 01:08:18,418 --> 01:08:19,959 Felolvasod ezt nekünk? 1071 01:08:20,043 --> 01:08:22,334 Én? Ezer örömmel! Menjünk! 1072 01:08:23,626 --> 01:08:27,001 Tudod, napszemüveg nélkül könnyebb könyvet olvasni. 1073 01:08:28,334 --> 01:08:29,876 - Jól van. - Gyerünk! 1074 01:08:30,501 --> 01:08:32,793 Várj! Hadd igazítsam meg! 1075 01:08:41,584 --> 01:08:42,501 Köszönöm! 1076 01:08:42,584 --> 01:08:43,668 Szívesen. 1077 01:08:46,418 --> 01:08:48,501 Megörökítem a pillanatot. 1078 01:09:01,584 --> 01:09:02,876 Lekéstem a reggelit? 1079 01:09:02,959 --> 01:09:05,584 Késnek. Várom a kávémat ezüstkancsóban. 1080 01:09:05,668 --> 01:09:07,543 Két hét alatt elkényeztettek. 1081 01:09:07,626 --> 01:09:11,876 Micsoda? Kiképzőtáborban vagyunk, te meg a szexi méltósággal flörtölsz. 1082 01:09:11,959 --> 01:09:13,959 Nem flörtölök Thomas herceggel. 1083 01:09:14,043 --> 01:09:16,668 Honnan tudod, hogy a hercegről beszéltünk? 1084 01:09:16,751 --> 01:09:18,251 - Ja. - Nem mondtuk. 1085 01:09:18,334 --> 01:09:21,001 Nem. Lehet, hogy az apjáról beszéltünk. 1086 01:09:21,084 --> 01:09:22,876 Ja. Tök szexi a tokája. 1087 01:09:22,959 --> 01:09:24,876 - Smároltatok? - Na, várjatok! 1088 01:09:24,959 --> 01:09:27,126 A herceggel csak barátok vagyunk. 1089 01:09:27,209 --> 01:09:30,876 Amúgy is mindjárt megnősül. Tudjátok, hogy olyat nem csinálok. 1090 01:09:30,959 --> 01:09:34,751 Végre már, Petra! Hol a kávé? Már az ereimben kellene keringenie. 1091 01:09:36,043 --> 01:09:37,084 Jól vagy? 1092 01:09:37,168 --> 01:09:39,543 Valamit látnod kellene. 1093 01:09:39,626 --> 01:09:41,709 AZ OLASZ SZÉPSÉG ELCSÁBÍTJA A HERCEGET 1094 01:09:41,793 --> 01:09:44,084 - Látod? Megmondtam. Bejön neked! - D.! 1095 01:09:44,168 --> 01:09:46,001 Nagyon is bejön neked. 1096 01:09:46,084 --> 01:09:48,168 Nagy a baj, ugye? Igen. 1097 01:09:48,251 --> 01:09:49,334 Bocsi! 1098 01:09:49,418 --> 01:09:50,876 De cuki a fénykép. 1099 01:10:04,126 --> 01:10:05,168 Valami baj van? 1100 01:10:07,543 --> 01:10:09,543 Az ég szerelmére! 1101 01:10:15,501 --> 01:10:18,334 - Vajon LaMotték látták már? - Reméljük, nem. 1102 01:10:18,418 --> 01:10:20,084 Walter, jöjjön be! 1103 01:10:20,918 --> 01:10:23,084 Azonnal kerítse elő Thomast! 1104 01:10:25,459 --> 01:10:29,001 Semmisíttesse meg ennek a szennylapnak az összes példányát, 1105 01:10:29,084 --> 01:10:32,668 és tájékoztassa őt, hogy nincs szükség a szolgálataira! 1106 01:10:33,251 --> 01:10:36,668 De fenség! Miss Isabella az esküvői fodrász és sminkes. 1107 01:10:36,751 --> 01:10:39,418 Ha jól tudom, vannak még ketten. Ők maradnak. 1108 01:10:39,501 --> 01:10:40,793 De úgy vélem… 1109 01:10:40,876 --> 01:10:41,876 - John! - Jaj, ne! 1110 01:10:41,959 --> 01:10:46,293 Megállapodtunk! Arról szó sem volt, hogy a fiad felszed valami fodrászt. 1111 01:10:46,376 --> 01:10:48,793 - Nézzétek meg! - Már elintéztük. 1112 01:10:48,876 --> 01:10:52,001 Igen, már… Walter! Most! 1113 01:10:53,209 --> 01:10:55,584 Biztos, hogy félreértés történt. 1114 01:10:55,668 --> 01:10:58,168 Remélem, mert sok múlik ezen az esküvőn. 1115 01:11:03,751 --> 01:11:04,584 Izzy? 1116 01:11:07,834 --> 01:11:08,876 A fenébe! 1117 01:11:11,626 --> 01:11:12,709 Hol van Izzy? 1118 01:11:13,376 --> 01:11:14,459 Elment. 1119 01:11:21,543 --> 01:11:22,918 - Hadd… - Nem kell. 1120 01:11:23,001 --> 01:11:24,876 - Hadd segítsek! - Nem. 1121 01:11:24,959 --> 01:11:25,959 Izzy! 1122 01:11:26,876 --> 01:11:27,751 Izzy! 1123 01:11:28,793 --> 01:11:31,959 - Izzy, hová mész? - Nem hallottad? Walter kirúgott. 1124 01:11:32,543 --> 01:11:33,709 Szörnyen sajnálom! 1125 01:11:34,584 --> 01:11:35,418 Menjen! 1126 01:11:39,001 --> 01:11:41,001 Nem az ő hibája. A szüleid műve. 1127 01:11:41,084 --> 01:11:43,834 - Nincs joguk ehhez. - A királyi párnak? 1128 01:11:45,709 --> 01:11:47,293 Figyelj! Nem számít. 1129 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 Csak bajt csinálok, úgyhogy elmegyek. 1130 01:11:50,418 --> 01:11:51,626 Ez nem igaz. 1131 01:11:55,584 --> 01:11:58,001 „Az olasz szépség elcsábítja a herceget.” 1132 01:11:58,668 --> 01:12:00,584 És én szerettem a bulvárlapokat. 1133 01:12:01,626 --> 01:12:02,626 Kérlek! 1134 01:12:06,709 --> 01:12:08,251 Nem akarom, hogy elmenj. 1135 01:12:09,834 --> 01:12:12,626 - Holnap megnősülsz. - Nem is ismerem őt. 1136 01:12:13,626 --> 01:12:15,126 Nem is szeretem. 1137 01:12:18,959 --> 01:12:21,751 Ne menj el! 1138 01:12:27,043 --> 01:12:28,293 Nem csinálhatom ezt. 1139 01:13:38,418 --> 01:13:39,543 Álljon meg! 1140 01:13:40,584 --> 01:13:41,459 Legyen szíves! 1141 01:13:55,418 --> 01:13:56,751 Izzy, ott vagy? 1142 01:13:59,209 --> 01:14:01,668 - Mama! Szia! Jól vagy? - Nem. 1143 01:14:01,751 --> 01:14:06,418 Vagyis én igen, de a szalon nem annyira. 1144 01:14:18,834 --> 01:14:22,668 - Ezúttal túl messzire mentetek. - Ezt rólad is elmondhatnánk. 1145 01:14:22,751 --> 01:14:26,543 Tudod, mennyi gondot okozott nekünk a fodrászos incidensed? 1146 01:14:26,626 --> 01:14:30,084 Fiam, hamarosan megnősülsz. Diszkrétebbnek kell lenned. 1147 01:14:30,168 --> 01:14:32,501 Nem nősülök meg. Lefújom az esküvőt. 1148 01:14:32,584 --> 01:14:34,001 Az esküvőt megtartjuk. 1149 01:14:34,501 --> 01:14:37,918 Az életminőségünk és a korona sorsa múlik rajta. 1150 01:14:38,001 --> 01:14:39,751 Miről beszélsz? 1151 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 Nos… 1152 01:14:45,418 --> 01:14:46,959 - Nincstelenek vagyunk. - Hogy? 1153 01:14:47,043 --> 01:14:49,209 Magas infláció. Rossz befektetések. 1154 01:14:49,293 --> 01:14:50,834 Rossz döntések. 1155 01:14:50,918 --> 01:14:53,293 Manapság nem könnyű az uralkodók élete. 1156 01:14:54,293 --> 01:14:57,959 Tudod, mennyi pénz befűteni egy 200 szobás kastélyt? 1157 01:14:59,626 --> 01:15:02,959 - Jó, én sem, de… - LaMotték földet akartak venni. 1158 01:15:03,043 --> 01:15:04,626 Nekünk pénz kellett. 1159 01:15:04,709 --> 01:15:07,084 Ez az érdek az érdekházasságban. 1160 01:15:07,168 --> 01:15:08,543 Miféle földet? 1161 01:15:08,626 --> 01:15:13,418 Az Ubert. A város növekedésével elsőrangúvá váltak az ottani ingatlanok. 1162 01:15:13,501 --> 01:15:15,876 És LaMotték felújítják a lakosoknak? 1163 01:15:15,959 --> 01:15:17,334 Felújítani felújítják. 1164 01:15:18,168 --> 01:15:20,084 De nem azoknak. 1165 01:15:20,168 --> 01:15:21,043 „Azoknak”? 1166 01:15:21,126 --> 01:15:22,251 Nem tehettünk mást. 1167 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 Nem veszek részt ebben az igazságtalanságban! 1168 01:15:24,959 --> 01:15:26,584 Thomas! 1169 01:15:26,668 --> 01:15:27,501 Várj! 1170 01:15:28,293 --> 01:15:32,543 Ha meglesz az esküvő, megígérjük, hogy jóvátesszük. 1171 01:15:32,626 --> 01:15:35,418 Keresünk nekik jobb lakhelyet. 1172 01:15:35,501 --> 01:15:38,209 A házasságod az egyetlen reményünk a túlélésre. 1173 01:16:09,793 --> 01:16:10,751 Megcsináljuk. 1174 01:16:10,834 --> 01:16:13,959 A szalonért, egymásért, de mindenekfelett… 1175 01:16:14,459 --> 01:16:15,376 Izzyért. 1176 01:16:19,918 --> 01:16:21,834 Ki szeretne gyönyörű lenni ma? 1177 01:16:21,918 --> 01:16:25,168 Csüccsenj le a székbe, édesem! Belevágunk. 1178 01:16:31,834 --> 01:16:34,043 Oké, D. Segítek. 1179 01:16:34,126 --> 01:16:35,751 - Hajkefe. - Hajkefe. 1180 01:16:36,918 --> 01:16:37,834 Mehet? 1181 01:16:39,334 --> 01:16:40,334 Kezdjük! 1182 01:16:59,793 --> 01:17:02,793 - Mit gondol erről a kalapról? - Kitűnő! 1183 01:17:03,834 --> 01:17:05,668 Mi a kitűnő benne? 1184 01:17:09,959 --> 01:17:12,709 Thomas! Én egy kis faluban nőttem fel. 1185 01:17:14,251 --> 01:17:16,584 Történetesen nagyon jó tanuló voltam, 1186 01:17:16,668 --> 01:17:21,584 és mire fiatalemberré cseperedtem, felfigyelt rám a Királyi Akadémia, 1187 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 és felajánlották, hogy legyek az ifjú herceg, 1188 01:17:25,126 --> 01:17:27,418 egy huncut hároméves kisfiú tanítója. 1189 01:17:28,459 --> 01:17:30,668 Az volt a baj, hogy volt valakim, 1190 01:17:31,584 --> 01:17:32,709 Richard, 1191 01:17:32,793 --> 01:17:34,418 akivel dúlt a szerelem. 1192 01:17:34,918 --> 01:17:37,209 De ha hív a kötelesség, mennünk kell. 1193 01:17:38,459 --> 01:17:39,876 Mi lett Richarddal? 1194 01:17:39,959 --> 01:17:41,584 El kellett hagynom. 1195 01:17:42,793 --> 01:17:44,751 Miért meséli el mindezt? 1196 01:17:45,751 --> 01:17:48,043 Mert olyan kiváltságos életem lett, 1197 01:17:48,126 --> 01:17:50,668 amilyenről a falumban senki sem álmodhatott. 1198 01:17:50,751 --> 01:17:54,001 Csodás munkám van, és dúskálok az anyagi javakban. 1199 01:17:58,168 --> 01:18:00,334 De szerelem nélkül mi értelme? 1200 01:18:04,334 --> 01:18:05,209 Sajnálom. 1201 01:18:07,543 --> 01:18:08,668 Ne nősüljön meg! 1202 01:18:12,834 --> 01:18:15,126 Mi lesz apámmal és Catherine-nel? 1203 01:18:15,209 --> 01:18:17,709 Tudtommal felnőtt emberek. 1204 01:18:17,793 --> 01:18:20,751 Maguknak köszönhetik ezt a zűrt. Oldják is meg ők! 1205 01:18:20,834 --> 01:18:22,668 Nem szerelmes Laurenbe. 1206 01:18:23,626 --> 01:18:25,168 Izzybe szerelmes. 1207 01:18:30,459 --> 01:18:31,834 Szerintem ő nem szeret. 1208 01:18:34,043 --> 01:18:36,001 Én felismerem a szerelmet. 1209 01:18:37,584 --> 01:18:38,834 Rémes az a kalap. 1210 01:18:49,001 --> 01:18:51,168 Köszönöm, Walter! Köszönöm! 1211 01:19:03,209 --> 01:19:05,918 Megöl a kíváncsiság, hölgyeim! 1212 01:19:06,001 --> 01:19:07,126 Oké. Kész vagyunk. 1213 01:19:09,251 --> 01:19:10,334 Bumm! 1214 01:19:10,418 --> 01:19:13,251 Szent ég! 1215 01:19:13,334 --> 01:19:16,043 A haja, a sminkje… 1216 01:19:16,126 --> 01:19:18,293 Még sosem láttam ennél szebbnek. 1217 01:19:18,376 --> 01:19:20,626 Maguk elképesztőek. 1218 01:19:21,459 --> 01:19:22,584 Hol is vannak? 1219 01:19:22,668 --> 01:19:25,293 A 183. utcában, Cho mosodája mellett. 1220 01:19:25,376 --> 01:19:26,709 Időpont sem kell. 1221 01:19:29,834 --> 01:19:31,084 Elnézést! 1222 01:19:31,168 --> 01:19:33,001 Laurennel szeretnék beszélni. 1223 01:19:33,584 --> 01:19:34,793 Négyszemközt. 1224 01:19:34,876 --> 01:19:36,751 Az nem lehetséges. 1225 01:19:36,834 --> 01:19:38,418 Sajnos muszáj. 1226 01:19:39,293 --> 01:19:43,709 - Tudja, mi a helyzet a virágokkal? - A futár elakadt valahol. 1227 01:19:43,793 --> 01:19:46,918 - Állítólag tele voltak csigákkal. - Muskátli kell… 1228 01:19:51,126 --> 01:19:56,334 Lauren, tudom, hogy ma van az esküvőnk, és elég rossz az időzítés, 1229 01:19:56,918 --> 01:19:58,709 sőt, nagyon rossz. 1230 01:19:59,376 --> 01:20:02,584 Csodálatos ember vagy. Nem ezzel van a baj. 1231 01:20:02,668 --> 01:20:06,834 És tudom, hogy szörnyű az a szöveg, hogy „nem veled van a baj”, 1232 01:20:06,918 --> 01:20:10,876 de ez az igazság. A baj velem van. Talán régimódi vagyok, 1233 01:20:10,959 --> 01:20:16,334 de szerintem a szerelemnek kellene egy házasság fő okának lennie. 1234 01:20:17,418 --> 01:20:19,084 - És… - Thomas, hagyd abba! 1235 01:20:22,834 --> 01:20:23,959 Mosolyogsz. 1236 01:20:24,668 --> 01:20:26,459 Én sem akarok összeházasodni. 1237 01:20:28,043 --> 01:20:29,168 De jó! 1238 01:20:34,876 --> 01:20:36,334 Mindig jó önt látni. 1239 01:20:40,084 --> 01:20:41,543 Mi volt ez a badarság? 1240 01:20:41,626 --> 01:20:44,084 Anya! Beszélnünk kell. 1241 01:20:54,668 --> 01:20:57,168 Te jó ég! 1242 01:21:03,793 --> 01:21:04,918 Szia! 1243 01:21:05,501 --> 01:21:06,918 Mrs. Johnson! 1244 01:21:07,001 --> 01:21:10,376 Izzy, kicsikém, visszajöttél! 1245 01:21:10,459 --> 01:21:13,001 Sajnálom, hogy hamarabb el kellett jönnöd! 1246 01:21:14,459 --> 01:21:17,543 - Ne sajnálja! Ideje volt. - Na, figyelj csak! 1247 01:21:18,751 --> 01:21:21,709 Ettől mindig jobb kedved szokott lenni. Ajándék. 1248 01:21:21,793 --> 01:21:24,668 Nem kérem, köszönöm! Végeztem a bulvárlapokkal. 1249 01:21:24,751 --> 01:21:26,584 - Izzy! - Sziasztok! 1250 01:21:26,668 --> 01:21:27,668 Sziasztok! 1251 01:21:27,751 --> 01:21:30,459 Annyira hiányoztatok! Gyertek ide! Szuper! 1252 01:21:31,126 --> 01:21:32,043 Az ajándékotok. 1253 01:21:32,126 --> 01:21:33,126 Bumm, 1254 01:21:34,543 --> 01:21:35,876 bumm és bumm. 1255 01:21:38,543 --> 01:21:40,043 Én sem tudom, mi ez. 1256 01:21:40,126 --> 01:21:41,959 Látnod kellett volna a tüzet! 1257 01:21:42,043 --> 01:21:44,501 Igen. Te el tudtad volna oltani. 1258 01:21:49,001 --> 01:21:50,626 Ezúttal talán mégsem. 1259 01:21:59,126 --> 01:22:00,459 Hazajött a kicsikém! 1260 01:22:00,543 --> 01:22:01,876 Nézzenek oda! 1261 01:22:02,834 --> 01:22:05,584 Nem tehettünk semmit. Nagyon gyorsan leégett. 1262 01:22:05,668 --> 01:22:09,584 Sziasztok! Az a lényeg, hogy senkinek sem esett baja. 1263 01:22:10,126 --> 01:22:12,876 Izzy! Próbáltuk megmenteni a földgömbödet. 1264 01:22:13,709 --> 01:22:15,668 Köszönöm! 1265 01:22:16,543 --> 01:22:17,376 Sajnálom! 1266 01:22:22,584 --> 01:22:24,501 Nocsak! 1267 01:22:24,584 --> 01:22:26,918 Megmondtam. Elég ebből a tapsolásból! 1268 01:22:27,001 --> 01:22:29,251 Ezúttal jól elintézted, igaz, Izzy? 1269 01:22:29,334 --> 01:22:34,501 Hacsak nincs sokkal, de sokkal több pénzed a varázsgömbödben, 1270 01:22:34,584 --> 01:22:36,626 nem tudom, mit mondjak a tulajnak. 1271 01:22:38,709 --> 01:22:42,126 Ne aggódj emiatt! Már beszéltem Mr. Bartolival. 1272 01:22:42,209 --> 01:22:44,334 Beszéltél Mr. Bartolival? De hogyan… 1273 01:22:44,418 --> 01:22:47,834 Csodálkozott azon, hogy milyen gondjaim voltak. 1274 01:22:47,918 --> 01:22:51,084 - Egy éve adott pénzt a vezetékcserére. - Igen, csak… 1275 01:22:51,168 --> 01:22:54,918 Azon még jobban csodálkozott, hogy pénzt szedtél be tőlem. 1276 01:22:55,001 --> 01:22:56,584 Amit ő sosem látott. 1277 01:22:57,418 --> 01:22:59,168 Eléggé idegesnek tűnt. 1278 01:22:59,251 --> 01:23:00,918 - Tényleg? - Tényleg. 1279 01:23:01,001 --> 01:23:02,668 - Tényleg? - Tényleg. 1280 01:23:04,043 --> 01:23:05,918 Húzz el a szalonomból, Doug! 1281 01:23:09,293 --> 01:23:11,793 Ez csúzli! 1282 01:23:15,918 --> 01:23:19,959 Figyu, Doug! Tudod, mit imádok ebben a környékben? 1283 01:23:21,834 --> 01:23:22,834 Mindent. 1284 01:23:24,876 --> 01:23:26,459 Tűnj innen! 1285 01:23:28,668 --> 01:23:30,751 Úgy bizony! Menj innen! 1286 01:23:34,376 --> 01:23:36,209 Hála az égnek, hogy hazajöttél! 1287 01:23:41,043 --> 01:23:44,001 Igen, köszönöm szépen! Elég lesz, köszönöm! 1288 01:23:44,084 --> 01:23:49,293 Szerintem a szalon leégése átoknak álcázott áldás volt. 1289 01:23:49,376 --> 01:23:54,001 Megszabadultunk Dougtól, és Mr. Bartoli rendbe szedeti a szalont, 1290 01:23:54,084 --> 01:23:57,043 ráadásul úgy újíthatjuk fel, ahogy akarjuk. 1291 01:23:57,584 --> 01:24:00,126 Választhatunk új tapétát. 1292 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 Nem? Nem értesz egyet? 1293 01:24:05,251 --> 01:24:09,334 Isabella, mi a baj? Titkolsz valamit, ami Lavaniában történt? 1294 01:24:09,418 --> 01:24:12,959 Hagyd már szegény lányt! Nem volt könnyű neki mostanában. 1295 01:24:13,959 --> 01:24:17,001 - Halihó! Hogy vagytok? - Szia! 1296 01:24:17,084 --> 01:24:19,209 - Nate! - Nahát! Nézzenek oda! 1297 01:24:20,876 --> 01:24:23,959 - Elmondtad már anyukádnak? - Nem, Nate. 1298 01:24:24,043 --> 01:24:27,334 Vártam, hogy mindenki eleget igyon, de köszönöm! 1299 01:24:27,418 --> 01:24:28,751 Mit? 1300 01:24:28,834 --> 01:24:32,293 Ki kér chiantit? Elfogyott? Mert kiszaladhatok a boltba… 1301 01:24:32,376 --> 01:24:34,084 Chianti mindig van itthon. 1302 01:24:35,459 --> 01:24:38,376 Nyugdíjba vonulok. 1303 01:24:38,459 --> 01:24:39,751 Nahát! 1304 01:24:40,501 --> 01:24:41,501 Jól teszed. 1305 01:24:41,584 --> 01:24:44,043 Akkor bezár a közösségi ház? 1306 01:24:44,126 --> 01:24:46,168 Nem, csak… 1307 01:24:47,668 --> 01:24:49,334 Új igazgatója lesz. 1308 01:24:50,418 --> 01:24:51,251 Én. 1309 01:24:51,334 --> 01:24:54,084 - Isabella! - Izzy! 1310 01:24:55,751 --> 01:24:58,334 Ez remek hír, gyermekem. 1311 01:25:03,543 --> 01:25:04,876 Sajnálom, mama! 1312 01:25:05,584 --> 01:25:07,709 De a fodrászkodás nem az álmom. 1313 01:25:07,793 --> 01:25:09,418 Nem. Az a munkád. 1314 01:25:10,084 --> 01:25:11,209 Ezt hívják életnek. 1315 01:25:12,626 --> 01:25:14,293 De ez nem az én életem. 1316 01:25:17,459 --> 01:25:19,543 Nagyon hasonlítasz apádra. 1317 01:25:22,168 --> 01:25:23,168 Tudom. 1318 01:25:25,793 --> 01:25:26,918 Szeretlek! 1319 01:25:27,001 --> 01:25:28,334 Szeretlek! 1320 01:25:28,834 --> 01:25:32,418 - Mama! Gyere ide! - Jaj, nonna! 1321 01:26:26,959 --> 01:26:28,043 Thomas? 1322 01:26:29,459 --> 01:26:30,418 Mit művelsz? 1323 01:26:30,501 --> 01:26:32,043 Csak lovagolok. 1324 01:26:32,543 --> 01:26:35,168 Igyekszem elvegyülni, ha elutazom valahová. 1325 01:26:35,251 --> 01:26:36,793 És az esküvő? 1326 01:26:37,376 --> 01:26:38,376 Lefújtuk. 1327 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Izzy! 1328 01:26:50,501 --> 01:26:51,376 Szia! 1329 01:26:52,043 --> 01:26:52,918 Szia! 1330 01:26:53,751 --> 01:26:57,501 Szeretnék bevallani valamit. 1331 01:26:57,584 --> 01:26:59,751 Nem voltam teljesen őszinte veled. 1332 01:27:00,459 --> 01:27:05,251 Aznap este, amikor bulizni mentünk, és meggyanúsítottál, hogy úgy néztem rád, 1333 01:27:05,876 --> 01:27:09,209 tényleg úgy néztem rád. 1334 01:27:10,334 --> 01:27:13,584 És életem végéig úgy akarok nézni rád. 1335 01:27:14,084 --> 01:27:15,501 Isabella! 1336 01:27:16,043 --> 01:27:17,459 Te vagy az én csillagom. 1337 01:27:17,959 --> 01:27:22,126 A fény az életemben, amit mindig is kerestem. 1338 01:27:22,626 --> 01:27:27,376 Együtt megváltoztathatjuk a világot. 1339 01:27:28,459 --> 01:27:30,626 Nem is kopott meg az olasztudásod. 1340 01:27:31,709 --> 01:27:33,126 Gyakoroltam. 1341 01:28:00,001 --> 01:28:02,334 Megmondtam, hogy szereted! 1342 01:28:02,834 --> 01:28:05,793 - Olyan gyönyörű! - Úristen! Ugye, hogy megmondtam? 1343 01:28:05,876 --> 01:28:07,459 Megmondtam, igaz? 1344 01:28:07,543 --> 01:28:10,126 - Jósnő vagyok. - Én is megmondtam. 1345 01:28:10,209 --> 01:28:12,501 Láttunk titeket együtt sétálni. 1346 01:28:12,584 --> 01:28:14,834 Valahogy rögtön az elejétől éreztük. 1347 01:28:14,918 --> 01:28:16,168 Elvihetlek? 1348 01:28:17,251 --> 01:28:18,209 Hová? 1349 01:28:18,709 --> 01:28:22,043 Ígértem a lónak egy fagyit. 1350 01:28:22,126 --> 01:28:23,334 Te is kérsz? 1351 01:28:24,001 --> 01:28:24,834 Persze. 1352 01:28:25,959 --> 01:28:27,126 Van nálad pénz? 1353 01:28:29,543 --> 01:28:30,876 Én állom. 1354 01:28:31,459 --> 01:28:34,418 Remélem, lovagolni jobban tudsz, mint vezetni. 1355 01:28:35,168 --> 01:28:36,209 Igyekszem. 1356 01:28:45,168 --> 01:28:47,418 - Szeretlek, Wally! - Én is! 1357 01:29:33,168 --> 01:29:40,168 A HERCEG MÉGSEM HÁZASODIK 1358 01:30:01,459 --> 01:30:08,459 KUTYATATYÓK 1359 01:30:12,209 --> 01:30:19,209 BELLISSIME SZÉPSÉGSZALON ÜNNEPÉLYES ÚJRANYITÁS 1360 01:31:11,918 --> 01:31:14,959 UBER DE GLEISE - ELADÓ 1361 01:31:19,751 --> 01:31:22,209 NEM ELADÓ! 1362 01:35:11,751 --> 01:35:16,751 A feliratot fordította: Gribovszki Réka