1 00:00:22,043 --> 00:00:25,876 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:00:28,376 --> 00:00:29,959 ‎- โอ้โฮ ‎- รับหน่อยไหมคะ 3 00:00:30,043 --> 00:00:32,376 ‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ โชคดีนะคะ 4 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 ‎ไงจ๊ะ 5 00:00:38,876 --> 00:00:40,293 ‎อิซซี่! 6 00:00:41,043 --> 00:00:43,209 ‎โอเคเด็กๆ เราเปิดแล้ว เร็วเข้า เข้ามาเลย 7 00:00:43,293 --> 00:00:44,751 ‎ขอบคุณนะ อิซซี่ 8 00:00:45,376 --> 00:00:46,918 ‎ช้าๆ หน่อย 9 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 ‎- ไม่ต้องเอาของกินมาให้ตลอดก็ได้ ‎- ต้องสิคะ ฉันเป็นคนอิตาลีนะ 10 00:00:50,793 --> 00:00:51,668 ‎โดนัทไหมคะ 11 00:00:52,418 --> 00:00:54,001 ‎- บายเนท ‎- บาย 12 00:01:06,168 --> 00:01:08,501 ‎- คุณนายจอห์นสัน ‎- อิซซี่! 13 00:01:09,251 --> 00:01:10,834 ‎โดนัทสองชิ้นแลกหนังสือพิมพ์หน่อยค่ะ 14 00:01:10,918 --> 00:01:12,418 ‎ทำไมเธอถึงได้อ่านขยะนี่นะ 15 00:01:12,501 --> 00:01:14,418 ‎พาดหัวข่าวสนุกดีออก 16 00:01:15,043 --> 00:01:18,043 ‎"เจ้าชายสุดฮอต ‎เสด็จมาทำให้อุณหภูมิในเมืองสูงขึ้น" 17 00:01:18,793 --> 00:01:20,918 ‎เอาจริงนะ ผมเขาเป็นอะไรเนี่ย 18 00:01:21,751 --> 00:01:23,876 ‎ลาเวเนียนี่มันอยู่ตรงไหนเหรอ 19 00:01:23,959 --> 00:01:25,668 ‎ทางตะวันออกของอัลโดเวียค่ะ 20 00:01:25,751 --> 00:01:27,668 ‎อิซซี่! ร้านเสริมสวย! 21 00:01:27,751 --> 00:01:30,043 ‎(ร้านเสริมสวยเบลลิซซิเม่) 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,251 ‎เดสตินี่ หยิบกระเป๋ามา! 23 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 ‎- ไฟไหม้ที่ไหน ‎- ไมโครเวฟน่ะสิ 24 00:01:34,751 --> 00:01:36,626 ‎- ถ่ายทอดสดจากร้านเบลลิซซิเม่ ‎- โอเค! 25 00:01:36,709 --> 00:01:38,709 ‎- และมีไฟไหม้ครั้งใหญ่ ‎- หนูจัดการเอง 26 00:01:45,793 --> 00:01:48,043 ‎นี่ทุกคน ขอแนะอะไรนิดนะ 27 00:01:48,126 --> 00:01:50,376 ‎คราวหน้าถ้าไฟไหม้ ออกจากตึกไปซะ 28 00:01:50,459 --> 00:01:51,501 ‎แล้วของของเราล่ะ 29 00:01:51,584 --> 00:01:55,084 ‎- อิซาเบลล่า ลูกช่วยเราไว้ ‎- โอเคๆ 30 00:01:55,168 --> 00:01:57,501 ‎มีใครอยากบอกฉันไหมว่าครั้งนี้เกิดอะไรขึ้น 31 00:01:57,584 --> 00:02:00,751 ‎- เราแค่จะกินข้าวเช้า… ‎- แล้วก็เสียบปลั๊กที่ม้วนผม 32 00:02:00,834 --> 00:02:02,793 ‎ใช่ และก็ไดร์เป่าผมอย่างที่เธอบอกน่ะ 33 00:02:02,876 --> 00:02:04,418 ‎เหรอ ฉันพูดงั้นเหรอ 34 00:02:04,501 --> 00:02:05,376 ‎- ใช่ ‎- ใช่สิ 35 00:02:06,793 --> 00:02:11,084 ‎"ห้ามใช้ไมโครเวฟ ‎ในขณะที่เสียบปลั๊กที่ม้วนผมกับไดร์" 36 00:02:11,168 --> 00:02:12,418 ‎เพิ่งแปะเหรอ 37 00:02:13,876 --> 00:02:16,209 ‎- นอนน่าคะ ไม่นะ ควัน! ‎- แม่จ๋า 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,334 ‎อะไร ฉันหลับอยู่ 39 00:02:19,418 --> 00:02:21,959 ‎แม่ เราเกือบตายแล้ว 40 00:02:23,293 --> 00:02:26,459 ‎เราอาจตายไปแล้ว แต่ยังไม่รู้ตัวก็ได้ 41 00:02:28,001 --> 00:02:29,543 ‎ไม่หรอก ไม่งั้นแองเจโลต้องอยู่ที่นี่ 42 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 ‎เรายังไม่ตาย 43 00:02:35,668 --> 00:02:40,376 ‎แต่บางทีถ้าเราตายอาจจะดีกว่าก็ได้นะ ‎เพราะนี่ต้องทำเราเป็นหนี้หัวโตแน่ 44 00:02:52,126 --> 00:02:54,709 ‎แหมๆๆ อิซซี่ 45 00:02:58,751 --> 00:03:01,876 ‎ดั๊ก อย่าปรบมือช้าๆ ใส่ฉันแบบนั้น ‎ถ้ายังไม่อยากนิ้วด้วน 46 00:03:01,959 --> 00:03:03,334 ‎อิซาเบลล่า ระวังคำพูดด้วย 47 00:03:04,209 --> 00:03:05,543 ‎บอกก่อนว่านี่ไม่ใช่ความผิดฉัน 48 00:03:05,626 --> 00:03:07,918 ‎ตึกนี้ต้องเปลี่ยนสายไฟใหม่แล้ว 49 00:03:08,001 --> 00:03:09,584 ‎เจ้าของตึกไม่คิดแบบนั้นนะ 50 00:03:09,668 --> 00:03:11,793 ‎งั้นให้ฉันคุยกับเขาสิ ฉันจะได้… 51 00:03:11,876 --> 00:03:15,334 ‎เขาจ้างฉันมา ‎เพื่อที่จะได้ไม่ต้องรับมือกับคนอย่างเธอ 52 00:03:15,418 --> 00:03:16,668 ‎ดูนี่สิ! 53 00:03:17,334 --> 00:03:20,459 ‎ไดร์เป่าผม ที่หนีบผม ไมโครเวฟ… 54 00:03:20,543 --> 00:03:22,126 ‎เธอใช้งานเต้าเสียบหนักเกินไป 55 00:03:22,709 --> 00:03:24,834 ‎ถ้าไม่มีฉันคอยไกล่เกลี่ยให้ 56 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‎เจ้าของตึกคงไล่เธอออกไปนานแล้ว 57 00:03:27,418 --> 00:03:28,876 ‎คราวนี้เท่าไรล่ะ 58 00:03:32,043 --> 00:03:33,001 ‎สองพันดอลลาร์ 59 00:03:33,084 --> 00:03:35,126 ‎- กรรโชกทรัพย์กันแล้ว ดั๊ก ‎- พระเจ้าช่วย! 60 00:03:35,209 --> 00:03:36,751 ‎หักเข่าเขาไปเลยดีกว่า 61 00:03:36,834 --> 00:03:38,959 ‎ทำไมคุณถึงได้ใจหินนัก 62 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 ‎ฟังนะ ถ้าเธอไม่มีเงิน 63 00:03:41,168 --> 00:03:44,043 ‎เจ้าของตึกเขาก็หาคน ‎ที่มีเงินมาเช่าที่นี่ต่อได้สบาย 64 00:03:44,626 --> 00:03:47,043 ‎แต่เธอไม่มีทางหาตึกที่ถูกกว่านี้ได้แน่ 65 00:03:48,251 --> 00:03:49,126 ‎ฉันมีเงิน 66 00:03:52,084 --> 00:03:55,251 ‎- อิซซี่ อย่าใช้เงินเก็บไปเที่ยวของเธอนะ ‎- ไม่นะที่รัก ไม่ 67 00:03:55,334 --> 00:03:56,543 ‎ไม่เป็นไรๆ 68 00:03:57,043 --> 00:03:58,668 ‎- ให้เราช่วยลงขันเถอะ ‎- ไม่เป็นไร 69 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 ‎ขอบคุณนะ แต่ฉันต้องรับผิดชอบมันเอง 70 00:04:06,251 --> 00:04:08,584 ‎ถ้าเงินเหลือ ก็ไปหาซื้อความเป็นคนมาใส่ตัวทีนะ 71 00:04:16,459 --> 00:04:18,834 ‎รู้ไหมว่าฉันชอบอะไรเกี่ยวกับย่านนี้ 72 00:04:23,543 --> 00:04:24,834 ‎- พวกกระจอก ‎- หา 73 00:04:24,918 --> 00:04:26,918 ‎ลูกรัก เราจะทำยังไงกันดี 74 00:04:27,543 --> 00:04:29,084 ‎ไม่เป็นไรๆ 75 00:04:29,168 --> 00:04:31,084 ‎เราจัดการได้น่า เราทำได้เสมอนี่ 76 00:04:32,918 --> 00:04:35,293 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 77 00:04:38,043 --> 00:04:41,626 ‎บ่ายโมง ต้องไปเสวยมื้อเที่ยงกับ ‎พระบิดาและพระมารดาที่ทาเวิร์นออนเดอะกรีน 78 00:04:41,709 --> 00:04:45,876 ‎ตามด้วยประชุมกับท่านนายก ‎แล้วจึงเสด็จไปเยี่ยมโรงเรียนศิลปะ 79 00:04:45,959 --> 00:04:49,501 ‎ตอนสองทุ่มตรง ‎เสด็จไปงานเลี้ยงฉลองหมั้นที่กุกเกนไฮม์ 80 00:04:50,459 --> 00:04:52,793 ‎วอลเตอร์ คุณว่าเสื้อตัวนี้เป็นยังไง 81 00:04:53,376 --> 00:04:54,501 ‎เยี่ยมมาก 82 00:04:54,584 --> 00:04:57,084 ‎เยี่ยมเหรอ มันเยี่ยมตรงไหนน่ะ 83 00:04:57,834 --> 00:04:58,834 ‎ตรงที่พระองค์เป็นผู้สวม 84 00:04:58,918 --> 00:05:02,168 ‎องค์ราชินียืนกรานให้พระองค์ ‎สวมชุดจากดีไซเนอร์ชั้นนำของอเมริกาเพคะ 85 00:05:02,251 --> 00:05:04,084 ‎แต่มันน่าเกลียด ผมพูดถูกไหม 86 00:05:05,293 --> 00:05:06,626 ‎ขอโทษนะ 87 00:05:07,459 --> 00:05:09,209 ‎คิดยังไงกับเสื้อตัวนี้ 88 00:05:09,793 --> 00:05:13,001 ‎พระองค์ดูดียิ่งกว่าดอกกุหลาบพวกนี้อีกพ่ะย่ะค่ะ 89 00:05:14,793 --> 00:05:17,668 ‎ใครก็ได้ช่วยพูดความจริงกับผมทีเถอะนะ 90 00:05:17,751 --> 00:05:19,001 ‎- ความจริงเหรอ ‎- ใช่ 91 00:05:19,709 --> 00:05:21,709 ‎ความจริงก็คือพระองค์ทรงดูดีมาก 92 00:05:22,626 --> 00:05:25,876 ‎เหมือนชีวิตนี้ไม่เคย ‎ได้พูดคุยกับใครแบบจริงใจเลย 93 00:05:25,959 --> 00:05:28,126 ‎อยากให้กระหม่อม ‎พาใครมาคุยด้วยไหมพ่ะย่ะค่ะ 94 00:05:28,626 --> 00:05:29,709 ‎ต้องตัดผมแล้ว 95 00:05:29,793 --> 00:05:32,209 ‎กระหม่อมจะใส่ไว้ ‎ในรายการสิ่งที่ต้องทำในวันพรุ่งนี้ 96 00:05:32,293 --> 00:05:34,543 ‎ไม่ๆ รูปนี้เหมือนใส่วิกอยู่เลย 97 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 ‎ต้องตัดผมวันนี้ 98 00:05:36,043 --> 00:05:37,209 ‎แต่ไม่มีเวลาแล้ว 99 00:05:37,293 --> 00:05:39,793 ‎วอลเตอร์ ช่วยแกล้งทำเหมือนว่า 100 00:05:39,876 --> 00:05:42,751 ‎ผมมีสิทธิ์มีเสียงในชีวิตตัวเองหน่อยได้ไหม 101 00:05:43,251 --> 00:05:45,043 ‎วันนี้ผมอยากตัดผมจริงๆ 102 00:05:45,793 --> 00:05:48,043 ‎- แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ ‎- ขอบคุณ 103 00:05:49,126 --> 00:05:52,918 ‎โทรหาเบลล์ ‎นั่นเป็นร้านทำผมที่ดีที่สุดในนิวยอร์ก 104 00:05:53,001 --> 00:05:54,668 ‎มีแต่คนดังไปตัดผมที่นั่นกัน 105 00:05:58,709 --> 00:06:01,084 ‎โทรหาเบลล์ร้านทำผมที่ดีที่สุดในนิวยอร์ก 106 00:06:01,834 --> 00:06:03,584 ‎(ร้านเสริมสวยเบลลิซซิเม่) 107 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‎("ร้านทำผมที่ดีที่สุดในนิวยอร์ก!") 108 00:06:19,459 --> 00:06:20,293 ‎คะ 109 00:06:20,376 --> 00:06:23,126 ‎สวัสดีครับ ผมอยากคุย ‎กับเจ้าของสถานประกอบการของคุณ 110 00:06:23,209 --> 00:06:25,334 ‎ฉันนี่แหละ มีอะไรคะ 111 00:06:26,834 --> 00:06:31,459 ‎ครับ ผมโทรมาในนามของ ‎เจ้าชายโธมัสแห่งลาเวเนีย 112 00:06:31,543 --> 00:06:35,043 ‎- ผมเป็นคนรับใช้ส่วนตัวของพระองค์ ‎- ใช่ และฉันก็เป็นราชินีแห่งจีโนเวีย 113 00:06:35,126 --> 00:06:36,626 ‎- ประทานโทษนะครับ ‎- นี่ใคร 114 00:06:36,709 --> 00:06:39,001 ‎คาร์ลอส นายปลอมสำเนียงได้เห่ยมาก 115 00:06:39,084 --> 00:06:42,376 ‎ผมอยากให้สไตลิสต์ ‎มาตัดผมให้เจ้าชายโดยด่วนครับ 116 00:06:42,459 --> 00:06:44,584 ‎และมีคนแนะนำร้านเสริมสวยของคุณมา 117 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 ‎รอเดี๋ยวนะ 118 00:06:49,001 --> 00:06:52,084 ‎นี่ดี รหัสประเทศลาเวเนียคืออะไร 119 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 ‎บวกแปดห้า ทำไมเหรอ 120 00:06:54,959 --> 00:06:56,209 ‎ทุกคนหุบปากก่อน 121 00:06:56,293 --> 00:06:57,834 ‎สรรพากรเหรอ 122 00:06:58,959 --> 00:07:02,501 ‎แล้วฉันจะได้ค่าจ้างเท่าไรคะ 123 00:07:02,584 --> 00:07:04,626 ‎เวลาของฉันมีค่ามาก คุณคงเข้าใจ 124 00:07:09,001 --> 00:07:12,209 ‎มันต่ำกว่าค่าจ้างปกติของฉัน ‎แต่ฉันจะถือว่าทำเพื่อการกุศลแล้วกัน 125 00:07:12,293 --> 00:07:14,334 ‎โอเคค่ะ เที่ยงตรง 126 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 ‎ฉันจะไปที่นั่นค่ะ 127 00:07:19,293 --> 00:07:20,251 ‎ใครโทรมาเหรอ 128 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 ‎เพิ่งมีคนโทรมาจ้าง ‎ให้ฉันไปตัดผมให้อีตาเจ้าชาย… 129 00:07:23,126 --> 00:07:24,418 ‎เจ้าชายโธมัส 130 00:07:24,501 --> 00:07:26,751 ‎ในราคา 500 ดอลลาร์ 131 00:07:26,834 --> 00:07:27,918 ‎โอ้โฮ 132 00:07:28,418 --> 00:07:29,751 ‎เธอแน่ใจเหรอ 133 00:07:29,834 --> 00:07:33,043 ‎มันฟังดูจริงนะ พระเจ้า ‎ฉันจะใส่ชุดอะไรไปดีล่ะ 134 00:07:33,126 --> 00:07:35,001 ‎ยืมจั๊มป์สูทผ้าสแปนเด็กซ์สีทองของฉันไหม 135 00:07:35,084 --> 00:07:36,918 ‎- ใช่ ‎- ไม่เอา มันต้องมีรสนิยมหน่อย 136 00:07:37,001 --> 00:07:39,126 ‎ใช่ไง นางถึงได้บอกว่าตัวสีทองอะ 137 00:07:39,209 --> 00:07:43,376 ‎ทุกคน นี่อาจเป็นโอกาสทองของเรานะ ‎ฉันต้องดูมีระดับ 138 00:07:48,001 --> 00:07:49,959 ‎(โรงแรมลาม็อตต์) 139 00:07:59,626 --> 00:08:02,168 ‎- นั่นใครน่ะ ‎- คนทั่วไปน่ะสิ 140 00:08:03,959 --> 00:08:05,043 ‎มารยาท! 141 00:08:05,668 --> 00:08:06,584 ‎ขอโทษนะคะ 142 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 ‎ทางโรงแรมไม่มีห้องน้ำสาธารณะครับ 143 00:08:09,876 --> 00:08:13,126 ‎ฉันไม่ได้อยากเข้าห้องน้ำ ‎ฉันกำลังตามหาคนชื่อวอลเตอร์ 144 00:08:13,209 --> 00:08:14,209 ‎สวัสดีครับ 145 00:08:15,251 --> 00:08:16,376 ‎ผมชื่อวอลเตอร์ครับ 146 00:08:16,959 --> 00:08:20,501 ‎เฮ้ ฉันอิซซี่ค่ะ เจ้าของร้านเสริมสวย 147 00:08:20,584 --> 00:08:21,418 ‎ที่คุณโทรไป 148 00:08:22,043 --> 00:08:24,584 ‎ว้าว คุณนี่เหมือนที่ฉันนึกภาพคุณไว้เป๊ะเลย 149 00:08:24,668 --> 00:08:27,793 ‎ชุดสูทและกระเป๋าสี่เหลี่ยมเล็กๆ เป๊ะปังไปหมด 150 00:08:27,876 --> 00:08:30,043 ‎ครับ เชิญทางนี้ 151 00:08:33,793 --> 00:08:35,543 ‎(โรงแรมลาม็อตต์) 152 00:08:41,418 --> 00:08:44,293 ‎แม่เจ้าโว้ย 153 00:08:46,959 --> 00:08:50,459 ‎ที่นี่คล้ายกับห้องสวีทอื่นๆ ‎ที่ฉันเคยเห็นมาแล้วเลยค่ะ 154 00:08:50,543 --> 00:08:51,626 ‎คล้ายกันมาก 155 00:08:52,209 --> 00:08:55,001 ‎ขอแนะนำเจ้าชายโธมัสแห่งลาเวเนีย 156 00:08:55,751 --> 00:08:56,751 ‎สวัสดี 157 00:08:58,209 --> 00:09:01,459 ‎ฉันอิซซี่จากถนนหมายเลข 183 158 00:09:02,209 --> 00:09:04,543 ‎โธ่ คุณไม่ต้องถอนสายบัวหรอก 159 00:09:04,626 --> 00:09:08,459 ‎ฉันรู้ ฉันต้องถอนสายบัว ‎ก็ต่อเมื่อฉันเป็นพลเมืองประเทศคุณ 160 00:09:08,543 --> 00:09:10,376 ‎ฉันแค่ทำเพื่อเรียกคะแนนเพิ่มค่ะ 161 00:09:11,043 --> 00:09:13,293 ‎คุณรู้เรื่องการทักทายราชวงศ์ดีสินะ 162 00:09:13,376 --> 00:09:15,459 ‎แค่ลองเสิร์ชดูตอนนั่งรถใต้ดินมาน่ะค่ะ 163 00:09:15,543 --> 00:09:18,543 ‎มันบอกว่า "การถอนสายบัว ‎ควรเป็นการกระทำที่ชัดเจน 164 00:09:19,043 --> 00:09:21,543 ‎ด้วยการยกตัวช้าๆ และสบตาอีกฝ่ายไว้" 165 00:09:32,001 --> 00:09:33,459 ‎มาเริ่มกันเลยดีไหมครับ 166 00:09:37,959 --> 00:09:41,584 ‎- มีอะไรผิดปกติเหรอ ‎- ฉันไม่ควรแตะต้องคุณก่อน 167 00:09:42,209 --> 00:09:44,334 ‎"ห้ามแตะตัวเชื้อพระวงศ์" 168 00:09:44,418 --> 00:09:46,709 ‎"รอจนกว่าเชื้อพระวงศ์จะแตะตัวคุณก่อน" 169 00:09:47,584 --> 00:09:48,959 ‎ใช่ 170 00:09:49,043 --> 00:09:51,834 ‎นั่นคือหนึ่งในกฎที่เราบังคับใช้อย่างจริงจัง 171 00:09:52,459 --> 00:09:55,543 ‎รู้ไหมมีคนเคยลูบหลังผมตอนเดินพาเหรดด้วย 172 00:09:56,668 --> 00:09:58,376 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้นคะ 173 00:09:58,459 --> 00:09:59,876 ‎ผมไม่เคยเห็นเขาอีกเลย 174 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 ‎เขาถูกจัดการน่ะ 175 00:10:04,793 --> 00:10:05,876 ‎อะไรนะ 176 00:10:05,959 --> 00:10:09,459 ‎อย่าล้อเล่นกันแบบนั้นสิ ‎แค่นี้ฉันก็ประหม่าจะตายแล้ว 177 00:10:10,668 --> 00:10:12,626 ‎นี่ไง ผมจับคุณก่อน 178 00:10:12,709 --> 00:10:13,793 ‎ขอบคุณค่ะ 179 00:10:14,376 --> 00:10:15,626 ‎จริงๆ นะ อย่าทำแบบนั้น 180 00:10:17,001 --> 00:10:20,043 ‎โอเค แล้วคุณอยากทำทรงไหนคะ 181 00:10:20,543 --> 00:10:21,501 ‎แนะนำมาสิ 182 00:10:22,626 --> 00:10:25,043 ‎หม่อมฉันมาเสิร์ฟชาเพคะ 183 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 ‎ผมไม่ได้สั่งชานะ ขอบคุณ 184 00:10:27,001 --> 00:10:29,626 ‎- แต่หม่อมฉันได้ยินว่า… ‎- หม่อมฉันสั่งให้พระองค์เอง 185 00:10:30,126 --> 00:10:31,751 ‎- ทรงไม่อยากดื่มชาหรือเพคะ ‎- ไม่ 186 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 ‎ได้ยินแล้วนี่ ไปซะ! 187 00:10:34,959 --> 00:10:36,959 ‎ค่ะ ขอโทษทีค่ะ 188 00:10:38,126 --> 00:10:41,543 ‎ไม่เอาไหน ไม่เอาไหนเลยจริงๆ 189 00:10:42,418 --> 00:10:44,293 ‎กระหม่อมจะแจ้งแม่บ้านพ่ะย่ะค่ะ 190 00:10:45,793 --> 00:10:48,876 ‎นี่ๆ ไม่เป็นไรนะ 191 00:10:48,959 --> 00:10:51,084 ‎ไม่เป็นไรหรอก ใครๆ ก็ทำของหล่นได้ทั้งนั้น 192 00:10:51,584 --> 00:10:52,418 ‎ขอบคุณค่ะ 193 00:11:01,126 --> 00:11:04,043 ‎คิดว่าทรงไหนเหมาะกับผมที่สุดล่ะ 194 00:11:07,543 --> 00:11:09,376 ‎ทำไมคุณถึงไม่พูดอะไรเลย 195 00:11:09,459 --> 00:11:12,126 ‎ผู้หญิงคนนั้นใจร้ายมาก แต่คุณกลับนั่งเงียบกริบ 196 00:11:12,209 --> 00:11:14,418 ‎ผมไม่มีสิทธิ์ไปแทรกแซง 197 00:11:14,501 --> 00:11:15,793 ‎- ไม่มีสิทธิ์เหรอ ‎- ใช่ มัน… 198 00:11:15,876 --> 00:11:17,501 ‎แต่เธอก็คอยรับคำสั่งคุณไม่ใช่เหรอ 199 00:11:17,584 --> 00:11:20,084 ‎ถ้าฉันทำกับลูกค้าแบบนั้น ลูกค้าคงได้หายหมดแน่ 200 00:11:20,168 --> 00:11:23,001 ‎ผมเป็นเจ้าชาย ผมไม่มีลูกค้าหรอก 201 00:11:23,084 --> 00:11:27,043 ‎จริงเหรอ คนที่อยู่ในประเทศคุณ ‎ไม่ใช่ลูกค้าของคุณหรือไง 202 00:11:27,126 --> 00:11:29,084 ‎ไม่ใช่ พวกเขาคือประชาราษฎร์ 203 00:11:29,168 --> 00:11:30,251 ‎ใช่ 204 00:11:30,334 --> 00:11:31,834 ‎ประชาราษฎร์ใต้อำนาจคุณไง 205 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 ‎คุณน่าจะแค่ตัดผมไปนะ 206 00:11:34,751 --> 00:11:35,918 ‎และระวังด้วย 207 00:11:36,501 --> 00:11:37,376 ‎รู้อะไรไหม 208 00:11:38,209 --> 00:11:40,168 ‎บางทีคุณน่าจะตัดผมเองนะ 209 00:11:42,334 --> 00:11:45,168 ‎ทำอะไรน่ะ คุณยังตัดผมไม่เสร็จเลย 210 00:11:45,876 --> 00:11:47,084 ‎มีอะไรหรือเปล่าครับ 211 00:11:47,168 --> 00:11:48,751 ‎มีสิ 212 00:11:48,834 --> 00:11:50,918 ‎เขาไง! และคุณด้วย 213 00:11:52,001 --> 00:11:53,918 ‎และขอบอกเลยว่าชอบเสื้อคุณสุดๆ 214 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 ‎จะบ้าตาย! 215 00:12:00,168 --> 00:12:02,043 ‎คุณโทรหาร้านทำผมแบบไหนกันเนี่ย 216 00:12:02,959 --> 00:12:05,959 ‎เพราะแบบนี้เธอถึงต้องระวังเรื่องหยูกยานะ ‎ไม่งั้นจะติดเอา 217 00:12:06,043 --> 00:12:07,501 ‎มันไม่ดีต่อสุขภาพ 218 00:12:08,168 --> 00:12:11,126 ‎ตายจริง ลูกหายไปไหนมา ‎แม่โทรหาลูกตั้งนาน 219 00:12:11,209 --> 00:12:14,126 ‎หนูขอโทษค่ะ มือถือหนูแบตหมด ‎นี่หนูต้องเดินกลับบ้านมา 220 00:12:14,209 --> 00:12:16,668 ‎- จากอัพทาวน์น่ะเหรอ นั่งก่อนสิ ‎- ขอบคุณค่ะ นอนน่า 221 00:12:16,751 --> 00:12:18,376 ‎ทำไมไม่นั่งรถไฟใต้ดินล่ะ 222 00:12:18,459 --> 00:12:21,834 ‎ฉันไม่มีเงิน นึกว่าจะได้ 500 ดอลลาร์ไง 223 00:12:21,918 --> 00:12:24,543 ‎เจ้าชายไม่ได้จ่ายเงินให้เหรอ 224 00:12:24,626 --> 00:12:27,084 ‎พวกคนรวยชอบเอาเปรียบชนชั้นแรงงานจริงๆ 225 00:12:27,168 --> 00:12:28,959 ‎ไม่ใช่แบบนั้น คือ… 226 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 ‎ฉันตัดผมให้เขาไม่เสร็จ 227 00:12:32,793 --> 00:12:36,876 ‎- ฉันเห็นความอยุติธรรม… ‎- อิซาเบลล่า เรื่องความอยุติธรรมอีกแล้ว! 228 00:12:36,959 --> 00:12:38,959 ‎- ลูกทำอะไรลงไป ‎- ไม่สำคัญหรอก 229 00:12:39,043 --> 00:12:42,251 ‎เจ้าชายเห็นบางคนทำตัวงี่เง่า ‎และเขาไม่สนใจด้วยซ้ำ 230 00:12:42,334 --> 00:12:46,001 ‎เจ้าชายควรจะกล้าหาญ ‎และยืนหยัดเพื่อคนที่อ่อนแอกว่าสิ 231 00:12:46,084 --> 00:12:49,251 ‎- เจ้าชายควรจะ… ‎- ไม่มาที่ร้าน 232 00:12:50,543 --> 00:12:52,043 ‎พูดต่อเถอะครับ 233 00:12:55,543 --> 00:12:59,168 ‎- เธอพูดถึงเจ้าชายอีกคนน่ะ ‎- ใช่ วันนี้เธอตัดผมเจ้าชายสองคนน่ะ 234 00:12:59,251 --> 00:13:01,959 ‎- เกิดขึ้นประจำ ไม่แปลกอะไร… ‎- คุณมาทำอะไรที่นี่ 235 00:13:02,043 --> 00:13:03,251 ‎คุณลืมกรรไกรไว้น่ะ 236 00:13:03,334 --> 00:13:06,668 ‎และผมก็หวังว่าจะได้ตัดผมต่อด้วย 237 00:13:06,751 --> 00:13:08,751 ‎คุณกลับไปอย่างกะทันหัน และ… 238 00:13:09,501 --> 00:13:12,126 ‎แล้วดูนี่สิ ผมยืนตัวตรงไม่ได้ด้วยซ้ำ 239 00:13:13,126 --> 00:13:15,293 ‎ขอโทษด้วยค่ะ พอดีฉันเหนื่อยๆ 240 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 ‎อิซาเบลล่า 241 00:13:17,459 --> 00:13:21,334 ‎เอางี้นะครับ ให้ผมจ่ายเงินที่เหลือให้คุณ ‎และขอโทษคุณด้วย 242 00:13:21,834 --> 00:13:24,293 ‎ผมสาบานเลยว่าปกติผมมีเสน่ห์กว่านี้นะ 243 00:13:25,043 --> 00:13:25,876 ‎ใช่ 244 00:13:25,959 --> 00:13:27,876 ‎คุณแค่ไม่แสดงด้านนั้นกับคนใช้ 245 00:13:29,876 --> 00:13:31,626 ‎อย่างกับรองเท้าแก้วแน่ะ 246 00:13:31,709 --> 00:13:32,543 ‎แต่เป็นเงินแทน 247 00:13:36,668 --> 00:13:37,668 ‎เก้าอี้สี่ 248 00:13:39,459 --> 00:13:41,668 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ตรงนี้ค่ะ เชิญนั่ง 249 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 ‎ขอเบียดนิดนะ 250 00:13:42,668 --> 00:13:44,168 ‎ฉันขอเอานี่หลบก่อนนะคะ 251 00:13:44,251 --> 00:13:45,543 ‎- นั่งสิคะ ‎- นั่งสิคะ 252 00:13:45,626 --> 00:13:47,793 ‎- ฉันเพิ่งจะเช็ดมันไป สะอาดเอี่ยม ‎- ขอบคุณครับ 253 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 ‎- ทำตัวไม่ถูกเลย ‎- ฉันด้วย! 254 00:13:49,251 --> 00:13:51,251 ‎คือฉันเคยเห็นคุณแค่ในหนังสือพิมพ์ 255 00:13:51,334 --> 00:13:54,084 ‎- ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณจะมาที่เบลลิซซิเม่… ‎- ทำตัวไม่ถูกอะ 256 00:14:03,209 --> 00:14:05,668 ‎- เอาหน่อยไหม ‎- ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ 257 00:14:07,876 --> 00:14:09,126 ‎กินซะ 258 00:14:09,209 --> 00:14:12,584 ‎ดูน่าอร่อยนะครับ แต่เดี๋ยวผมจะไปทานมื้อเย็น 259 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 ‎หมายความว่าไง ‎ฉันไม่ได้ทำอาหารให้เธอเททิ้งนะ 260 00:14:16,251 --> 00:14:17,543 ‎นอนน่า เขาบอกว่าไม่กินไง 261 00:14:17,626 --> 00:14:20,834 ‎เจ้าหนูผอมกะหร่องนี่ต้องกินอะไรบ้าง 262 00:14:20,918 --> 00:14:23,793 ‎เขาไม่ใช่เจ้าชายหรอก แต่เป็นไม้เสียบผี 263 00:14:23,876 --> 00:14:25,084 ‎นอนน่าคะ พอแล้ว 264 00:14:25,168 --> 00:14:27,293 ‎อะไรเล่า เขาฟังไม่ออกซะหน่อย 265 00:14:27,376 --> 00:14:29,834 ‎ก็จริง ภาษาอิตาเลียนของผมค่อนข้างขึ้นสนิมแล้ว 266 00:14:35,876 --> 00:14:37,168 ‎กินซะ 267 00:14:39,543 --> 00:14:41,293 ‎พวกคุณเป็นแบบนี้ตลอดเลยเหรอ 268 00:14:41,376 --> 00:14:42,793 ‎คุณไม่รู้หรอก 269 00:14:48,126 --> 00:14:49,376 ‎ตอนนี้จะได้เห็นของดีแล้ว 270 00:14:54,668 --> 00:14:55,584 ‎แม่ 271 00:15:26,668 --> 00:15:28,209 ‎เยี่ยมเลยครับ! 272 00:15:29,334 --> 00:15:31,668 ‎โอเค เรียบร้อยแล้วค่ะ 273 00:15:33,834 --> 00:15:35,001 ‎ขอบคุณครับ ชอบมากเลย 274 00:15:35,084 --> 00:15:36,418 ‎อิซาเบลล่าเก่งที่สุดแล้วค่ะ 275 00:15:36,501 --> 00:15:38,918 ‎เอาการ์ดของเธอไปให้เพื่อนเจ้าชายคุณด้วยสิ 276 00:15:39,001 --> 00:15:42,293 ‎เธอทำทุกอย่าง ‎ทำผม แต่งหน้า ทำเล็บ แว็กซ์บิกินี่ 277 00:15:42,376 --> 00:15:45,584 ‎แม่คะ นั่นละเอียดเกินไปแล้ว ‎เขาไม่จำเป็นต้องรู้เรื่องนั้นหรอก 278 00:15:46,918 --> 00:15:49,959 ‎นั่นของอิซซี่ค่ะ ‎เธออยากออกไปท่องโลกใจจะขาด 279 00:15:50,459 --> 00:15:54,251 ‎โลกทั้งใบกำลังรอคุณอยู่หน้าประตูนี้เองครับ 280 00:15:56,043 --> 00:15:59,626 ‎จริงด้วย ฉันจะบอกพ่อบ้านให้เริ่มเตรียมการเลย 281 00:16:05,959 --> 00:16:09,793 ‎จะเป็นการรบกวนไหมครับถ้าผมขอให้ใครสักคน ‎ช่วยบอกทางไปรถไฟใต้ดินให้ผมที 282 00:16:09,876 --> 00:16:11,584 ‎- ฉันจัดให้เองค่ะ ‎- ฉันช่วยได้นะ 283 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 ‎อิซาเบลล่าจะพาเธอไปเอง 284 00:16:18,834 --> 00:16:19,668 ‎มาเถอะค่ะ 285 00:16:20,418 --> 00:16:22,959 ‎ดูไม่ออกเลยว่าคุณจะนั่งรถไฟใต้ดินกับเขาด้วย 286 00:16:23,584 --> 00:16:28,001 ‎ครับ ตอนเด็กๆ ผมมาเรียนที่อเมริกา ‎และก็เดินทางบ้างนิดๆ หน่อยๆ 287 00:16:28,084 --> 00:16:30,459 ‎เลยพยายามเปิดหูเปิดตาให้มากที่สุดน่ะ 288 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 ‎แบบพยายามทำตัวให้กลมกลืนที่สุดน่ะ 289 00:16:35,501 --> 00:16:38,251 ‎คุณใส่ชุดทักซิโด้ แล้วก็มีรถขับตามเราด้วย 290 00:16:38,334 --> 00:16:39,751 ‎แบบนี้เรียกกลมกลืนเหรอ 291 00:16:40,709 --> 00:16:41,959 ‎ระเบียบการน่ะ 292 00:16:42,584 --> 00:16:44,376 ‎เราต้องสนุกกับมันกว่านี้ 293 00:16:45,209 --> 00:16:47,251 ‎หนึ่ง สอง สาม หยุด! 294 00:16:49,168 --> 00:16:50,709 ‎หนึ่ง สอง สาม หยุด! 295 00:16:51,668 --> 00:16:53,168 ‎ถ้าเราหนีจะเป็นยังไง 296 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 ‎- มาดูกันดีกว่า ‎- ใช่ 297 00:17:00,543 --> 00:17:01,376 ‎ไปเลย! 298 00:17:01,959 --> 00:17:02,793 ‎ไป! 299 00:17:02,876 --> 00:17:05,083 ‎ทางนี้ ไปเลย! 300 00:17:08,543 --> 00:17:10,083 ‎พระเจ้าช่วย 301 00:17:11,126 --> 00:17:13,793 ‎ฉันคิดว่าเราอาจทำให้พวกเขาหัวใจวายนะ 302 00:17:13,876 --> 00:17:15,376 ‎ใช่ ไม่เป็นไรหรอก 303 00:17:16,208 --> 00:17:17,708 ‎ได้เอาคืนวอลเตอร์หน่อย 304 00:17:17,793 --> 00:17:21,001 ‎เขาสารภาพว่ามือถือเขาโทรผิดไปที่ร้านของคุณ 305 00:17:21,083 --> 00:17:24,083 ‎เขาตั้งใจจะโทรหาร้านที่ชื่อเบลล์น่ะ 306 00:17:25,751 --> 00:17:27,583 ‎ใช่ ค่อยฟังดูเข้าเค้า 307 00:17:27,668 --> 00:17:29,209 ‎พวกคนดังๆ ไปร้านนั้นกันทั้งนั้นค่ะ 308 00:17:29,293 --> 00:17:32,418 ‎แต่ราคาเริ่มต้นที่ 700 เหรียญ ‎ฟันหัวแบะเลยล่ะ 309 00:17:32,501 --> 00:17:34,793 ‎ฉันตัดทรงเดียวให้คุณได้ในราคา 29.99 เหรียญ 310 00:17:36,001 --> 00:17:37,626 ‎แต่ผมจ่ายให้คุณ 500 เหรียญนะ 311 00:17:37,709 --> 00:17:41,043 ‎ก็วอลเตอร์เสนอมานี่นา ‎ฉันแค่เป็นนักธุรกิจที่ดีเฉยๆ 312 00:17:43,168 --> 00:17:45,001 ‎แต่ผมดีใจที่เขาโทรผิดนะ 313 00:17:45,501 --> 00:17:49,584 ‎นี่เป็นคืนที่ดีที่สุดที่ผมมี… ในรอบหลายปีเลย 314 00:17:56,376 --> 00:17:58,709 ‎ฉันนึกว่าคุณจะนั่งรถไฟใต้ดินซะอีก 315 00:18:01,293 --> 00:18:03,584 ‎ขอให้เราไปส่งคุณกลับร้านเสริมสวยนะครับ 316 00:18:04,084 --> 00:18:05,543 ‎ไม่ล่ะ ขอบคุณ 317 00:18:05,626 --> 00:18:09,043 ‎คืนนี้อากาศดี ฉันอยากจะ… ชมดาวซะหน่อย 318 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 ‎ดาวอะไร 319 00:18:11,751 --> 00:18:13,251 ‎หมายความว่าไง ดาวอะไร 320 00:18:14,251 --> 00:18:15,626 ‎ดาวโจร ดาวเวก้า 321 00:18:15,709 --> 00:18:16,626 ‎เวก้าอยู่ไหน 322 00:18:17,209 --> 00:18:18,251 ‎ดูนู่น มันอยู่ตรง… 323 00:18:20,126 --> 00:18:20,959 ‎นั้นไง 324 00:18:21,959 --> 00:18:24,459 ‎ฉันชินกับการดูดาวทั้งที่มีแสงไฟและมลพิษน่ะ 325 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 ‎น่าทึ่งมากเลย 326 00:18:30,751 --> 00:18:34,043 ‎ขอโทษนะพ่ะย่ะค่ะ ‎งานเลี้ยงฉลองหมั้นจะเริ่มแล้ว 327 00:18:34,126 --> 00:18:35,459 ‎จริงสิ 328 00:18:37,543 --> 00:18:38,376 ‎ครับ 329 00:18:40,668 --> 00:18:42,501 ‎ยินดีที่ได้รู้จักคุณนะ อิซซี่ 330 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 ‎เช่นกันค่ะ 331 00:18:46,293 --> 00:18:48,084 ‎คุณก็ไม่ได้แย่เท่าไรนะ 332 00:18:49,126 --> 00:18:51,084 ‎เวลาที่คุณไม่เก๊กเป็นเจ้าชายมากนักน่ะ 333 00:19:15,001 --> 00:19:17,584 ‎ช่างทำผมพวกนี้คิดว่าตัวเองเป็นใคร 334 00:19:18,418 --> 00:19:21,043 ‎ไม่ ไว้ใจได้เลยว่าฉันสงเคราะห์เธอ 335 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 ‎ไม่ ฉันไม่ได้ทำแบบนั้นตลอดหรอก 336 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 ‎อรุณสวัสดิ์ 337 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 ‎รอก่อนนะ 338 00:19:29,084 --> 00:19:31,793 ‎มาเร็วทั้งสองคน เอาเลย จุ๊บๆ 339 00:19:31,876 --> 00:19:33,209 ‎- แม่! ‎- ลอเร็น 340 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 ‎แม่แค่สร้างความทรงจำ 341 00:19:35,793 --> 00:19:37,501 ‎สร้างความทรงจำ 342 00:19:38,251 --> 00:19:40,834 ‎- เธอวางสายแล้ว ‎- แล้วแผนเสกสมรสเป็นยังไงบ้างครับ 343 00:19:42,168 --> 00:19:43,209 ‎แพงหูฉี่ 344 00:19:44,043 --> 00:19:46,293 ‎มีปัญหานิดหน่อยเพคะ แต่ไม่ได้ใหญ่โตอะไร 345 00:19:46,376 --> 00:19:49,251 ‎ไม่ใหญ่โตเหรอ ‎เราเพิ่งเสียช่างแต่งหน้าทำผมรายที่สี่ไป 346 00:19:49,334 --> 00:19:52,043 ‎นี่ก็ไม่รู้เลยว่าจะทำยังไงดี เวลาก็กระชั้นมาทุกที 347 00:19:53,209 --> 00:19:56,793 ‎ขออนุญาตนะครับ แล้วคุณอิซาเบลล่าล่ะฝ่าบาท 348 00:19:57,293 --> 00:19:58,168 ‎อิซาเบลล่าเหรอ 349 00:19:58,668 --> 00:20:01,126 ‎เจ้าของร้านเสริมสวยเบลลิซซิเม่ครับ 350 00:20:01,209 --> 00:20:02,876 ‎เธอเพิ่งตัดผมให้เจ้าชายไป 351 00:20:02,959 --> 00:20:05,543 ‎- ตัดผมเกรียนได้ไหม ‎- เธอกับทีมของเธอทำได้ทุกอย่าง 352 00:20:05,626 --> 00:20:07,668 ‎พระองค์ชอบเธอไหมเพคะ อิซาเบลล่าคนนี้เนี่ย 353 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 ‎ครับ ร้านเสริมสวยที่ดีที่สุดในนิวยอร์ก 354 00:20:11,334 --> 00:20:13,126 ‎แต่จองยากอยู่ 355 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 ‎เป็นที่นิยมมากครับ 356 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 ‎เราต้องจองตัวพวกเขาแล้วสิ 357 00:20:19,293 --> 00:20:20,626 ‎เราต้องจองจริงๆ 358 00:20:21,418 --> 00:20:23,918 ‎- ชอบจัง นั่นของจริงหรือเปล่า ‎- 24 กะรัตจ้ะ 359 00:20:24,001 --> 00:20:25,501 ‎อยู่นี่เอง โรเชลล์ 360 00:20:25,584 --> 00:20:28,209 ‎- รู้เลยว่าต้องเจอตัวเธอที่นี่ ‎- เสร็จพอดีเลย 361 00:20:30,834 --> 00:20:32,793 ‎- ไม่ขอบคุณเลยนะ ‎- บายอิซซี่ 362 00:20:32,876 --> 00:20:34,376 ‎เจอกันพรุ่งนี้นะ 363 00:20:35,501 --> 00:20:36,626 ‎เอ็นดูเด็กๆ เกินไปแล้ว 364 00:20:36,709 --> 00:20:38,084 ‎นั่นน่ะสิ 365 00:20:38,168 --> 00:20:40,293 ‎ฉันชอบค่ะ ไม่ใช่เรื่องใหญ่เลย 366 00:20:40,376 --> 00:20:41,459 ‎ใช่สิ 367 00:20:41,543 --> 00:20:43,251 ‎อิซซี่ ฉันมีแต่จะแก่ลงทุกวัน 368 00:20:43,834 --> 00:20:46,959 ‎ฉันอยากส่งมอบศูนย์ชุมชนให้คนที่ไว้ใจได้ 369 00:20:50,043 --> 00:20:54,126 ‎ฉันปลื้มนะ ‎แต่ฉันบริหารศูนย์ชุมชนไม่เป็นหรอกค่ะ 370 00:20:54,209 --> 00:20:57,168 ‎ไม่เลย! เพราะลูกคือช่างทำผม 371 00:20:57,251 --> 00:20:59,043 ‎- เนท ออกไปเลย ออกไป! ‎- แต่… 372 00:20:59,126 --> 00:21:00,751 ‎ออกไป! 373 00:21:03,709 --> 00:21:05,959 ‎แม่คะ นั่นมันหยาบคายมากนะ แม้แต่กับแม่ก็เถอะ 374 00:21:06,043 --> 00:21:09,376 ‎อะไร เดี๋ยวเขาก็มากินลาซานญ่าทีหลังอยู่ดี ‎และอีกอย่างนะ… 375 00:21:09,459 --> 00:21:10,918 ‎ลูกทำงานที่นี่ 376 00:21:11,001 --> 00:21:12,168 ‎ตรงนั้นไง 377 00:21:14,209 --> 00:21:15,709 ‎นี่คือที่ของลูกนะ 378 00:21:16,751 --> 00:21:17,751 ‎กับแม่ 379 00:21:19,959 --> 00:21:21,293 ‎สวัสดีครับ 380 00:21:21,376 --> 00:21:24,376 ‎วอลเตอร์ เจ้าชายลืมอะไรเหรอคะ 381 00:21:24,459 --> 00:21:28,209 ‎ตรงกันข้ามเลย ‎ในนามของครอบครัวลาม็อตต์และราชวงศ์ 382 00:21:28,293 --> 00:21:31,251 ‎เจ้าชายโธมัสต้องการยื่นข้อเสนอให้คุณครับ 383 00:21:32,209 --> 00:21:33,043 ‎โอเคค่ะ 384 00:21:37,251 --> 00:21:39,168 ‎- เขาเอาจริงเหรอ ‎- จริงมากครับ 385 00:21:39,251 --> 00:21:41,293 ‎- มันเขียนว่าอะไร ‎- ใช่ มันเขียนว่าอะไรน่ะ 386 00:21:41,376 --> 00:21:45,334 ‎"เบลลิซซิเม่ถูกขอให้ ‎ทำผมและแต่งหน้าสำหรับพิธีเสกสมรส 387 00:21:46,126 --> 00:21:47,001 ‎ที่ลาเวเนีย 388 00:21:47,543 --> 00:21:50,209 ‎ในราคา 50,000 ดอลลาร์" 389 00:21:50,793 --> 00:21:52,751 ‎นามบัตรสวยนะเนี่ย 390 00:21:52,834 --> 00:21:53,876 ‎เราทุกคนเหรอคะ 391 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 ‎ทุกคนเลยครับ 392 00:21:56,084 --> 00:21:57,126 ‎พระเจ้าช่วย! 393 00:21:57,209 --> 00:21:59,334 ‎ไม่ เดี๋ยวก่อน 394 00:21:59,418 --> 00:22:01,376 ‎- เราไปไม่ได้นะ ‎- อะไรนะ 395 00:22:01,459 --> 00:22:04,043 ‎แล้วใครจะดูแลร้านล่ะ เรามีลูกค้านะ 396 00:22:04,126 --> 00:22:07,501 ‎นี่เป็นโอกาสครั้งเดียวในชีวิตนะคะ ‎พ่อคงอยากให้หนูไปแน่ 397 00:22:07,584 --> 00:22:10,626 ‎แกจะอยู่ดูร้านกับแม่นี่แหละ 398 00:22:10,709 --> 00:22:14,209 ‎ให้สาวๆ ไปสนุกเถอะ 399 00:22:14,293 --> 00:22:15,751 ‎แต่มันไกลมากเลยนะ 400 00:22:15,834 --> 00:22:18,251 ‎อิซาเบลล่า ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับลูกล่ะ 401 00:22:18,751 --> 00:22:22,168 ‎แม่คะ แต่ถ้าหนูอยู่ที่นี่ ‎ก็จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับหนูเลยนะ 402 00:22:26,251 --> 00:22:28,001 ‎ให้ผมทูลเจ้าชายว่าอย่างไรดีครับ 403 00:22:29,043 --> 00:22:30,626 ‎ได้โปรดๆ 404 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 ‎บอกให้พระองค์ตั้งพระเนตรรอได้เลย ‎เพราะเบลลิซซิเม่กำลังไปแล้วจ้า! 405 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 ‎ต้องยังงี้สิ! 406 00:22:36,834 --> 00:22:39,418 ‎เราจะไปลากูเนียเหรอ ชื่ออะไรนะ… 407 00:22:40,918 --> 00:22:42,293 ‎แม่คะ 408 00:22:44,376 --> 00:22:46,334 ‎โอ้พระเจ้า! 409 00:22:46,418 --> 00:22:47,834 ‎มันโกลาหลไปหมดแล้ว ดูสิ 410 00:22:50,209 --> 00:22:51,626 ‎พระเจ้า 411 00:22:53,668 --> 00:22:55,251 ‎มันเรียกว่าอะไรนะ 412 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 ‎- ลาเวเนียครับ ‎- ใช่ เราจะไปที่นั่นกัน! 413 00:23:14,668 --> 00:23:18,959 ‎(ลาเวเนีย) 414 00:23:20,251 --> 00:23:22,334 ‎เคยเห็นอะไรสวยแบบนี้ไหมล่ะ 415 00:23:22,418 --> 00:23:24,293 ‎ที่นี่มันงามเลิศมากเลย 416 00:23:24,834 --> 00:23:28,126 ‎ไม่มีมลพิษ ไม่มีกราฟิตี และไม่มีตึกสูง 417 00:23:29,668 --> 00:23:32,584 ‎- ที่จริงฉันสติแตกนิดหน่อยนะ ‎- นี่ฟรีปะ 418 00:23:36,126 --> 00:23:37,251 ‎กลิ่นแหม่งๆ อะ 419 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 ‎นั่นไงปราสาท! 420 00:23:39,084 --> 00:23:40,668 ‎พระเจ้าช่วย! 421 00:24:01,459 --> 00:24:04,584 ‎นี่ทุกคน เราอยู่ในลาเวเนียแล้ว… 422 00:24:04,668 --> 00:24:05,918 ‎ยินดีต้อนรับสู่ลาเวเนียครับ 423 00:24:06,501 --> 00:24:07,709 ‎ว่าไงวอลเตอร์ 424 00:24:09,793 --> 00:24:11,418 ‎ฉันมีอะไรต้องสอนคุณเยอะเลย 425 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 ‎ทางนี้ครับ คุณผู้หญิง 426 00:24:13,793 --> 00:24:16,459 ‎สุดยอดไปเลย! พระเจ้าช่วย! 427 00:24:17,376 --> 00:24:20,334 ‎คนที่ทำงานในพิธีเสกสมรส ‎ได้อยู่ในปราสาทกันหมดเลยเหรอคะ 428 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 ‎มีแค่คุณสามคนครับ เจ้าชายโธมัสอยากให้ 429 00:24:22,918 --> 00:24:25,793 ‎ประสบการณ์แรกของคุณในลาเวเนีย ‎เป็นสิ่งที่น่าจดจำ 430 00:24:25,876 --> 00:24:28,751 ‎- ตาแก่หงำเหงือกพวกนี้คือใครกันน่ะ ‎- ดี! 431 00:24:28,834 --> 00:24:30,418 ‎นั่นคือญาติของผมเอง 432 00:24:30,501 --> 00:24:33,251 ‎ฝ่าบาท ช่างน่าประหลาดใจที่ทรงเสด็จมา! 433 00:24:33,834 --> 00:24:37,459 ‎คือฉันหมายถึงว่า ‎พวกเขาดูเปล่งประกายและเป็นผู้ใหญ่มากค่ะ 434 00:24:37,543 --> 00:24:38,918 ‎ไม่หรอก คุณพูดถูกแล้ว 435 00:24:39,001 --> 00:24:40,709 ‎พวกเขาก็แก่หงำจริงๆ 436 00:24:40,793 --> 00:24:43,834 ‎และดูเหมือนผมจะได้รับจมูกนี้ ‎มาจากต้นตระกูลนะ 437 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 ‎คุณทนส่องกระจกทุกวันได้ยังไง 438 00:24:47,543 --> 00:24:50,376 ‎แคธริน เสด็จพ่อ ‎ลูกอยากให้ทั้งคู่มาพบคนพวกนี้หน่อย 439 00:24:50,959 --> 00:24:54,251 ‎นี่คือสไตลิสต์จากนิวยอร์กที่ลูกเล่าให้ฟัง 440 00:24:54,334 --> 00:24:56,376 ‎จริงสิ ยินดีต้อนรับ 441 00:24:57,626 --> 00:24:59,334 ‎นั่น… 442 00:24:59,418 --> 00:25:01,001 ‎น่าสนใจมากเลย 443 00:25:01,084 --> 00:25:02,751 ‎หมอนรองคอค่ะ 444 00:25:02,834 --> 00:25:04,834 ‎นางยอมแลกกับสร้อยของคุณนะคะ 445 00:25:11,793 --> 00:25:13,293 ‎ไม่หรอก นั่นมันของคุณนี่เนอะ 446 00:25:15,209 --> 00:25:16,084 ‎เข้าใจแล้ว 447 00:25:16,876 --> 00:25:18,293 ‎- โธมัส ‎- ครับ 448 00:25:19,418 --> 00:25:23,168 ‎ผมดีใจที่ทุกคนมาที่นี่ ขอบคุณที่เดินทางมานะ 449 00:25:27,209 --> 00:25:29,168 ‎ลองคิดสิว่านั่นคือพ่อแม่เธอน่ะ 450 00:25:29,251 --> 00:25:32,043 ‎ป๋าฉันไม่เคยใส่เสื้ออื่นนอกจากเสื้อโบว์ลิ่งจ้ะ 451 00:25:33,918 --> 00:25:35,459 ‎นี่คือที่พักของพวกคุณครับ 452 00:25:36,293 --> 00:25:38,084 ‎และนี่คือแม่บ้านส่วนตัวของคุณ 453 00:25:38,168 --> 00:25:41,418 ‎ถ้าคุณต้องการอะไร ‎แค่กดปุ่มนั้น แล้วเธอจะมาหาคุณ 454 00:25:41,501 --> 00:25:42,543 ‎ไง ฉันอิซซี่ค่ะ 455 00:25:42,626 --> 00:25:45,584 ‎ไม่จำเป็นต้องแนะนำตัวกับเธอหรอกครับ 456 00:25:46,626 --> 00:25:49,209 ‎ต้องสิ เธอเป็นคนนี่นา 457 00:25:49,293 --> 00:25:51,501 ‎ใช่แล้ววอลลี่ มีมารยาทหน่อยสิ 458 00:25:51,584 --> 00:25:53,918 ‎มารยาทเป็นรากฐานของชีวิต ‎และการทำงานของผม 459 00:25:54,001 --> 00:25:56,251 ‎งั้นแนะนำเราสิจ๊ะ 460 00:25:59,209 --> 00:26:00,418 ‎อิซ… 461 00:26:00,501 --> 00:26:05,168 ‎อิซาเบลล่า เดสตินี่ และโลล่า ‎ขอแนะนำให้รู้จักกับเพทรา 462 00:26:05,251 --> 00:26:06,209 ‎- เพทรา! ‎- ไงจ๊ะ เพทรา! 463 00:26:06,293 --> 00:26:09,251 ‎- ฉันอิซซี่นะ ดีใจที่ได้เจอ ‎- สีนี้เหมาะกับเธอนะ 464 00:26:09,334 --> 00:26:11,126 ‎ผมเธอสวยมากเลยอะ 465 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 ‎เห็นไหม ก็ไม่ยากนี่นา 466 00:26:13,793 --> 00:26:14,834 ‎ฉันจองเตียงนี้ 467 00:26:14,918 --> 00:26:16,001 ‎ฉันขอเตียงนี้ 468 00:26:16,084 --> 00:26:17,584 ‎ทุกคน ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบทำแบบนี้ 469 00:26:17,668 --> 00:26:19,751 ‎เราช่วยกันต่อเตียงกันได้ไหม 470 00:26:19,834 --> 00:26:20,876 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 471 00:26:20,959 --> 00:26:23,626 ‎ไม่แน่นอน เธอให้ฉันนอนตรงรอยต่อตลอด 472 00:26:23,709 --> 00:26:26,251 ‎ฉันไม่นอนตรงนั้นหรอกนะ ไม่งั้นฉันจะไปนอนไหน 473 00:26:26,334 --> 00:26:27,709 ‎ห้องคุณอยู่ข้างๆ นี่ครับ 474 00:26:30,001 --> 00:26:31,043 ‎ห้องฉันเหรอ 475 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 ‎ทำไมฉันถึงได้ห้องส่วนตัวล่ะ 476 00:26:45,251 --> 00:26:49,001 ‎เจ้าชายรู้สึกว่า ‎เขาสร้างความประทับใจแรกกับคุณได้ไม่ดี 477 00:26:49,084 --> 00:26:51,709 ‎ผมเชื่อว่าพระองค์ทรงพยายามจะแก้ไขมันครับ 478 00:26:55,543 --> 00:26:57,293 ‎บอกไปว่ายังอีกไกลค่ะ 479 00:26:59,543 --> 00:27:01,084 ‎แต่ก็ถือว่าเริ่มได้สวย 480 00:27:02,709 --> 00:27:05,043 ‎- อลังการเวอร์ ชอบมากเลย ‎- นั่นน่ะสิ! 481 00:27:05,543 --> 00:27:07,168 ‎นี่มันอะไรกัน 482 00:27:07,793 --> 00:27:10,168 ‎รอจนคุณได้เห็นวิวบนดาดฟ้าก่อนเถอะครับ 483 00:27:11,501 --> 00:27:13,168 ‎- พระเจ้าช่วย ‎- พระเจ้าช่วย 484 00:27:13,709 --> 00:27:15,293 ‎ดูนี่สิ 485 00:27:32,001 --> 00:27:35,459 ‎กุหลาบนำเข้าหมื่นดอก น้ำพุแชมเปญ 486 00:27:35,543 --> 00:27:37,168 ‎มื้อค่ำสำหรับแขก 800 คน 487 00:27:37,251 --> 00:27:38,793 ‎ฟังดูดีใช่ไหมล่ะ 488 00:27:38,876 --> 00:27:40,418 ‎ผมบอกว่าอยากได้งานเล็กๆ 489 00:27:40,501 --> 00:27:42,543 ‎เราประหยัดเงินได้ ถ้าเกิด… 490 00:27:42,626 --> 00:27:46,626 ‎แกพะวงเรื่องเงินโดยไม่จำเป็นอีกแล้ว 491 00:27:46,709 --> 00:27:49,501 ‎อีกอย่างครอบครัวลาม็อตต์ ‎ก็เป็นฝ่ายจัดการเรื่องเงินด้วย 492 00:27:49,584 --> 00:27:51,834 ‎ผู้ชายคนนั้นเป็นเจ้าของเท็กซัสครึ่งหนึ่งเลยนะ 493 00:27:51,918 --> 00:27:55,126 ‎เรายังต้องรับผิดชอบต่อประชาชน ‎และความต้องการของพวกเขาด้วยนะครับ 494 00:27:55,209 --> 00:27:57,834 ‎แต่เราก็ทำตามนั้นอยู่ไม่ใช่หรือไง 495 00:27:57,918 --> 00:28:01,126 ‎เราจะซ่อมถนนเป็นหลุมเป็นบ่อ ‎ที่ไม่มีใครจดจำก็ได้ 496 00:28:01,209 --> 00:28:03,751 ‎หรือเราจะจัดงานรื่นเริงเอิกเกริก 497 00:28:03,834 --> 00:28:05,668 ‎ซึ่งพวกเขาจะจดจำไปตลอดกาลได้ 498 00:28:05,751 --> 00:28:07,709 ‎งั้นลูกก็เป็นเพียงหมากเบี้ยสินะครับ 499 00:28:08,709 --> 00:28:10,501 ‎เพื่อกระตุ้นให้พสกนิกรยอมรับ 500 00:28:10,584 --> 00:28:13,543 ‎ที่รัก เธอยังเด็กและมีความรัก 501 00:28:13,626 --> 00:28:14,793 ‎มีความรักเหรอ 502 00:28:14,876 --> 00:28:17,834 ‎ด้วยความเคารพนะครับ แคธริน ‎ผมแทบไม่รู้จักลอเร็นด้วยซ้ำ 503 00:28:17,918 --> 00:28:19,793 ‎นี่มันก็แค่การคลุมถุงชน 504 00:28:19,876 --> 00:28:24,168 ‎โถ โธมัส นี่แกกำลังบ่นที่ได้เป็นเจ้าชายงั้นเหรอ 505 00:28:24,251 --> 00:28:26,209 ‎ไม่อยู่แล้วครับ เสด็จพ่อ 506 00:28:30,543 --> 00:28:32,001 ‎ลูกจะทำแบบนั้นทำไม 507 00:28:33,959 --> 00:28:36,209 ‎- ไม่นะ แต่มันน่ารักมากเลย ‎- เดี๋ยวนะอันนี้ 508 00:28:36,293 --> 00:28:38,334 ‎- สวัสดีค่ะ โทษที ‎- ไม่เคยเห็นคุกใต้ดินมาก่อน 509 00:28:38,418 --> 00:28:40,584 ‎- มันดูดีมากสำหรับเรานะ ‎- คุณมาสาย 510 00:28:40,668 --> 00:28:41,584 ‎โห 511 00:28:41,668 --> 00:28:42,959 ‎ใช่ค่ะ โทษที 512 00:28:43,043 --> 00:28:45,251 ‎- ปราสาทนี้มีโถงเป็นล้านๆ เลย ‎- ใช่ 513 00:28:45,334 --> 00:28:48,834 ‎- เราหลงไปอยู่ในคุกใต้ดิน ‎- แล้วก็ต้องเล่นทำเป็นว่าถูกขัง 514 00:28:48,918 --> 00:28:50,834 ‎- มันวุ่นวายสุดๆ ค่ะ ‎- แต่ก็เลิศอยู่นะ 515 00:28:50,918 --> 00:28:51,793 ‎เงียบ! 516 00:28:52,834 --> 00:28:56,001 ‎เหลือเวลาอีกไม่ถึงสองสัปดาห์ก่อนพิธีเสกสมรส 517 00:28:56,668 --> 00:28:59,334 ‎ในประวัติศาสตร์ของราชวงศ์เรา 518 00:28:59,418 --> 00:29:02,709 ‎ไม่เคยให้คนไม่รู้หัวนอนปลายเท้า ‎มาทำผมและแต่งหน้ามาก่อน 519 00:29:02,793 --> 00:29:04,584 ‎แต่ทางครอบครัวลาม็อตต์ยืนกราน 520 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 ‎จะใช้คุณสามคน 521 00:29:10,418 --> 00:29:16,834 ‎นี่คือเหตุผลที่ฉันเรียกคุณมาที่นี่ ‎เพื่อทดสอบทักษะของคุณกับ… 522 00:29:19,251 --> 00:29:20,501 ‎อาสาสมัครเหล่านี้ 523 00:29:20,584 --> 00:29:22,876 ‎- เข้าใจที่เธอพูดกันไหม ‎- ตึงเวอร์ 524 00:29:22,959 --> 00:29:26,459 ‎คุณมีหน้าที่ดูแลฝั่งผู้ชายในพิธีเสกสมรส 525 00:29:28,084 --> 00:29:30,668 ‎นี่คือนายแบบของคุณ เขาทำงานในคอกม้า 526 00:29:30,751 --> 00:29:32,376 ‎- สวัสดีค่ะ ฉันอิซซี่ ‎- ฟรานซิสครับ 527 00:29:32,459 --> 00:29:36,334 ‎ผมคุณสวยมากค่ะ ‎ฉันสัญญาว่าจะไม่ทำให้คุณเจ็บตัว 528 00:29:39,084 --> 00:29:41,626 ‎พวกคุณสองคนจะต้องดูแลฝั่งผู้หญิง 529 00:29:42,543 --> 00:29:43,459 ‎ใช่เลย 530 00:29:43,543 --> 00:29:46,668 ‎สวัสดีค่ะ ฉันเดสตินี่และนี่คือโลล่า แล้วคุณล่ะ 531 00:29:46,751 --> 00:29:47,959 ‎- อบิเกล ‎- คลาร่า 532 00:29:48,043 --> 00:29:49,501 ‎พวกเธอทำงานในครัว 533 00:29:49,584 --> 00:29:50,876 ‎ทั้งสองคนเคยแต่งหน้าไหม 534 00:29:52,001 --> 00:29:55,334 ‎- แต่ตาคุณสวยจะตาย ‎- แล้วดูโหนกแก้มนั่นสิ 535 00:29:55,418 --> 00:29:58,793 ‎คุณสองคนเป็นนางเอกได้เลย ‎แต่พวกเขาให้คุณทำงานในครัวเหรอ 536 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 ‎ต้องแปลงโฉม! 537 00:30:27,418 --> 00:30:30,876 ‎และก็เสร็จแล้วค่ะ 538 00:30:31,793 --> 00:30:32,626 ‎ฟรานซิสเหรอ 539 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 ‎ฉันโกนเครานั่นทิ้ง เพราะมันไม่ไหวจริงๆ 540 00:30:35,793 --> 00:30:39,668 ‎ฉันเปลี่ยนทรงผมเขา แล้วก็แต่งคิ้ว 541 00:30:39,751 --> 00:30:41,834 ‎ทีนี้ดูตาสวยๆ คู่นั้นสิคะ 542 00:30:41,918 --> 00:30:42,918 ‎ใช้ได้เลย 543 00:30:43,001 --> 00:30:45,084 ‎ฉันจะถือว่าเป็นคำชมแบบฝรั่งเศสแล้วกัน 544 00:30:45,168 --> 00:30:46,793 ‎- คุณไปได้แล้ว ‎- ฉันจะรอ… 545 00:30:46,876 --> 00:30:48,126 ‎- ไปซะ! ‎- โอเค 546 00:30:52,084 --> 00:30:53,876 ‎- ไว้ฉันจะมาหาพวกเธอ… ‎- ไปสิ! 547 00:30:53,959 --> 00:30:55,168 ‎โอเคจ้า 548 00:30:56,209 --> 00:30:57,043 ‎เอาล่ะ 549 00:30:58,709 --> 00:30:59,793 ‎เสร็จแล้ว 550 00:30:59,876 --> 00:31:03,001 ‎คุณพร้อมจะตะลึงพรึงเพริดหรือยัง 551 00:31:03,584 --> 00:31:04,418 ‎อะไรนะคะ 552 00:31:04,501 --> 00:31:05,459 ‎นับสาม 553 00:31:06,126 --> 00:31:10,709 ‎หนึ่ง สอง สาม 554 00:31:16,334 --> 00:31:17,876 ‎นี่มันอะไรกัน 555 00:31:18,668 --> 00:31:20,168 ‎เป๊ะปัง! 556 00:31:20,251 --> 00:31:22,168 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 557 00:31:22,251 --> 00:31:23,668 ‎พระเจ้าช่วย! 558 00:31:23,751 --> 00:31:24,959 ‎นางร้องไห้ด้วยความสุขน่ะ 559 00:31:25,709 --> 00:31:27,626 ‎เธอทำนางร้องไห้ด้วยความสุข! 560 00:31:38,793 --> 00:31:39,876 ‎สวัสดี 561 00:31:44,834 --> 00:31:45,834 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดีค่ะ 562 00:31:47,543 --> 00:31:48,834 ‎(แม่) 563 00:31:50,376 --> 00:31:51,751 ‎- ลูกรัก ‎- แม่ 564 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 ‎มีอะไรเหรอ 565 00:31:52,793 --> 00:31:55,376 ‎หนูสบายดี แม่ควรได้เห็นที่นี่ด้วยกัน 566 00:31:55,459 --> 00:31:58,543 ‎แม่นึกภาพเมืองในชุดรถไฟจำลองออกไหม ‎นี่มันเหมือนหนูได้อยู่ในนั้นเลย 567 00:31:58,626 --> 00:32:02,001 ‎อะไรนะ ลูกอยู่ใกล้กับรางรถไฟเหรอ ‎ลูกก็รู้นี่ว่าญาติเราตายยังไงน่ะ 568 00:32:02,084 --> 00:32:03,918 ‎ช่วยมีความสุขกับหนูทีเถอะ 569 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 ‎ดูสิว่ามันสวยแค่ไหน 570 00:32:06,793 --> 00:32:09,376 ‎ดูนี่สิ เดี๋ยวนะ ดูทางนี้สิ 571 00:32:09,459 --> 00:32:11,501 ‎- มันเจ๋งไหมล่ะคะ ‎- ช้าๆ หน่อย 572 00:32:11,584 --> 00:32:12,751 ‎ลูกทำแม่เวียนหัวแล้ว 573 00:32:12,834 --> 00:32:15,043 ‎เพิ่งมีลูกค้าเข้ามาแน่ะ แม่ต้องไปแล้ว 574 00:32:15,793 --> 00:32:16,709 ‎รักษาตัวด้วยนะ 575 00:32:16,793 --> 00:32:17,876 ‎รักนะคะ 576 00:32:17,959 --> 00:32:19,043 ‎แม่ก็รักลูก 577 00:32:25,751 --> 00:32:27,168 ‎นี่ดูดีมากเลย 578 00:32:27,793 --> 00:32:28,918 ‎เป็นไงบ้าง 579 00:32:33,376 --> 00:32:34,209 ‎สวัสดีค่ะ 580 00:32:53,501 --> 00:32:54,334 ‎ไง 581 00:32:54,918 --> 00:32:56,168 ‎กลับมานี่นะ ทุกคน 582 00:33:24,334 --> 00:33:27,001 ‎ขอโทษนะคะ ตรงนี้เรียกว่าย่านอะไรคะ 583 00:33:27,084 --> 00:33:28,084 ‎อูเบอร์เดอกลีซ 584 00:33:28,793 --> 00:33:31,501 ‎- มันแปลว่าอะไรคะ ‎- "อีกฟากของรางรถไฟ" 585 00:33:49,251 --> 00:33:50,668 ‎เป็นปลาที่สวยมากค่ะ 586 00:34:04,376 --> 00:34:06,918 ‎เอาล่ะ! พวกเธอคิดว่ารู้จักทรงผมดีสินะ 587 00:34:07,001 --> 00:34:09,501 ‎อยากดูใบประกอบช่างทำผมไหมล่ะ 588 00:34:09,584 --> 00:34:14,918 ‎ผมของราชวงศ์ต่างจาก ‎ผมของชาวบ้านทั่วไปอย่างมาก 589 00:34:15,001 --> 00:34:17,084 ‎มันละเอียดอ่อน เก๋ไก๋ 590 00:34:17,168 --> 00:34:19,168 ‎พลิ้วไหวแต่ไม่ไหวติง 591 00:34:19,751 --> 00:34:22,626 ‎เหมือนหงส์แหวกว่ายไปตามลำน้ำ 592 00:34:22,709 --> 00:34:23,543 ‎นางเพี้ยนไหมน่ะ 593 00:34:23,626 --> 00:34:24,709 ‎ขอดูมือหน่อยซิ! 594 00:34:25,918 --> 00:34:28,001 ‎"มือ" เธอพูดว่า "มือ" 595 00:34:30,293 --> 00:34:31,834 ‎คุณไม่มีกล้ามเนื้อเลย 596 00:34:32,334 --> 00:34:33,626 ‎มันอ่อนแอ 597 00:34:33,709 --> 00:34:35,001 ‎ปวกเปียก 598 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 ‎น่าสมเพช 599 00:34:36,959 --> 00:34:39,043 ‎- กำหมัดเป็นนะเว้ย ‎- เงียบ! 600 00:34:40,209 --> 00:34:43,918 ‎ฉันไม่เคยคิดเลยว่าต้องมาอยู่ตรงจุดนี้อีก 601 00:34:44,001 --> 00:34:47,501 ‎แต่ความขาดทักษะของคุณ ‎ทำให้ฉันไม่มีทางเลือก 602 00:34:48,501 --> 00:34:49,459 ‎กรรไกรพร้อม! 603 00:34:52,751 --> 00:34:54,043 ‎- คู่ไหนอะ ‎- หยิบมาสักคู่เถอะ 604 00:34:54,126 --> 00:34:55,126 ‎ฉันใช้คู่นี้ไม่ได้ 605 00:34:55,209 --> 00:34:56,168 ‎- แค่… ‎- มันทื่อ! 606 00:34:56,251 --> 00:34:57,584 ‎- หยิบมาน่า! ‎- โอเค 607 00:34:58,501 --> 00:34:59,459 ‎เริ่มกันเลย 608 00:34:59,959 --> 00:35:01,293 ‎แต่ตรงนี้ไม่มีหัวคนเลยนะ 609 00:35:01,376 --> 00:35:03,209 ‎จินตนาการสิ! 610 00:35:05,251 --> 00:35:07,459 ‎หนึ่ง สอง สาม 611 00:35:07,959 --> 00:35:10,001 ‎หนึ่ง สอง สาม 612 00:35:10,084 --> 00:35:12,543 ‎หนึ่ง สอง สาม 613 00:35:12,626 --> 00:35:15,751 ‎- หนึ่ง สอง สาม ‎- เร็วอีก 614 00:35:15,834 --> 00:35:16,918 ‎หนึ่ง สอง สาม 615 00:35:17,001 --> 00:35:18,168 ‎หนึ่ง สอง สาม 616 00:35:18,251 --> 00:35:19,626 ‎เร็วขึ้นอีก 617 00:35:19,709 --> 00:35:20,543 ‎นับพร้อมกัน 618 00:35:20,626 --> 00:35:22,918 ‎หนึ่ง สอง สาม 619 00:35:23,001 --> 00:35:24,043 ‎รู้สึกได้ใช่ไหม 620 00:35:24,126 --> 00:35:25,834 ‎หนึ่ง… ตะคริวกินอะ 621 00:35:25,918 --> 00:35:27,876 ‎- เดสตินี่ ทำไปเถอะ ‎- หนึ่ง สอง สาม 622 00:35:34,293 --> 00:35:37,043 ‎มีคนมาพิธีเสกสมรสเราเยอะเลยเพคะ 623 00:35:37,918 --> 00:35:39,584 ‎แต่หม่อมฉันแทบไม่รู้จักใครเลย 624 00:35:40,126 --> 00:35:41,626 ‎ผมด้วย 625 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 ‎นั่นใครน่ะ 626 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 ‎นั่นอิซซี่ จอดรถด้วยครับ 627 00:35:50,126 --> 00:35:52,418 ‎อิซซี่ คุณไม่มีคนขับรถเหรอ 628 00:35:52,501 --> 00:35:54,043 ‎ก็มีค่ะ แต่ฉันชอบเดิน 629 00:35:54,876 --> 00:35:56,043 ‎เค้กกับขนมอบไหมคะ 630 00:35:56,126 --> 00:35:59,168 ‎อยากแนะนำโคลอชกี้นะ ‎แต่เอเวอร์เรตต์กินหมดทั้งสี่ชิ้น 631 00:36:02,376 --> 00:36:03,209 ‎ขอบคุณ 632 00:36:04,876 --> 00:36:06,376 ‎คุณล่ะคะ เอาหน่อยไหม 633 00:36:06,459 --> 00:36:07,584 ‎เอาสิคะ 634 00:36:07,668 --> 00:36:08,709 ‎ผมนี่ไม่มีมารยาทเลย 635 00:36:09,626 --> 00:36:11,834 ‎นี่คืออิซซี่ เจ้าของร้านเบลลิซซิเม่ 636 00:36:11,918 --> 00:36:13,501 ‎อิซซี่ นี่คู่หมั้นผม ลอเร็น 637 00:36:14,209 --> 00:36:17,001 ‎ได้ยินว่าคุณจะเป็นคนทำให้ฉันสวยในวันงานนี่ 638 00:36:17,084 --> 00:36:19,626 ‎จากที่เห็นตอนนี้ ก็ไม่น่าจะยากนะคะ 639 00:36:19,709 --> 00:36:22,709 ‎- คุณนี่ปากหวานจัง! ‎- ฉันจะเอาที่เหลือไปให้คนสวน 640 00:36:22,793 --> 00:36:25,709 ‎- มีคนสวนกี่คนเหรอคะ ‎- คนสวนเหรอ ไม่รู้สิ 641 00:36:25,793 --> 00:36:28,168 ‎คุณอยู่ที่นี่มาทั้งชีวิต แต่คุณไม่รู้เหรอ 642 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณนะคะ ลอเร็น 643 00:36:35,001 --> 00:36:36,126 ‎ชอบเธอจังเลย 644 00:36:36,209 --> 00:36:38,543 ‎นี่คุณ เอานี่หน่อยไหมคะ 645 00:36:38,626 --> 00:36:40,626 ‎- ฉันรู้… ‎- ขอบคุณครับ 646 00:36:40,709 --> 00:36:42,126 ‎ใช่ เธอเยี่ยมมากเลย 647 00:36:44,043 --> 00:36:46,126 ‎พวกเธอ ฉันมีวันที่น่าทึ่งมากเลยล่ะ 648 00:36:46,209 --> 00:36:48,793 ‎ฉันเข้าไปในเมืองและเจอร้านน่ารักๆ 649 00:36:48,876 --> 00:36:51,543 ‎ฉันซื้อนี่ให้เด็กๆ ที่ศูนย์ชุมชนด้วย 650 00:36:52,751 --> 00:36:53,751 ‎ไม่รู้ว่ามันคืออะไร 651 00:36:53,834 --> 00:36:56,626 ‎ฉันถามคนขายสองรอบนะ ‎แต่สำเนียงฟังยากจนปล่อยเบลอดีกว่า 652 00:36:56,709 --> 00:36:57,959 ‎เจ๋งใช่ไหมล่ะ 653 00:36:59,918 --> 00:37:02,043 ‎นี่ เป็นอะไรไป 654 00:37:02,126 --> 00:37:04,709 ‎เราต้องตัดผมล่องหนทั้งวัน 655 00:37:04,793 --> 00:37:05,834 ‎เป็นร้อยหัวได้มั้ง 656 00:37:05,918 --> 00:37:08,668 ‎- แขนชาไปหมดแล้ว ‎- พูดเรื่องอะไรกันน่ะ 657 00:37:08,751 --> 00:37:12,334 ‎นังมารฝรั่งเศสนั่นคิดว่าเราทำผม ‎และแต่งหน้าในงานเสกสมรสไม่ได้ 658 00:37:12,418 --> 00:37:14,418 ‎นางก็เลยจับเราเรียนคอร์สทำผมมรณะ 659 00:37:14,501 --> 00:37:15,334 ‎เราเนี่ย! 660 00:37:15,418 --> 00:37:17,293 ‎คืนนี้ออกไปสนุกกันเถอะ 661 00:37:17,376 --> 00:37:20,251 ‎ไปดูชีวิตกลางคืนแบบชาวลาเวเนีย ‎ไปส่ายสะโพกกันหน่อยดีไหม 662 00:37:20,334 --> 00:37:22,251 ‎- ไม่มีทางอะ เธอไปเถอะ ‎- ไปเลย 663 00:37:22,334 --> 00:37:24,834 ‎- ฉันไปคนเดียวได้ไง ‎- เราจะส่งกายละเอียดตามไป 664 00:37:24,918 --> 00:37:26,334 ‎- เราโอเค ‎- ละเอียดยิบๆ เลย 665 00:37:26,418 --> 00:37:29,001 ‎- ไม่ต้องห่วงเราหรอก ‎- เต้นทั้งคืนไปเลย 666 00:37:29,543 --> 00:37:32,834 ‎- ไปใช้ชีวิตแทนเราที บินไปเลยเจ้าผีเสื้อ ‎- ฉันขยับขาไม่ได้แล้ว 667 00:37:32,918 --> 00:37:35,376 ‎- ไปเต้นให้สุดชีวิตเลย ‎- พระเจ้า 668 00:37:35,459 --> 00:37:37,834 ‎- ฉันรักเธอนะ ‎- พลังฉันเหือดแห้งไปหมดแล้ว 669 00:37:39,918 --> 00:37:43,043 ‎คุณอิซาเบลล่าครับ คืนนี้คุณดูดีมากจริงๆ 670 00:37:43,126 --> 00:37:44,793 ‎ขอบคุณค่ะ ชนกำปั้นหน่อย 671 00:37:46,876 --> 00:37:48,543 ‎นี่เรียกว่าชนกำปั้นค่ะ 672 00:37:49,668 --> 00:37:51,918 ‎และนี่เรียกว่าชนกำปั้นเบิ้ล 673 00:37:53,543 --> 00:37:54,418 ‎ดีมาก 674 00:37:54,501 --> 00:37:58,168 ‎เอาล่ะ ชนกำปั้นนี่ทำได้ทุกวัน ‎แต่ชนกำปั้นเบิ้ลนี่เฉพาะวาระพิเศษ 675 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 ‎แล้วนี่คือวาระพิเศษอะไรครับ 676 00:38:00,459 --> 00:38:02,584 ‎- ฉันจะออกไปข้างนอก ‎- เข้าไปในสวนเหรอ 677 00:38:02,668 --> 00:38:03,834 ‎กลับเข้าเมืองต่างหาก 678 00:38:04,834 --> 00:38:07,459 ‎แต่มันใกล้จะมืดแล้วนะครับ ‎และคุณไม่มีผู้ดูแลด้วย 679 00:38:07,543 --> 00:38:10,709 ‎วอลเตอร์จ๊ะ ถ้าฉันดูแลตัวเองบนถนนนิวยอร์กได้ 680 00:38:10,793 --> 00:38:13,668 ‎เมืองที่มีผู้คนเข็นรถขนแอปเปิลก็น่าจะชิลๆ นะ 681 00:38:13,751 --> 00:38:17,793 ‎- ผมว่ามันไม่น่าใช่… ‎- คุณต้องหัดผ่อนคลายแล้วหาความสนุกบ้าง 682 00:38:17,876 --> 00:38:21,834 ‎ใครจะไปรู้ บางทีถ้าคุณสนุกเป็นแล้ว ‎คุณจะได้สอนเจ้าชายให้สนุกเป็นบ้าง 683 00:38:21,918 --> 00:38:24,334 ‎ผมรับรองได้เลยว่า ‎เจ้าชายโธมัสสนุกเป็นแน่นอนครับ 684 00:38:24,418 --> 00:38:27,751 ‎จริงเหรอ ยังไงน่ะ เพราะฉันไม่เคยเห็นเลยนะ 685 00:38:32,459 --> 00:38:36,918 ‎- ผมแค่คิดว่ามัน… ‎- ฉันไม่เป็นไรหรอกน่า 686 00:38:47,834 --> 00:38:50,001 ‎ขอประทานอภัยพ่ะย่ะค่ะ ‎กระหม่อมไม่อยากจะรบกวน 687 00:38:50,084 --> 00:38:53,209 ‎แต่ช่างทำผมของพระองค์กำลังเดินไปโน่นแล้ว 688 00:38:53,793 --> 00:38:56,251 ‎เธอตั้งใจจะออกจากปราสาท ‎แล้วเข้าไปในเมือง 689 00:38:56,334 --> 00:38:57,376 ‎มันเริ่มมืดแล้วนะ 690 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 ‎- นั่นดูไม่ปลอดภัยเลย ‎- กระหม่อมก็คิดเช่นนั้น แต่เธอยืนกราน 691 00:39:00,668 --> 00:39:02,376 ‎เธอต้องการผู้ดูแลนะพ่ะย่ะค่ะ 692 00:39:04,084 --> 00:39:05,584 ‎คุณควรไปกับเธอนะ 693 00:39:06,418 --> 00:39:07,876 ‎กระหม่อมพ้นวัยสนุกแล้ว 694 00:39:07,959 --> 00:39:10,251 ‎เธอต้องการคนที่ตามเธอทันนะพ่ะย่ะค่ะ 695 00:39:11,251 --> 00:39:12,626 ‎คุณมีใครในใจบ้างไหม 696 00:39:15,376 --> 00:39:17,001 ‎แล้วฝ่าบาทล่ะพ่ะย่ะค่ะ 697 00:39:19,168 --> 00:39:20,001 ‎เธอรู้จักพระองค์ 698 00:39:20,084 --> 00:39:22,834 ‎และกระหม่อมว่าได้ละจากกิจราชวงศ์บ้าง 699 00:39:22,918 --> 00:39:24,084 ‎ก็น่าจะดีนะพ่ะย่ะค่ะ 700 00:39:28,668 --> 00:39:31,834 ‎ผมต้องการเสื้อผ้า ‎เสื้อผ้าคนธรรมดานะ วอลเตอร์ 701 00:39:32,876 --> 00:39:34,418 ‎ได้เลยฝ่าบาท 702 00:39:41,918 --> 00:39:43,084 ‎ขอโทษนะครับ 703 00:39:43,584 --> 00:39:46,209 ‎คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ออกนอกกำแพงปราสาท 704 00:39:46,709 --> 00:39:49,168 ‎- เจ้าชายโธมัส ‎- คืนนี้ผมไม่ใช่เจ้าชายโธมัส 705 00:39:49,251 --> 00:39:51,709 ‎เป็นแค่โธมัส ทอม ทอมมี่ 706 00:39:53,543 --> 00:39:56,834 ‎- คุณมาทำอะไรที่นี่ ‎- ผมหวังว่าจะได้ไปเที่ยวกับคุณหน่อย 707 00:39:57,334 --> 00:40:00,084 ‎คุณอาจเป็นไกด์สู่ชีวิตปกติให้ผมได้ 708 00:40:01,876 --> 00:40:04,334 ‎ไม่รู้สิ ฉันจะซวยไหม 709 00:40:04,418 --> 00:40:07,709 ‎สมัยเรียนฉันน่ะซวยเสมอ ‎ถึงแม้จะไม่ได้ทำอะไรผิด 710 00:40:07,793 --> 00:40:09,293 ‎จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับคุณแน่นอน 711 00:40:09,376 --> 00:40:13,459 ‎อย่างมากก็โทษจำคุกเล็กๆ ‎ข้อหาลักพาตัวเชื้อพระวงศ์ 712 00:40:13,543 --> 00:40:15,334 ‎เล็กจิ๋วเดียว 713 00:40:18,501 --> 00:40:19,626 ‎- ก็ได้ ‎- เยส 714 00:40:19,709 --> 00:40:22,126 ‎แต่เพราะฉันไม่ชอบปาร์ตี้คนเดียวหรอกนะ 715 00:40:22,209 --> 00:40:23,834 ‎และคุณเป็นเจ้ามือด้วย 716 00:40:24,668 --> 00:40:27,626 ‎ผมไม่ได้พกกระเป๋าเงินมาด้วยสิ 717 00:40:29,668 --> 00:40:30,709 ‎คุณนี่น่ารำคาญจริงๆ 718 00:40:32,709 --> 00:40:34,918 ‎และคุณก็พูดตรงบาดใจ 719 00:40:39,584 --> 00:40:41,126 ‎เราจะไปไหนกันเหรอ 720 00:40:41,918 --> 00:40:43,251 ‎- เข้าเมือง ‎- อือ 721 00:40:43,334 --> 00:40:44,543 ‎คุณเคยไปไหม 722 00:40:45,043 --> 00:40:46,459 ‎ไม่บ่อยเท่าไร 723 00:40:57,209 --> 00:40:59,334 ‎นี่คือชีวิตยามค่ำคืนของชาวลาเวเนียเหรอ 724 00:41:00,418 --> 00:41:01,709 ‎น่าจะเป็นเช่นนั้น 725 00:41:02,209 --> 00:41:05,751 ‎พวกเราเป็นคนแข็งทื่อ ‎และน่าอึดอัดอย่างที่คุณเห็น 726 00:41:06,668 --> 00:41:09,168 ‎บางทีเราควรกลับไปที่ปราสาทนะ 727 00:41:10,501 --> 00:41:12,043 ‎เดี๋ยว ฉันรู้ว่าต้องไปที่ไหน 728 00:41:13,251 --> 00:41:14,418 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 729 00:41:22,043 --> 00:41:23,126 ‎มาเถอะ 730 00:41:24,751 --> 00:41:28,459 ‎ผมว่าเราไม่ควรมาที่นี่นะ ‎ได้ยินมาว่าย่านนี้อันตรายมาก 731 00:41:40,418 --> 00:41:41,543 ‎ไปทางนี้กัน! 732 00:41:42,209 --> 00:41:45,001 ‎ถ้ารอดไปได้ต้องดวงดีมากแน่เลย 733 00:41:46,251 --> 00:41:47,793 ‎ได้กลิ่นของอร่อยแฮะ 734 00:41:55,251 --> 00:41:56,334 ‎ขอสองไม้ค่ะ 735 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 ‎- ขอบคุณ ‎- ด้วยความยินดี 736 00:41:59,834 --> 00:42:00,876 ‎ขอบคุณค่ะ 737 00:42:03,876 --> 00:42:06,918 ‎อร่อยสุดๆ เลย อยากรู้จังว่านี่คือเนื้ออะไร 738 00:42:07,459 --> 00:42:09,959 ‎ฉันเรียนรู้มาว่าในสถานการณ์แบบนี้ ‎ไม่ถามจะดีกว่า 739 00:42:11,584 --> 00:42:12,459 ‎มาเถอะ 740 00:42:32,043 --> 00:42:33,501 ‎ทนยืนเฉยไม่ไหวแล้วอะ 741 00:42:33,584 --> 00:42:36,168 ‎เดี๋ยว อะไรนะ คุณจะไปไหน เดี๋ยวสิ 742 00:42:52,418 --> 00:42:54,918 ‎ไง มาทางนี้เร็ว 743 00:43:00,709 --> 00:43:01,918 ‎พร้อมนะ หมุน! 744 00:43:20,001 --> 00:43:22,626 ‎- เก่งมากเลย เธอชื่ออะไรน่ะ ‎- อิสเม่ 745 00:43:23,126 --> 00:43:25,293 ‎ฉันอิซซี่ ยินดีที่ได้รู้จักนะ 746 00:43:25,376 --> 00:43:29,668 ‎- เธอเป็นนักเต้นที่เก่งจริงๆ ‎- โอเค ใครพร้อมจะเต้นบุมบ้าบ้าง 747 00:43:33,084 --> 00:43:35,043 ‎- นี่คืออะไรน่ะ ‎- การเต้นรำประจำชาติเรา 748 00:43:36,001 --> 00:43:38,793 ‎- มาเถอะ คุณต้องเต้นเป็นแน่เลย ‎- เคยดูอย่างเดียว 749 00:43:38,876 --> 00:43:39,876 ‎ถามจริง 750 00:43:40,751 --> 00:43:42,001 ‎ช่วยไปจูงเขามาทีสิ 751 00:43:42,084 --> 00:43:43,834 ‎- ไม่ๆ ‎- ผู้ชายที่ใส่หมวกนั่น 752 00:43:43,918 --> 00:43:46,334 ‎- ดูเหมือนเจ้าชายเลย ‎- นั่นเจ้าชายเหรอ 753 00:43:46,418 --> 00:43:49,251 ‎ทุกคนช่วยให้กำลังใจเขาหน่อยได้ไหม 754 00:43:49,334 --> 00:43:52,668 ‎- นี่ เจ้าชายนี่นา ‎- ใช่ มาร่วมวงกับเราสิ 755 00:43:53,418 --> 00:43:54,918 ‎ผมจะไม่คุยกับคุณแล้ว 756 00:43:55,001 --> 00:43:59,251 ‎- ตามใจเลย พูดน้อยเต้นหนัก ‎- หนึ่ง สอง สาม บุมบ้า! 757 00:44:03,168 --> 00:44:04,834 ‎- เราต้องทำยังไงต่อ ‎- ผมก็ไม่รู้ 758 00:44:05,918 --> 00:44:06,918 ‎ขอบคุณค่ะ 759 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 ‎เฮ้! 760 00:44:11,876 --> 00:44:12,751 ‎เฮ้! 761 00:44:12,834 --> 00:44:13,918 ‎โอเคๆ 762 00:44:14,001 --> 00:44:15,043 ‎เฮ้! 763 00:44:16,209 --> 00:44:17,084 ‎เฮ้! 764 00:44:21,418 --> 00:44:22,418 ‎อะไรนะ 765 00:44:23,126 --> 00:44:25,001 ‎นี่คุณเต้นไม่เป็นจริงเหรอ 766 00:44:25,084 --> 00:44:26,626 ‎ขอล่ะ อย่าทำเสียสมาธิ 767 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 ‎- เฮ้! ‎- โอเค 768 00:44:46,918 --> 00:44:48,084 ‎เฮ้! 769 00:44:49,043 --> 00:44:50,168 ‎เฮ้! 770 00:44:51,084 --> 00:44:52,084 ‎เฮ้! 771 00:44:55,834 --> 00:44:56,709 ‎เฮ้! 772 00:45:11,168 --> 00:45:13,459 ‎- ขอบคุณนะคะ อิซซี่ ‎- ด้วยความยินดีจ้ะ 773 00:45:13,543 --> 00:45:16,584 ‎- เธออยู่แถวนี้เหรอ ‎- ในตึกตรงนั้นค่ะ 774 00:45:17,126 --> 00:45:19,793 ‎และนี่คือโรงเรียนของหนู ‎อยากเห็นไหมว่าหนูนั่งตรงไหน 775 00:45:20,543 --> 00:45:22,043 ‎ไม่ได้ล็อกเหรอ 776 00:45:22,584 --> 00:45:23,626 ‎เดี๋ยวมานะคะ 777 00:45:24,126 --> 00:45:27,959 ‎(โรงเรียนประถมอูเบอร์เดอกลีซ) 778 00:45:38,543 --> 00:45:40,168 ‎หนูช่วยทำอันนี้เอง 779 00:45:42,876 --> 00:45:44,876 ‎หนูวาดรูปนี้ 780 00:45:45,709 --> 00:45:47,418 ‎และหนูก็นั่งตรงนี้ค่ะ 781 00:45:51,001 --> 00:45:54,876 ‎ว้าว มันมีสีสันมากเลย 782 00:45:59,626 --> 00:46:00,918 ‎เธอนั่งนี่เหรอ 783 00:46:01,668 --> 00:46:03,251 ‎- ไอศกรีมอร่อยไหม ‎- อร่อยค่ะ 784 00:46:03,334 --> 00:46:04,626 ‎อร่อยจริงเหรอ 785 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 ‎มันดูน่าอร่อยนะ ฉันอยากกินบ้างแล้วสิ 786 00:46:20,251 --> 00:46:21,501 ‎ละลายแล้วนี่ 787 00:46:21,584 --> 00:46:24,251 ‎เอ่อ ขอบคุณเป็นไหมน่ะ ‎ถ้าไม่ชอบก็เชิญไปซื้อเองได้นะ 788 00:46:24,334 --> 00:46:26,543 ‎เดี๋ยวนะ จริงด้วย คุณไม่มีเงินเลย 789 00:46:27,168 --> 00:46:28,668 ‎ขอโทษครับ 790 00:46:28,751 --> 00:46:30,293 ‎- ขอบคุณ ‎- ด้วยความยินดี 791 00:46:35,459 --> 00:46:37,501 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าผมเคยกลัวที่นี่ 792 00:46:38,084 --> 00:46:39,584 ‎คนพวกนี้… 793 00:46:40,501 --> 00:46:41,418 ‎น่าทึ่ง 794 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 ‎มาเถอะ ผมอยากให้คุณดูอะไรบางอย่าง 795 00:46:55,293 --> 00:46:58,209 ‎นี่คือดวงดาวแบบไม่มีมลพิษสินะ 796 00:46:58,709 --> 00:47:00,543 ‎ยิ่งใหญ่ดีใช่ไหมล่ะ 797 00:47:00,626 --> 00:47:01,751 ‎สุดยอดเลย 798 00:47:03,376 --> 00:47:04,376 ‎ใช่ 799 00:47:07,959 --> 00:47:11,168 ‎นี่ ทำไมเจ้าชายแห่งลาเวเนียถึงไม่รู้จัก 800 00:47:11,251 --> 00:47:12,876 ‎การเต้นรำประจำชาติลาเวเนียได้น่ะ 801 00:47:13,376 --> 00:47:17,793 ‎เสด็จพ่อและเสด็จแม่ชอบประเพณี ‎ที่เกี่ยวข้องกับการเข้าพบประมุขของรัฐต่างๆ 802 00:47:17,876 --> 00:47:20,793 ‎และการสวมมงกุฎจากศตวรรษที่ 14 803 00:47:21,543 --> 00:47:24,376 ‎พวกท่านไม่ปลื้มการเต้นรำของชาวบ้านเท่าไร 804 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 ‎มันงี่เง่าไปไหมน่ะ 805 00:47:26,626 --> 00:47:28,126 ‎คุณไม่รู้หรอก 806 00:47:28,209 --> 00:47:32,626 ‎ฉันไม่เคยรู้เลยว่าลาเวเนีย ‎จะมีผู้คนหลากหลายแบบนี้ 807 00:47:33,751 --> 00:47:35,209 ‎แต่มันก็สมเหตุสมผลอยู่นะ 808 00:47:35,709 --> 00:47:38,876 ‎หลายร้อยปีก่อน ‎มันอยู่บนเส้นทางการค้าไปอินเดียใช่ไหม 809 00:47:40,501 --> 00:47:43,459 ‎ดูคุณจะรักประวัติศาสตร์ ‎พอๆ กับดาราศาสตร์สินะเนี่ย 810 00:47:44,251 --> 00:47:45,626 ‎ที่จริงฉันก็รักทุกอย่างเลยนะ 811 00:47:46,501 --> 00:47:49,251 ‎- แล้วทำไมคุณถึงเป็นแค่ช่างทำผมล่ะ ‎- "แค่" เหรอ 812 00:47:49,334 --> 00:47:51,376 ‎ไม่ ผมไม่ได้… ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น 813 00:47:51,459 --> 00:47:55,251 ‎ผมหมายถึงคุณใช้สมองนั่นไปทำอะไรก็ได้นี่ 814 00:47:56,334 --> 00:48:01,001 ‎ความจริงแล้ว ‎ฉันก็อยากจะไปทำอย่างอื่นเหมือนกัน 815 00:48:01,084 --> 00:48:02,459 ‎แต่แม่ต้องการฉัน 816 00:48:04,251 --> 00:48:07,209 ‎พ่อฉันเสียไปเมื่อห้าปีก่อน และ… 817 00:48:09,834 --> 00:48:11,459 ‎แม่ก็ไม่เหมือนเดิมอีกเลย 818 00:48:12,126 --> 00:48:13,084 ‎ผมเสียใจด้วย 819 00:48:15,584 --> 00:48:17,834 ‎เสด็จแม่ของผมก็เสียไปตั้งแต่ผมเจ็ดขวบ 820 00:48:19,793 --> 00:48:20,626 ‎เสียใจด้วยนะคะ 821 00:48:21,834 --> 00:48:27,626 ‎ผมเองก็รู้สึกว่าตัวเองถูกผูกมัด ‎ไว้กับภาระและหน้าที่ของครอบครัวเช่นกัน 822 00:48:28,584 --> 00:48:31,168 ‎อย่างน้อยการตัดสินใจของคุณ ‎ก็เป็นการตัดสินใจของคุณเอง 823 00:48:31,251 --> 00:48:34,043 ‎- ผมไม่มีสิทธิ์เลือกภรรยาตัวเองด้วยซ้ำ ‎- เดี๋ยวนะ ถามจริง 824 00:48:35,251 --> 00:48:37,834 ‎คุณไม่ได้ปัดขวาลอเร็นเหรอ 825 00:48:37,918 --> 00:48:38,834 ‎ไม่ 826 00:48:39,584 --> 00:48:42,709 ‎ไม่ แต่ดูจากประวัติศาสตร์ราชวงศ์แล้ว 827 00:48:42,793 --> 00:48:44,626 ‎แค่ลอเร็นไม่ใช่ญาติผม ก็นับว่าโชคดีแล้ว 828 00:48:51,168 --> 00:48:53,876 ‎ไม่รู้จะบอกให้คุณเข้าใจยังไงดี ‎ว่ามันสดชื่นแค่ไหน 829 00:48:53,959 --> 00:48:57,459 ‎ที่ได้อยู่กับคนที่ปฏิบัติกับผมเช่นคนธรรมดา 830 00:48:58,293 --> 00:49:00,001 ‎และไม่อยากหลอกใช้ตำแหน่งผม 831 00:49:00,584 --> 00:49:02,668 ‎ทำไมประชาชนคุณถึงได้ลำบากกันนักล่ะ 832 00:49:04,168 --> 00:49:07,834 ‎เสด็จพ่อเป็นผู้ดูแลเรื่องเศรษฐกิจ ‎และท่านพูดชัดเจนเลยว่า 833 00:49:07,918 --> 00:49:09,876 ‎ท่านไม่อยากให้ผมไปยุ่ง 834 00:49:10,626 --> 00:49:14,168 ‎ฉันคิดเสมอว่า ‎ฉันจะเปลี่ยนโลกได้ถ้าได้รับโอกาส 835 00:49:14,251 --> 00:49:17,876 ‎แต่คุณได้โอกาสนั้นมาแล้ว กลับไม่ยอมรับมันไว้ 836 00:49:38,418 --> 00:49:39,959 ‎ขอบคุณสำหรับคืนที่แสนวิเศษครับ 837 00:49:40,459 --> 00:49:43,084 ‎ด้วยความยินดี แต่คราวหน้าคุณจ่ายนะ 838 00:49:43,168 --> 00:49:44,001 ‎ผมสัญญา 839 00:49:47,501 --> 00:49:49,543 ‎คุณทำอะไรน่ะ 840 00:49:50,876 --> 00:49:51,959 ‎เปล่านี่ 841 00:49:52,043 --> 00:49:55,084 ‎- ทำสิ คุณมองฉันแปลกๆ ‎- มองแบบไหน 842 00:49:55,918 --> 00:49:56,876 ‎แบบนี้น่ะ 843 00:49:58,376 --> 00:49:59,751 ‎เหมือนผมจะอาเจียนเหรอ 844 00:49:59,834 --> 00:50:02,709 ‎ไม่ใช่ เหมือนว่าคุณชอบฉัน 845 00:50:03,418 --> 00:50:06,751 ‎ผมชอบคุณนะ ‎ผมนึกว่าเราเป็นเพื่อนกันแล้วซะอีก 846 00:50:07,626 --> 00:50:09,168 ‎ทำหน้าไม่เหมือนมองเพื่อนเลย 847 00:50:09,251 --> 00:50:11,293 ‎งั้นผมก็ขอโทษด้วย 848 00:50:11,376 --> 00:50:14,501 ‎ก่อนที่เราจะพบกันอีก ผมจะละทิ้งงานทั้งหมด 849 00:50:14,584 --> 00:50:17,918 ‎เพื่อที่จะได้ฝึกแสดงสีหน้าเสียใหม่ 850 00:50:18,001 --> 00:50:20,834 ‎ไปฝึกมานะ ราตรีสวัสดิ์ทอมมี่ 851 00:50:24,834 --> 00:50:26,251 ‎ขอผมพูดอะไรหน่อยได้ไหม 852 00:50:26,334 --> 00:50:27,376 ‎ในฐานะเพื่อน 853 00:50:28,043 --> 00:50:29,084 ‎จัดมาเลย 854 00:50:29,168 --> 00:50:32,376 ‎คุณบอกว่าคุณเปลี่ยนโลกได้ ถ้าคุณได้รับโอกาส 855 00:50:32,459 --> 00:50:35,584 ‎ผมว่าไม่มีใครจะมอบโอกาสให้คุณหรอก ‎คุณต้องไปคว้ามันเอง 856 00:50:35,668 --> 00:50:37,668 ‎เป็นความเปลี่ยนแปลงที่คุณอยากเห็น 857 00:50:38,251 --> 00:50:39,626 ‎และคุณควรทำ เพราะว่า… 858 00:50:40,668 --> 00:50:43,293 ‎คุณเป็นคนที่แสนพิเศษ 859 00:50:46,626 --> 00:50:47,626 ‎ราตรีสวัสดิ์อิซซี่ 860 00:51:04,709 --> 00:51:06,043 ‎"แสนพิเศษ" 861 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 ‎- อรุณสวัสดิ์ครับ แคธริน เสด็จพ่อ ‎- อรุณสวัสดิ์ 862 00:51:23,793 --> 00:51:24,709 ‎อรุณสวัสดิ์ 863 00:51:24,793 --> 00:51:27,168 ‎เช้านี้ทั้งคู่ดูดีมากเลย 864 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 ‎ขอบคุณครับ 865 00:51:30,584 --> 00:51:32,168 ‎เสด็จพ่อเคยทานเคบับไหมครับ 866 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 ‎อาจจะเคยตอนที่อยู่ในกองทัพนะ 867 00:51:35,668 --> 00:51:37,418 ‎น่าจะเป็นเนื้อแพะ 868 00:51:39,501 --> 00:51:41,501 ‎- มันอร่อยมากเลยครับ ‎- ใช่ 869 00:51:42,834 --> 00:51:45,751 ‎ลูกกำลังคิดถึงผู้คนในอูเบอร์เดอกลีซ 870 00:51:45,834 --> 00:51:48,709 ‎- เราช่วยอะไรพวกเขาไม่ได้เลยหรือครับ ‎- ตลกดีที่ลูกถาม 871 00:51:48,793 --> 00:51:51,918 ‎พ่อของลอเร็นตกลงจะซื้อพื้นที่ตรงนั้น 872 00:51:52,001 --> 00:51:53,709 ‎และปรับปรุงมันเพื่อประชาชน 873 00:51:53,793 --> 00:51:56,668 ‎จริงเหรอครับ เยี่ยมไปเลย ‎ลูกพอจะดูแผนการอะไรได้บ้างไหม 874 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 ‎แค่วางแผนอยู่น่ะ 875 00:51:59,918 --> 00:52:01,501 ‎เป็นความลับ 876 00:52:02,084 --> 00:52:04,251 ‎ไม่ใช่เรื่องที่ลูกควรสนใจ 877 00:52:04,334 --> 00:52:07,584 ‎เธอก็รู้ว่าอูเบอร์เป็นพื้นที่ ‎ที่เราป้องกันไม่ให้เธอไปมาตลอด 878 00:52:07,668 --> 00:52:08,751 ‎มันอันตรายมากนะ 879 00:52:09,334 --> 00:52:13,084 ‎นั่นไม่จริงเลย คุณกับเสด็จพ่อเคยไปมาหรือยัง 880 00:52:13,168 --> 00:52:16,293 ‎ที่รัก ฉันไม่ต้องลองลูบเสือ ก็รู้ว่ามันกัด 881 00:52:21,001 --> 00:52:24,126 ‎ลูกอยากมีส่วนร่วมในทุกทางที่ทำได้ 882 00:52:24,709 --> 00:52:26,126 ‎ลูกอยากทำเพื่อประชาชนมากกว่านี้ 883 00:52:26,209 --> 00:52:29,626 ‎ลูกทำเพื่อประชาชนมามากพอแล้วล่ะ 884 00:52:29,709 --> 00:52:32,126 ‎เราคุยเรื่องนี้จบแล้ว โธมัส 885 00:52:33,251 --> 00:52:35,209 ‎จิตใจของลูกควรไปจดจ่อกับพิธีเสกสมรส 886 00:53:00,668 --> 00:53:02,834 ‎ไม่ไหวอะ มันชืดไป 887 00:53:02,918 --> 00:53:06,126 ‎ไม่มีสี ไม่มีประกาย ไม่มีแม้แต่เม็ดเพชร 888 00:53:06,793 --> 00:53:09,543 ‎ในฐานะศิลปิน ฉันทำไม่ได้ ไม่ไหวจริงๆ 889 00:53:09,626 --> 00:53:11,001 ‎เธอทำได้น่า ดี 890 00:53:11,084 --> 00:53:13,209 ‎- เธอแข็งแกร่งกว่าที่เธอคิด ‎- เงียบ! 891 00:53:21,168 --> 00:53:24,459 ‎ฉันอยากให้แน่ใจว่าจะมีดอกไม้อยู่ตลอดทาง 892 00:53:24,543 --> 00:53:26,334 ‎จะมีดอกไม้ใช่ไหม 893 00:53:26,418 --> 00:53:27,543 ‎กุหลาบ กุหลาบสีชมพู 894 00:53:27,626 --> 00:53:28,501 ‎หงส์ 895 00:53:28,584 --> 00:53:31,334 ‎วอลเตอร์ คุณได้หงส์มาหรือยัง ‎คุณบอกฉันว่าพวกมันจะเข้ามานี่ 896 00:53:31,418 --> 00:53:33,251 ‎โอเค เราอยากได้หงส์ตรงนั้น 897 00:53:33,334 --> 00:53:36,543 ‎แบบสวยๆ ไม่ตีกัน ล็อกไว้นะ 898 00:53:36,626 --> 00:53:40,293 ‎ตั้งแต่ตรงนี้ลงไปจนถึง ‎จุดที่มีก้อนหินต้องไม่เห็นหญ้าสักต้น 899 00:53:40,376 --> 00:53:42,959 ‎ฉันไม่อยากเห็นหญ้าในนี้เลย 900 00:53:43,043 --> 00:53:45,543 ‎มีกลีบดอกไม้ไปตลอดทาง 901 00:53:53,293 --> 00:53:54,209 ‎โธมัสคะ 902 00:53:54,293 --> 00:53:55,959 ‎พระองค์จะโน้มตัวเข้าไปจูบเธอ 903 00:53:56,043 --> 00:54:00,043 ‎ในจังหวะที่นกเขา ‎ไปเกาะพุ่มไม้ตรงนั้นพอดีนะคะ 904 00:54:02,334 --> 00:54:05,626 ‎เอเวอร์เรตต์ คุณพอจะมีที่ว่างในป้อมนั่นไหม 905 00:54:05,709 --> 00:54:08,543 ‎มีสิครับ มันใหญ่กว่าบ้านผมอีก 906 00:54:09,376 --> 00:54:11,376 ‎คิดว่าพอจะเก็บของให้ฉันสักสองสามวันได้ไหม 907 00:54:11,459 --> 00:54:12,709 ‎ได้ ไม่มีปัญหาอยู่แล้วครับ 908 00:54:12,793 --> 00:54:16,709 ‎แต่ถ้าเป็นของหวานล่ะก็ ‎ผมก็รับปากไม่ได้ว่าจะไม่กินมันนะ 909 00:54:17,293 --> 00:54:18,709 ‎คุณคิดจะทำอะไรเหรอครับ 910 00:54:21,418 --> 00:54:24,376 ‎"มีของเล่น หนังสือ จักรยาน ‎หรือเฟอร์นิเจอร์เก่าไหม" 911 00:54:24,959 --> 00:54:26,376 ‎"ช่วยเด็กที่น่าสงสาร 912 00:54:26,459 --> 00:54:29,459 ‎ด้วยการนำของเหล่านั้น ‎ไปให้ยามเฝ้าประตูปราสาท" 913 00:54:30,584 --> 00:54:31,668 ‎"เรียกหาเอเวอร์เรตต์" 914 00:54:36,918 --> 00:54:38,209 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ขอบคุณค่ะ 915 00:54:40,834 --> 00:54:42,251 ‎ช่วยเด็กด้อยโอกาสหน่อยนะคะ 916 00:54:42,334 --> 00:54:43,918 ‎นี่สาวๆ เป็นไงบ้างคะ 917 00:54:44,001 --> 00:54:46,959 ‎ช่วยเด็กด้อยโอกาสกันหน่อยนะคะ ‎ในอูเบอร์น่ะค่ะ 918 00:54:47,043 --> 00:54:48,959 ‎ว่าไงคะ ช่วยเด็กด้อยโอกาสกันนะคะ 919 00:54:49,043 --> 00:54:50,543 ‎- เป็นยังไงบ้างคะ ‎- สวัสดีค่ะ 920 00:54:57,251 --> 00:54:58,168 ‎- นี่ ‎- สวัสดีค่ะ 921 00:54:58,251 --> 00:54:59,626 ‎สปาเกตตีนี่ราคาเท่าไรคะ 922 00:55:02,001 --> 00:55:03,793 ‎มีที่ว่างให้แม่ครัวอีกคนไหมเอ่ย 923 00:55:03,876 --> 00:55:05,543 ‎อิซซี่ คุณต้องการอะไรคะ 924 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 ‎พวกเธอหนีออกมาได้! 925 00:55:08,918 --> 00:55:10,959 ‎- ฟาเบรออกไปข้างนอกน่ะ ‎- เราเลยแอบหนี 926 00:55:11,043 --> 00:55:12,084 ‎มีอะไรเหรอ 927 00:55:12,709 --> 00:55:15,584 ‎โอเค นี่อาจฟังดูบ้าไปหน่อย แต่… 928 00:55:16,626 --> 00:55:19,376 ‎ฉันอยากทำสปาเกตตีซอสมะเขือเทศ ‎ล็อตใหญ่เอง 929 00:55:19,459 --> 00:55:21,376 ‎ให้เด็กๆ ที่โรงเรียนอูเบอร์เดอกลีซน่ะ 930 00:55:21,459 --> 00:55:24,834 ‎ฉันมีวัตถุดิบครบแล้ว ‎แค่ต้องการใช้เตากับคนช่วยหน่อย 931 00:55:24,918 --> 00:55:25,793 ‎ได้แน่นอนค่ะ 932 00:55:25,876 --> 00:55:28,126 ‎ทำได้ทุกอย่างถ้าได้พักจากทางนู้น 933 00:55:28,209 --> 00:55:30,084 ‎โอเค นี่คือเหตุผลที่ฉันรักพวกเธอ 934 00:55:30,168 --> 00:55:34,501 ‎กฎข้อแรกของการทำอาหารอิตาเลียน ‎เราทำอาหารโดยไม่มีไวน์ไม่ได้จ้ะ 935 00:55:34,584 --> 00:55:36,751 ‎เฮ้! 936 00:55:36,834 --> 00:55:37,668 ‎และดนตรีด้วย 937 00:55:52,459 --> 00:55:53,793 ‎ใช่… 938 00:55:59,543 --> 00:56:02,334 ‎เพทรา ต้องแบบนี้สิ 939 00:56:45,501 --> 00:56:47,709 ‎- ยุ่งอยู่ไหมเพคะ ‎- ไม่เลย เชิญครับ 940 00:56:48,918 --> 00:56:51,459 ‎แม่เอาแบบพระราชวังที่ออกแบบใหม่ ‎มาให้หม่อมฉันแล้วเพคะ 941 00:56:51,959 --> 00:56:55,626 ‎เร็วมากเลย ปกติแล้วอะไรๆ ในลาเวเนีย ‎จะดำเนินการช้ากว่านี้นะ 942 00:56:55,709 --> 00:56:57,168 ‎ไม่หรอก ถ้ามีแม่หม่อมฉันอยู่ด้วย 943 00:56:57,251 --> 00:56:58,626 ‎ท่านชอบตัวพระราชวัง 944 00:56:58,709 --> 00:57:01,543 ‎แต่คิดว่ามันต้องปรับปรุงหน่อย ‎ก่อนที่เราจะย้ายเข้าไป 945 00:57:01,626 --> 00:57:06,376 ‎และหม่อมฉันก็หวังว่าเราจะทำห้องนี้ ‎ให้เป็นสตูดิโอทำงานของหม่อมฉันได้ 946 00:57:06,459 --> 00:57:08,293 ‎สตูดิโอเหรอ ทำอะไร 947 00:57:09,043 --> 00:57:11,751 ‎หม่อมฉันมีไอเดียธุรกิจอยู่ 948 00:57:11,834 --> 00:57:15,376 ‎ยังไม่ได้บอกใครเท่าไร ‎ถ้าพระองค์คิดว่ามันเพี้ยนก็บอกได้เลยนะเพคะ 949 00:57:15,459 --> 00:57:18,084 ‎- คือพวกสุนัขมันจะมีของใช้จุกจิกใช่ไหมเพคะ ‎- อิซซี่! 950 00:57:18,168 --> 00:57:20,543 ‎ลูกเทนนิส เสื้อกันหนาว ‎ขนมขบเคี้ยวอะไรแบบนั้น 951 00:57:20,626 --> 00:57:23,459 ‎แต่พวกมันไม่มีกระเป๋าไว้ใส่ของเลย 952 00:57:25,543 --> 00:57:27,793 ‎พระเจ้า! คุณช่างใจดีจริงๆ 953 00:57:27,876 --> 00:57:31,043 ‎และฉันจะเรียกมันว่า "กระเป๋าสำหรับสุนัข" 954 00:57:36,918 --> 00:57:38,126 ‎คิดว่ายังไงเพคะ 955 00:57:42,293 --> 00:57:43,126 ‎เยี่ยมเลย 956 00:57:43,209 --> 00:57:44,584 ‎จริงเหรอ พระองค์ชอบเหรอ 957 00:57:44,668 --> 00:57:45,959 ‎ครับ 958 00:57:46,043 --> 00:57:47,668 ‎แม่หม่อมฉันเกลียดไอเดียนี้มาก 959 00:57:47,751 --> 00:57:52,001 ‎ท่านบอกว่า "งานของลูกคือการเป็นเจ้าหญิง" ‎ซึ่งแน่นอนอยู่แล้ว 960 00:57:54,126 --> 00:57:56,001 ‎- ขอบคุณจริงๆ ค่ะ ‎- ก็ทำได้ทั้งสองอย่าง 961 00:57:59,751 --> 00:58:00,584 ‎ใช่ครับ 962 00:58:02,751 --> 00:58:05,043 ‎ดีค่ะ เพราะหม่อมฉันแอบหวังว่า 963 00:58:05,126 --> 00:58:07,584 ‎เราอาจจะเปิดร้านสาขาแรกที่พระราชวังก็ได้ 964 00:58:08,959 --> 00:58:12,251 ‎และบางทีพระองค์อาจอยากเป็น ‎มาสคอตอย่างเป็นทางการก็ได้ 965 00:58:12,334 --> 00:58:14,959 ‎เราให้พระองค์สวมมงกุฎเล็กๆ ‎ไปแจกใบปลิวได้ 966 00:58:15,043 --> 00:58:17,876 ‎ฟังดูดีมาก ขอตัวสักครู่นะครับ 967 00:58:25,626 --> 00:58:27,584 ‎ผมแทบจะเข้ามาในนี้ไม่ได้แล้วครับ 968 00:58:31,668 --> 00:58:33,126 ‎นี่มันสุดยอดเลย 969 00:58:36,709 --> 00:58:39,084 ‎นี่เป็นของผมตอนเด็กๆ ครับ 970 00:58:39,168 --> 00:58:42,168 ‎และไหนๆ ผมก็ไม่ได้เล่นกับมันแล้ว 971 00:58:42,251 --> 00:58:44,584 ‎น่าจะเอาให้เด็กๆ ที่อาจชอบมันดีกว่า 972 00:58:51,126 --> 00:58:51,959 ‎ครับ 973 00:58:53,751 --> 00:58:54,959 ‎เอเวอร์เรตต์ 974 00:58:55,043 --> 00:58:58,043 ‎ผมแค่อยากบอกคุณว่า ‎ข้างนอกป้อมมีพวกนอร์มันมาบุกแล้ว 975 00:58:58,126 --> 00:59:00,084 ‎ฝ่าบาท เรากำลัง… 976 00:59:00,168 --> 00:59:03,543 ‎เล่นของเล่นสินะ ‎นี่คุณใช้เวลาทั้งวันในป้อมยามเช่นนี้เหรอ 977 00:59:03,626 --> 00:59:06,334 ‎หยุดนะ คุณทำให้เอเวอร์เรตต์กลัวเกือบตายแล้ว 978 00:59:06,418 --> 00:59:07,876 ‎เขาล้อเล่น ฉันสาบานได้ 979 00:59:08,376 --> 00:59:11,001 ‎แค่ดูออกยาก เพราะเขาเล่นได้แข็งสุดๆ 980 00:59:11,709 --> 00:59:15,126 ‎ขอโทษนะ เอเวอร์เรตต์ ‎ผมแค่ล้อเล่นนิดหน่อย 981 00:59:15,709 --> 00:59:19,418 ‎ผมขอถามได้ไหม ‎ว่าทำไมป้อมยามถึงได้กลายเป็นร้านขายของน่ะ 982 00:59:19,501 --> 00:59:21,793 ‎ฉันคิดถึงเรื่องที่คุณพูดเมื่อคืนก่อน 983 00:59:21,876 --> 00:59:24,168 ‎และฉันไม่ได้บอกว่าคุณพูดถูกนะ 984 00:59:24,251 --> 00:59:25,251 ‎แต่ว่า 985 00:59:26,668 --> 00:59:29,209 ‎ฉันต้องเป็นความเปลี่ยนแปลงนั้นเอง 986 00:59:29,876 --> 00:59:32,626 ‎ฉันก็เลยตัดสินใจจะช่วยโรงเรียนในอูเบอร์ 987 00:59:34,668 --> 00:59:35,626 ‎ต้องการผู้ช่วยไหม 988 00:59:40,043 --> 00:59:41,459 ‎คุณมีไอเดียอะไรบ้างคะ 989 00:59:54,418 --> 00:59:56,209 ‎ด้านข้างไม่เท่ากันนิดหน่อย 990 01:00:00,543 --> 01:00:01,418 ‎แต่ 991 01:00:02,543 --> 01:00:04,209 ‎ฉันไม่ถึงกับขยะแขยง 992 01:00:11,376 --> 01:00:14,043 ‎- เธอไม่ขยะแขยง ‎- เธอไม่ขยะแขยง 993 01:00:21,501 --> 01:00:24,543 ‎สุดสวยมาแล้ว นี่เป็นชิ้นที่ผมชอบที่สุดเลย 994 01:00:24,626 --> 01:00:26,209 ‎สวยมากค่ะ 995 01:00:27,126 --> 01:00:28,793 ‎ทำไมถึงไม่อยู่ในปราสาทล่ะคะ 996 01:00:29,293 --> 01:00:31,584 ‎องค์ราชินีทรงเปลี่ยนเฟอร์นิเจอร์บ่อยครับ 997 01:00:31,668 --> 01:00:34,209 ‎และอะไรก็ตามที่พระองค์ไม่โปรด ‎ก็จะมาอยู่ในห้องเก็บของ 998 01:00:34,293 --> 01:00:37,001 ‎คนงานเอาเฟอร์นิเจอร์ ‎ไปใช้ในบ้านตัวเองไม่ได้เหรอ 999 01:00:37,084 --> 01:00:38,709 ‎มันน่าเสียดายออก 1000 01:00:38,793 --> 01:00:40,709 ‎ผมเกรงว่าจะขัดต่อนโยบายครับ 1001 01:00:40,793 --> 01:00:43,251 ‎ไร้สาระ ขนขึ้นรถบรรทุกให้หมดเลย 1002 01:00:44,376 --> 01:00:48,501 ‎ด้วยความเคารพฝ่าบาท ‎ของเหล่านี้ห้ามเอาออกจากห้องเก็บของ 1003 01:00:48,584 --> 01:00:51,334 ‎ฟรานซิส องค์ราชินีมาที่ห้องเก็บของนี่ ‎บ่อยแค่ไหนเหรอ 1004 01:00:51,834 --> 01:00:54,001 ‎- ไม่เคยพ่ะย่ะค่ะ ‎- งั้นนางก็จะไม่มีวันรู้ 1005 01:00:54,084 --> 01:00:57,876 ‎รวบรวมคนสวนทั้ง 18 คน ‎แล้วบอกให้พวกเขาช่วยเราหน่อยได้ไหม 1006 01:00:57,959 --> 01:00:59,334 ‎ได้เลยพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 1007 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 ‎คุณรู้เหรอว่ามีคนสวนกี่คน 1008 01:01:04,001 --> 01:01:05,668 ‎ก็ผมอยู่ที่นี่มาทั้งชีวิต 1009 01:01:05,751 --> 01:01:08,168 ‎และถูกสอนว่าอย่าสนิทชิดเชื้อกับคนงาน 1010 01:01:08,251 --> 01:01:09,418 ‎มันงี่เง่าไหมล่ะ 1011 01:01:17,543 --> 01:01:19,751 ‎ไม่ ฉันไม่ได้ขอนกพิราบ 125 ตัว 1012 01:01:19,834 --> 01:01:23,584 ‎ฉันขอนกเขา 125 ตัว ‎ที่มีสีชมพูแซมบนปีกเล็กๆ ด้วย 1013 01:01:23,668 --> 01:01:25,626 ‎ไม่เข้าใจว่ามันยากตรงไหน 1014 01:01:26,376 --> 01:01:28,626 ‎พวกคุณต้องทำให้ได้ แค่นั้นแหละ 1015 01:01:30,043 --> 01:01:32,626 ‎ขออนุญาตชมว่าคุณสวยมากเลยครับ 1016 01:01:36,251 --> 01:01:38,376 ‎วอลเตอร์ รู้ไหมคะว่าหงส์มาถึงหรือยัง 1017 01:01:38,876 --> 01:01:41,709 ‎น่าจะมาถึงเมื่อชั่วโมงก่อนนะครับ ‎ตอนนี้น่าจะถูกขังไว้ด้านหลัง 1018 01:01:44,084 --> 01:01:47,751 ‎ที่จริงพวกมันอยู่อีกด้านของปราสาทใกล้กับคอกม้า 1019 01:01:47,834 --> 01:01:50,126 ‎- มาสิครับ ผมจะพาไปดู ‎- นั่นใครอยู่กับเจ้าชายน่ะ 1020 01:01:50,209 --> 01:01:54,959 ‎ใครครับ นั่นแค่คนงานชั่วคราว ‎สำหรับพิธีเสกสมรสครับ 1021 01:01:55,626 --> 01:01:58,459 ‎ดื่มชาไหมครับ เรามีชาดอกคาโมไมล์ 1022 01:01:58,543 --> 01:02:01,501 ‎เรามีเปปเปอร์มินต์ หรือจะเป็นเอิร์ลเกรย์ดีครับ 1023 01:02:02,001 --> 01:02:03,751 ‎คุณไปได้แล้ว วอลเตอร์ 1024 01:02:04,334 --> 01:02:06,668 ‎ได้ครับ คุณผู้หญิง 1025 01:02:16,668 --> 01:02:18,709 ‎นั่นอิซซี่จากร้านเสริมสวยในนิวยอร์กค่ะ 1026 01:02:18,793 --> 01:02:20,459 ‎เธอน่ารักมากเลยแม่ 1027 01:02:20,543 --> 01:02:21,751 ‎ก็น่าจะใช่แหละ 1028 01:02:21,834 --> 01:02:24,876 ‎แม่ อย่าไปก่อเรื่องก่อนพิธีเสกสมรสนะคะ 1029 01:02:25,418 --> 01:02:27,751 ‎ดูเหมือนว่าถ้ายัยช่างทำผมคนนี้ออกเสียงได้ 1030 01:02:27,834 --> 01:02:29,668 ‎ลูกอาจจะไม่ได้แต่งงานเลยก็ได้นะ 1031 01:02:30,668 --> 01:02:33,959 ‎แบบนั้นก็อาจจะไม่แย่นะคะ 1032 01:02:34,709 --> 01:02:35,543 ‎ว่าไงนะ 1033 01:02:37,376 --> 01:02:39,376 ‎หนูแทบไม่รู้จักเขาเลยนะ แม่ 1034 01:02:39,459 --> 01:02:42,168 ‎โถลูกรัก การรู้จักคู่ครองก่อนแต่ง ‎มันไม่ได้ดีเลิศอะไรเลย 1035 01:02:42,251 --> 01:02:44,834 ‎โรแมนติกจัง แม่จะขึ้นกล่าวแบบนั้น ‎ในพิธีเสกสมรสไหม 1036 01:02:44,918 --> 01:02:47,751 ‎ลูกแค่ตื่นเต้นเพราะใกล้จะถึงวันงานเท่านั้นแหละ 1037 01:02:47,834 --> 01:02:53,418 ‎โธมัสเป็นเจ้าชายรูปหล่อทรงเสน่ห์ 1038 01:02:53,501 --> 01:02:57,043 ‎และลูกก็โชคดีที่ได้แต่งกับเขา ‎และเขาก็โชคดีที่ได้แต่งกับลูก 1039 01:02:57,709 --> 01:02:59,709 ‎แต่หนูยังไม่พร้อมจะลงหลักปักฐานค่ะ 1040 01:03:00,209 --> 01:03:01,876 ‎หนูอยากเริ่มทำธุรกิจของตัวเอง 1041 01:03:01,959 --> 01:03:05,126 ‎อย่าพูดเรื่องเป้แมวบ้าบอนั่นอีกนะ 1042 01:03:05,209 --> 01:03:07,001 ‎กระเป๋าหมาค่ะแม่ พระเจ้า 1043 01:03:07,084 --> 01:03:10,626 ‎ลอเร็น ลูกจะเป็นเจ้าหญิง ‎พิธีเสกสมรสนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน 1044 01:03:15,126 --> 01:03:17,668 ‎แค่ต้องกระตุกโซ่เขาหน่อย 1045 01:03:22,668 --> 01:03:23,668 ‎คุณโอเคไหม 1046 01:03:24,418 --> 01:03:27,959 ‎ครับ ผมแค่ไม่ได้ขับรถมาสักพักแล้ว 1047 01:03:37,876 --> 01:03:40,251 ‎ตลกอะไรขนาดนั้น คุณอยากขับแทนไหม 1048 01:03:40,334 --> 01:03:43,209 ‎นี่คุณ ฉันมาจากนิวยอร์กนะ ‎เราใช้ระบบขนส่งสาธารณะกัน 1049 01:03:43,293 --> 01:03:45,793 ‎ฉันแค่ดีใจที่ไม่ได้กินอะไรมาก่อนหน้านี้น่ะ 1050 01:03:50,584 --> 01:03:52,918 ‎เห็นไหม ผมบอกแล้วว่าผมขับรถได้ 1051 01:03:55,251 --> 01:03:58,001 ‎เสด็จพ่อเคยให้ผมขับรถตอนเราอยู่วังทางเหนือ 1052 01:03:58,084 --> 01:04:00,543 ‎แต่นั่นมันไม่ใช่ถนนจริง มันไม่มีสิ่งกีดขวาง 1053 01:04:00,626 --> 01:04:03,168 ‎เลยไม่ถือเป็นบทเรียนการขับรถของจริงน่ะ 1054 01:04:04,043 --> 01:04:05,293 ‎แต่มันก็สนุกดีนะ 1055 01:04:05,376 --> 01:04:07,584 ‎เป็นช่วงเวลาเดียว ‎ที่ผมได้อยู่กับเสด็จพ่อตามลำพัง 1056 01:04:08,168 --> 01:04:12,251 ‎ความทรงจำส่วนใหญ่ของผมวนเวียน ‎อยู่กับการถูกยัดใส่ชุดสูทชวนอึดอัด 1057 01:04:12,334 --> 01:04:15,168 ‎และถูกปั้นให้ถ่ายภาพราชวงศ์ 1058 01:04:15,251 --> 01:04:19,543 ‎มีครั้งหนึ่งตอนวันเกิด ‎ผมได้รองเท้าแท็ปคู่ใหม่เอี่ยม 1059 01:04:19,626 --> 01:04:21,793 ‎- เจ๋งเลย ‎- ผมเกลียดการเรียนเต้นแท็ปมาก 1060 01:04:21,876 --> 01:04:24,418 ‎แม้แต่ตอนนี้ ‎ถ้าผมได้ยินเสียงนกบินกระแทกหน้าต่าง 1061 01:04:24,501 --> 01:04:26,918 ‎ผมยังเหงื่อแตกพลั่กเลยล่ะ 1062 01:04:27,001 --> 01:04:30,043 ‎พระเจ้าช่วย หยุดเถอะ คุณทำให้ฉันหดหู่ 1063 01:04:30,793 --> 01:04:34,126 ‎งั้นก็ทำให้เราร่าเริงขึ้นหน่อยสิ ‎เล่าเรื่องวัยเด็กคุณให้ฟังบ้าง 1064 01:04:37,334 --> 01:04:39,668 ‎- ว่าไง ‎- ฉันกำลังคิดอยู่ 1065 01:04:39,751 --> 01:04:41,959 ‎ฉันกำลังรื้อจากบรรดาเรื่องน่าอาย 1066 01:04:42,043 --> 01:04:43,501 ‎ที่ฉันจะไม่เล่าอยู่น่ะ 1067 01:04:43,584 --> 01:04:44,751 ‎โอเค นึกออกละ 1068 01:04:45,959 --> 01:04:47,376 ‎มันเกี่ยวกับพ่อฉัน 1069 01:04:49,001 --> 01:04:50,751 ‎ฉันน่าจะห้าขวบได้ 1070 01:04:50,834 --> 01:04:53,793 ‎เราไม่มีเงินและเพิ่งย้ายมาอยู่ ‎ในอะพาร์ตเมนต์เล็กๆ ของนอนน่า 1071 01:04:53,876 --> 01:04:56,834 ‎ฉันหาเพื่อนแถวนั้นไม่ได้เลย 1072 01:04:56,918 --> 01:04:58,751 ‎และก็เศร้าสุดๆ 1073 01:04:58,834 --> 01:05:01,959 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำไมพ่อถึงไม่โดนจับนะ 1074 01:05:02,043 --> 01:05:06,876 ‎แต่เขารู้จักผู้ชายคนนึง ‎ที่มีรถม้าแถวเซนทรัลพาร์คน่ะ 1075 01:05:07,418 --> 01:05:12,876 ‎เขาเลยยืมม้าของเพื่อนมา ‎แล้วขี่มันมาที่ห้องเรา 1076 01:05:12,959 --> 01:05:13,876 ‎จริงเหรอ 1077 01:05:13,959 --> 01:05:15,293 ‎ใช่ 1078 01:05:15,376 --> 01:05:18,501 ‎ฉันนั่งอยู่ตรงบันได กำลังรู้สึกแย่กับตัวเอง 1079 01:05:19,001 --> 01:05:20,876 ‎แล้วพ่อก็ขี่ม้ามา 1080 01:05:23,084 --> 01:05:26,251 ‎เขาอุ้มฉันขึ้น ขี่พาฉันไปทั่วละแวกนั้น 1081 01:05:27,209 --> 01:05:28,543 ‎แล้วเขาก็ซื้อเจลาโต้ให้ฉัน 1082 01:05:30,459 --> 01:05:32,668 ‎เขาซื้อเจลาโต้ให้ม้าด้วย 1083 01:05:35,168 --> 01:05:37,543 ‎หลังจากนั้นฉันก็หาเพื่อนได้สบายมาก 1084 01:05:42,209 --> 01:05:44,084 ‎พ่อฉันคงจะชอบที่นี่มาก 1085 01:05:45,709 --> 01:05:47,334 ‎เขารักการผจญภัย 1086 01:05:49,293 --> 01:05:50,459 ‎เหมือนลูกสาวเขาเลย 1087 01:05:54,001 --> 01:05:56,834 ‎เขาก็ถังแตกเหมือนลูกสาวด้วย 1088 01:05:58,668 --> 01:06:00,751 ‎ผมลืมกระเป๋าเงินอีกแล้ว 1089 01:06:00,834 --> 01:06:03,668 ‎ล้อเล่นหรือเปล่า พระเจ้าช่วย 1090 01:06:24,751 --> 01:06:26,751 ‎- คุณอยากปลอมตัวจริงๆ เหรอ ‎- ใช่ 1091 01:06:26,834 --> 01:06:29,001 ‎ผมอยากให้เป็นเรื่องของพวกเขามากกว่าตัวผม 1092 01:06:30,501 --> 01:06:31,543 ‎ใช่เลย 1093 01:06:32,293 --> 01:06:33,584 ‎ปลอมตัวได้เนียนมาก 1094 01:06:39,959 --> 01:06:41,084 ‎สวัสดี 1095 01:06:41,168 --> 01:06:42,168 ‎ไงจ๊ะ 1096 01:06:42,751 --> 01:06:46,168 ‎คุณต้องเป็นเจนแน่เลย ‎ฉันอิซซี่ค่ะ เราคุยกันทางโทรศัพท์แล้ว 1097 01:06:46,251 --> 01:06:47,959 ‎และนี่เพื่อนฉัน… 1098 01:06:49,376 --> 01:06:50,626 ‎ทอมมี่ 1099 01:06:50,709 --> 01:06:51,834 ‎สวัสดีครับ 1100 01:06:52,751 --> 01:06:56,418 ‎ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดีเลย ‎พวกเด็กๆ ตื่นเต้นกันมาก 1101 01:06:57,001 --> 01:06:58,334 ‎งั้นอย่าปล่อยให้รอเลยค่ะ 1102 01:06:58,418 --> 01:07:00,376 ‎ใครอยากได้หนังสือกับของเล่นบ้าง 1103 01:07:00,459 --> 01:07:02,084 ‎ใช่! 1104 01:07:02,168 --> 01:07:03,459 ‎และสปาเกตตีด้วย! 1105 01:07:03,543 --> 01:07:05,209 ‎ใช่! 1106 01:07:05,293 --> 01:07:06,834 ‎และตัดผม! 1107 01:07:08,626 --> 01:07:11,251 ‎หลังจากกินสปาเกตตีนะ ‎เพราะไม่อยากให้ผมหล่นในอาหาร 1108 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 ‎ใช่! 1109 01:07:12,459 --> 01:07:15,001 ‎โอเค มาเอาของเล่นกันดีกว่า 1110 01:07:15,084 --> 01:07:16,418 ‎- ของเล่น! ‎- ขอบคุณครับ 1111 01:07:16,501 --> 01:07:18,584 ‎ด้วยความยินดี ใครอยากได้หนังสือบ้าง 1112 01:07:18,668 --> 01:07:21,126 ‎โรงเรียนนี้กำลังจะเปลี่ยนไปมากเลย 1113 01:07:30,501 --> 01:07:32,209 ‎- เอ้านี่พวก ‎- ขอบคุณครับ 1114 01:07:34,918 --> 01:07:35,918 ‎เสร็จแล้วจ้ะ 1115 01:07:40,501 --> 01:07:41,668 ‎ชอบไหมคะ 1116 01:07:41,751 --> 01:07:45,334 ‎ว้าว เธอเป็นใครเนี่ย ‎และอิสเม่หายไปไหนน่ะ 1117 01:07:45,418 --> 01:07:47,043 ‎อยากกินสปาเกตตีไหม 1118 01:07:50,876 --> 01:07:55,584 ‎โอเค ฉันว่าฉันตัดผมให้เด็กทุกคนแล้ว ‎ยกเว้นคนนั้น 1119 01:07:55,668 --> 01:07:57,834 ‎หนีได้ แต่หลบไม่พ้นหรอกจ้า 1120 01:08:01,168 --> 01:08:03,501 ‎ว้าว นี่มันวิเศษสุดๆ เลย 1121 01:08:04,293 --> 01:08:05,668 ‎และทั้งหมดนี้มันเป็นเพราะคุณ 1122 01:08:06,168 --> 01:08:07,084 ‎คุณช่วยด้วย 1123 01:08:07,834 --> 01:08:09,043 ‎นิดหน่อยนะ 1124 01:08:09,126 --> 01:08:10,209 ‎แค่นิดเดียว 1125 01:08:18,418 --> 01:08:19,959 ‎อ่านให้เราฟังหน่อยสิคะ 1126 01:08:20,043 --> 01:08:22,334 ‎ฉันเหรอ เป็นเกียรติมากเลย มาสิ 1127 01:08:23,625 --> 01:08:27,000 ‎ถอดแว่นกันแดดออก น่าจะอ่านง่ายขึ้นนะคะ 1128 01:08:28,334 --> 01:08:29,875 ‎- ก็ได้ ‎- มาเถอะ 1129 01:08:30,500 --> 01:08:32,793 ‎เดี๋ยวนะ ให้ฉันช่วยเอง 1130 01:08:41,584 --> 01:08:42,500 ‎ขอบคุณ 1131 01:08:42,584 --> 01:08:43,668 ‎ด้วยความยินดี 1132 01:08:46,418 --> 01:08:48,500 ‎แค่สร้างความทรงจำนิดหน่อย 1133 01:09:01,584 --> 01:09:02,875 ‎นี่ฉันพลาดมื้อเช้าเหรอ 1134 01:09:02,959 --> 01:09:05,584 ‎ไม่เคยมาช้าขนาดนี้เลย ‎ฉันอยากได้กาแฟเสิร์ฟในหม้อเงิน 1135 01:09:05,668 --> 01:09:07,543 ‎แค่สองอาทิตย์เธอก็นิสัยเสียซะแล้ว 1136 01:09:07,625 --> 01:09:11,875 ‎นิสัยเสียเหรอ เราอยู่ในค่ายทำผม ‎ส่วนเธอออกไปจู๋จี๋กับเชื้อพระวงศ์รูปหล่อ 1137 01:09:11,959 --> 01:09:14,000 ‎ฉันไม่ได้จู๋จี๋กับเจ้าชายโธมัสนะ 1138 01:09:14,084 --> 01:09:16,668 ‎แล้วเธอรู้ได้ยังไงว่าเราพูดถึงเจ้าชาย 1139 01:09:16,750 --> 01:09:18,250 ‎- ใช่ ‎- ไม่ได้พูดว่า "เจ้าชาย" นะ 1140 01:09:18,334 --> 01:09:21,000 ‎ใช่ เราอาจกำลังพูดถึงพ่อเขาก็ได้ ‎พระราชาน่ะ 1141 01:09:21,084 --> 01:09:22,875 ‎ใช่ ย้วยๆ หน่อยเซ็กซี่ดี 1142 01:09:22,959 --> 01:09:24,875 ‎- จูบกันหรือยัง ‎- โอเค เดี๋ยวก่อนนะ 1143 01:09:24,959 --> 01:09:27,125 ‎เจ้าชายโธมัสกับฉันเป็นแค่เพื่อนกัน 1144 01:09:27,209 --> 01:09:30,875 ‎อีกอย่างเขากำลังจะแต่งงานนะ ‎เธอก็รู้ว่าฉันไม่ทำอะไรแบบนั้น 1145 01:09:30,959 --> 01:09:34,668 ‎มาซะที เพทรา กาแฟอยู่ไหนเนี่ย ‎ขอกาแฟเข้าเส้นเลือดหน่อย 1146 01:09:36,043 --> 01:09:37,084 ‎คุณโอเคไหม 1147 01:09:37,168 --> 01:09:39,543 ‎คุณควรจะดูนี่หน่อยนะคะ 1148 01:09:39,625 --> 01:09:41,125 ‎(ยัยมะเขือเทศอิตาลียั่วยวนเจ้าชาย) 1149 01:09:41,209 --> 01:09:44,084 ‎- เห็นไหม ฉันบอกแล้วไง เธอชอบเขา ‎- ดี! 1150 01:09:44,168 --> 01:09:46,000 ‎เธอชอบเขาจริงๆ 1151 01:09:46,084 --> 01:09:48,168 ‎มันไม่ดีสินะ อืม 1152 01:09:48,250 --> 01:09:49,334 ‎โทษที 1153 01:09:49,418 --> 01:09:50,875 ‎แต่รูปน่ารักอยู่นะ 1154 01:10:04,126 --> 01:10:05,168 ‎มีอะไรหรือเพคะ 1155 01:10:07,543 --> 01:10:09,543 ‎ให้ตายเถอะพับผ่า 1156 01:10:15,501 --> 01:10:18,334 ‎- พระองค์ว่าพวกลาม็อตต์เห็นหรือยัง ‎- ภาวนาให้ไม่เห็นเถอะ 1157 01:10:18,418 --> 01:10:20,084 ‎วอลเตอร์ เข้ามานี่หน่อย 1158 01:10:20,918 --> 01:10:23,084 ‎หาตัวโธมัสแล้วพาเขามาหาเราทันที 1159 01:10:25,459 --> 01:10:29,001 ‎ฉันอยากให้คุณไปจัดการ ‎ทำลายหนังสือพิมพ์ฉบับนี้ให้หมด 1160 01:10:29,084 --> 01:10:32,668 ‎และช่วยบอกแม่คนนี้ด้วยว่า ‎เธอไม่ต้องทำงานนี้ต่อแล้ว 1161 01:10:33,251 --> 01:10:36,668 ‎แต่คุณอิซาเบลล่าเป็นคนดูแลผม ‎และแต่งหน้าสำหรับพิธีเสกสมรสนะพ่ะย่ะค่ะ 1162 01:10:36,751 --> 01:10:39,418 ‎ยังมีอีกสองคนนี่ ให้พวกเธออยู่ต่อ ‎แต่คนนี้ต้องไปซะ 1163 01:10:39,501 --> 01:10:41,293 ‎- แต่ผมรู้สึกว่า… ‎- จอห์น! 1164 01:10:41,376 --> 01:10:42,459 ‎ไม่นะ 1165 01:10:42,543 --> 01:10:46,293 ‎เราตกลงกันแล้ว ข้อตกลงนั้นไม่ได้บอก ‎ให้ลูกชายคุณไปคั่วกับช่างทำผมนะ 1166 01:10:46,376 --> 01:10:48,793 ‎- พวกคุณต้องดูนี่ ‎- เราจัดการเรียบร้อยแล้ว 1167 01:10:48,876 --> 01:10:52,001 ‎ใช่ค่ะ เรา… วอลเตอร์ ไปเดี๋ยวนี้ 1168 01:10:53,209 --> 01:10:55,584 ‎ผมเชื่อว่ามันเป็นแค่เรื่องเข้าใจผิดกัน 1169 01:10:55,668 --> 01:10:58,293 ‎ขอให้จริง เพราะงานเสกสมรสนี้ ‎มีเดิมพันอยู่เยอะนะ 1170 01:11:03,751 --> 01:11:04,584 ‎อิซซี่ 1171 01:11:07,834 --> 01:11:08,876 ‎ให้ตายสิ 1172 01:11:11,626 --> 01:11:12,709 ‎อิซซี่อยู่ไหนเหรอ 1173 01:11:13,376 --> 01:11:14,459 ‎เธอไปแล้ว 1174 01:11:21,543 --> 01:11:22,918 ‎- ให้ผม… ‎- ไม่เป็นไรค่ะ 1175 01:11:23,001 --> 01:11:24,876 ‎- ให้ผมช่วยนะ ‎- ไม่ค่ะ ได้โปรด 1176 01:11:24,959 --> 01:11:25,959 ‎อิซซี่! 1177 01:11:26,876 --> 01:11:27,751 ‎อิซซี่! 1178 01:11:28,793 --> 01:11:31,959 ‎- อิซซี่ คุณจะไปไหน ‎- ไม่ได้ข่าวเหรอ วอลเตอร์ไล่ฉันออกแล้ว 1179 01:11:32,543 --> 01:11:33,709 ‎กระหม่อมขอโทษจริงๆ 1180 01:11:34,584 --> 01:11:35,418 ‎ออกไปก่อน 1181 01:11:39,001 --> 01:11:41,001 ‎มันไม่ใช่ความผิดเขา พ่อแม่คุณบังคับเขา 1182 01:11:41,084 --> 01:11:43,834 ‎- พวกท่านไม่มีสิทธิ์ ‎- ราชากับราชินีไม่มีสิทธิ์เหรอ 1183 01:11:45,709 --> 01:11:47,293 ‎ฟังนะ ไม่สำคัญหรอก 1184 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 ‎ฉันทำทุกอย่างยุ่งเหยิง และฉันจะไปแล้ว 1185 01:11:50,418 --> 01:11:51,626 ‎ไม่จริงนะ 1186 01:11:55,626 --> 01:11:57,584 ‎"ยัยมะเขือเทศอิตาลียั่วยวนเจ้าชาย" 1187 01:11:58,626 --> 01:12:00,584 ‎ฉันเคยชอบอ่านข่าวซุบซิบได้ไงเนี่ย 1188 01:12:01,626 --> 01:12:02,626 ‎ขอร้องล่ะ 1189 01:12:06,709 --> 01:12:08,251 ‎ผมไม่อยากให้คุณไป 1190 01:12:09,834 --> 01:12:12,626 ‎- คุณจะแต่งงานพรุ่งนี้ ‎- กับคนที่ผมไม่รู้จัก 1191 01:12:13,626 --> 01:12:15,126 ‎คนที่ผมไม่ได้รัก 1192 01:12:18,959 --> 01:12:19,959 ‎อย่าไปนะ 1193 01:12:20,834 --> 01:12:21,751 ‎อย่าไปเลย 1194 01:12:27,043 --> 01:12:28,293 ‎ฉันทำไม่ได้ 1195 01:13:38,418 --> 01:13:39,543 ‎หยุดรถก่อน! 1196 01:13:40,584 --> 01:13:42,043 ‎หยุดเถอะค่ะ ขอร้อง 1197 01:13:55,418 --> 01:13:56,751 ‎อิซซี่ ลูกรับสายหรือยัง 1198 01:13:59,209 --> 01:14:01,668 ‎- สวัสดี แม่โอเคไหม ‎- ไม่เลย 1199 01:14:01,751 --> 01:14:06,418 ‎ไม่ แม่น่ะโอเค แต่ร้านเสริมสวยไม่ค่อยโอเค 1200 01:14:18,834 --> 01:14:20,293 ‎ครั้งนี้ทำเกินไปแล้ว 1201 01:14:20,376 --> 01:14:22,668 ‎เราเองก็กำลังจะพูดอย่างเดียวกันเลย 1202 01:14:22,751 --> 01:14:26,543 ‎รู้ไหมว่าเราต้องควบคุมความเสียหาย ‎กันหนักเพียงไหนกับเรื่องช่างทำผมนี้น่ะ 1203 01:14:26,626 --> 01:14:30,084 ‎ลูกกำลังจะแต่งงาน ระวังหน่อยสิ 1204 01:14:30,168 --> 01:14:32,501 ‎ลูกจะไม่แต่งงาน ลูกจะยกเลิกพิธีเสกสมรส 1205 01:14:32,584 --> 01:14:34,043 ‎พิธีเสกสมรสจะดำเนินต่อไป 1206 01:14:34,543 --> 01:14:37,918 ‎วิถีชีวิตทั้งหมดของเรา ‎และชะตากรรมของราชวงศ์ขึ้นอยู่กับมัน 1207 01:14:38,001 --> 01:14:39,751 ‎เสด็จพ่อพูดเรื่องอะไร 1208 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 ‎เรา… 1209 01:14:45,501 --> 01:14:46,959 ‎- ถังแตก ‎- ถังแตกเหรอ 1210 01:14:47,043 --> 01:14:49,209 ‎เงินเฟ้อ ลงทุนพลาด 1211 01:14:49,293 --> 01:14:50,834 ‎การตัดสินใจผิดพลาด 1212 01:14:50,918 --> 01:14:53,293 ‎ทุกวันนี้การจะเป็นราชวงศ์มันไม่ง่ายนะ 1213 01:14:54,293 --> 01:14:57,959 ‎ลูกรู้ไหมว่าการทำให้ปราสาท ‎ทั้ง 200 ห้องอุ่นน่ะ มันค่าใช้จ่ายสูงแค่ไหน 1214 01:14:59,626 --> 01:15:02,959 ‎- พ่อก็ไม่รู้ แต่ว่า… ‎- พวกลาม็อตต์อยากได้ที่ดินไปพัฒนา 1215 01:15:03,043 --> 01:15:04,626 ‎เราต้องการเงินสด 1216 01:15:04,709 --> 01:15:07,084 ‎นั่นเป็นส่วนหนึ่งในข้อตกลงของการเสกสมรสนี้ 1217 01:15:07,168 --> 01:15:08,543 ‎เดี๋ยวนะ ที่ดินไหน 1218 01:15:08,626 --> 01:15:13,418 ‎อูเบอร์น่ะ เมื่อเมืองเติบโตขึ้น ‎มันก็กลายเป็นอสังหาริมทรัพย์ชั้นดี 1219 01:15:13,501 --> 01:15:15,876 ‎และพวกลาม็อตต์ก็จะปรับปรุงมัน ‎เพื่อประชาชนเหรอ 1220 01:15:15,959 --> 01:15:17,334 ‎พวกเขาจะปรับปรุงมัน 1221 01:15:18,168 --> 01:15:20,084 ‎แต่ไม่ใช่เพื่อคนพวกนั้นหรอก 1222 01:15:20,168 --> 01:15:21,043 ‎"คนพวกนั้น" เหรอ 1223 01:15:21,126 --> 01:15:22,251 ‎เราไม่มีทางเลือก 1224 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 ‎ลูกจะไม่เป็นส่วนหนึ่ง ‎ของความอยุติธรรมที่เกิดขึ้นกับชุมชนนั้น 1225 01:15:24,959 --> 01:15:25,793 ‎โธมัส 1226 01:15:25,876 --> 01:15:27,501 ‎โธมัส รอก่อน 1227 01:15:28,293 --> 01:15:32,543 ‎ดำเนินการแต่งงานต่อ ‎และเราสัญญาว่าเราจะชดเชยให้คนที่นั่น 1228 01:15:32,626 --> 01:15:35,418 ‎เราจะหาที่อยู่ที่ดีกว่าให้พวกเขา 1229 01:15:35,501 --> 01:15:38,251 ‎การเสกสมรสของเธอ ‎คือความหวังเดียวที่จะทำให้เราอยู่รอด 1230 01:16:09,793 --> 01:16:10,751 ‎เราทำได้ 1231 01:16:10,834 --> 01:16:13,959 ‎เพื่อร้านเสริมสวย ‎เพื่อกันและกัน แต่ที่สำคัญที่สุด… 1232 01:16:14,459 --> 01:16:15,376 ‎เพื่ออิซซี่ 1233 01:16:19,918 --> 01:16:21,834 ‎วันนี้ใครพร้อมจะสวยเลิศบ้างเอ่ย 1234 01:16:21,918 --> 01:16:25,168 ‎ย้ายก้นไปที่เก้าอี้ เรากำลังจะเข้าไปลุยแล้ว 1235 01:16:31,834 --> 01:16:34,043 ‎โอเคดี ฉันพร้อมช่วยเธอแล้ว 1236 01:16:34,126 --> 01:16:35,751 ‎- ขอหวี ‎- หวี 1237 01:16:36,918 --> 01:16:37,918 ‎พร้อมไหมคะ 1238 01:16:39,334 --> 01:16:40,334 ‎ลุยกันเลย 1239 01:16:59,793 --> 01:17:01,293 ‎คุณคิดยังไงกับหมวกใบนี้ 1240 01:17:01,793 --> 01:17:02,793 ‎ยอดเยี่ยม 1241 01:17:03,834 --> 01:17:05,668 ‎มันยอดเยี่ยมตรงไหน 1242 01:17:09,959 --> 01:17:12,626 ‎ฝ่าบาท กระหม่อมโตมาในหมู่บ้านเล็กๆ 1243 01:17:14,251 --> 01:17:16,584 ‎แต่กระหม่อมก็เล่าเรียนได้ดีมาก 1244 01:17:16,668 --> 01:17:18,584 ‎และตอนที่กระหม่อมเป็นหนุ่ม 1245 01:17:18,668 --> 01:17:21,584 ‎ทางราชสำนักก็เกิดสนใจในตัวกระหม่อมเข้า 1246 01:17:21,668 --> 01:17:24,459 ‎และเสนองานชั้นดีอย่างการเป็นครูส่วนตัว ‎ให้เจ้าชายพระองค์น้อย 1247 01:17:25,126 --> 01:17:27,126 ‎เด็กสามขวบที่แสนซน 1248 01:17:28,459 --> 01:17:30,668 ‎ปัญหาคือมีคนคนหนึ่ง 1249 01:17:31,584 --> 01:17:32,709 ‎ริชาร์ด 1250 01:17:32,793 --> 01:17:34,418 ‎และเราก็รักกันมาก 1251 01:17:34,918 --> 01:17:37,209 ‎แต่เมื่อถูกเรียกตัวไปปฏิบัติหน้าที่ ก็ต้องไป 1252 01:17:38,459 --> 01:17:39,876 ‎เกิดอะไรขึ้นกับริชาร์ดน่ะ 1253 01:17:39,959 --> 01:17:41,668 ‎กระหม่อมต้องทิ้งเขาไป 1254 01:17:42,793 --> 01:17:44,751 ‎ทำไมคุณถึงบอกผมเรื่องนี้ 1255 01:17:45,751 --> 01:17:48,001 ‎เพราะกระหม่อมมีความสุขกับชีวิตหรูหรา 1256 01:17:48,084 --> 01:17:50,543 ‎ที่ไม่มีใครในหมู่บ้านของกระหม่อมกล้าฝันถึง 1257 01:17:50,626 --> 01:17:54,001 ‎กระหม่อมมีงานที่เลิศเลอ ‎และสิ่งของทุกอย่างที่ต้องการ 1258 01:17:58,168 --> 01:18:00,376 ‎แต่ทั้งหมดนั้นจะมีความหมายใด ‎หากไม่มีซึ่งความรัก 1259 01:18:04,334 --> 01:18:05,209 ‎ผมเสียใจด้วย 1260 01:18:07,543 --> 01:18:08,668 ‎อย่าเสกสมรสเลย 1261 01:18:12,834 --> 01:18:15,126 ‎แล้วเสด็จพ่อกับแคธรินล่ะ 1262 01:18:15,209 --> 01:18:17,709 ‎เท่าที่ผมรู้พวกท่านเป็นผู้ใหญ่กันแล้วนะ 1263 01:18:17,793 --> 01:18:20,751 ‎พวกเขาสร้างปัญหาขึ้นมา ก็ต้องจัดการกันเอง 1264 01:18:20,834 --> 01:18:22,668 ‎พระองค์ไม่ได้รักลอเร็น 1265 01:18:23,626 --> 01:18:25,168 ‎พระองค์รักอิซซี่ 1266 01:18:30,501 --> 01:18:31,834 ‎ผมว่าเธอไม่ได้รักผม 1267 01:18:34,043 --> 01:18:36,001 ‎กระหม่อมรู้ดีว่าอะไรคือความรัก 1268 01:18:37,584 --> 01:18:38,834 ‎และหมวกนั่นก็ห่วยแตก 1269 01:18:49,001 --> 01:18:51,168 ‎ขอบคุณวอลเตอร์ ขอบคุณ 1270 01:19:03,209 --> 01:19:05,918 ‎สาวๆ จ๋า ฉันรอจนทนไม่ไหวแล้วนะ 1271 01:19:06,001 --> 01:19:07,126 ‎โอเค เสร็จแล้ว 1272 01:19:09,251 --> 01:19:10,334 ‎ตูม! 1273 01:19:10,418 --> 01:19:13,251 ‎ให้ตายสิ! 1274 01:19:13,334 --> 01:19:16,043 ‎ทั้งผม ทั้งการแต่งหน้า 1275 01:19:16,126 --> 01:19:18,293 ‎เธอดูสวยที่สุดเท่าที่เคยเห็นมาเลย 1276 01:19:18,376 --> 01:19:20,626 ‎พวกคุณสุดยอดไปเลย 1277 01:19:21,459 --> 01:19:22,584 ‎ร้านคุณอยู่ไหนนะ 1278 01:19:22,668 --> 01:19:25,293 ‎ถนนหมายเลข 183 ติดกับร้านซักแห้งของโช 1279 01:19:25,376 --> 01:19:26,709 ‎รับลูกค้าวอล์กอินนะคะ 1280 01:19:29,834 --> 01:19:31,084 ‎ขอโทษครับ 1281 01:19:31,168 --> 01:19:33,001 ‎ผมอยากคุยกับลอเร็น 1282 01:19:33,584 --> 01:19:34,793 ‎ตามลำพัง 1283 01:19:34,876 --> 01:19:37,334 ‎ไม่ได้หรอกเพคะ 1284 01:19:37,418 --> 01:19:38,418 ‎เกรงว่าจะต้องได้ครับ 1285 01:19:39,293 --> 01:19:41,168 ‎คุณได้ไปเช็กดูดอกไม้หรือยังคะ 1286 01:19:41,251 --> 01:19:43,709 ‎ใช่ ได้ยินว่าคนส่งของ ‎ไปติดที่ไหนหรืออะไรสักอย่างนะ 1287 01:19:43,793 --> 01:19:47,209 ‎- แล้วเหมือนจะมีทากยั้วเยี้ยเลยด้วย ‎- เห็นว่าคุณอยากได้ดอกเจอราเนียม 1288 01:19:51,126 --> 01:19:56,334 ‎ลอเร็น ผมรู้ว่านี่คือวันเสกสมรสของเรา ‎เพราะงั้นจังหวะมันอาจจะดูแย่ไปหน่อย 1289 01:19:56,918 --> 01:19:58,709 ‎ไม่หน่อยสิ มากเชียวล่ะ 1290 01:19:59,376 --> 01:20:02,543 ‎คุณเป็นผู้หญิงที่วิเศษ ไม่ใช่เพราะคุณเลย 1291 01:20:02,626 --> 01:20:06,251 ‎และผมรู้ดีว่ามันรู้สึกแย่เวลาที่คนบอกว่า ‎"ไม่ใช่เพราะเธอ แต่เป็นเพราะฉัน" น่ะ 1292 01:20:06,334 --> 01:20:08,876 ‎แต่มันเป็นเพราะผมเองจริงๆ 1293 01:20:08,959 --> 01:20:10,876 ‎จะว่าผมหัวโบราณก็ได้ 1294 01:20:10,959 --> 01:20:14,876 ‎แต่ผมว่าความรัก ‎ควรเป็นปัจจัยหนึ่งในการแต่งงาน 1295 01:20:14,959 --> 01:20:16,334 ‎ปัจจัยหลักเลย 1296 01:20:17,418 --> 01:20:19,084 ‎- และ… ‎- โธมัส หยุดเถอะเพคะ 1297 01:20:22,834 --> 01:20:23,959 ‎คุณยิ้มอยู่ 1298 01:20:24,668 --> 01:20:26,459 ‎ฉันก็ไม่อยากแต่งงานเหมือนกัน 1299 01:20:28,043 --> 01:20:29,168 ‎ใช่เลย 1300 01:20:34,876 --> 01:20:36,334 ‎ยินดีที่ได้พบครับ 1301 01:20:40,001 --> 01:20:41,543 ‎นั่นมันเรื่องไร้สาระอะไรกัน 1302 01:20:41,626 --> 01:20:44,084 ‎แม่ เราต้องคุยกัน 1303 01:20:54,668 --> 01:20:57,168 ‎พระเจ้าช่วย 1304 01:21:03,793 --> 01:21:04,918 ‎สวัสดี 1305 01:21:05,501 --> 01:21:06,918 ‎คุณนายจอห์นสัน 1306 01:21:07,001 --> 01:21:10,376 ‎อิซซี่ กลับมาแล้วเหรอ 1307 01:21:10,459 --> 01:21:13,584 ‎เสียใจด้วยนะที่เธอต้องรีบกลับมา ‎จากการเดินทางครั้งสำคัญก่อน 1308 01:21:14,459 --> 01:21:17,543 ‎- ไม่เป็นไรค่ะ ถึงเวลากลับพอดี ‎- ฉันจะบอกอะไรให้นะ 1309 01:21:18,751 --> 01:21:21,709 ‎นี่จะช่วยให้เธอรู้สึกดีขึ้นได้เสมอ ฟรีจ้ะ 1310 01:21:21,793 --> 01:21:24,668 ‎ไม่ค่ะ ขอบคุณ คุณนายจอห์นสัน ‎ฉันเลิกชอบข่าวซุบซิบแล้ว 1311 01:21:24,751 --> 01:21:26,584 ‎- อิซซี่! ‎- ไง 1312 01:21:26,668 --> 01:21:27,668 ‎ไง 1313 01:21:27,751 --> 01:21:30,459 ‎คิดถึงจังเลย มานี่เลย ใช่! 1314 01:21:31,126 --> 01:21:32,043 ‎ฉันมีของขวัญให้ด้วย 1315 01:21:32,126 --> 01:21:33,126 ‎ตูม 1316 01:21:34,543 --> 01:21:35,876 ‎ตูมและตูม 1317 01:21:38,543 --> 01:21:40,043 ‎ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 1318 01:21:40,126 --> 01:21:41,959 ‎อิซซี่ คุณน่าจะเห็นตอนไฟไหม้นะ 1319 01:21:42,043 --> 01:21:44,501 ‎ใช่ ถ้าคุณอยู่ที่นี่คุณก็น่าจะดับไฟได้ทัน 1320 01:21:49,001 --> 01:21:50,626 ‎ครั้งนี้อาจจะไม่ไหวหรอก 1321 01:21:59,126 --> 01:22:00,459 ‎ลูกแม่กลับมาแล้ว! 1322 01:22:00,543 --> 01:22:01,876 ‎ดูสิ! 1323 01:22:02,834 --> 01:22:05,584 ‎เราทำอะไรไม่ได้เลย ไฟมันลามเร็วมาก 1324 01:22:05,668 --> 01:22:09,584 ‎เฮ้ แค่ไม่มีใครเจ็บตัวก็ดีแล้วค่ะ 1325 01:22:10,126 --> 01:22:12,876 ‎อิซซี่ เรารักษาลูกโลกของเธอไว้ได้นะ 1326 01:22:13,709 --> 01:22:15,668 ‎ขอบคุณค่ะ 1327 01:22:16,543 --> 01:22:17,376 ‎ขอโทษนะจ๊ะ 1328 01:22:22,584 --> 01:22:24,501 ‎แหมๆๆ 1329 01:22:24,584 --> 01:22:26,918 ‎บอกแล้วไงว่าไม่ชอบให้ปรบมือช้าๆ น่ะ ดั๊ก 1330 01:22:27,001 --> 01:22:29,251 ‎ครั้งนี้เธอซวยจริงแล้วใช่ไหม อิซซี่ 1331 01:22:29,334 --> 01:22:30,668 ‎นอกจากเธอจะมีเงินอีก 1332 01:22:30,751 --> 01:22:34,501 ‎และฉันหมายถึงเงินที่มากกว่า ‎ในลูกโลกวิเศษนั่นหลายเท่านะ 1333 01:22:34,584 --> 01:22:36,626 ‎ไม่รู้เลยว่าจะไปบอกเจ้าของตึกยังไงดีเนี่ย 1334 01:22:38,709 --> 01:22:42,126 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก ‎คุณบาร์โทลี่คุยกับฉันแล้ว 1335 01:22:42,209 --> 01:22:44,834 ‎เธอไปคุยกับคุณบาร์โทลี่มาเหรอ นี่เธอ… 1336 01:22:44,918 --> 01:22:47,834 ‎เขาดูจะตกใจที่ฉันเจอปัญหากับตึกนี้ 1337 01:22:47,918 --> 01:22:50,293 ‎ทั้งที่เขาจ่ายเงิน ‎ให้คุณเดินสายไฟใหม่ตั้งแต่ปีก่อนแล้ว 1338 01:22:50,376 --> 01:22:51,668 ‎เขาจ่ายเงินให้ฉัน เขา… 1339 01:22:51,751 --> 01:22:54,959 ‎และเขาก็ยิ่งตกใจไปใหญ่ ‎ตอนที่รู้ว่าคุณเก็บเงินไปจากฉันเยอะแค่ไหน 1340 01:22:55,043 --> 01:22:56,584 ‎ซึ่งเป็นเงินที่ไม่เคยถึงมือเขาเลย 1341 01:22:57,418 --> 01:22:59,168 ‎เขาฟังดูหัวเสียอยู่นะ 1342 01:22:59,251 --> 01:23:00,918 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 1343 01:23:01,001 --> 01:23:02,668 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 1344 01:23:04,043 --> 01:23:05,918 ‎ออกไปจากร้านฉันซะ ดั๊ก 1345 01:23:09,293 --> 01:23:11,793 ‎มันคือหนังสติ๊กน่ะ! 1346 01:23:15,918 --> 01:23:17,251 ‎นี่ดั๊ก 1347 01:23:18,251 --> 01:23:19,959 ‎รู้ไหมว่าฉันชอบอะไรเกี่ยวกับย่านนี้ 1348 01:23:21,834 --> 01:23:22,834 ‎ทุกอย่างเลย 1349 01:23:24,876 --> 01:23:26,459 ‎ออกไปจากที่นี่ซะไป! 1350 01:23:28,668 --> 01:23:30,751 ‎ใช่ เดินไปอย่าหยุด 1351 01:23:34,376 --> 01:23:36,126 ‎ขอบคุณพระเจ้าที่เธอกลับบ้านแล้ว! 1352 01:23:41,043 --> 01:23:44,001 ‎ขอบคุณมากค่ะ พอแล้ว ขอบคุณ 1353 01:23:44,084 --> 01:23:49,293 ‎รู้ไหม แม่ว่าที่ร้านไฟไหม้นี่ก็แอบเป็นเรื่องดีอยู่นะ 1354 01:23:49,376 --> 01:23:54,001 ‎เราเป็นอิสระจากดั๊ก ‎และคุณบาร์โทลี่ก็จะสร้างร้านให้ใหม่ 1355 01:23:54,084 --> 01:23:57,043 ‎ทีนี้เราก็ตกแต่งภายในได้ใหม่หมดเลย 1356 01:23:57,584 --> 01:24:00,126 ‎เราไปเหมาวอลเปเปอร์ใหม่กันได้นะ 1357 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 ‎ไม่เห็นด้วยเหรอ 1358 01:24:05,251 --> 01:24:07,209 ‎อิซาเบลล่า ลูกเป็นอะไรไป 1359 01:24:07,293 --> 01:24:09,334 ‎มีอะไรเกิดขึ้นตอนไปที่นั่น ‎แล้วยังไม่บอกแม่ไหม 1360 01:24:09,418 --> 01:24:12,959 ‎ปล่อยแกไปเถอะ หลานเจออะไรมาเยอะแล้ว 1361 01:24:13,959 --> 01:24:17,001 ‎- นี่ เป็นไงบ้าง ‎- นี่ 1362 01:24:17,084 --> 01:24:19,209 ‎- เนท! ‎- ว้าว น่ากินจังเลย! 1363 01:24:20,876 --> 01:24:23,959 ‎- ได้บอกแม่หรือยัง ‎- ยังเลย เนท 1364 01:24:24,043 --> 01:24:27,334 ‎ฉันว่าจะรอให้ทุกคนกรึ่มกันหน่อยก่อน ‎แต่ขอบคุณนะ 1365 01:24:27,418 --> 01:24:28,751 ‎บอกแม่เรื่องอะไร 1366 01:24:28,834 --> 01:24:32,293 ‎ใครอยากได้ไวน์คีอันติบ้าง หมดแล้วเหรอ ‎เดี๋ยวหนูแวะไปซื้อ… 1367 01:24:32,376 --> 01:24:34,084 ‎เรามีไวน์คีอันติตลอดแหละ 1368 01:24:35,459 --> 01:24:38,376 ‎ผมกำลังจะเกษียณครับ 1369 01:24:38,459 --> 01:24:39,751 ‎เย่! 1370 01:24:40,501 --> 01:24:41,501 ‎ดีแล้วล่ะค่ะ 1371 01:24:41,584 --> 01:24:44,043 ‎เดี๋ยวนะคะ งั้นศูนย์ชุมชนกำลังจะปิดเหรอ 1372 01:24:44,126 --> 01:24:46,168 ‎ไม่หรอก แค่… 1373 01:24:47,668 --> 01:24:49,376 ‎จะมีผู้อำนวยการคนใหม่ 1374 01:24:50,418 --> 01:24:51,251 ‎หนูเอง 1375 01:24:51,334 --> 01:24:54,084 ‎- อิซาเบลล่า! ‎- อิซซี่! 1376 01:24:55,751 --> 01:24:58,334 ‎ข่าวดีจริงๆ 1377 01:25:03,543 --> 01:25:04,876 ‎หนูขอโทษค่ะ แม่ 1378 01:25:05,584 --> 01:25:07,709 ‎แต่การเป็นช่างทำผมไม่ใช่ความฝันของหนู 1379 01:25:07,793 --> 01:25:09,418 ‎ไม่ มันเป็นงานของลูก 1380 01:25:10,126 --> 01:25:11,209 ‎มันคือชีวิต 1381 01:25:12,626 --> 01:25:13,876 ‎มันไม่ใช่ชีวิตหนู 1382 01:25:17,459 --> 01:25:19,543 ‎ลูกเหมือนพ่อมากจริงๆ 1383 01:25:22,168 --> 01:25:23,168 ‎หนูรู้ 1384 01:25:25,793 --> 01:25:26,918 ‎แม่รักลูก 1385 01:25:27,001 --> 01:25:28,334 ‎หนูรักแม่ 1386 01:25:28,834 --> 01:25:32,418 ‎- แม่ มานี่สิ ‎- โธ่ นอนน่า 1387 01:26:26,959 --> 01:26:28,043 ‎โธมัส 1388 01:26:29,459 --> 01:26:30,418 ‎คุณทำอะไรน่ะ 1389 01:26:30,501 --> 01:26:32,043 ‎กำลังขี่ม้า 1390 01:26:32,543 --> 01:26:35,168 ‎เวลาไปเที่ยวผมชอบทำตัวให้กลมกลืนน่ะ 1391 01:26:35,251 --> 01:26:36,793 ‎แล้วพิธีเสกสมรสล่ะ 1392 01:26:37,376 --> 01:26:38,376 ‎ยกเลิกแล้ว 1393 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 ‎อิซซี่… 1394 01:26:50,501 --> 01:26:51,376 ‎สวัสดี 1395 01:26:52,043 --> 01:26:52,918 ‎สวัสดี 1396 01:26:53,751 --> 01:26:57,501 ‎มีบางอย่างที่ผมต้องสารภาพ 1397 01:26:57,584 --> 01:26:59,751 ‎ผมไม่ได้บอกความจริงกับคุณ 1398 01:27:00,459 --> 01:27:05,251 ‎คืนนั้นที่เราเข้าไปในเมือง ‎และคุณกล่าวหาว่าผมมองคุณแปลกๆ 1399 01:27:05,876 --> 01:27:09,209 ‎ผมมองคุณแปลกจริงๆ 1400 01:27:10,334 --> 01:27:13,584 ‎และผมอยากมองคุณแบบนั้นไปทั้งชีวิต 1401 01:27:14,084 --> 01:27:15,501 ‎อิซาเบลล่า… 1402 01:27:16,043 --> 01:27:17,459 ‎คุณคือดวงดาว 1403 01:27:17,959 --> 01:27:22,126 ‎แสงสว่างในชีวิตที่ผมตามหามาตลอด 1404 01:27:22,626 --> 01:27:27,459 ‎ถ้าร่วมมือกันเราจะเปลี่ยนโลกได้ 1405 01:27:28,459 --> 01:27:30,626 ‎ภาษาอิตาลีคุณไม่ได้แย่นักนะ 1406 01:27:31,709 --> 01:27:33,209 ‎ผมฝึกมาน่ะ 1407 01:28:00,001 --> 01:28:02,334 ‎ฉันบอกแล้วว่าเธอรักเขา! 1408 01:28:02,834 --> 01:28:05,793 ‎- ซึ้งจังเลย ‎- พระเจ้าช่วย ฉันเดาถูกใช่ไหม 1409 01:28:05,876 --> 01:28:07,459 ‎ฉันเดาถูกใช่ไหมล่ะ 1410 01:28:07,543 --> 01:28:10,126 ‎- ฉันว่าฉันมีพลังจิต ‎- ใช่ ไม่ ฉันก็พูดเหมือนกัน 1411 01:28:10,209 --> 01:28:12,501 ‎ตอนที่เธอเดินไป เราเห็นพวกเธอสองคน 1412 01:28:12,584 --> 01:28:14,834 ‎เราแบบ… ฉันรู้สึกว่ามันเป๊ะมาตั้งแต่แรก 1413 01:28:14,918 --> 01:28:16,168 ‎ผมขอไปส่งได้ไหม 1414 01:28:17,251 --> 01:28:18,209 ‎ไปไหน 1415 01:28:18,709 --> 01:28:22,043 ‎ผมสัญญากับม้าไว้ว่าจะเลี้ยงเจลาโต้มัน 1416 01:28:22,126 --> 01:28:23,334 ‎คุณอยากกินด้วยไหม 1417 01:28:24,001 --> 01:28:24,834 ‎ได้สิ 1418 01:28:25,959 --> 01:28:27,126 ‎มีเงินไหม 1419 01:28:29,543 --> 01:28:30,876 ‎ฉันจัดการให้เอง 1420 01:28:31,459 --> 01:28:34,418 ‎หวังว่าคุณจะขี่ม้าได้ดีกว่าขับรถบรรทุกนะ 1421 01:28:35,168 --> 01:28:36,209 ‎ผมจะพยายาม 1422 01:28:45,168 --> 01:28:47,418 ‎- ฉันรักคุณ วอลลี่ ‎- ฉันรักคุณ 1423 01:29:33,168 --> 01:29:40,168 ‎(เจ้าชายล่มพิธีเสกสมรส) 1424 01:30:01,459 --> 01:30:08,459 ‎(กระเป๋าสำหรับสุนัข) 1425 01:30:12,209 --> 01:30:19,209 ‎(ร้านเสริมสวยเบลลิซซิเม่ ‎เปิดร้านครั้งใหญ่อีกครั้ง) 1426 01:31:11,918 --> 01:31:14,959 ‎(อูเบอร์เดอกลีซ ขาย) 1427 01:31:19,751 --> 01:31:22,209 ‎(ไม่ขาย!) 1428 01:35:11,751 --> 01:35:16,751 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร