1 00:00:22,001 --> 00:00:25,918 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:28,376 --> 00:00:29,959 -Авжеж. -Хочете один? 3 00:00:30,043 --> 00:00:32,418 Добрий ранок. Гарного вам дня. 4 00:00:37,834 --> 00:00:38,793 Привіт. 5 00:00:38,876 --> 00:00:39,709 Іззі! 6 00:00:41,043 --> 00:00:43,209 Так, малі. Відчинено, заходьте. 7 00:00:43,293 --> 00:00:44,751 Дякую, Іззі. 8 00:00:45,376 --> 00:00:46,918 Не женіть. 9 00:00:47,501 --> 00:00:50,709 -Ти не мусиш їх пригощати. -Як інакше, я ж італійка. 10 00:00:50,793 --> 00:00:51,668 Пончик? 11 00:00:52,418 --> 00:00:54,001 -Бувай, Нейте. -Бувай. 12 00:01:06,168 --> 00:01:08,501 -Місіс Джонсон. -Іззі! 13 00:01:09,209 --> 00:01:10,834 Два пончики за газету? 14 00:01:10,918 --> 00:01:12,418 І нащо тобі це сміття? 15 00:01:12,501 --> 00:01:14,418 Бо тут класні заголовки. 16 00:01:15,043 --> 00:01:18,168 «Через красеня-принца в місті підскочила температура». 17 00:01:18,793 --> 00:01:20,918 Але що в нього за біда на голові? 18 00:01:21,751 --> 00:01:23,834 А де взагалі ця Лаванія? 19 00:01:23,918 --> 00:01:25,251 На сході Альдовії. 20 00:01:25,751 --> 00:01:27,251 Іззі! Твій салон! 21 00:01:27,751 --> 00:01:30,043 САЛОН КРАСИ «БЕЛЛІССІМЕ» 22 00:01:30,793 --> 00:01:32,251 Дестіні, хапай сумку! 23 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 -Що горить? -Мікрохвильова. 24 00:01:34,751 --> 00:01:36,626 -Наживо з «Белліссіме». -Ану… 25 00:01:36,709 --> 00:01:38,709 -Почалася сильна пожежа. -Я сама! 26 00:01:45,793 --> 00:01:48,043 Слухайте сюди. Ось вам моя порада: 27 00:01:48,126 --> 00:01:50,376 у разі пожежі вийдіть з будівлі. 28 00:01:50,459 --> 00:01:51,501 Як же наші речі? 29 00:01:51,584 --> 00:01:55,043 -Ізабелло, ти нас урятувала. -Ага. 30 00:01:55,126 --> 00:01:57,501 Поясніть мені, що сталося цього разу? 31 00:01:57,584 --> 00:02:00,751 -Ми хотіли поснідати… -І ввімкнули плойки. 32 00:02:00,834 --> 00:02:02,668 Так, і ще фени, як ти казала… 33 00:02:02,751 --> 00:02:04,418 Та невже? Я таке казала? 34 00:02:04,501 --> 00:02:05,376 -Так. -Ага. 35 00:02:06,793 --> 00:02:10,959 «Не користуйтеся мікрохвильовою піччю, якщо ввімкнено плойки й фени». 36 00:02:11,043 --> 00:02:12,793 Це нове оголошення? 37 00:02:13,876 --> 00:02:16,209 -Нонно! О ні, дим! -Мамо! 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,293 Що таке? Я спала. 39 00:02:19,376 --> 00:02:21,959 Мамо, ми ледь не загинули. 40 00:02:23,293 --> 00:02:26,459 Може, ми вже мертві, але просто ще не знаємо про це. 41 00:02:28,001 --> 00:02:29,543 Ні, Анжело був би тут. 42 00:02:33,543 --> 00:02:35,084 Ми не мертві. 43 00:02:35,668 --> 00:02:40,376 Але, може, ліпше б так і було, бо це нам влетить у копійку. 44 00:02:52,126 --> 00:02:54,709 От тобі й на, Іззі. 45 00:02:58,751 --> 00:03:01,876 Даґу, не плескай мені тут, бо пальці повідриваю. 46 00:03:01,959 --> 00:03:03,334 Ізабелло, припни язика. 47 00:03:04,209 --> 00:03:05,543 Тут немає моєї вини. 48 00:03:05,626 --> 00:03:08,626 У цьому місці треба замінити проводку. 49 00:03:08,709 --> 00:03:09,959 Власник думає інакше. 50 00:03:10,043 --> 00:03:11,793 Якби ти дав мені пояснити йому… 51 00:03:11,876 --> 00:03:15,334 Він найняв мене, щоб не перетинатися з такими, як ти. 52 00:03:15,418 --> 00:03:16,668 Глянь на це! 53 00:03:17,334 --> 00:03:20,459 Фени, плойки, мікрохвильова піч… 54 00:03:20,543 --> 00:03:22,126 Ви перевантажили мережу. 55 00:03:22,709 --> 00:03:24,834 Якби я все не розрулював, 56 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 власник давно б погнав вас у шию. 57 00:03:27,418 --> 00:03:28,876 І скільки цього разу? 58 00:03:32,043 --> 00:03:33,001 2000 доларів. 59 00:03:33,084 --> 00:03:35,126 -Це здирство, Даґу. -Господи! 60 00:03:35,209 --> 00:03:36,751 Зламаймо йому коліна. 61 00:03:36,834 --> 00:03:38,959 Оце ти такий безсердечний? 62 00:03:39,043 --> 00:03:41,084 Слухайте, якщо у вас немає грошей, 63 00:03:41,168 --> 00:03:44,043 то власник легко знайде нових орендарів. 64 00:03:44,626 --> 00:03:47,043 А от ви не знайдете таке дешеве місце. 65 00:03:48,293 --> 00:03:49,126 Я маю гроші. 66 00:03:52,084 --> 00:03:55,251 -Іззі, тільки не гроші на подорож. -Ні, маленька. 67 00:03:55,334 --> 00:03:56,543 Усе гаразд. 68 00:03:56,626 --> 00:03:58,668 -Ми скинемося. -Нічого. 69 00:04:00,209 --> 00:04:02,501 Дякую. Але це моя відповідальність. 70 00:04:06,251 --> 00:04:08,584 Якщо лишиться решта, купи собі душу. 71 00:04:16,459 --> 00:04:18,834 Знаєте, за що люблю цей район? 72 00:04:23,543 --> 00:04:24,834 -За лопухів! -Що? 73 00:04:24,918 --> 00:04:26,918 Маленька, що ми робитимемо? 74 00:04:27,543 --> 00:04:29,043 Нічого. 75 00:04:29,126 --> 00:04:31,043 Ми щось придумаємо. Як і завжди. 76 00:04:32,918 --> 00:04:35,293 Усе гаразд. 77 00:04:38,001 --> 00:04:41,293 О першій у вас обід із батьками в «Теверн-он-зе-Ґрін», 78 00:04:41,376 --> 00:04:45,876 після цього — зустріч із мером, далі — візит у школу мистецтв 79 00:04:45,959 --> 00:04:49,501 і о восьмій прийом із нагоди заручин у музеї Ґуггенгайма. 80 00:04:50,418 --> 00:04:52,793 Як тобі ця сорочка, Волтере? 81 00:04:53,376 --> 00:04:54,501 Вона чудова. 82 00:04:54,584 --> 00:04:57,084 Чудова? І що ж у ній чудового? 83 00:04:57,793 --> 00:04:58,793 Ви в ній. 84 00:04:58,876 --> 00:05:02,126 Королева наполягла на вбранні від топдизайнера США. 85 00:05:02,209 --> 00:05:04,084 Але це жах. Згоден? 86 00:05:05,293 --> 00:05:06,626 Перепрошую. 87 00:05:07,459 --> 00:05:09,209 Як вам ця сорочка? 88 00:05:09,793 --> 00:05:13,001 Ви прекрасніші за ці троянди, Ваша Величносте. 89 00:05:14,751 --> 00:05:17,668 Хтось скаже мені правду? Це все, чого я прошу. 90 00:05:17,751 --> 00:05:19,001 -Правду? -Так. 91 00:05:19,709 --> 00:05:21,834 Це правда — ви маєте чудовий вигляд. 92 00:05:22,626 --> 00:05:25,876 Не думаю, що я колись по-справжньому говорив із кимось. 93 00:05:25,959 --> 00:05:27,543 Мені когось запросити? 94 00:05:28,626 --> 00:05:29,709 Слід підстригтися. 95 00:05:29,793 --> 00:05:32,209 Я додам це в плани на завтра. 96 00:05:32,293 --> 00:05:35,918 Ні, я ж немов у перуці. Тому я маю підстригтися сьогодні. 97 00:05:36,001 --> 00:05:37,168 У вас немає часу. 98 00:05:37,251 --> 00:05:39,709 Волтере, ми можемо на секунду вдати, 99 00:05:39,793 --> 00:05:42,751 що я хоч трохи контролюю своє життя? 100 00:05:43,251 --> 00:05:45,043 Я хочу підстригтися сьогодні. 101 00:05:45,793 --> 00:05:48,043 -Звісно, Ваша Величносте. -Дякую. 102 00:05:49,084 --> 00:05:52,834 Подзвоніть у «Белль». Це топсалон у Нью-Йорку. 103 00:05:52,918 --> 00:05:54,793 Туди ходять вершки суспільства. 104 00:05:58,668 --> 00:06:01,168 Дзвони в «Белль», топсалон у Нью-Йорку. 105 00:06:01,834 --> 00:06:03,584 САЛОН КРАСИ «БЕЛЛІССІМЕ» 106 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 «ШАЛЕНІ ЗАЧІСКИ В ТОПСАЛОНІ НЬЮ-ЙОРКА» 107 00:06:19,376 --> 00:06:20,209 Так? 108 00:06:20,293 --> 00:06:23,126 Вітаю. Прошу до телефону власника вашого закладу. 109 00:06:23,209 --> 00:06:25,334 Вона на дроті. Чого вам треба? 110 00:06:26,834 --> 00:06:31,459 Я телефоную від імені свого роботодавця Томаса, принца Лаванії. 111 00:06:31,543 --> 00:06:35,043 -Я його особистий асистент. -Ага, а я королева Дженовії. 112 00:06:35,126 --> 00:06:36,626 -Вибачте? -Ви хто? 113 00:06:36,709 --> 00:06:39,001 Карлосе, у тебе паскудний акцент. 114 00:06:39,084 --> 00:06:42,376 Я хочу, щоб стиліст якомога швидше підстриг принца. 115 00:06:42,459 --> 00:06:44,584 А у вашого салону гарні оцінки. 116 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 Секунду. 117 00:06:49,001 --> 00:06:52,084 Агов, Ді, а який код країни в Лаванії? 118 00:06:52,168 --> 00:06:54,084 Плюс вісімдесят п’ять. А що? 119 00:06:54,959 --> 00:06:56,209 Ану замовкніть усі. 120 00:06:56,293 --> 00:06:57,834 Це податкова? 121 00:06:58,959 --> 00:07:02,501 То скільки ви думаєте заплатити мені за стрижку? 122 00:07:02,584 --> 00:07:04,626 Бо знаєте, мій час дуже дорогий. 123 00:07:08,959 --> 00:07:12,209 Це нижче за звичайну ставку, та, гадаю, причина поважна. 124 00:07:12,293 --> 00:07:14,334 Гаразд. Тоді на дванадцяту. 125 00:07:15,001 --> 00:07:16,043 Я прийду. 126 00:07:19,251 --> 00:07:20,251 Хто це був? 127 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 Мене щойно попросили підстригти принца… 128 00:07:23,126 --> 00:07:24,418 Принца Томаса. 129 00:07:24,501 --> 00:07:26,751 …за 500 доларів. 130 00:07:26,834 --> 00:07:27,918 Щоб мені… 131 00:07:28,418 --> 00:07:29,751 Ти певна? 132 00:07:29,834 --> 00:07:33,043 Звучало правдоподібно. Боже, що мені одягти? 133 00:07:33,126 --> 00:07:35,001 Позичити золотий комбінезон? 134 00:07:35,084 --> 00:07:36,918 -Так. -Ні, треба щось елегантне. 135 00:07:37,501 --> 00:07:39,126 Тому й сказала: «Золотий». 136 00:07:39,209 --> 00:07:43,376 Народ, це може бути наш зірковий час. Я маю бути вишуканою. 137 00:07:48,001 --> 00:07:49,959 ГОТЕЛЬ «ЛАМОТТ» 138 00:07:59,626 --> 00:08:02,168 -Хто це? -Та ніхто. 139 00:08:03,959 --> 00:08:05,043 Як грубо! 140 00:08:05,668 --> 00:08:06,584 Вибачте. 141 00:08:07,459 --> 00:08:09,793 У нас тут не громадські туалети. 142 00:08:09,876 --> 00:08:12,459 А мені туди не треба. Я шукаю Волтера. 143 00:08:13,209 --> 00:08:14,209 Добрий день. 144 00:08:15,251 --> 00:08:16,376 Мене звати Волтер. 145 00:08:16,959 --> 00:08:21,418 Привіт, я Іззі, власниця салону. Ви мені дзвонили. 146 00:08:22,043 --> 00:08:24,584 Вау, я вас уявляла саме таким. 147 00:08:24,668 --> 00:08:27,793 У костюмі з нагрудною хусточкою, увесь такий з себе. 148 00:08:27,876 --> 00:08:30,043 Звісно. Прошу сюди. 149 00:08:33,793 --> 00:08:35,543 ГОТЕЛЬ «ЛАМОТТ» 150 00:08:41,418 --> 00:08:44,293 Йо-майо. 151 00:08:46,959 --> 00:08:50,459 Цей номер такий самий, як і в інших бачених мною готелях. 152 00:08:50,543 --> 00:08:51,626 Геть такий самий. 153 00:08:52,209 --> 00:08:55,001 Дозвольте представити принца Лаванії Томаса. 154 00:08:55,751 --> 00:08:56,751 Вітаю. 155 00:08:58,209 --> 00:09:01,459 Я Іззі зі 183-ї стріт. 156 00:09:02,209 --> 00:09:04,543 Прошу, реверанс — це зайве. 157 00:09:04,626 --> 00:09:08,376 Знаю, реверанс має робити лише громадянка вашої країни. 158 00:09:08,459 --> 00:09:10,376 Я це роблю, щоб отримати чайові. 159 00:09:11,001 --> 00:09:13,293 А ви знаєте, як вітати монарха. 160 00:09:13,376 --> 00:09:15,459 Я про це в метро прочитала. 161 00:09:15,543 --> 00:09:18,543 Там було сказано, що реверанс — це плавний рух 162 00:09:19,043 --> 00:09:21,543 з повільним підйомом і зоровим контактом. 163 00:09:32,001 --> 00:09:33,459 Може, почнемо? 164 00:09:37,959 --> 00:09:41,584 -Щось не так? -Я не можу вас торкатися першою. 165 00:09:42,209 --> 00:09:44,293 Бо ви монарх 166 00:09:44,376 --> 00:09:46,709 і маєте першим ініціювати контакт. 167 00:09:47,584 --> 00:09:48,959 Точно. 168 00:09:49,043 --> 00:09:51,834 Це одне з тих правил, що ми суворо дотримуємося. 169 00:09:52,418 --> 00:09:55,418 Раз на параді чоловік поплескав мене по спині. 170 00:09:56,668 --> 00:09:57,793 І що сталося? 171 00:09:58,376 --> 00:09:59,876 Я більше його не бачив. 172 00:10:00,376 --> 00:10:02,334 З ним розібралися. 173 00:10:04,793 --> 00:10:05,876 Що? 174 00:10:05,959 --> 00:10:09,459 Не робіть так. Я й без цього нервую. 175 00:10:10,668 --> 00:10:13,126 Ось, я торкнувся вас першим. 176 00:10:13,209 --> 00:10:14,251 Дякую. 177 00:10:14,334 --> 00:10:15,626 Але не робіть так. 178 00:10:17,001 --> 00:10:20,043 Добре, то як вас підстригти? 179 00:10:20,543 --> 00:10:21,501 Порадьте щось. 180 00:10:22,584 --> 00:10:25,043 Ваша Величносте. Чаю? 181 00:10:25,126 --> 00:10:26,876 Я не замовляв чай, дякую. 182 00:10:26,959 --> 00:10:29,626 -Але мені сказали… -Це я замовила для вас чай. 183 00:10:30,126 --> 00:10:31,626 -Не хочете? -Ні. 184 00:10:33,168 --> 00:10:34,876 Хіба не чули? Ідіть. 185 00:10:34,959 --> 00:10:36,959 Так, авжеж. Вибачте. 186 00:10:38,126 --> 00:10:41,543 Яка некомпетентність. Повна некомпетентність. 187 00:10:42,918 --> 00:10:44,459 Я повідомлю адміністрацію. 188 00:10:45,751 --> 00:10:48,918 Гей, нічого страшного. 189 00:10:49,001 --> 00:10:51,084 Усе гаразд. Це з усіма трапляється. 190 00:10:51,584 --> 00:10:52,418 Дякую. 191 00:11:01,043 --> 00:11:03,459 То що, на вашу думку, мені пасуватиме? 192 00:11:07,543 --> 00:11:09,334 Чому ви нічого не сказали? 193 00:11:09,418 --> 00:11:12,084 Та леді була такою грубою, а ви просто сиділи. 194 00:11:12,168 --> 00:11:14,418 Боюся, це не моя справа. 195 00:11:14,501 --> 00:11:15,751 -Не ваша справа? -Ні… 196 00:11:15,834 --> 00:11:17,501 Хіба вона не вас наслідує? 197 00:11:17,584 --> 00:11:20,084 Клієнти розбіжаться за такого ставлення. 198 00:11:20,168 --> 00:11:23,001 Я принц, у мене немає клієнтів. 199 00:11:23,084 --> 00:11:27,043 Невже? А хіба громадяни вашої країни не ваші клієнти? 200 00:11:27,126 --> 00:11:29,084 Ні, вони піддані. 201 00:11:29,168 --> 00:11:30,251 Ага. 202 00:11:30,334 --> 00:11:31,834 Піддані вашим грубощам. 203 00:11:31,918 --> 00:11:34,126 Може, просто підстрижете мене? 204 00:11:34,751 --> 00:11:35,918 Обережно. 205 00:11:36,501 --> 00:11:37,376 А знаєте? 206 00:11:38,209 --> 00:11:40,168 Може, ви підстрижете себе самі. 207 00:11:42,334 --> 00:11:45,168 Що ви робите? Ви ж не достригли мене. 208 00:11:45,834 --> 00:11:47,084 Щось не так? 209 00:11:47,168 --> 00:11:48,751 Ага, щось не так. 210 00:11:48,834 --> 00:11:50,918 З ним! І з вами. 211 00:11:52,001 --> 00:11:53,918 До речі, мила сорочка. 212 00:11:56,084 --> 00:11:57,168 О боже! 213 00:12:00,168 --> 00:12:02,043 У який салон ти подзвонив? 214 00:12:02,959 --> 00:12:05,959 Проглянь ті медичні папірці. У тебе вже залежність. 215 00:12:06,043 --> 00:12:07,501 Це погано для здоров’я. 216 00:12:08,168 --> 00:12:11,126 І де ти була? Я стільки разів тобі дзвонила. 217 00:12:11,209 --> 00:12:14,126 Вибач, але телефон здох. А я йшла сюди пішки. 218 00:12:14,209 --> 00:12:16,668 -Що? Аж з передмістя? Сідай. -Дякую. 219 00:12:16,751 --> 00:12:18,376 Чому не поїхала на метро? 220 00:12:18,459 --> 00:12:21,834 Бо в мене не було грошей. Я розраховувала на 500 доларів. 221 00:12:21,918 --> 00:12:24,543 Принц не заплатив тобі? 222 00:12:24,626 --> 00:12:27,084 Багачі завжди кидають робочий клас. 223 00:12:27,168 --> 00:12:28,959 Ні, усе було не так. Я… 224 00:12:30,043 --> 00:12:32,168 Я не достригла його. 225 00:12:32,751 --> 00:12:36,876 -Я була свідком несправедливості… -Ох, Ізабелло! Ти і несправедливість! 226 00:12:36,959 --> 00:12:38,959 -Що ти зробила? -Не має значення. 227 00:12:39,043 --> 00:12:42,251 Принц ніяк не відреагував на поведінку однієї дурепи. 228 00:12:42,334 --> 00:12:46,001 А він же має бути галантним, заступатися за простий народ. 229 00:12:46,084 --> 00:12:49,251 -Принц повинен… -Не бути в салоні. 230 00:12:50,501 --> 00:12:52,043 Прошу, продовжуйте. 231 00:12:55,543 --> 00:12:59,168 -Вона про іншого принца. -Сьогодні вона стригла двох принців. 232 00:12:59,251 --> 00:13:01,918 -Таке часто буває. -Що ви тут робите? 233 00:13:02,001 --> 00:13:03,251 Ви забули ножиці. 234 00:13:03,334 --> 00:13:06,626 А ще я сподівався, що мене дострижуть. 235 00:13:06,709 --> 00:13:08,751 Ви так раптово пішли… 236 00:13:09,459 --> 00:13:12,126 Гляньте на мене. Я не можу стояти прямо. 237 00:13:13,126 --> 00:13:15,293 Вибачте, але я втомилася. 238 00:13:16,168 --> 00:13:17,334 Ізабелло. 239 00:13:17,418 --> 00:13:21,334 Зрозуміло. Тоді дозвольте принаймні заплатити й вибачитися. 240 00:13:21,834 --> 00:13:24,293 Запевняю, я можу бути й чарівним. 241 00:13:25,043 --> 00:13:25,876 Ага. 242 00:13:25,959 --> 00:13:27,876 Тільки не з обслугою. 243 00:13:29,876 --> 00:13:31,543 Це як кришталева туфелька. 244 00:13:31,626 --> 00:13:32,543 Але з бабла. 245 00:13:36,668 --> 00:13:37,668 Четверте крісло. 246 00:13:39,459 --> 00:13:41,668 -Дякую. -Ідіть сюди. Сідайте. 247 00:13:41,751 --> 00:13:42,584 Я обійду. 248 00:13:42,668 --> 00:13:44,168 Дозвольте я приберу. 249 00:13:44,251 --> 00:13:45,543 -Сідайте. -Сідайте. 250 00:13:45,626 --> 00:13:47,793 -Я протерла його. Воно чисте. -Дякую. 251 00:13:47,876 --> 00:13:49,168 -Я фанатію. -І я. 252 00:13:49,251 --> 00:13:51,209 Я бачила вас у газетах, та всюди. 253 00:13:51,293 --> 00:13:54,084 -Не віриться, що ви тут. -Місця собі не знайду. 254 00:14:03,209 --> 00:14:05,668 -Хочете? -Ні, я не буду. Але дякую. 255 00:14:07,876 --> 00:14:09,126 Їж. 256 00:14:09,209 --> 00:14:12,584 Це виглядає смачно, але в мене незабаром вечеря. 257 00:14:12,668 --> 00:14:16,168 А це що таке? Я не для того це готувала, щоб ти це марнував. 258 00:14:16,251 --> 00:14:17,543 Нонно, він не хоче. 259 00:14:17,626 --> 00:14:20,793 Він надто худий, йому треба їсти. 260 00:14:20,876 --> 00:14:23,751 Це не принц, а якийсь чахлик. 261 00:14:23,834 --> 00:14:25,084 Досить уже, нонно. 262 00:14:25,168 --> 00:14:27,293 А що? Він же мене не розуміє. 263 00:14:27,376 --> 00:14:29,834 Так і є. Моя італійська дещо заіржавіла. 264 00:14:35,751 --> 00:14:36,584 Їж. 265 00:14:39,543 --> 00:14:41,293 У вас тут завжди так? 266 00:14:41,376 --> 00:14:42,793 Ви навіть не уявляєте. 267 00:14:48,209 --> 00:14:49,376 А тепер ви влипли. 268 00:14:54,668 --> 00:14:55,584 Мамо! 269 00:15:26,668 --> 00:15:28,209 Це було фантастично! 270 00:15:29,334 --> 00:15:31,668 Гаразд. Ось, готово. 271 00:15:33,751 --> 00:15:34,959 Дякую. Гарно вийшло. 272 00:15:35,043 --> 00:15:36,418 Ізабелла найкраща. 273 00:15:36,501 --> 00:15:38,834 Візьміть візитівки для друзів-принців. 274 00:15:38,918 --> 00:15:42,293 Вона все робить: стрижки, макіяж, нігті, депіляцію бікіні. 275 00:15:42,376 --> 00:15:45,668 Мамо, забагато даних. Йому не потрібно все це знати. 276 00:15:46,959 --> 00:15:49,959 Це належить Іззі. Вона мріє побачити світ. 277 00:15:50,459 --> 00:15:54,251 Що ж, увесь світ чекає на вас просто за ось цими дверима. 278 00:15:56,001 --> 00:15:59,626 Ага, я накажу дворецькому, щоб він зайнявся приготуванням. 279 00:16:05,959 --> 00:16:09,793 Можна я вас іще потурбую та попрошу показати, де тут метро? 280 00:16:09,876 --> 00:16:11,584 -Я можу. -Я вас проведу. 281 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 Ізабелла тобі покаже. 282 00:16:18,834 --> 00:16:19,668 Ходімо. 283 00:16:20,418 --> 00:16:22,959 Ніколи б не подумала, що ви їздите на метро. 284 00:16:23,584 --> 00:16:28,001 Звісно. Та я навчався в американських школах, подорожував. 285 00:16:28,084 --> 00:16:30,709 Я намагаюся побачити якомога більше навколо. 286 00:16:32,168 --> 00:16:34,209 Роблю все, щоб стати своїм. 287 00:16:35,501 --> 00:16:38,251 Ви в смокінгу, і за вами їде лімузин. 288 00:16:38,334 --> 00:16:39,751 Оце так ви стаєте своїм? 289 00:16:40,668 --> 00:16:41,959 На жаль, це протокол. 290 00:16:42,584 --> 00:16:44,376 Зараз ми розважимося. 291 00:16:45,126 --> 00:16:47,251 Раз, два, три, стоп! 292 00:16:49,126 --> 00:16:50,709 Раз, два, три, стоп! 293 00:16:51,668 --> 00:16:53,168 А якщо ми побіжимо? 294 00:16:55,709 --> 00:16:57,584 -Зараз дізнаємося. -Так! 295 00:17:00,543 --> 00:17:01,376 Ходу! 296 00:17:01,959 --> 00:17:02,793 Ходу! 297 00:17:02,876 --> 00:17:05,084 Сюди! Швидше! 298 00:17:08,543 --> 00:17:10,084 Господи. 299 00:17:11,084 --> 00:17:13,793 Схоже, через нас у них стався серцевий напад. 300 00:17:13,876 --> 00:17:15,376 Ага, але це пусте. 301 00:17:16,209 --> 00:17:17,709 Маленька помста Волтеру. 302 00:17:17,793 --> 00:17:20,959 Він зізнався, що помилково подзвонив у ваш салон, 303 00:17:21,043 --> 00:17:24,084 хоча мав набрати «Белль». Так він називається? 304 00:17:25,709 --> 00:17:28,793 О, це звучить логічніше. Туди ходять самі шишки. 305 00:17:29,293 --> 00:17:32,418 Стрижки там коштують від 700 доларів — гроші на вітер. 306 00:17:32,501 --> 00:17:34,793 Я так само підстрижу за 29,99. 307 00:17:35,959 --> 00:17:37,584 Але я заплатив 500 доларів. 308 00:17:37,668 --> 00:17:41,043 Це Волтер стільки запропонував. Ну, а я вмію вести бізнес. 309 00:17:43,126 --> 00:17:44,709 Я радий, що він помилився. 310 00:17:45,501 --> 00:17:49,584 Це був найкращий вечір за дуже довгий час. 311 00:17:56,376 --> 00:17:58,709 Я думала, ви поїдете на метро. 312 00:18:01,293 --> 00:18:03,584 Наполягаю, щоб ми підвезли вас назад. 313 00:18:04,084 --> 00:18:05,126 Ні, дякую. 314 00:18:05,626 --> 00:18:09,043 Сьогодні така чудова ніч, тож я хочу помилуватися зірками. 315 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 Якими зірками? 316 00:18:11,751 --> 00:18:13,251 Тобто «якими зірками»? 317 00:18:14,251 --> 00:18:15,584 Он Сіріус, Вега. 318 00:18:15,668 --> 00:18:16,626 Де Вега? 319 00:18:17,209 --> 00:18:18,126 Гляньте, вона… 320 00:18:20,084 --> 00:18:20,918 он там. 321 00:18:21,834 --> 00:18:24,459 Світло і забруднення не затуляють мені зірки. 322 00:18:28,043 --> 00:18:29,001 Це дивовижно. 323 00:18:30,668 --> 00:18:34,043 Вибачте, Ваша Величносте. Час на прийом із нагоди заручин. 324 00:18:34,126 --> 00:18:35,459 Авжеж. 325 00:18:37,543 --> 00:18:38,376 Що ж… 326 00:18:40,626 --> 00:18:42,293 був радий знайомству, Іззі. 327 00:18:44,626 --> 00:18:45,709 І я. 328 00:18:46,293 --> 00:18:47,834 А ви не такий і поганий, 329 00:18:49,126 --> 00:18:50,918 коли не вдаєте принца. 330 00:19:15,501 --> 00:19:17,584 Ким ці перукарі себе вважають? 331 00:19:18,334 --> 00:19:21,043 Ні, повір мені, я зробила їй послугу. 332 00:19:21,126 --> 00:19:23,793 Ні, я не завжди так роблю. 333 00:19:23,876 --> 00:19:25,168 Добрий ранок. 334 00:19:25,251 --> 00:19:26,418 Почекай. 335 00:19:29,084 --> 00:19:31,751 Ідіть сюди. Ну ж бо, покажіть цьомки. 336 00:19:31,834 --> 00:19:33,209 -Мам! -Лорен. 337 00:19:33,293 --> 00:19:34,584 Буде фото на пам’ять. 338 00:19:35,793 --> 00:19:37,501 Фото на пам’ять. 339 00:19:38,209 --> 00:19:40,834 -Відключилася. -Як іде підготовка до весілля? 340 00:19:42,168 --> 00:19:43,209 Достобіса дорого. 341 00:19:44,001 --> 00:19:46,209 Було кілька проблем, але то дрібниці. 342 00:19:46,293 --> 00:19:49,251 Дрібниці? Щойно пішов четвертий перукар і візажист. 343 00:19:49,334 --> 00:19:52,043 Не знаю, що й робити. Адже часу обмаль. 344 00:19:53,209 --> 00:19:56,793 Якщо дозволите, Ваша Величносте, як щодо міс Ізабелли? 345 00:19:57,293 --> 00:19:58,168 Ізабелли? 346 00:19:58,668 --> 00:20:01,126 Це власниця салону «Белліссіме». 347 00:20:01,209 --> 00:20:02,876 Вона підстригла принца. 348 00:20:02,959 --> 00:20:05,501 -Вона робить короткі стрижки? -Що завгодно. 349 00:20:05,584 --> 00:20:07,668 І ви задоволені цією Ізабеллою? 350 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Так, це найкращий салон Нью-Йорка. 351 00:20:11,334 --> 00:20:13,126 Тільки записатися непросто. 352 00:20:13,959 --> 00:20:15,543 Він дуже популярний. 353 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 Тоді ми маємо їх найняти. 354 00:20:19,293 --> 00:20:20,626 Ми їх наймемо. 355 00:20:21,418 --> 00:20:23,918 -Обожнюю їх. Вони справжні? -24 карати. 356 00:20:24,001 --> 00:20:25,501 Ось ти де, Рошель. 357 00:20:25,584 --> 00:20:28,209 -Я завжди знаю, де тебе шукати. -Вона готова. 358 00:20:30,834 --> 00:20:33,293 -Можеш не дякувати. -Бувай, Іззі. 359 00:20:33,376 --> 00:20:34,376 До завтра. 360 00:20:35,501 --> 00:20:36,626 Ти їх балуєш. 361 00:20:36,709 --> 00:20:38,084 Так і є. 362 00:20:38,168 --> 00:20:40,293 Я люблю це робити. Мені не важко. 363 00:20:40,376 --> 00:20:41,459 Авжеж. 364 00:20:41,543 --> 00:20:43,251 Іззі, я не молодшаю. 365 00:20:43,876 --> 00:20:46,959 І хочу передати громадський центр надійній людині. 366 00:20:50,043 --> 00:20:54,084 Мені дуже приємно, але я не знаю, як керувати громадським центром. 367 00:20:54,168 --> 00:20:57,168 Ще б пак! Ти ж перукарка. 368 00:20:57,251 --> 00:20:58,959 -Геть звідси, Нейте! -Але… 369 00:20:59,043 --> 00:21:00,751 Геть! 370 00:21:03,709 --> 00:21:05,959 Мамо! Це було грубо навіть для тебе. 371 00:21:06,043 --> 00:21:08,168 А що? Він пізніше прийде на лазанью, 372 00:21:08,251 --> 00:21:10,918 і, крім того, ти працюєш тут. 373 00:21:11,001 --> 00:21:12,168 З нами. 374 00:21:14,209 --> 00:21:15,584 Твоє місце тут. 375 00:21:16,709 --> 00:21:17,709 Поруч зі мною. 376 00:21:19,918 --> 00:21:21,293 Добрий день. 377 00:21:21,376 --> 00:21:24,376 Волтере, невже принц щось забув? 378 00:21:24,459 --> 00:21:28,209 Навпаки. Від імені сімейства ЛаМотт і королівської родини, 379 00:21:28,293 --> 00:21:31,251 принц Томас має для вас пропозицію. 380 00:21:32,168 --> 00:21:33,043 Добре. 381 00:21:37,251 --> 00:21:39,168 -Він це серйозно? -Безсумнівно. 382 00:21:39,251 --> 00:21:40,668 -Що там? -Що він пише? 383 00:21:41,334 --> 00:21:45,334 «"Белліссіме" пропонується виконати макіяж і зачіски для мого весілля 384 00:21:46,126 --> 00:21:47,001 у Лаванії 385 00:21:48,001 --> 00:21:50,209 за 50 000 доларів». 386 00:21:50,793 --> 00:21:52,751 Ці візитні картки — просто диво. 387 00:21:52,834 --> 00:21:53,876 Усім нам? 388 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 Усім вам. 389 00:21:56,084 --> 00:21:57,126 Господи! 390 00:21:57,209 --> 00:21:59,334 Ні, чекайте. 391 00:21:59,418 --> 00:22:01,376 -Ми не можемо поїхати! -Що? 392 00:22:01,459 --> 00:22:04,043 Хто керуватиме салоном? У нас же є клієнти. 393 00:22:04,126 --> 00:22:07,501 Це мій єдиний шанс. Тим паче тато хотів би, щоб я поїхала. 394 00:22:07,584 --> 00:22:10,626 Ми з тобою можемо й самі подбати про салон. 395 00:22:10,709 --> 00:22:14,209 Нехай дівчатка поїдуть і повеселяться. 396 00:22:14,293 --> 00:22:15,751 Але це так далеко. 397 00:22:15,834 --> 00:22:18,251 Ізабелло, раптом з тобою щось станеться? 398 00:22:18,751 --> 00:22:22,168 Мамо, якщо я лишуся, зі мною точно нічого не станеться. 399 00:22:26,251 --> 00:22:28,001 То що мені сказати принцу? 400 00:22:29,043 --> 00:22:30,626 Ну ж бо. 401 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 Скажіть, щоб тримав свою корону в руках, адже «Белліссіме» їде! 402 00:22:35,501 --> 00:22:36,751 Оце моя дівчинка! 403 00:22:36,834 --> 00:22:39,418 Ми їдемо в Ламанію чи як там її… 404 00:22:40,918 --> 00:22:42,293 Мамо! 405 00:22:44,376 --> 00:22:46,334 Очманіти! 406 00:22:46,418 --> 00:22:47,834 Це просто хаос. Глянь. 407 00:22:50,209 --> 00:22:51,626 Божечки. 408 00:22:53,668 --> 00:22:55,251 То як вона називається? 409 00:22:55,334 --> 00:22:57,334 -Лаванія. -Так, чекай на нас! 410 00:23:14,668 --> 00:23:18,959 ЛАВАНІЯ 411 00:23:20,251 --> 00:23:22,334 Ви бачили щось прекрасніше? 412 00:23:22,418 --> 00:23:24,293 Як тут красиво. 413 00:23:24,834 --> 00:23:28,126 Ні тобі забруднення, ні графіті, ні забудов. 414 00:23:29,668 --> 00:23:32,584 -Щось я трохи нервую. -А це все безкоштовно? 415 00:23:36,126 --> 00:23:37,251 Щось воно тхне. 416 00:23:37,334 --> 00:23:38,584 А он замок! 417 00:23:39,084 --> 00:23:40,668 Боже ти мій! 418 00:24:01,459 --> 00:24:04,584 Усім привіт. Ми в Лаванії, і тут… 419 00:24:04,668 --> 00:24:06,001 Раді вітати в Лаванії. 420 00:24:06,501 --> 00:24:07,709 Волтере, як житуха? 421 00:24:09,751 --> 00:24:11,418 Вас ще вчити і вчити. 422 00:24:11,501 --> 00:24:12,793 Прошу сюди, леді. 423 00:24:13,793 --> 00:24:16,459 Це неймовірно! Господи! 424 00:24:17,376 --> 00:24:20,334 Усі, хто працюють на весіллі, зупинилися в замку? 425 00:24:20,418 --> 00:24:22,834 Тільки ви троє. Принц Томас хоче, 426 00:24:22,918 --> 00:24:25,793 щоб перше враження від Лаванії було незабутнім. 427 00:24:25,876 --> 00:24:27,918 -Хто ці запліснявілі релікти? -Ді! 428 00:24:28,834 --> 00:24:30,418 Це мої родичі. 429 00:24:30,501 --> 00:24:33,209 Ваша Величносте. Який сюрприз! 430 00:24:33,834 --> 00:24:37,459 Я маю на увазі, що вони такі величні й статечні. 431 00:24:37,543 --> 00:24:38,918 Ні, ваша правда. 432 00:24:39,001 --> 00:24:40,709 Вони таки запліснявіли. 433 00:24:40,793 --> 00:24:43,834 А я, схоже, успадкував від них ніс. 434 00:24:43,918 --> 00:24:45,959 І як ви ще дивитеся в дзеркало? 435 00:24:47,501 --> 00:24:50,376 Кетрін, тату, я хочу вас з деким познайомити. 436 00:24:50,959 --> 00:24:54,251 Це стилістки з Нью-Йорка, про яких я вам розповідав. 437 00:24:54,334 --> 00:24:56,376 Так, авжеж. Ласкаво просимо. 438 00:24:57,626 --> 00:24:59,334 О, це… 439 00:24:59,418 --> 00:25:01,001 Це дуже цікаво… 440 00:25:01,084 --> 00:25:02,751 А, це подушка для шиї. 441 00:25:02,834 --> 00:25:04,834 Вона поміняє її на ваше кольє. 442 00:25:11,793 --> 00:25:13,293 Ні, чесно. Можете взяти. 443 00:25:15,209 --> 00:25:16,084 Ясно. 444 00:25:16,876 --> 00:25:18,293 -Томасе. -Звісно. 445 00:25:19,418 --> 00:25:23,168 Як добре, що ви тут. Дякую, що здолали таку путь. 446 00:25:27,168 --> 00:25:29,168 Уявляєш, якби це були твої батьки? 447 00:25:29,251 --> 00:25:31,959 Мій старий ходить лише у футболці для боулінгу. 448 00:25:33,876 --> 00:25:35,459 Ось тут ви будете жити. 449 00:25:36,293 --> 00:25:38,043 А це ваша особиста покоївка. 450 00:25:38,126 --> 00:25:41,418 Якщо щось знадобиться, натисніть кнопку — і вона прийде. 451 00:25:41,501 --> 00:25:42,543 Привіт, я Іззі. 452 00:25:42,626 --> 00:25:45,584 Вам необов’язково представлятися їй. 453 00:25:46,626 --> 00:25:49,209 Звісно, обов’язково. Вона ж людина, так? 454 00:25:49,293 --> 00:25:51,459 Так, Воллі. Де ваші манери? 455 00:25:51,543 --> 00:25:53,876 Манери — це основа мого життя й роботи. 456 00:25:53,959 --> 00:25:56,209 Тоді познайомите нас? 457 00:25:59,209 --> 00:26:00,376 Я… 458 00:26:00,459 --> 00:26:05,168 Ізабелло, Дестіні й Лоло, дозвольте представити вам Петру. 459 00:26:05,251 --> 00:26:06,209 -Петро! -Привіт! 460 00:26:06,293 --> 00:26:09,251 -Я Іззі. Рада знайомству! -Який гарний колір! 461 00:26:09,334 --> 00:26:11,126 У тебе таке гарне волосся! 462 00:26:11,209 --> 00:26:13,709 Бачите? Це було не так і складно. 463 00:26:13,793 --> 00:26:14,834 Це моє! 464 00:26:14,918 --> 00:26:16,001 А я хочу це! 465 00:26:16,084 --> 00:26:17,584 Знаю, ви це ненавидите, 466 00:26:17,668 --> 00:26:19,751 але, може, зсунемо ліжка разом? 467 00:26:19,834 --> 00:26:20,876 -Ні! -Ні! 468 00:26:20,959 --> 00:26:23,626 Точно ні. Бо ви змушуєте мене спати на стику. 469 00:26:23,709 --> 00:26:26,251 Я не буду там спати. І де тоді маю спати я? 470 00:26:26,334 --> 00:26:27,709 Ваша кімната поруч. 471 00:26:30,001 --> 00:26:31,043 Моя кімната? 472 00:26:43,626 --> 00:26:45,168 Чому в мене своя кімната? 473 00:26:45,251 --> 00:26:49,001 Принц боїться, що справив на вас погане перше враження. 474 00:26:49,084 --> 00:26:51,709 Тож думаю, він хоче спокутувати провину. 475 00:26:55,501 --> 00:26:57,043 До цього йому ще далеко. 476 00:26:59,543 --> 00:27:01,084 Але початок непоганий. 477 00:27:02,709 --> 00:27:05,043 -Так елегантно. Клас. -Скажи! 478 00:27:05,543 --> 00:27:07,168 А це що таке? 479 00:27:07,793 --> 00:27:10,168 Це ви ще не бачили вигляд із даху! 480 00:27:11,501 --> 00:27:13,168 -Боже! -Боже! 481 00:27:13,709 --> 00:27:15,293 Ви тільки гляньте на це! 482 00:27:32,001 --> 00:27:35,418 Десять тисяч імпортних троянд, фонтани з ігристим вином, 483 00:27:35,501 --> 00:27:37,168 обід на 800 людей. 484 00:27:37,251 --> 00:27:38,709 Звучить чудово, так? 485 00:27:38,793 --> 00:27:40,418 Я ж хотів маленьке весілля. 486 00:27:40,501 --> 00:27:42,543 Ми могли б заощадити гроші, якщо… 487 00:27:42,626 --> 00:27:46,626 Знову ти переймаєшся тим, чим не слід, — фінансовими питаннями. 488 00:27:46,709 --> 00:27:49,501 Крім того, більшу частину оплачують ЛаМотти. 489 00:27:49,584 --> 00:27:51,793 А їм належить половина Техасу. 490 00:27:51,876 --> 00:27:55,126 Але ми все одно відповідальні за наш народ. 491 00:27:55,209 --> 00:27:57,834 Саме цим ми й займаємося. 492 00:27:57,918 --> 00:28:01,126 Ми могли б залатати кілька ям, про які ніхто не згадає, 493 00:28:01,209 --> 00:28:03,751 або влаштувати екстравагантне видовище, 494 00:28:03,834 --> 00:28:05,668 пам’ять про яке житиме вічно. 495 00:28:06,251 --> 00:28:07,709 То я просто маріонетка. 496 00:28:08,709 --> 00:28:10,459 Щоб покращити рейтинг. 497 00:28:10,543 --> 00:28:13,543 Любий, ти молодий і закоханий. 498 00:28:13,626 --> 00:28:14,751 Закоханий? 499 00:28:14,834 --> 00:28:17,834 З усією повагою, Кетрін, я ледве знайомий із Лорен. 500 00:28:17,918 --> 00:28:19,751 Це ж просто шлюб із розрахунку. 501 00:28:19,834 --> 00:28:24,084 Боже, Томасе, невже ти скаржишся на те, що ти принц? 502 00:28:24,168 --> 00:28:26,126 Ні. Авжеж, ні, тату. 503 00:28:30,543 --> 00:28:32,001 Нащо б я скаржився? 504 00:28:33,876 --> 00:28:36,126 -Ні, але це було мило. -Чекайте, ось. 505 00:28:36,209 --> 00:28:38,334 -Вітаю. Вибачте. -Уперше в підземеллі. 506 00:28:38,418 --> 00:28:40,584 -А гарно було. -Ви спізнилися. 507 00:28:40,668 --> 00:28:41,584 Отакої. 508 00:28:41,668 --> 00:28:42,959 Так, вибачте. 509 00:28:43,043 --> 00:28:45,251 -У замку 5 мільйонів коридорів. -Ага. 510 00:28:45,334 --> 00:28:48,834 -Ми потрапили в підземелля… -Довелося вдати, що нас заперли. 511 00:28:48,918 --> 00:28:50,834 -Ото було щось. -Було прикольно. 512 00:28:50,918 --> 00:28:51,793 Мовчати! 513 00:28:52,834 --> 00:28:56,001 Королівське весілля буде менш ніж за два тижні. 514 00:28:56,626 --> 00:28:59,334 І ще ніколи в історії королівської родини 515 00:28:59,418 --> 00:29:01,834 ми не дозволяли незнайомцям робити зачіски та макіяж. 516 00:29:01,918 --> 00:29:04,376 Однак ЛаМотти наполягли, 517 00:29:05,084 --> 00:29:06,959 щоб це були ви троє. 518 00:29:10,376 --> 00:29:16,834 Саме тому я сьогодні вас викликала сюди, щоб перевірити ваші навички на кількох… 519 00:29:19,251 --> 00:29:20,501 добровольцях. 520 00:29:21,084 --> 00:29:22,876 -Ви її розумієте? -Затята пані. 521 00:29:22,959 --> 00:29:26,459 Ви будете відповідати за чоловічі зачіски на весіллі. 522 00:29:28,084 --> 00:29:30,084 Ось ваша модель. Він конюх. 523 00:29:30,668 --> 00:29:32,376 -Привіт, я Іззі. -Я Френсіс. 524 00:29:32,459 --> 00:29:36,334 У вас чудове волосся. Обіцяю — я вас не скривджу. 525 00:29:39,084 --> 00:29:41,626 А ви двоє допоможете готуватися жінкам. 526 00:29:42,543 --> 00:29:43,459 Ура. 527 00:29:43,543 --> 00:29:46,668 Привіт. Я Дестіні, а це Лола. Як вас звати? 528 00:29:46,751 --> 00:29:47,959 -Я Ебіґейл. -Клара. 529 00:29:48,043 --> 00:29:49,501 Вони працюють на кухні. 530 00:29:49,584 --> 00:29:50,876 Ви колись фарбувалися? 531 00:29:52,001 --> 00:29:55,334 -Але в тебе такі гарні очі! -І глянь на ці вилиці! 532 00:29:55,418 --> 00:29:58,626 Та ви ж кінозірки. І вас змушують працювати на кухні? 533 00:30:01,376 --> 00:30:03,293 Макіяж! 534 00:30:27,418 --> 00:30:31,209 Усе, готово. 535 00:30:31,793 --> 00:30:32,626 Френсісе? 536 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Я поголила бороду. Думаю, вона тут зайва. 537 00:30:35,793 --> 00:30:39,668 Змінила зачіску й вищипала йому брови. 538 00:30:39,751 --> 00:30:41,834 Гляньте на ці гарні очі. 539 00:30:41,918 --> 00:30:42,918 Підхоже. 540 00:30:43,001 --> 00:30:45,084 Вважатиму це французькою похвалою. 541 00:30:45,168 --> 00:30:46,793 -Можете йти. -Я почекаю… 542 00:30:46,876 --> 00:30:47,959 -Геть! -Добре. 543 00:30:52,084 --> 00:30:53,876 -Дівчата, зустрінемося… -Ідіть! 544 00:30:53,959 --> 00:30:55,168 Добре. 545 00:30:56,168 --> 00:30:57,001 Окей. 546 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 Ми закінчили. 547 00:30:59,793 --> 00:31:03,001 Ви готові до вибуху мозку? 548 00:31:03,584 --> 00:31:04,418 Пардон? 549 00:31:04,501 --> 00:31:05,543 На рахунок три. 550 00:31:06,126 --> 00:31:10,709 Раз, два, три! 551 00:31:16,334 --> 00:31:17,876 Що це таке? 552 00:31:18,626 --> 00:31:20,168 Ми круті! 553 00:31:20,251 --> 00:31:22,126 Вибачте. 554 00:31:22,209 --> 00:31:23,668 О боже! 555 00:31:23,751 --> 00:31:24,959 Це сльози радості. 556 00:31:25,626 --> 00:31:27,626 Ці сльози радості через тебе! 557 00:31:38,793 --> 00:31:39,876 О, вітаю! 558 00:31:44,834 --> 00:31:45,918 -Вітаю. -Добридень. 559 00:31:47,543 --> 00:31:48,834 МАМА 560 00:31:50,334 --> 00:31:51,751 -Маленька. -Мамо? 561 00:31:51,834 --> 00:31:52,709 Що сталося? 562 00:31:52,793 --> 00:31:55,376 Я в порядку. Ти маєш побачити це місце. 563 00:31:55,459 --> 00:31:58,543 Бачила містечка біля залізниці? Оце воно. 564 00:31:58,626 --> 00:32:02,001 То ти біля колії? Так померла наша родичка. 565 00:32:02,084 --> 00:32:03,918 Просто порадій за мене. 566 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 Дивись, як тут гарно. 567 00:32:06,793 --> 00:32:09,376 Глянь сюди. Чекай, поглянь он туди. 568 00:32:09,459 --> 00:32:11,459 -Очманіти, еге ж? -Гей, повільніше. 569 00:32:11,543 --> 00:32:12,751 Бо мене знудить. 570 00:32:12,834 --> 00:32:15,043 О, тут прийшли. Усе, мені час. 571 00:32:15,793 --> 00:32:16,709 Будь обережна. 572 00:32:16,793 --> 00:32:17,876 Люблю тебе. 573 00:32:17,959 --> 00:32:19,043 Я теж тебе люблю. 574 00:32:25,751 --> 00:32:27,168 Це дуже гарно. 575 00:32:27,793 --> 00:32:28,918 Привіт, як життя? 576 00:32:33,376 --> 00:32:34,209 Привіт. 577 00:32:53,501 --> 00:32:54,334 Привіт. 578 00:32:54,918 --> 00:32:56,168 Народ, ідіть сюди. 579 00:33:24,293 --> 00:33:27,001 Вибачте, не підкажете, що це за район? 580 00:33:27,084 --> 00:33:28,084 Убер ді Ґлісе. 581 00:33:28,751 --> 00:33:31,501 -А що це означає? -«За межею залізничних колій». 582 00:33:49,251 --> 00:33:50,668 Це дуже хороша риба. 583 00:34:04,376 --> 00:34:06,918 Отже! Думаєте, ви знаєте щось про волосся. 584 00:34:07,001 --> 00:34:09,501 Показати мій диплом із «Барбізона»? 585 00:34:09,584 --> 00:34:14,918 Королівське волосся неабияк відрізняється від волосся челяді. 586 00:34:15,001 --> 00:34:17,084 Воно витончене. Воно розкішне. 587 00:34:17,168 --> 00:34:19,168 Спадає хвилею, та не вибивається. 588 00:34:19,751 --> 00:34:22,626 Воно немов лебідь, що пливе по воді. 589 00:34:22,709 --> 00:34:23,543 Причмелена. 590 00:34:23,626 --> 00:34:24,709 Ану покажіть руки! 591 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 «Руки». Вона каже: «Руки». 592 00:34:30,293 --> 00:34:31,876 Геть немає м’язів. 593 00:34:32,376 --> 00:34:33,626 Вони слабкі, 594 00:34:33,709 --> 00:34:35,001 в’ялі, 595 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 жалюгідні. 596 00:34:36,959 --> 00:34:39,043 -Я можу стиснути кулак. -Мовчати! 597 00:34:40,168 --> 00:34:43,918 Ніколи не думала, що знову цим займатимуся, 598 00:34:44,001 --> 00:34:47,501 але ваші вбогі навички не лишають мені вибору. 599 00:34:48,001 --> 00:34:49,459 Приготувати ножиці! 600 00:34:52,751 --> 00:34:54,043 -Які? -Візьми оті. 601 00:34:54,126 --> 00:34:55,126 Не можу. 602 00:34:55,209 --> 00:34:56,168 -Ти… -Вони тупі! 603 00:34:56,251 --> 00:34:57,584 -Бери їх! -Добре. 604 00:34:58,501 --> 00:34:59,459 Починаємо. 605 00:34:59,959 --> 00:35:01,293 Тут немає голів. 606 00:35:01,376 --> 00:35:03,209 То уявіть! 607 00:35:05,209 --> 00:35:07,459 Раз, два, три. 608 00:35:07,959 --> 00:35:10,001 Раз, два, три. 609 00:35:10,084 --> 00:35:12,543 Раз, два, три. 610 00:35:12,626 --> 00:35:15,751 -Раз, два, три. -Швидше. 611 00:35:15,834 --> 00:35:16,918 Раз, два, три. 612 00:35:17,001 --> 00:35:18,168 Раз, два, три. 613 00:35:18,251 --> 00:35:19,626 Тепер швидше. 614 00:35:19,709 --> 00:35:20,543 Зі мною. 615 00:35:20,626 --> 00:35:22,918 Раз, два, три. 616 00:35:23,001 --> 00:35:24,043 Відчуваєте? 617 00:35:24,126 --> 00:35:25,834 Раз… У мене судома! 618 00:35:25,918 --> 00:35:27,876 -Дестіні, давай. -Раз, два, три. 619 00:35:34,293 --> 00:35:37,043 На нашому весіллі буде так багато людей. 620 00:35:37,876 --> 00:35:39,584 І я мало кого з них знаю. 621 00:35:40,126 --> 00:35:41,459 Я так само. 622 00:35:44,084 --> 00:35:44,918 А це хто? 623 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 Це Іззі. Зупиніться тут, будь ласка. 624 00:35:50,126 --> 00:35:52,418 Іззі, для вас не призначили водія? 625 00:35:52,501 --> 00:35:54,043 Просто я люблю гуляти. 626 00:35:54,876 --> 00:35:56,001 Торта або тістечка? 627 00:35:56,084 --> 00:35:59,168 Запропонувала б колачкі, але Еверетт з’їв усі чотири. 628 00:36:02,376 --> 00:36:03,209 Дякую. 629 00:36:04,876 --> 00:36:06,334 Привіт. Будете щось? 630 00:36:06,418 --> 00:36:07,584 Із задоволенням. 631 00:36:07,668 --> 00:36:08,709 Перепрошую. 632 00:36:09,626 --> 00:36:11,834 Це Іззі, власниця «Белліссіме». 633 00:36:11,918 --> 00:36:13,584 А це моя наречена Лорен. 634 00:36:14,209 --> 00:36:17,001 Це ти зробиш мене красунею в мій особливий день. 635 00:36:17,084 --> 00:36:19,626 Як я бачу, це буде геть просто. 636 00:36:19,709 --> 00:36:22,709 -Так мило! -Піду пригощу інших садівників. 637 00:36:22,793 --> 00:36:25,709 -Скільки їх тут? -Садівників? Поняття не маю. 638 00:36:25,793 --> 00:36:28,001 Стільки тут живете і досі не знаєте? 639 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Рада знайомству, Лорен. 640 00:36:35,001 --> 00:36:36,126 А вона класна. 641 00:36:36,209 --> 00:36:38,543 Привіт! Можна вас пригостити? 642 00:36:38,626 --> 00:36:40,626 -Знаю… -Дякую. 643 00:36:40,709 --> 00:36:42,126 Так, вона чудова. 644 00:36:44,043 --> 00:36:46,126 У мене був такий класний день. 645 00:36:46,209 --> 00:36:48,793 Я була в місті, там такі милі магазинчики. 646 00:36:48,876 --> 00:36:51,543 Ось що я купила дітям з громадського центру. 647 00:36:52,751 --> 00:36:53,751 Хтозна, що це. 648 00:36:53,834 --> 00:36:56,543 Я не зрозуміла через сильний акцент продавця. 649 00:36:56,626 --> 00:36:57,751 Круто ж, згодні? 650 00:36:59,918 --> 00:37:02,043 Що сталося, дівчата? 651 00:37:02,126 --> 00:37:04,709 Увесь день ми стригли невидиме волосся. 652 00:37:04,793 --> 00:37:05,834 Сотні голів! 653 00:37:05,918 --> 00:37:08,668 -Я не відчуваю рук. -Що ви таке кажете? 654 00:37:08,751 --> 00:37:12,334 Злюка-француженка думає, нам слабо нормально прихаяти жінок, 655 00:37:12,418 --> 00:37:14,376 і дає нам диявольські уроки. 656 00:37:14,459 --> 00:37:15,334 Нам! 657 00:37:15,418 --> 00:37:17,293 Ходімо розважимося ввечері. 658 00:37:17,376 --> 00:37:20,209 Зануримося в нічне життя Лаванії, потанцюємо? 659 00:37:20,293 --> 00:37:22,251 -Нізащо. Іди сама. -Іди. 660 00:37:22,334 --> 00:37:24,876 -Я не можу сама. -Ми будемо з тобою подумки. 661 00:37:24,959 --> 00:37:26,334 -Не парся. -Подумки. 662 00:37:26,418 --> 00:37:29,043 -Не хвилюйся за нас. -Танцюй усю ніч. 663 00:37:29,543 --> 00:37:32,793 -Запали за нас! Линь у синь! -Не можу ворухнути ногами! 664 00:37:32,876 --> 00:37:35,376 -Танцюй як ніколи раніше! -Боже! 665 00:37:35,459 --> 00:37:37,834 -Люблю тебе! -Капець моїй іскрі. 666 00:37:39,918 --> 00:37:43,043 Міс Ізабелло, ви сьогодні неймовірно чарівна. 667 00:37:43,126 --> 00:37:44,793 Дякую. Дайте кулак. 668 00:37:46,876 --> 00:37:48,543 Ось так дають кулак. 669 00:37:49,668 --> 00:37:51,709 А так — два кулаки. 670 00:37:53,543 --> 00:37:54,418 Дуже добре. 671 00:37:54,501 --> 00:37:58,168 Отже, один кулак на кожен день, а два — для особливих подій. 672 00:37:58,834 --> 00:38:00,376 І що це за особлива подія? 673 00:38:00,459 --> 00:38:02,584 -Я йду гуляти. -У сади? 674 00:38:02,668 --> 00:38:03,834 Ні, знову в місто. 675 00:38:04,834 --> 00:38:06,876 Але вже темніє, а ви самі. 676 00:38:07,459 --> 00:38:10,668 Волтере, я даю собі раду на вулицях Нью-Йорка, 677 00:38:10,751 --> 00:38:13,668 тож не пропаду в місті, де возять яблука на возах. 678 00:38:13,751 --> 00:38:17,793 -Не думаю, що це… -Розслабтеся й трохи розважтеся. 679 00:38:17,876 --> 00:38:21,834 Бо раптом принц візьме з вас приклад, якщо ви навчитеся розважатися. 680 00:38:21,918 --> 00:38:24,334 Запевняю: принц Томас уміє розважатися. 681 00:38:24,418 --> 00:38:27,751 Справді? І як же? Бо я ніколи не бачила. 682 00:38:32,418 --> 00:38:36,918 -Не думаю, що це гарна… -Усе буде добре. 683 00:38:47,834 --> 00:38:50,001 Перепрошую, Ваша Величносте, 684 00:38:50,084 --> 00:38:53,293 але ваша перукарка йде під’їзною дорогою. 685 00:38:53,793 --> 00:38:56,251 Вона прямує в місто. 686 00:38:56,334 --> 00:38:57,376 Уже сутеніє. 687 00:38:57,459 --> 00:39:00,584 -Це може бути небезпечно. -Згоден, але вона наполягла. 688 00:39:00,668 --> 00:39:02,376 Хтось має піти з нею. 689 00:39:04,084 --> 00:39:05,334 Іди ти. 690 00:39:06,376 --> 00:39:07,876 Мої веселі деньки минули. 691 00:39:07,959 --> 00:39:10,251 Тут треба той, хто вженеться за нею. 692 00:39:11,251 --> 00:39:12,626 Є хтось на думці? 693 00:39:15,334 --> 00:39:16,876 Може, ви, Ваша Величносте? 694 00:39:19,168 --> 00:39:20,001 Вона знає вас. 695 00:39:20,084 --> 00:39:22,793 Та й один вечір без королівських обов’язків 696 00:39:22,876 --> 00:39:24,084 піде вам на користь. 697 00:39:28,668 --> 00:39:31,834 Мені треба одяг. Одяг звичайної людини, Волтере. 698 00:39:32,876 --> 00:39:34,418 Зараз же, Ваша Величносте. 699 00:39:41,918 --> 00:39:43,084 Перепрошую, мем. 700 00:39:43,584 --> 00:39:46,209 Вам не можна покидати замок. 701 00:39:46,709 --> 00:39:49,168 -Принце Томасе. -Сьогодні я не принц. 702 00:39:49,251 --> 00:39:51,709 А просто Томас. Том. Томмі. 703 00:39:53,543 --> 00:39:56,834 -І що ти тут робиш? -Думав приєднатися до тебе. 704 00:39:57,334 --> 00:40:00,001 Проведеш мене, як шерпа, у нормальне життя. 705 00:40:01,876 --> 00:40:04,293 Ну, не знаю. А мені за це не влетить? 706 00:40:04,376 --> 00:40:07,709 Бо в школі мені завжди влітало, хоча я була не винна. 707 00:40:07,793 --> 00:40:09,293 Ні, тобі нічого не буде. 708 00:40:09,376 --> 00:40:13,459 Максимум — це невеличкий строк за викрадення королівської особи. 709 00:40:13,543 --> 00:40:15,334 Малесенький. 710 00:40:18,501 --> 00:40:19,543 -Гаразд. -Ура! 711 00:40:19,626 --> 00:40:22,126 Але тільки тому, що я не люблю гуляти сама. 712 00:40:22,209 --> 00:40:23,834 І ти за все платиш. 713 00:40:24,668 --> 00:40:27,626 У мене при собі немає гаманця. 714 00:40:29,668 --> 00:40:30,709 Яка ти причепа. 715 00:40:32,709 --> 00:40:34,918 А ти незвично відверта. 716 00:40:39,584 --> 00:40:41,126 То куди ми йдемо? 717 00:40:41,918 --> 00:40:43,251 -У місто. -Авжеж. 718 00:40:43,334 --> 00:40:44,543 Ти там бував? 719 00:40:45,043 --> 00:40:46,459 Ні, не часто. 720 00:40:57,168 --> 00:40:59,334 То ось яке нічне життя в Лаванії? 721 00:41:00,376 --> 00:41:01,584 Схоже на те. 722 00:41:02,084 --> 00:41:05,751 Ми суворі й неприємні люди, як ти вже мала переконатися. 723 00:41:06,626 --> 00:41:09,168 Думаю, нам ліпше повернутися в замок. 724 00:41:10,501 --> 00:41:12,043 Чекай. Я знаю одне місце. 725 00:41:13,251 --> 00:41:14,418 Звісно, ти знаєш. 726 00:41:22,043 --> 00:41:23,126 Ходімо. 727 00:41:24,751 --> 00:41:28,459 Нам не варто тут бути. Я чув, що в цій частині міста небезпечно. 728 00:41:40,418 --> 00:41:41,543 Ходімо сюди! 729 00:41:42,209 --> 00:41:45,001 Нам пощастить, якщо ми виберемося звідси живими. 730 00:41:46,251 --> 00:41:47,793 Пахне чимось смачненьким. 731 00:41:55,251 --> 00:41:56,209 Два, будь ласка. 732 00:41:57,584 --> 00:41:59,251 -Дякую. -Прошу. 733 00:41:59,834 --> 00:42:00,876 Дякую. 734 00:42:03,793 --> 00:42:06,918 Так смачно. Цікаво, що це за м’ясо. 735 00:42:07,459 --> 00:42:09,959 Зі свого досвіду скажу, що ліпше не питати. 736 00:42:11,584 --> 00:42:12,459 Ходімо. 737 00:42:32,043 --> 00:42:33,501 Я не можу просто стояти. 738 00:42:33,584 --> 00:42:36,168 Чекай, що? Ти куди? Стривай… 739 00:42:52,418 --> 00:42:54,918 Привіт! Іди сюди. 740 00:43:00,709 --> 00:43:01,918 Готова? Оберт! 741 00:43:20,001 --> 00:43:22,626 -Ти була дивовижна. Як тебе звати? -Есме. 742 00:43:23,126 --> 00:43:24,876 А я Іззі, рада знайомству. 743 00:43:25,376 --> 00:43:29,668 -Ти чудово танцюєш. -Так, усі готові до бумби? 744 00:43:33,084 --> 00:43:35,043 -Що це? -Наш національний танок. 745 00:43:36,001 --> 00:43:38,793 -Гей, ти маєш знати цей танець. -Лише здалеку. 746 00:43:38,876 --> 00:43:39,876 Серйозно? 747 00:43:40,668 --> 00:43:42,001 Приведеш його до мене? 748 00:43:42,084 --> 00:43:43,834 -Ні, я… -Хлопець у кашкеті. 749 00:43:43,918 --> 00:43:46,293 -Схожий на принца. -Невже це принц? 750 00:43:46,376 --> 00:43:49,251 Народ, може, ми якось його підбадьоримо? 751 00:43:49,334 --> 00:43:52,709 -Агов! Це ж принц! -Так, приєднуйтеся! 752 00:43:53,418 --> 00:43:54,918 Я з тобою не розмовляю. 753 00:43:55,001 --> 00:43:59,251 -Добре. Менше балачок, зате більше танців. -Раз, два, три, бумба! 754 00:44:03,168 --> 00:44:04,834 -Що треба робити? -Не знаю. 755 00:44:05,918 --> 00:44:06,918 Дякую. 756 00:44:09,668 --> 00:44:10,501 Гей! 757 00:44:11,876 --> 00:44:12,751 Гей! 758 00:44:12,834 --> 00:44:13,918 Ясно. 759 00:44:14,001 --> 00:44:15,043 Гей! 760 00:44:16,209 --> 00:44:17,084 Гей! 761 00:44:21,418 --> 00:44:22,418 Що? 762 00:44:23,126 --> 00:44:24,959 Ти геть не знаєш цього танцю. 763 00:44:25,043 --> 00:44:26,626 Не збивай мене. 764 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 -Гей! -Добре. 765 00:44:46,918 --> 00:44:48,084 Гей! 766 00:44:49,043 --> 00:44:50,168 Гей! 767 00:44:51,084 --> 00:44:52,084 Гей! 768 00:44:55,834 --> 00:44:56,709 Гей! 769 00:45:11,168 --> 00:45:13,459 -Дякую, Іззі. -На здоров’я. 770 00:45:13,543 --> 00:45:16,209 -Ти десь тут живеш? -Он у тому будинку. 771 00:45:17,126 --> 00:45:19,376 Це школа. Хочеш глянути, де я сиджу? 772 00:45:20,543 --> 00:45:21,501 А її відчинено? 773 00:45:22,584 --> 00:45:23,626 Я зараз прийду. 774 00:45:24,126 --> 00:45:27,959 ПОЧАТКОВА ШКОЛА УБЕР ДІ ҐЛІСЕ 775 00:45:38,543 --> 00:45:40,168 Я допомагала робити це. 776 00:45:42,876 --> 00:45:44,876 І намалювала це. 777 00:45:46,209 --> 00:45:47,376 А ось тут я сиджу. 778 00:45:50,959 --> 00:45:54,876 Ого, чудова атмосфера. 779 00:45:59,626 --> 00:46:00,918 То це тут ти сидиш? 780 00:46:01,668 --> 00:46:03,251 -Як тобі морозиво? -Смачне. 781 00:46:03,334 --> 00:46:04,626 Таке смачне? 782 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 На вигляд гарне. Добре, що я і собі взяла. 783 00:46:20,251 --> 00:46:21,501 Як банально. 784 00:46:21,584 --> 00:46:24,209 Не дякуй. Якщо не подобається, купи собі сам. 785 00:46:24,293 --> 00:46:26,543 Чекай. Точно, у тебе ж немає грошей. 786 00:46:27,168 --> 00:46:28,626 Я перепрошую. 787 00:46:28,709 --> 00:46:30,293 -Дякую. -На здоров’я. 788 00:46:35,459 --> 00:46:37,501 Не вірю, що я боявся цього місця. 789 00:46:38,084 --> 00:46:39,584 Ці люди… 790 00:46:40,501 --> 00:46:41,459 Неймовірні. 791 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Ходімо, я дещо тобі покажу. 792 00:46:55,251 --> 00:46:58,168 Ось який вигляд мають зірки, коли навколо чисто. 793 00:46:58,709 --> 00:47:00,543 Неабияк вражає, згодна? 794 00:47:00,626 --> 00:47:01,751 Це дивовижно. 795 00:47:03,376 --> 00:47:04,376 Так і є. 796 00:47:07,918 --> 00:47:11,168 А як так вийшло, що принц Лаванії не знає 797 00:47:11,251 --> 00:47:12,876 її національного танцю? 798 00:47:13,376 --> 00:47:17,793 Мої батьки люблять традиції, що передбачають зустрічі з головами держав 799 00:47:17,876 --> 00:47:20,793 і носіння корон 14 століття. 800 00:47:21,543 --> 00:47:24,376 Та вони не прихильники народних танців. 801 00:47:24,459 --> 00:47:25,918 Хіба це не дурня? 802 00:47:26,626 --> 00:47:28,126 Ти навіть не уявляєш. 803 00:47:28,209 --> 00:47:32,751 Знаєш, ніколи не думала, що в Лаванії змішалося стільки культур. 804 00:47:33,751 --> 00:47:35,168 Хоча це й не дивно. 805 00:47:35,668 --> 00:47:38,834 Адже колись вона була на торговому шляху в Індію, так? 806 00:47:40,418 --> 00:47:43,376 То ти любиш історію не менше, ніж астрономію. 807 00:47:44,251 --> 00:47:45,626 Та я все люблю. 808 00:47:46,501 --> 00:47:49,251 -Чому ж ти лише перукарка? -«Лише»? 809 00:47:49,334 --> 00:47:51,334 Ні, я не це мав на увазі. 810 00:47:51,418 --> 00:47:55,251 Просто кажу, що ти можеш використати свій розум для чогось іншого. 811 00:47:56,293 --> 00:48:01,001 Чесно кажучи, я дуже хочу займатися чимось іншим. 812 00:48:01,084 --> 00:48:02,459 Але я потрібна мамі. 813 00:48:04,251 --> 00:48:07,209 Мій тато помер п’ять років тому, і… 814 00:48:09,793 --> 00:48:11,043 вона дуже змінилася. 815 00:48:12,126 --> 00:48:13,084 Мені шкода. 816 00:48:15,584 --> 00:48:17,793 Моя мама померла, коли мені було сім. 817 00:48:19,751 --> 00:48:20,584 Мені жаль. 818 00:48:21,834 --> 00:48:27,626 Знаєш, я теж несу тягар обов’язків і відповідальності перед родиною. 819 00:48:28,584 --> 00:48:31,168 Принаймні ти сама зробила такий вибір. 820 00:48:31,251 --> 00:48:34,043 -А я не можу вибрати навіть дружину. -Серйозно? 821 00:48:35,251 --> 00:48:37,834 Хіба ти не свайпнув Лорен у додатку? 822 00:48:37,918 --> 00:48:38,834 Ні. 823 00:48:39,584 --> 00:48:42,709 Ні. Хоча, зважаючи на історію монархії, 824 00:48:42,793 --> 00:48:44,626 добре, що вона мені не родичка. 825 00:48:51,168 --> 00:48:53,834 У мене нема слів, як приємно було побути 826 00:48:53,918 --> 00:48:57,459 серед людей, які поставилися до мене як до звичайного хлопця, 827 00:48:58,251 --> 00:49:00,001 не маніпулюючи моїм титулом. 828 00:49:00,584 --> 00:49:02,668 А чому вони так бідно живуть? 829 00:49:04,168 --> 00:49:07,834 За економіку відповідає мій батько, і він дав мені зрозуміти, 830 00:49:07,918 --> 00:49:09,876 що не хоче, аби я в це втручався. 831 00:49:10,626 --> 00:49:14,168 Я завжди думала: якби мені випав шанс — я б змінила світ. 832 00:49:14,251 --> 00:49:17,876 А в тебе є такий шанс, проте ти ним не користуєшся. 833 00:49:38,418 --> 00:49:39,918 Дякую за чудовий вечір. 834 00:49:40,418 --> 00:49:43,084 Будь ласка. Але наступного разу платиш ти. 835 00:49:43,168 --> 00:49:44,001 Домовилися. 836 00:49:47,501 --> 00:49:49,543 Що це ти робиш? 837 00:49:50,876 --> 00:49:51,959 Та нічого. 838 00:49:52,043 --> 00:49:55,084 -Робиш. Кидаєш на мене цей погляд. -Який ще погляд? 839 00:49:55,918 --> 00:49:56,876 Такий погляд. 840 00:49:58,376 --> 00:49:59,751 Ніби я захворію? 841 00:49:59,834 --> 00:50:02,709 Ні, ніби я тобі подобаюся. 842 00:50:03,418 --> 00:50:06,751 Але ти подобаєшся мені. Я думав, ми тепер друзі. 843 00:50:07,584 --> 00:50:11,293 -Це був не погляд друга. -Що ж, тоді я перепрошую. 844 00:50:11,376 --> 00:50:14,501 До наступної зустрічі я відкладу королівські обов’язки 845 00:50:14,584 --> 00:50:17,918 і попрацюю над своїм виразом обличчя. 846 00:50:18,001 --> 00:50:20,834 Обов’язково. Добраніч, Томмі. 847 00:50:24,793 --> 00:50:26,251 Можна я дещо скажу 848 00:50:26,334 --> 00:50:27,376 як друг? 849 00:50:28,043 --> 00:50:29,084 Я слухаю. 850 00:50:29,168 --> 00:50:31,959 Ти сказала: якби випав шанс — ти змінила б світ. 851 00:50:32,459 --> 00:50:35,543 Але тобі навряд хтось дасть шанс. Візьми його сама. 852 00:50:35,626 --> 00:50:37,668 Не мрій, а дій. Стань рушієм змін. 853 00:50:38,251 --> 00:50:39,626 Ти маєш, 854 00:50:40,668 --> 00:50:43,293 адже ти неординарна особистість. 855 00:50:46,126 --> 00:50:47,209 Добраніч, Іззі. 856 00:51:04,709 --> 00:51:06,043 «Неординарна». 857 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 -Добрий ранок, Кетрін, тату. -Добрий. 858 00:51:23,793 --> 00:51:24,709 Ранок добрий. 859 00:51:24,793 --> 00:51:27,168 Ви сьогодні такі гарні. 860 00:51:28,834 --> 00:51:29,918 Дякую. 861 00:51:30,584 --> 00:51:32,168 Тату, ти колись їв кебаб? 862 00:51:33,834 --> 00:51:35,584 Хіба тоді, коли був в армії. 863 00:51:35,668 --> 00:51:37,418 Здається, з кози. 864 00:51:39,501 --> 00:51:41,501 -Це дуже смачно. -Так. 865 00:51:42,834 --> 00:51:45,751 Я тут думав про людей з Убера ді Ґлісе. 866 00:51:45,834 --> 00:51:48,709 -Можна для них щось зробити? -Добре, що спитав. 867 00:51:48,793 --> 00:51:51,918 Батько Лорен погодився купити той район міста, 868 00:51:52,001 --> 00:51:53,668 щоб перебудувати для людей. 869 00:51:53,751 --> 00:51:56,668 Справді? Це прекрасно. Я можу проглянути плани? 870 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 Вони ще не завершені. 871 00:51:59,918 --> 00:52:01,501 Це секретно. 872 00:52:02,043 --> 00:52:04,251 Тобі не варто цим перейматися. 873 00:52:04,334 --> 00:52:07,584 Ми завжди тебе захищали від району Убер. 874 00:52:07,668 --> 00:52:08,751 Він небезпечний. 875 00:52:09,334 --> 00:52:12,209 Це не так. Ви самі там бували? 876 00:52:13,126 --> 00:52:16,293 Любий, я й так знаю, що тигр кусається. 877 00:52:21,001 --> 00:52:24,209 Що ж, я залюбки зроблю те, що зможу. 878 00:52:24,709 --> 00:52:26,126 Я хочу допомогти людям. 879 00:52:26,209 --> 00:52:29,626 Ми й так робимо для них більше, ніж треба. 880 00:52:29,709 --> 00:52:32,126 Тему закрито, Томасе. 881 00:52:33,293 --> 00:52:35,209 Ти маєш думати лише про весілля. 882 00:53:00,668 --> 00:53:02,834 Я не можу. Вони такі невиразні. 883 00:53:02,918 --> 00:53:06,126 Ні тобі кольору, ні блиску, ні діаманта. 884 00:53:06,751 --> 00:53:09,543 Мій внутрішній художник проти. Я не можу. 885 00:53:09,626 --> 00:53:11,001 Ти зможеш, Ді. 886 00:53:11,084 --> 00:53:13,084 -Ти сильніша, ніж думаєш… -Мовчати! 887 00:53:21,168 --> 00:53:24,459 Я хочу переконатися, що квіти встелятимуть усю доріжку. 888 00:53:24,543 --> 00:53:26,334 Там же будуть квіти, так? 889 00:53:26,418 --> 00:53:27,543 Рожеві троянди. 890 00:53:27,626 --> 00:53:28,501 Лебеді. 891 00:53:28,584 --> 00:53:31,334 Волтере, а є лебеді? Ви казали, що вони будуть? 892 00:53:31,418 --> 00:53:33,251 Добре, лебеді мають бути тут. 893 00:53:33,334 --> 00:53:36,501 Тільки гарні й сумирні. Усе має бути ідеально. 894 00:53:36,584 --> 00:53:40,293 Аж до самих каменів не має бути видно траву. 895 00:53:40,376 --> 00:53:42,918 Я не хочу бачити жодної травинки. 896 00:53:43,001 --> 00:53:45,543 Усе має бути в пелюстках квітів… 897 00:53:53,293 --> 00:53:54,209 Томасе? 898 00:53:54,293 --> 00:53:55,959 Ти схилишся й поцілуєш її, 899 00:53:56,043 --> 00:54:00,043 щойно голуби пролетять над тими кущами, ясно? 900 00:54:02,334 --> 00:54:05,626 Еверетте, у вас є місце в цій сторожці? 901 00:54:05,709 --> 00:54:08,584 Так, мем. Вона навіть більша за мій дім. 902 00:54:09,376 --> 00:54:11,334 Можна тут буде лишити деякі речі? 903 00:54:11,418 --> 00:54:12,709 Авжеж. Чом би й ні. 904 00:54:12,793 --> 00:54:16,709 Але якщо це буде щось смачне, не обіцяю, що зможу втриматися. 905 00:54:17,293 --> 00:54:18,418 Що ви задумали? 906 00:54:21,418 --> 00:54:24,376 «Маєте старі іграшки, книги, велосипеди чи меблі? 907 00:54:24,918 --> 00:54:26,334 Допоможіть дітям: 908 00:54:26,418 --> 00:54:29,459 принесіть речі до сторожки біля воріт замку. 909 00:54:30,584 --> 00:54:31,709 Спитайте Еверетта». 910 00:54:36,918 --> 00:54:38,209 -Дякую. -Дякую. 911 00:54:40,834 --> 00:54:42,251 Допоможіть дітям. 912 00:54:42,334 --> 00:54:43,918 Вітаю, леді. Як ви? 913 00:54:44,001 --> 00:54:46,959 Допоможете нужденним дітям? З Убера. 914 00:54:47,043 --> 00:54:48,959 Привіт! Допоможіть діткам. 915 00:54:49,043 --> 00:54:50,543 -Як життя? -Добридень. 916 00:54:57,251 --> 00:54:58,168 -Привіт. -Вітаю. 917 00:54:58,251 --> 00:54:59,626 Скільки за спагеті? 918 00:55:02,001 --> 00:55:03,793 Ще є місце для одного кухаря? 919 00:55:03,876 --> 00:55:05,543 Іззі. Чим я можу допомогти? 920 00:55:07,668 --> 00:55:08,834 Так! Ви вчасно. 921 00:55:08,918 --> 00:55:10,959 -Фабре пішла. -Тому ми звалили. 922 00:55:11,043 --> 00:55:12,084 А що тут таке? 923 00:55:12,668 --> 00:55:15,584 Ну, добре. Може, це прозвучить божевільно, але 924 00:55:16,626 --> 00:55:19,293 я хочу наготувати спагеті з томатним соусом 925 00:55:19,376 --> 00:55:21,334 для дітей зі школи Убер ді Ґлісе. 926 00:55:21,418 --> 00:55:24,834 Я купила всі продукти, і мені треба тільки плита і підмога. 927 00:55:24,918 --> 00:55:25,751 Авжеж. 928 00:55:25,834 --> 00:55:28,126 Що завгодно, аби втекти звідти. 929 00:55:28,209 --> 00:55:30,084 За це я і люблю вас, дівчата. 930 00:55:30,168 --> 00:55:34,501 Перше правило італійської кухні — ми готуємо лише якщо є вино. 931 00:55:34,584 --> 00:55:36,751 Овва! 932 00:55:36,834 --> 00:55:37,668 І музика. 933 00:55:52,459 --> 00:55:53,793 О так! 934 00:55:59,543 --> 00:56:02,334 Ось так, Петро. Про це я й кажу. 935 00:56:45,459 --> 00:56:47,709 -Сильно зайнятий? -Та ні. Заходь. 936 00:56:48,918 --> 00:56:51,459 Мама дала новий план реконструкції маєтку. 937 00:56:51,959 --> 00:56:55,584 Швидко ж його зробили. У Лаванії на це йде куди більше часу. 938 00:56:55,668 --> 00:56:57,168 З нею інакше не буває. 939 00:56:57,251 --> 00:56:58,626 Їй сподобався маєток, 940 00:56:58,709 --> 00:57:01,543 та вона пропонує спочатку модернізувати його. 941 00:57:01,626 --> 00:57:06,376 Також я хочу, щоб тут ми зробили кімнату для моєї студії. 942 00:57:06,459 --> 00:57:08,293 Студії? Для чого? 943 00:57:09,043 --> 00:57:11,751 Ну, у мене є одна бізнес-ідея. 944 00:57:11,834 --> 00:57:15,376 Я мало кому розповідала про неї. Тож скажеш, якщо це дурня. 945 00:57:15,459 --> 00:57:18,043 -Знаєш про ці всі речі для собак? -Іззі! 946 00:57:18,126 --> 00:57:20,543 Тенісні м’ячики, светри, гумові іграшки. 947 00:57:20,626 --> 00:57:23,209 Але собачникам немає в чому це все носити… 948 00:57:25,543 --> 00:57:27,793 Боже! Це так мило. 949 00:57:27,876 --> 00:57:31,043 …і я хочу назвати це «Сумочки для собак». 950 00:57:36,918 --> 00:57:38,126 Що скажеш? 951 00:57:42,293 --> 00:57:43,126 Чудово. 952 00:57:43,209 --> 00:57:44,584 Чесно? Подобається? 953 00:57:44,668 --> 00:57:45,959 Так. 954 00:57:46,043 --> 00:57:47,668 А мама забракувала це. 955 00:57:47,751 --> 00:57:52,001 Вона казала, що моя робота — бути принцесою. Звісно, так і є. 956 00:57:54,126 --> 00:57:55,959 -Дякую. -Одне не заважає іншому. 957 00:57:59,251 --> 00:58:00,251 Звісно. 958 00:58:02,709 --> 00:58:05,043 Чудово. Я сподівалася, 959 00:58:05,126 --> 00:58:07,584 що ми відкриємо перший магазин у маєтку. 960 00:58:08,918 --> 00:58:12,251 І можливо, ти захочеш стати нашим офіційним талісманом. 961 00:58:12,334 --> 00:58:14,959 Будеш у маленькій короні роздавати листівки. 962 00:58:15,043 --> 00:58:17,876 Звучить дуже гарно. Вибач, я маю відійти. 963 00:58:25,584 --> 00:58:27,543 Речі вже ледве вміщаються. 964 00:58:31,668 --> 00:58:33,126 Це неймовірно. 965 00:58:36,626 --> 00:58:38,251 А це моя дитяча іграшка. 966 00:58:39,168 --> 00:58:41,584 Я подумав, що раз я вже цим не граюся, 967 00:58:41,668 --> 00:58:44,168 ліпше віддам тому, кому це сподобається. 968 00:58:51,126 --> 00:58:51,959 Так. 969 00:58:53,751 --> 00:58:54,918 Еверетте! 970 00:58:55,001 --> 00:58:58,043 Я лиш хотів сказати, що на нас напали нормандці. 971 00:58:58,126 --> 00:59:00,084 Ваша Величносте, ми тут… 972 00:59:00,168 --> 00:59:03,543 Гралися іграшками. Ось що ви цілий день робите в сторожці? 973 00:59:03,626 --> 00:59:06,334 Досить. Ти до смерті налякав Еверетта. 974 00:59:06,418 --> 00:59:07,834 Він жартує, чесно. 975 00:59:08,334 --> 00:59:11,001 З ним і так не поговориш, він немов картонний. 976 00:59:11,709 --> 00:59:15,126 Вибачте, Еверетте. Я просто трохи пожартував. 977 00:59:15,709 --> 00:59:19,418 А чому сторожка перетворилася на магазин подарунків? 978 00:59:19,501 --> 00:59:21,751 Я думала над тим, що ти вчора сказав, 979 00:59:21,834 --> 00:59:24,168 і хоч це не значить, що ти мав рацію… 980 00:59:24,251 --> 00:59:25,251 Але? 981 00:59:26,668 --> 00:59:29,209 Я сама маю стати рушієм змін у світі, так? 982 00:59:29,834 --> 00:59:32,626 Тому я вирішила допомогти школі в Убері. 983 00:59:34,626 --> 00:59:35,626 Партнер потрібен? 984 00:59:40,043 --> 00:59:41,459 Що ти вже задумав? 985 00:59:54,376 --> 00:59:56,168 Дещо несиметрично. 986 01:00:00,543 --> 01:00:01,418 Але 987 01:00:02,543 --> 01:00:04,209 мене це не обурює. 988 01:00:11,376 --> 01:00:14,168 -Її це не обурює! -Її це не обурює! 989 01:00:21,501 --> 01:00:24,543 Гляньте, яка краса. Це одне з моїх улюблених. 990 01:00:24,626 --> 01:00:26,209 Воно розкішне. 991 01:00:27,084 --> 01:00:29,168 Чому воно не в замку? 992 01:00:29,251 --> 01:00:31,584 Королева любить міняти меблі. 993 01:00:31,668 --> 01:00:34,209 І все, що їй не подобається, опиняється тут. 994 01:00:34,293 --> 01:00:37,001 А персонал може забрати ці меблі собі додому? 995 01:00:37,084 --> 01:00:38,709 Бо інакше це марнотратство. 996 01:00:38,793 --> 01:00:40,709 Боюся, це заборонено. 997 01:00:40,793 --> 01:00:43,209 Яка нісенітниця! Завантажмо це в авто. 998 01:00:44,376 --> 01:00:48,501 З усією повагою, Ваша Величносте, їх заборонено виносити зі сховища. 999 01:00:48,584 --> 01:00:51,334 Френсісе, і як часто королева буває в сховищі? 1000 01:00:51,834 --> 01:00:54,001 -Ніколи. -Отже, вона не дізнається. 1001 01:00:54,084 --> 01:00:57,876 Збери садівників, усіх 18, і попроси їх допомогти нам, гаразд? 1002 01:00:57,959 --> 01:00:59,334 Миттю, Ваша Величносте. 1003 01:01:01,918 --> 01:01:03,918 Ти знаєш скільки тут садівників? 1004 01:01:04,001 --> 01:01:05,668 Ну, я живу тут усе життя, 1005 01:01:05,751 --> 01:01:08,168 і мені казали не брататися зі слугами. 1006 01:01:08,251 --> 01:01:09,418 Хіба це не тупо? 1007 01:01:17,543 --> 01:01:19,876 Ні, я просила не про 125 сірих голубів, 1008 01:01:19,959 --> 01:01:23,584 а про 125 білих із рожевими плямами на крилах. 1009 01:01:23,668 --> 01:01:25,626 Не розумію, що тут складного. 1010 01:01:26,334 --> 01:01:28,584 Це все, що ви маєте зробити. 1011 01:01:30,001 --> 01:01:32,626 Дозвольте сказати, що ви просто неймовірна. 1012 01:01:36,209 --> 01:01:38,126 Волтере, а вже привезли лебедів? 1013 01:01:38,834 --> 01:01:41,709 З годину тому. Вони всі на задньому дворі. 1014 01:01:44,084 --> 01:01:47,751 Точніше вони на іншому боці замку, біля стаєнь. 1015 01:01:47,834 --> 01:01:50,084 -Ходімо, я покажу. -Хто це біля принца? 1016 01:01:50,168 --> 01:01:54,959 Хто? Це просто тимчасова працівниця на весіллі. 1017 01:01:55,626 --> 01:01:59,043 Чаю? У нас є ромашковий… 1018 01:01:59,126 --> 01:02:01,501 Є м’ятний і, може, трохи «Ерл Ґрей». 1019 01:02:02,001 --> 01:02:03,751 Можете йти, Волтере. 1020 01:02:04,834 --> 01:02:06,668 Так. Авжеж, міледі. 1021 01:02:16,668 --> 01:02:18,709 Це Іззі з нью-йоркського салону. 1022 01:02:18,793 --> 01:02:20,459 Вона дуже мила, мам. 1023 01:02:20,543 --> 01:02:21,751 Не сумніваюся. 1024 01:02:21,834 --> 01:02:24,876 Мам, тільки не влаштовуй перед весіллям сцен. 1025 01:02:25,376 --> 01:02:27,751 Що ж, якби слово було за перукаркою, 1026 01:02:27,834 --> 01:02:29,668 у тебе не було б весілля. 1027 01:02:30,668 --> 01:02:33,959 Може, це було б не так і погано. 1028 01:02:34,709 --> 01:02:35,543 Що? 1029 01:02:37,376 --> 01:02:39,376 Я ледве знаю цього хлопця, мам. 1030 01:02:39,459 --> 01:02:42,168 Люба, необов’язково знати свого чоловіка. 1031 01:02:42,251 --> 01:02:44,793 Як романтично! Це твій весільний тост? 1032 01:02:44,876 --> 01:02:47,751 Це ти просто нервуєш перед весіллям. От і все. 1033 01:02:47,834 --> 01:02:53,376 А Томас — добрий, чарівний і привабливий принц. 1034 01:02:53,459 --> 01:02:57,001 Тобі пощастило з ним, а йому — з тобою. 1035 01:02:57,709 --> 01:02:59,709 Я ще не готова до сімейного життя. 1036 01:03:00,209 --> 01:03:01,793 Я хочу почати свою справу. 1037 01:03:01,876 --> 01:03:05,126 Тільки ні слова про ці дурні наплічники для котів! 1038 01:03:05,209 --> 01:03:06,918 Сумочки для собак, мам. Боже! 1039 01:03:07,001 --> 01:03:10,626 Лорен, ти станеш принцесою. Тож цьому весіллю бути. 1040 01:03:15,126 --> 01:03:17,668 Просто його треба поставити на місце. 1041 01:03:22,668 --> 01:03:23,668 Ти впораєшся? 1042 01:03:24,418 --> 01:03:27,959 Так, просто давно не сідав за кермо. 1043 01:03:37,876 --> 01:03:40,251 Смішно тобі? Може, сама поведеш? 1044 01:03:40,334 --> 01:03:43,209 Я з Нью-Йорка. Їжджу на громадському транспорті. 1045 01:03:43,293 --> 01:03:45,793 Добре, що я перед цим не поїла. 1046 01:03:50,584 --> 01:03:53,001 Бачиш? Я ж казав, що вмію їздити на авто. 1047 01:03:55,251 --> 01:03:58,001 Тато дозволяв мені їздити в маєтку на півночі, 1048 01:03:58,084 --> 01:04:00,543 але там не було доріг і перешкод. 1049 01:04:00,626 --> 01:04:03,168 Тому це був сумнівний досвід водіння. 1050 01:04:04,043 --> 01:04:05,293 Хоча було весело. 1051 01:04:05,376 --> 01:04:07,584 Лише тоді я міг побути з татом сам. 1052 01:04:08,168 --> 01:04:12,251 Я здебільшого згадую, як мене запихали в незручний костюм, 1053 01:04:12,334 --> 01:04:15,168 щоб зробити фото королівської родини. 1054 01:04:15,251 --> 01:04:19,543 Одного разу на день народження мені подарували туфлі для степу. 1055 01:04:19,626 --> 01:04:21,793 -Круто. -Я ненавидів ці уроки степу. 1056 01:04:21,876 --> 01:04:24,418 І зараз, коли я чую стукіт пташки у вікно, 1057 01:04:24,501 --> 01:04:26,918 я обливаюся холодним потом. 1058 01:04:27,001 --> 01:04:30,043 О боже! Зупинися, бо від цих історій мені стає зле. 1059 01:04:30,793 --> 01:04:34,126 Тоді розваж нас. Розкажи щось зі свого дитинства. 1060 01:04:37,334 --> 01:04:39,668 -Ну… -Я думаю, ясно? 1061 01:04:39,751 --> 01:04:41,959 У голові крутяться ганебні історії, 1062 01:04:42,043 --> 01:04:43,501 якими я не ділитимуся. 1063 01:04:43,584 --> 01:04:44,751 О, згадала. 1064 01:04:46,126 --> 01:04:47,543 Вона про мого тата. 1065 01:04:49,001 --> 01:04:50,751 Мені було п’ять. 1066 01:04:50,834 --> 01:04:53,793 Грошей мало. Ми переїхали в тісну квартиру нонни. 1067 01:04:53,876 --> 01:04:56,834 Мені не вдавалося знайти друзів у нашому районі, 1068 01:04:56,918 --> 01:04:58,751 і я була такою нещасною. 1069 01:04:58,834 --> 01:05:01,959 Навіть не знаю, як мого тата не арештували за це, 1070 01:05:02,043 --> 01:05:06,876 але він знав одного власника карети з кіньми в Центральному парку. 1071 01:05:07,418 --> 01:05:12,876 Тож він позичив одного коня і примчав верхи до нашої квартири. 1072 01:05:12,959 --> 01:05:15,293 -Серйозно? -Ага. 1073 01:05:15,376 --> 01:05:18,501 Я сиділа на сходах і жаліла себе. 1074 01:05:19,001 --> 01:05:21,168 І тут побачила тата на коні. 1075 01:05:23,084 --> 01:05:26,251 Він підхопив мене і покатав по всьому району. 1076 01:05:27,168 --> 01:05:28,543 А потім купив морозиво. 1077 01:05:30,459 --> 01:05:32,668 Він купив морозиво і мені, і коню. 1078 01:05:35,168 --> 01:05:37,543 Після того я легко заводила друзів. 1079 01:05:42,168 --> 01:05:44,043 Татові сподобалося б це місце. 1080 01:05:45,709 --> 01:05:47,334 Він любив пригоди. 1081 01:05:49,293 --> 01:05:50,459 Як і його донька. 1082 01:05:54,001 --> 01:05:56,834 І так само як донька, не мав грошей. 1083 01:05:58,668 --> 01:06:00,751 Я знову забув свій гаманець. 1084 01:06:00,834 --> 01:06:03,668 Ти приколюєшся? О господи. 1085 01:06:24,751 --> 01:06:26,168 Обов’язково маскуватися? 1086 01:06:26,251 --> 01:06:28,668 Так. Не хочу зайвої уваги. 1087 01:06:30,501 --> 01:06:31,543 Однозначно. 1088 01:06:32,293 --> 01:06:33,584 Класно замаскувався. 1089 01:06:39,959 --> 01:06:41,084 Привіт. 1090 01:06:41,168 --> 01:06:42,168 Привіт. 1091 01:06:42,751 --> 01:06:46,168 А ви, певно, Джейн. Я Іззі, ми говорили з вами по телефону. 1092 01:06:46,251 --> 01:06:47,959 А це мій друг… 1093 01:06:49,376 --> 01:06:50,626 Томмі. 1094 01:06:50,709 --> 01:06:51,834 Добридень. 1095 01:06:52,751 --> 01:06:56,418 Не знаю, як вам і дякувати. Діти просто в захваті. 1096 01:06:57,001 --> 01:06:58,334 Тоді за діло. 1097 01:06:58,918 --> 01:07:00,376 Кому книжок та іграшок? 1098 01:07:00,459 --> 01:07:02,084 Ура! 1099 01:07:02,168 --> 01:07:03,418 І спагеті! 1100 01:07:03,501 --> 01:07:05,168 Ура! 1101 01:07:05,251 --> 01:07:06,834 І стрижки! 1102 01:07:08,626 --> 01:07:11,251 Після спагеті, щоб у їжі не було волосся. 1103 01:07:11,334 --> 01:07:12,376 Ура! 1104 01:07:12,459 --> 01:07:15,001 Так, підходьте, забирайте іграшки. 1105 01:07:15,084 --> 01:07:16,418 -Іграшки! -Дякую. 1106 01:07:16,501 --> 01:07:18,584 Прошу. Кому книжок? 1107 01:07:18,668 --> 01:07:21,126 Ця школа стане геть іншою. 1108 01:07:30,501 --> 01:07:32,209 -Тримай, хлопче. -Дякую. 1109 01:07:34,918 --> 01:07:35,918 Ось так. 1110 01:07:40,501 --> 01:07:41,668 Подобається? 1111 01:07:41,751 --> 01:07:45,334 Вау! Хто ти й що ти зробила з Есме? 1112 01:07:45,418 --> 01:07:46,793 Хочеш спагеті? 1113 01:07:50,876 --> 01:07:55,543 Схоже, я підстригла всіх дітей, крім нього. 1114 01:07:55,626 --> 01:07:57,793 Я тебе все одно дістану. 1115 01:08:01,168 --> 01:08:03,584 Вийшло просто дивовижно. 1116 01:08:04,293 --> 01:08:05,668 І все завдяки тобі. 1117 01:08:06,168 --> 01:08:07,126 Ти теж допоміг. 1118 01:08:07,793 --> 01:08:08,626 Трохи. 1119 01:08:09,126 --> 01:08:10,251 Трошечки. 1120 01:08:18,418 --> 01:08:19,959 Почитаєш це для нас? 1121 01:08:20,043 --> 01:08:22,334 Я? Матиму за честь. Ходімо. 1122 01:08:23,584 --> 01:08:27,001 Знаєш, книги читати легше без сонячних окулярів. 1123 01:08:28,334 --> 01:08:29,876 -Гаразд. -Давай. 1124 01:08:30,584 --> 01:08:32,793 Стривай-но, я поправлю. 1125 01:08:41,543 --> 01:08:42,501 Дякую. 1126 01:08:42,584 --> 01:08:43,668 Прошу. 1127 01:08:46,418 --> 01:08:48,501 Просто фото на пам’ять. 1128 01:09:01,543 --> 01:09:02,876 Я пропустила сніданок? 1129 01:09:02,959 --> 01:09:05,584 Усе по графіку. Хочу кави в срібному чайнику. 1130 01:09:05,668 --> 01:09:07,543 Як тебе розбалували за 2 тижні. 1131 01:09:07,626 --> 01:09:11,293 Розбалували? Ми гаруємо, а ти фліртуєш з монархом. 1132 01:09:11,918 --> 01:09:13,959 Не фліртую я з принцом Томасом. 1133 01:09:14,043 --> 01:09:16,668 А звідки ти знала, що мова про принца? 1134 01:09:16,751 --> 01:09:18,209 -Так. -Ми не казали. 1135 01:09:18,293 --> 01:09:21,001 Ні. Може, ми говорили про його тата, короля. 1136 01:09:21,084 --> 01:09:22,876 Він такий сексі шарпей. 1137 01:09:22,959 --> 01:09:24,876 -Ви цілувалися? -Так, чекайте. 1138 01:09:24,959 --> 01:09:27,126 Ми з принцом Томасом просто друзі. 1139 01:09:27,209 --> 01:09:30,459 Та й він ось-ось одружиться. Я б ніколи так не вчинила. 1140 01:09:30,959 --> 01:09:34,668 Нарешті, Петро. Де наша кава? Мені треба вона внутрішньовенно. 1141 01:09:36,084 --> 01:09:37,084 Усе добре? 1142 01:09:37,168 --> 01:09:39,126 Ти маєш дещо побачити. 1143 01:09:39,626 --> 01:09:41,126 ПРИНЦА СПОКУСИЛА ІТАЛІЙКА 1144 01:09:41,209 --> 01:09:44,084 -Бачиш! Я ж казала: він тобі подобається. -Ді! 1145 01:09:44,168 --> 01:09:46,001 Він таки тобі подобається. 1146 01:09:46,084 --> 01:09:48,168 Це погано, так? Ага. 1147 01:09:48,251 --> 01:09:49,334 Вибач. 1148 01:09:49,418 --> 01:09:50,293 А фото миле. 1149 01:10:04,126 --> 01:10:05,168 Щось не так? 1150 01:10:07,543 --> 01:10:09,543 Заради всього святого! 1151 01:10:15,501 --> 01:10:18,334 -Думаєш, ЛаМотти це бачили? -Сподіваюся, що ні. 1152 01:10:18,418 --> 01:10:20,209 Волтере, зайдіть до нас. 1153 01:10:20,918 --> 01:10:23,084 Негайно приведіть сюди Томаса. 1154 01:10:25,459 --> 01:10:29,001 Я хочу, аби ви подбали, щоб копії цієї гидоти було знищено. 1155 01:10:29,084 --> 01:10:32,668 А ще скажіть цій дівчині, що в її послугах уже немає потреби. 1156 01:10:33,251 --> 01:10:36,626 Але Ізабелла відповідає за макіяж і зачіски на весіллі. 1157 01:10:36,709 --> 01:10:39,376 Є ще дві дівчини. Вони лишаться, а вона поїде. 1158 01:10:39,459 --> 01:10:41,293 -Але я думаю… -Джоне! 1159 01:10:41,376 --> 01:10:42,918 -О ні. -У нас була угода. 1160 01:10:43,001 --> 01:10:46,334 Вона не передбачала шурів-мурів між принцом і перукаркою. 1161 01:10:46,418 --> 01:10:48,793 -Гляньте на це. -Ми вже про це подбали. 1162 01:10:48,876 --> 01:10:52,001 Так. Волтере! Покваптеся! 1163 01:10:53,209 --> 01:10:55,584 Я певен, що це просто непорозуміння. 1164 01:10:55,668 --> 01:10:58,043 Сподіваюся. Бо чимало стоїть на кону. 1165 01:11:03,751 --> 01:11:04,584 Іззі? 1166 01:11:07,834 --> 01:11:08,876 Чорт. 1167 01:11:11,626 --> 01:11:12,709 Де Іззі? 1168 01:11:13,376 --> 01:11:14,459 Вона поїхала. 1169 01:11:21,543 --> 01:11:22,918 -Дозвольте я… -Нічого. 1170 01:11:23,001 --> 01:11:24,876 -Я допоможу. -Не треба. 1171 01:11:24,959 --> 01:11:25,959 Іззі! 1172 01:11:26,876 --> 01:11:27,751 Іззі! 1173 01:11:28,751 --> 01:11:31,959 -Іззі, куди ти? -Хіба не чув? Волтер звільнив мене. 1174 01:11:32,043 --> 01:11:33,709 Мені шкода. 1175 01:11:34,584 --> 01:11:35,418 Залиш нас. 1176 01:11:39,001 --> 01:11:41,001 Він не винен. Це все твої батьки. 1177 01:11:41,084 --> 01:11:43,668 -Вони не мали права. -Монархи не мали права? 1178 01:11:45,668 --> 01:11:47,293 Слухай, це не має значення. 1179 01:11:47,376 --> 01:11:50,334 Я наламала дров, а тому маю поїхати. 1180 01:11:50,418 --> 01:11:51,626 Ні, це неправда. 1181 01:11:55,626 --> 01:11:57,584 «Принца спокусила італійка». 1182 01:11:58,626 --> 01:12:00,584 Яка іронія, я ж любила таблоїди. 1183 01:12:01,626 --> 01:12:02,626 Будь ласка. 1184 01:12:06,709 --> 01:12:08,251 Я не хочу, щоб ти їхала. 1185 01:12:09,834 --> 01:12:12,709 -Ти завтра одружуєшся. -На тій, кого я не знаю. 1186 01:12:13,626 --> 01:12:15,126 На тій, яку я не люблю. 1187 01:12:18,959 --> 01:12:19,959 Не їдь. 1188 01:12:20,834 --> 01:12:21,751 Лишайся. 1189 01:12:27,043 --> 01:12:28,293 Я не можу. 1190 01:13:38,418 --> 01:13:39,543 Зупиніть авто! 1191 01:13:40,584 --> 01:13:41,459 Будь ласка. 1192 01:13:55,084 --> 01:13:56,751 Іззі, ти мене чуєш? 1193 01:13:59,168 --> 01:14:01,668 -Мамо. Привіт, ти в порядку? -Ні. 1194 01:14:01,751 --> 01:14:06,418 Ні, я в порядку, а от салон — не дуже. 1195 01:14:18,834 --> 01:14:20,293 Ви зайшли надто далеко. 1196 01:14:20,376 --> 01:14:22,668 Те саме можна сказати й про тебе. 1197 01:14:22,751 --> 01:14:24,834 Знаєш, яких заходів довелося вжити 1198 01:14:24,918 --> 01:14:26,501 через цю перукарку? 1199 01:14:26,584 --> 01:14:30,084 Сину, ти ось-ось одружишся. Ти маєш бути обережнішим. 1200 01:14:30,168 --> 01:14:32,501 Я не одружуюся. Весілля скасовується. 1201 01:14:32,584 --> 01:14:34,001 Весілля відбудеться. 1202 01:14:34,501 --> 01:14:38,501 Бо від нього залежить наше життя й доля корони. 1203 01:14:38,584 --> 01:14:39,751 Що ти маєш на увазі? 1204 01:14:42,751 --> 01:14:43,751 Ми… 1205 01:14:45,459 --> 01:14:46,918 -Ми на мілині. -Тобто? 1206 01:14:47,001 --> 01:14:49,209 Висока інфляція, невдалі інвестиції. 1207 01:14:49,293 --> 01:14:50,834 Невдалі рішення. 1208 01:14:50,918 --> 01:14:53,293 Сьогодні монархам живеться несолодко. 1209 01:14:54,293 --> 01:14:57,168 Знаєш, як дорого опалювати замок на 200 кімнат? 1210 01:14:59,584 --> 01:15:02,918 -І я не знаю, але… -ЛаМоттам потрібна земля під забудову. 1211 01:15:03,001 --> 01:15:04,626 А нам треба гроші. 1212 01:15:04,709 --> 01:15:07,084 Це частина угоди шлюбу з розрахунку. 1213 01:15:07,168 --> 01:15:08,543 Чекайте, яка земля? 1214 01:15:08,626 --> 01:15:13,418 Убер. З розширенням міста він стане елітним районом. 1215 01:15:13,501 --> 01:15:15,876 І ЛаМотти перебудують його для людей? 1216 01:15:15,959 --> 01:15:17,334 Вони перебудують його. 1217 01:15:18,168 --> 01:15:20,084 Але не для цих людей. 1218 01:15:20,168 --> 01:15:21,001 «Цих людей»? 1219 01:15:21,084 --> 01:15:22,251 У нас немає вибору. 1220 01:15:22,334 --> 01:15:24,876 Я не братиму участі у змові проти громади. 1221 01:15:24,959 --> 01:15:25,793 Томасе. 1222 01:15:25,876 --> 01:15:27,501 Томасе! Зачекай. 1223 01:15:28,293 --> 01:15:32,543 Якщо ти одружишся, обіцяємо, що ми для них щось придумаємо. 1224 01:15:32,626 --> 01:15:35,418 Ми знайдемо для них кращу домівку. 1225 01:15:35,501 --> 01:15:38,084 Твій шлюб — наша єдина надія вижити. 1226 01:16:09,793 --> 01:16:10,751 Ми зможемо. 1227 01:16:10,834 --> 01:16:13,959 За салон, за нас і передусім 1228 01:16:14,459 --> 01:16:15,376 за Іззі. 1229 01:16:19,918 --> 01:16:21,793 Хто тут сьогодні буде красунею? 1230 01:16:21,876 --> 01:16:25,168 П’яту точку в крісло, люба. Ми починаємо. 1231 01:16:31,834 --> 01:16:34,043 Добре, Ді. Я з тобою. 1232 01:16:34,126 --> 01:16:35,751 -Щітка. -Щітка. 1233 01:16:36,918 --> 01:16:37,918 Ти готова? 1234 01:16:39,334 --> 01:16:40,334 Тоді поїхали. 1235 01:16:59,793 --> 01:17:01,293 Що скажеш про капелюх? 1236 01:17:01,793 --> 01:17:02,793 Він чудовий! 1237 01:17:03,834 --> 01:17:05,668 І що в ньому чудового? 1238 01:17:09,959 --> 01:17:12,709 Томасе, я виріс у малесенькому селі. 1239 01:17:14,251 --> 01:17:16,584 Я дуже гарно навчався в школі. 1240 01:17:16,668 --> 01:17:18,584 І, коли я вже став юнаком, 1241 01:17:18,668 --> 01:17:21,543 на мене звернула увагу Королівська академія 1242 01:17:21,626 --> 01:17:24,459 і запропонувала роботу — навчати молодого принца, 1243 01:17:25,126 --> 01:17:27,126 неслухняного трирічного хлопчика. 1244 01:17:28,459 --> 01:17:30,084 Але проблема була в ньому. 1245 01:17:31,459 --> 01:17:32,293 У Річарді. 1246 01:17:32,793 --> 01:17:34,418 Ми дуже один одного любили. 1247 01:17:34,918 --> 01:17:37,209 Мене взяли на службу. Я мав піти. 1248 01:17:38,459 --> 01:17:39,876 І що сталося з Річардом? 1249 01:17:39,959 --> 01:17:41,501 Я мусив порвати з ним. 1250 01:17:42,793 --> 01:17:44,751 І нащо ти мені це розповів? 1251 01:17:45,751 --> 01:17:48,001 Бо я живу в розкоші, 1252 01:17:48,084 --> 01:17:50,543 про яку мої односельці навіть не мріяли. 1253 01:17:50,626 --> 01:17:53,793 Я маю чудову роботу й усі можливі матеріальні блага. 1254 01:17:58,168 --> 01:18:00,168 Але чого вони вартують без любові? 1255 01:18:04,293 --> 01:18:05,168 Мені шкода. 1256 01:18:07,543 --> 01:18:08,668 Не одружуйтеся. 1257 01:18:12,834 --> 01:18:15,626 А як же тато й Кетрін? 1258 01:18:15,709 --> 01:18:17,709 Вони вже давно не маленькі. 1259 01:18:17,793 --> 01:18:20,751 Самі в це вляпалися, самі й виплутаються. 1260 01:18:20,834 --> 01:18:22,668 Ви ж не любите Лорен. 1261 01:18:23,626 --> 01:18:24,918 Ви любите Іззі. 1262 01:18:30,501 --> 01:18:31,834 Вона мене не любить. 1263 01:18:34,043 --> 01:18:36,001 Я можу відрізнити справжню любов. 1264 01:18:37,584 --> 01:18:38,793 Це жахливий капелюх. 1265 01:18:49,001 --> 01:18:51,168 Дякую, Волтере. Спасибі тобі. 1266 01:19:03,209 --> 01:19:05,918 Очікування вбиває мене, леді. 1267 01:19:06,001 --> 01:19:07,126 Окей, ми закінчили. 1268 01:19:09,251 --> 01:19:10,334 Бум. 1269 01:19:10,418 --> 01:19:13,251 Матінко моя рідна! 1270 01:19:13,334 --> 01:19:16,001 Ця зачіска, цей макіяж, вона… 1271 01:19:16,084 --> 01:19:18,293 Вона як ніколи красива. 1272 01:19:18,376 --> 01:19:20,626 Ти просто неймовірна. 1273 01:19:21,459 --> 01:19:22,584 Яка ваша адреса? 1274 01:19:22,668 --> 01:19:25,293 183-я стріт, біля «Хімчистки Чо». 1275 01:19:25,376 --> 01:19:26,709 Можна без запису. 1276 01:19:29,834 --> 01:19:31,084 Перепрошую. 1277 01:19:31,168 --> 01:19:33,001 Я хочу поговорити з Лорен. 1278 01:19:33,584 --> 01:19:34,793 Наодинці. 1279 01:19:34,876 --> 01:19:37,334 Ні, це неможливо. 1280 01:19:37,418 --> 01:19:38,418 Боюся, можливо. 1281 01:19:39,293 --> 01:19:41,168 А ви вже перевірили квіти? 1282 01:19:41,251 --> 01:19:43,709 Я чула, що кур’єр десь застряг. 1283 01:19:43,793 --> 01:19:46,834 -Ніби на них слимаки. -Він сказав, потрібна герань… 1284 01:19:51,126 --> 01:19:56,334 Лорен, знаю, у нас сьогодні весілля, і зараз дещо невдала мить, 1285 01:19:56,918 --> 01:19:58,709 не дещо, а геть невдала. 1286 01:19:59,376 --> 01:20:02,501 Ти чудова людина. Та справа не в тобі. 1287 01:20:02,584 --> 01:20:06,251 І ніхто не любить, коли кажуть: «Справа не в тобі, а в мені». 1288 01:20:06,334 --> 01:20:08,876 Але так і є. Справа в мені. 1289 01:20:08,959 --> 01:20:10,876 Можеш вважати мене старомодним, 1290 01:20:10,959 --> 01:20:14,876 але я думаю, що одружуватися слід, якщо любиш. 1291 01:20:14,959 --> 01:20:16,334 І тільки так. 1292 01:20:17,376 --> 01:20:19,084 -І я… -Зупинися, Томасе. 1293 01:20:22,834 --> 01:20:23,959 Ти усміхаєшся. 1294 01:20:24,668 --> 01:20:26,459 Я теж не хочу одружуватися. 1295 01:20:28,043 --> 01:20:29,084 Яке полегшення. 1296 01:20:34,876 --> 01:20:36,334 Був радий вас бачити. 1297 01:20:40,001 --> 01:20:41,459 Що це за нісенітниці? 1298 01:20:41,543 --> 01:20:44,084 Мам, нам треба поговорити. 1299 01:20:54,668 --> 01:20:57,168 О господи! 1300 01:21:03,793 --> 01:21:04,918 Привіт. 1301 01:21:05,501 --> 01:21:06,918 Місіс Джонсон. 1302 01:21:07,001 --> 01:21:10,376 Іззі! Люба, ти повернулася. 1303 01:21:10,459 --> 01:21:13,001 Шкода, що тобі довелося перервати поїздку. 1304 01:21:14,459 --> 01:21:17,543 -Нічого. Час було повертатися. -Я дещо для тебе маю. 1305 01:21:18,751 --> 01:21:21,668 Це завжди піднімає тобі настрій. За мій кошт. 1306 01:21:21,751 --> 01:21:24,626 Ні, дякую, місіс Джонсон. Я розлюбила таблоїди. 1307 01:21:24,709 --> 01:21:26,584 -Іззі! -Привіт! 1308 01:21:26,668 --> 01:21:27,668 Привіт. 1309 01:21:27,751 --> 01:21:30,459 Я так за вами скучила. Ходіть сюди. Так! 1310 01:21:31,126 --> 01:21:32,043 Це для вас. 1311 01:21:32,126 --> 01:21:33,126 Бум, 1312 01:21:34,543 --> 01:21:35,876 бум і бум. 1313 01:21:38,543 --> 01:21:40,043 Я теж без поняття. 1314 01:21:40,126 --> 01:21:41,834 Іззі, ти б бачила цей вогонь. 1315 01:21:41,918 --> 01:21:44,376 Так, ти б його загасила, якби була тут. 1316 01:21:49,001 --> 01:21:50,626 Мабуть, не цього разу. 1317 01:21:59,126 --> 01:22:00,459 Моя маленька приїхала! 1318 01:22:00,543 --> 01:22:01,876 Гляньте! 1319 01:22:02,834 --> 01:22:05,584 Ми не могли нічого зробити. Усе сталося швидко. 1320 01:22:06,918 --> 01:22:09,584 Я рада, що хоч ніхто не постраждав. 1321 01:22:10,126 --> 01:22:12,959 Іззі, ми спробували врятувати твій глобус. 1322 01:22:13,709 --> 01:22:15,668 Дякую. 1323 01:22:16,543 --> 01:22:17,376 Вибач. 1324 01:22:22,584 --> 01:22:24,501 От тобі й на… 1325 01:22:24,584 --> 01:22:26,918 Я попереджала про ці оплески, Даґу. 1326 01:22:27,001 --> 01:22:29,251 Знову ти за своє, Іззі? 1327 01:22:29,334 --> 01:22:30,668 Бо без грошей, 1328 01:22:30,751 --> 01:22:34,501 а їх треба значно більше, ніж у вашому магічному глобусі, 1329 01:22:34,584 --> 01:22:36,626 я не знаю, що й сказати власнику. 1330 01:22:38,709 --> 01:22:42,126 Не хвилюйся про це. Я вже поговорила з містером Бартолі. 1331 01:22:42,209 --> 01:22:45,251 Ти говорила з містером Бартолі? Та як ти… 1332 01:22:45,334 --> 01:22:47,834 Він здивувався нашим проблемам з проводкою, 1333 01:22:47,918 --> 01:22:50,293 заміну якої він оплатив рік тому. 1334 01:22:50,376 --> 01:22:51,668 Так, оплатив. Я… 1335 01:22:51,751 --> 01:22:54,876 І ще більше здивувався, що ти збивав з мене гроші. 1336 01:22:54,959 --> 01:22:56,584 Які він так і не бачив. 1337 01:22:57,418 --> 01:22:59,168 Він був дуже засмучений. 1338 01:22:59,251 --> 01:23:00,918 -Правда? -Правда. 1339 01:23:01,001 --> 01:23:02,668 -Правда? -Правда. 1340 01:23:04,043 --> 01:23:05,918 Геть з мого салону, Даґу. 1341 01:23:09,251 --> 01:23:11,793 Це стрілялка гумками! 1342 01:23:15,918 --> 01:23:17,251 Агов, Даґу. 1343 01:23:18,251 --> 01:23:19,959 Знаєш, за що люблю цей район? 1344 01:23:21,834 --> 01:23:22,834 За все. 1345 01:23:24,876 --> 01:23:26,459 Канай звідси! 1346 01:23:28,668 --> 01:23:30,751 Ось так, і не повертайся. 1347 01:23:34,376 --> 01:23:36,126 Хвала небесам, ти вдома! 1348 01:23:41,043 --> 01:23:44,001 Так, красно дякую. Досить. Спасибі. 1349 01:23:44,084 --> 01:23:49,293 Знаєш, лихо не без добра з цією пожежею в салоні. 1350 01:23:49,376 --> 01:23:54,001 Ми позбулися Даґа, і, коли містер Бартолі відремонтує салон, 1351 01:23:54,084 --> 01:23:57,043 ми зробимо там все на свій смак. 1352 01:23:57,543 --> 01:24:00,126 Можна вже підбирати шпалери. 1353 01:24:02,668 --> 01:24:04,001 Ні? Ти не згодна? 1354 01:24:05,251 --> 01:24:07,209 Ізабелло, що з тобою? 1355 01:24:07,293 --> 01:24:09,293 Ти щось приховуєш? 1356 01:24:09,376 --> 01:24:12,293 Облиш бідну дитину. На неї і так багато всього навалилося. 1357 01:24:12,376 --> 01:24:13,209 Тобто? 1358 01:24:13,959 --> 01:24:17,001 -Привіт! Як життя? -Привіт! 1359 01:24:17,084 --> 01:24:19,209 -Нейте! -Вау, ви тільки гляньте! 1360 01:24:20,876 --> 01:24:23,959 -Ти вже сказала мамі? -Ні, Нейте. 1361 01:24:24,043 --> 01:24:27,334 Я чекала, поки всі нап’ються. Але дякую. 1362 01:24:27,418 --> 01:24:28,751 Що сказала? 1363 01:24:28,834 --> 01:24:32,293 Хто хоче к’янті? Воно закінчилося? Я можу піти в магазин… 1364 01:24:32,376 --> 01:24:34,084 У нас завжди є к’янті. 1365 01:24:35,459 --> 01:24:38,376 Я виходжу на пенсію. 1366 01:24:38,459 --> 01:24:39,751 Овва! 1367 01:24:40,501 --> 01:24:41,501 Вітаю. 1368 01:24:41,584 --> 01:24:43,959 Стривайте. То центр закривається? 1369 01:24:44,043 --> 01:24:46,084 Ні, просто 1370 01:24:47,626 --> 01:24:49,126 там буде нова директорка. 1371 01:24:50,418 --> 01:24:51,251 Я. 1372 01:24:51,334 --> 01:24:54,084 -Ізабелло! -Іззі! 1373 01:24:55,751 --> 01:24:58,334 Це чудові новини, люба. 1374 01:25:03,543 --> 01:25:04,834 Вибач, мамо. 1375 01:25:05,584 --> 01:25:07,709 Але робити зачіски — це не моя мрія. 1376 01:25:08,293 --> 01:25:09,418 Ні, це твоя робота. 1377 01:25:10,126 --> 01:25:11,209 Це і є життя. 1378 01:25:12,626 --> 01:25:13,876 Це не моє життя. 1379 01:25:17,418 --> 01:25:18,959 Ти вся в батька. 1380 01:25:22,168 --> 01:25:23,168 Я знаю. 1381 01:25:25,793 --> 01:25:26,918 Я люблю тебе. 1382 01:25:27,001 --> 01:25:28,334 І я тебе люблю. 1383 01:25:28,834 --> 01:25:32,001 -Мамо, ходи сюди. -О, нонно. 1384 01:26:26,959 --> 01:26:28,043 Томасе? 1385 01:26:29,459 --> 01:26:30,418 Що це ти робиш? 1386 01:26:30,501 --> 01:26:32,043 Їду собі верхи на коні. 1387 01:26:32,543 --> 01:26:35,168 Люблю ставати своїм, коли подорожую. 1388 01:26:35,251 --> 01:26:36,793 Але твоє весілля… 1389 01:26:36,876 --> 01:26:38,376 Його скасували. 1390 01:26:48,459 --> 01:26:49,293 Іззі… 1391 01:26:50,501 --> 01:26:51,376 Привіт. 1392 01:26:52,001 --> 01:26:52,876 Привіт. 1393 01:26:53,751 --> 01:26:57,459 Я в дечому маю зізнатися. 1394 01:26:57,543 --> 01:26:59,751 Я був не зовсім відвертий із тобою. 1395 01:27:00,418 --> 01:27:05,251 Пам’ятаєш, тоді, коли ми ходили в місто, ти звинуватила мене в недоречному погляді? 1396 01:27:05,876 --> 01:27:09,209 Ну, насправді це так і було. 1397 01:27:10,334 --> 01:27:13,334 І я хочу дивитися так на тебе все своє життя. 1398 01:27:14,084 --> 01:27:15,543 Ізабелло, 1399 01:27:16,043 --> 01:27:17,459 ти — зоряне небо. 1400 01:27:17,959 --> 01:27:22,126 Світло мого життя, на яке я так довго чекав. 1401 01:27:22,626 --> 01:27:27,376 Разом ми можемо змінити цей світ. 1402 01:27:28,418 --> 01:27:30,626 Не дуже й заіржавіла твоя італійська. 1403 01:27:31,709 --> 01:27:32,959 Я тренувався. 1404 01:28:00,001 --> 01:28:02,334 Я ж казала, ти його любиш! 1405 01:28:02,834 --> 01:28:05,209 -Це так гарно. -Боже! Я вгадала? 1406 01:28:05,293 --> 01:28:07,459 Я ж вгадала, так? 1407 01:28:07,543 --> 01:28:10,126 -Та я ясновидиця. -Ага. Ні, я теж це казала. 1408 01:28:10,209 --> 01:28:12,501 Ми бачили, як ви двоє прогулювалися. 1409 01:28:12,584 --> 01:28:14,834 Я це відразу відчула. 1410 01:28:14,918 --> 01:28:16,168 Хочеш поїхати верхи? 1411 01:28:17,251 --> 01:28:18,209 І куди ж? 1412 01:28:18,709 --> 01:28:22,043 Ну, я обіцяв коню морозиво. 1413 01:28:22,126 --> 01:28:23,084 А ти хочеш? 1414 01:28:23,918 --> 01:28:24,751 Авжеж. 1415 01:28:25,709 --> 01:28:26,543 Гроші маєш? 1416 01:28:29,543 --> 01:28:30,876 Я тебе виручу. 1417 01:28:31,459 --> 01:28:34,418 Сподіваюся, на коні ти їздиш краще, ніж на машині. 1418 01:28:35,168 --> 01:28:36,209 Буду старатися. 1419 01:28:45,168 --> 01:28:47,418 -Люблю тебе, Валлі. -І я люблю тебе. 1420 01:29:33,168 --> 01:29:40,168 ПРИНЦ СКАСОВУЄ ВЕСІЛЛЯ 1421 01:30:01,459 --> 01:30:08,459 СУМОЧКИ ДЛЯ СОБАК 1422 01:30:12,209 --> 01:30:19,209 САЛОН КРАСИ «БЕЛЛІССІМЕ» ГРАНДІОЗНЕ ВІДКРИТТЯ ОНОВЛЕНОГО ПРИМІЩЕННЯ 1423 01:31:11,918 --> 01:31:14,959 УБЕР ДІ ҐЛІСЕ ПРОДАЄТЬСЯ 1424 01:31:19,751 --> 01:31:22,209 НЕ ПРОДАЄТЬСЯ! 1425 01:35:11,751 --> 01:35:16,751 Переклад субтитрів: Олександра Бурдейна