1 00:00:08,516 --> 00:00:10,911 IGREJA DUNKER 2 00:00:10,912 --> 00:00:13,498 BATALHA DE ANTIETAM 3 00:00:13,499 --> 00:00:17,104 17 DE SETEMBRO, 1862 4 00:02:53,574 --> 00:02:55,189 Capitão. 5 00:03:16,830 --> 00:03:18,510 Eu sei. 6 00:03:21,250 --> 00:03:22,982 Eu sei. 7 00:04:03,094 --> 00:04:05,293 O meu pai não fala sobre a guerra. 8 00:04:06,925 --> 00:04:08,976 Quando os homens perguntam se ele lutou... 9 00:04:08,977 --> 00:04:10,583 ... ele diz "não". 10 00:04:11,658 --> 00:04:14,874 Já vi camaradas soldados gritarem o nome dele na rua. 11 00:04:15,956 --> 00:04:18,663 Ele dá meia volta e caminha para o outro lado. 12 00:04:21,495 --> 00:04:24,133 Ele passou três anos numa prisão da União. 13 00:04:25,175 --> 00:04:26,931 Quando voltou para casa... 14 00:04:27,138 --> 00:04:29,919 ... a minha mãe disse que ele pesava 44 kg. 15 00:05:29,197 --> 00:05:31,414 1883 1ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2 16 00:06:48,476 --> 00:06:50,215 Vamos precisar de um cozinheiro. 17 00:06:50,236 --> 00:06:50,807 Ou dois. 18 00:06:50,865 --> 00:06:52,543 Porque precisamos de cozinheiro? 19 00:06:52,545 --> 00:06:54,945 Porque os seus passageiros comem como no Natal... 20 00:06:54,947 --> 00:06:57,422 ... e alguém precisa racionar, porque, quando acabar, 21 00:06:57,423 --> 00:06:59,174 virão atrás da minha comida. 22 00:06:59,251 --> 00:07:00,576 Ou da vossa comida. 23 00:07:00,577 --> 00:07:03,006 Vamos levar connosco uma manada de carne. 24 00:07:03,516 --> 00:07:05,137 Comida não será o problema. 25 00:07:05,138 --> 00:07:06,745 Irá, sim. 26 00:07:07,657 --> 00:07:09,562 Adiciona um cozinheiro à lista. 27 00:07:11,579 --> 00:07:14,138 Está com disposição para mover umas vacas? 28 00:07:14,627 --> 00:07:16,840 Alguém precisa cuidar destes tipos. 29 00:07:16,907 --> 00:07:20,221 Se eles não conseguem sobreviver seis horas sentadas perto dum rio, 30 00:07:20,223 --> 00:07:21,895 prefiro sabê-lo agora. 31 00:07:29,380 --> 00:07:31,090 Para onde estás a olhar? 32 00:07:31,850 --> 00:07:33,250 Para nada. 33 00:07:39,107 --> 00:07:41,294 "Como tenho não cabelos"? 34 00:07:42,779 --> 00:07:44,543 "Como tenho não"? 35 00:07:44,865 --> 00:07:47,969 Estás no Texas há seis dias e já te esqueceste de como se fala. 36 00:07:48,147 --> 00:07:49,547 Porquê? 37 00:07:50,369 --> 00:07:51,823 Vais ter. 38 00:07:53,643 --> 00:07:55,426 Quando fores mais velho. 39 00:07:55,766 --> 00:07:57,760 Mas porque não agora? 40 00:07:58,201 --> 00:08:00,436 Eu não sei "porque não agora". 41 00:08:00,825 --> 00:08:02,783 Talvez seja porque torna... 42 00:08:02,894 --> 00:08:04,782 ... mais fácil fazer-te cócegas! 43 00:08:07,384 --> 00:08:08,784 Elsa. 44 00:08:13,884 --> 00:08:15,410 Onde está a tua mãe? 45 00:08:16,508 --> 00:08:18,010 Não sei. 46 00:08:18,173 --> 00:08:20,923 Vamos buscar gado. Voltamos à tarde. 47 00:08:20,924 --> 00:08:23,725 Quero que fique no acampamento, de olho no teu irmão... 48 00:08:23,726 --> 00:08:25,341 ... e não passarinhes. 49 00:08:27,237 --> 00:08:28,637 Muito bem. 50 00:09:06,474 --> 00:09:08,349 Ar fresco sobe do chão... 51 00:09:08,388 --> 00:09:10,207 ... e sinto arrepios em mim. 52 00:09:11,420 --> 00:09:13,706 Então, o sol encontra a minha cara... 53 00:09:14,069 --> 00:09:15,660 ... e fico aquecida. 54 00:09:17,005 --> 00:09:19,863 O mundo aqui prega partidas aos sentidos. 55 00:09:21,461 --> 00:09:24,048 Não sei o que significa a palavra "Texas". 56 00:09:24,953 --> 00:09:27,059 Mas, para mim, significa magia. 57 00:09:33,523 --> 00:09:36,118 Este gado aqui irá para o Kansas, 58 00:09:36,120 --> 00:09:38,322 a menos que possa pagar preços do Kansas. 59 00:09:38,397 --> 00:09:39,897 Quais são os preços do Kansas? 60 00:09:39,899 --> 00:09:43,015 Pode-se conseguir 40 dólares por cabeça, nestes aqui. 61 00:09:43,016 --> 00:09:45,439 Os nova-iorquinos adoram os bifes deles. 62 00:09:45,440 --> 00:09:46,985 Não podemos pagar isso. 63 00:09:46,986 --> 00:09:48,733 Eu não os culpo. 64 00:09:48,792 --> 00:09:50,617 Eu também não pagaria. 65 00:09:51,367 --> 00:09:53,761 Digo-lhe isto; vou deixá-lo a pensar. 66 00:09:53,932 --> 00:09:55,905 Ainda há gado selvagem em Brazos... 67 00:09:55,906 --> 00:09:58,059 ... se tiverem tomates para o ir buscar. 68 00:09:58,165 --> 00:10:00,988 Nós temos tomates. Só não temos homens. 69 00:10:01,097 --> 00:10:03,798 Podemos selar alguns daqueles cavalos das carroças, 70 00:10:04,070 --> 00:10:05,919 pôr os alemães em cima deles. 71 00:10:05,920 --> 00:10:08,220 Seguramente conseguem manter uma linha. 72 00:10:08,741 --> 00:10:10,295 Não apostes nisso. 73 00:10:13,312 --> 00:10:15,852 Vamos pô-los no celeiro de venda. Lote quatro. 74 00:10:24,800 --> 00:10:26,897 Ainda não mudámos de ideias, Capitão. 75 00:10:27,585 --> 00:10:30,484 Vamos buscar gado. Posso contratá-los para isso? 76 00:10:30,485 --> 00:10:31,886 Onde os tem? 77 00:10:31,887 --> 00:10:33,898 Não os temos retidos. 78 00:10:34,153 --> 00:10:35,833 Vão caçar gado selvagem? 79 00:10:35,835 --> 00:10:38,528 Darei um dólar por cada um que apanharem. 80 00:10:39,154 --> 00:10:41,069 Quantos querem apanhar? 81 00:10:41,070 --> 00:10:42,663 Cem ou assim. 82 00:10:42,709 --> 00:10:44,269 Precisam de dez mãos. 83 00:10:44,271 --> 00:10:45,733 E quero dizer boas mãos. 84 00:10:45,734 --> 00:10:48,720 Que tal três boas mãos e vinte que não valem nada? 85 00:10:48,745 --> 00:10:51,053 Se elas não valem nada, não conseguiremos nada... 86 00:10:51,055 --> 00:10:52,600 ... e não seremos pagos. 87 00:10:52,601 --> 00:10:55,948 Pago dez dólares a cada um, caso os apanhem ou não. 88 00:11:00,613 --> 00:11:02,294 Está a desperdiçar o seu dinheiro. 89 00:11:02,295 --> 00:11:03,878 Vá lá, Wade. 90 00:11:03,879 --> 00:11:06,205 És suficientemente habilidoso para nós. 91 00:11:06,569 --> 00:11:09,811 Ainda há gado selvagem perto de Fort Griffith. 92 00:11:10,286 --> 00:11:12,026 No entanto é uma viagem e pêras. 93 00:11:12,028 --> 00:11:14,022 Estamos prontos quando vocês estiverem. 94 00:11:17,282 --> 00:11:19,040 Vamos, rapazes! Têm gado para separar! 95 00:11:19,041 --> 00:11:21,339 Voltamos para o gado! Não te preocupes! 96 00:11:31,971 --> 00:11:34,789 Parece que, até as árvores, são novas neste lugar. 97 00:11:35,428 --> 00:11:37,467 Elas espalham-se em grupos, 98 00:11:37,607 --> 00:11:39,427 como pequenas vilas. 99 00:11:42,052 --> 00:11:44,257 E, por toda a parte, tesouros. 100 00:11:44,433 --> 00:11:46,190 Em toda a parte há uma recompensa... 101 00:11:46,191 --> 00:11:48,379 ... à espera de ser apanhada. 102 00:12:30,267 --> 00:12:32,566 Quando olhei para esta terra... 103 00:12:33,518 --> 00:12:36,139 ... só vi a liberdade que ela prometia. 104 00:12:37,291 --> 00:12:38,692 Eu não sabia nada... 105 00:12:38,693 --> 00:12:41,640 ... sobre o horror que se esconde na sombra da liberdade. 106 00:13:10,939 --> 00:13:12,587 Deixa-me vê-los. 107 00:13:19,032 --> 00:13:20,566 Mete-os na panela. 108 00:13:27,064 --> 00:13:28,464 Tolos. 109 00:13:33,348 --> 00:13:34,880 Vou avisá-los. 110 00:13:35,002 --> 00:13:36,402 Não te incomodes. 111 00:13:36,404 --> 00:13:37,904 Melhor morrerem aqui, 112 00:13:37,906 --> 00:13:40,403 do que fazerem algo no caminho que nos mate. 113 00:13:40,404 --> 00:13:43,454 A única cura para os estúpidos é chegarem aos portões do Céu. 114 00:13:43,456 --> 00:13:46,034 É engraçado. Não me lembro da palavra "estúpido"... 115 00:13:46,035 --> 00:13:47,726 ... em nenhum lugar da Bíblia. 116 00:13:52,213 --> 00:13:54,453 Olhem quem dá ares da sua graça! 117 00:13:55,300 --> 00:13:56,900 Do outro lado do rio. 118 00:13:56,901 --> 00:13:58,301 Pessoas. 119 00:13:58,886 --> 00:14:01,050 Com náuseas, deixou várias de joelhos. 120 00:14:03,408 --> 00:14:05,290 Tu estavas do outro lado do rio? 121 00:14:06,060 --> 00:14:08,414 O teu vestido está seco, por isso, não nadaste. 122 00:14:08,704 --> 00:14:10,775 Ou aprendeste a voar... 123 00:14:10,817 --> 00:14:12,832 ... ou montaste nas costas de um dos alemães. 124 00:14:12,833 --> 00:14:15,541 Não sei qual imagem é mais perturbadora. 125 00:14:16,486 --> 00:14:18,017 Há um banco de areia. 126 00:14:18,340 --> 00:14:19,846 E um tronco. 127 00:14:20,053 --> 00:14:22,184 Mistério desvendado, então. 128 00:14:28,450 --> 00:14:31,690 Eles nem a fervem. Bebem-na como se fosse da torneira. 129 00:14:32,333 --> 00:14:34,522 A cólera irá infectar muitos deles. 130 00:14:35,463 --> 00:14:37,220 O que está a minha mãe a fazer? 131 00:14:39,426 --> 00:14:41,290 Está a perder o tempo dela. 132 00:14:43,068 --> 00:14:44,873 Estou cansada de bagas. 133 00:14:45,286 --> 00:14:46,686 É a tua vez. 134 00:14:47,131 --> 00:14:48,706 Cuidado com os espinhos. 135 00:14:59,861 --> 00:15:02,248 Não vejo cavalos de sela. 136 00:15:03,223 --> 00:15:04,807 Eu tenho alguns. 137 00:15:04,808 --> 00:15:06,209 E selas também? 138 00:15:06,210 --> 00:15:08,528 Estes sacanas são condutores de arado. 139 00:15:09,460 --> 00:15:10,979 Nós avisámo-los. 140 00:15:10,980 --> 00:15:13,258 Diabos, estamos melhor sem eles. 141 00:15:14,450 --> 00:15:16,207 Algum deles sabe cavalgar? 142 00:15:16,700 --> 00:15:18,456 Eu tenho uma que sabe. 143 00:15:34,964 --> 00:15:36,532 É a água. 144 00:15:37,278 --> 00:15:39,464 Precisa fervê-la antes de a beber. 145 00:15:41,821 --> 00:15:43,290 Não a beba. 146 00:16:00,784 --> 00:16:02,185 Vai selar o Relâmpago. 147 00:16:02,186 --> 00:16:04,456 Ela está doente. Por causa da água. 148 00:16:05,410 --> 00:16:06,934 Todos eles estão. 149 00:16:08,640 --> 00:16:10,375 Vai selar o Relâmpago. 150 00:16:29,840 --> 00:16:31,520 Estás a fazer chá? 151 00:16:31,522 --> 00:16:33,925 Estas pobres pessoas não sabem ferver água. 152 00:16:33,926 --> 00:16:36,042 Vou estar fora até amanhã, bem tarde. 153 00:16:36,408 --> 00:16:37,808 Tem cuidado. 154 00:16:37,810 --> 00:16:40,510 A caçadeira está sob a carroça, se houver problemas. 155 00:16:40,512 --> 00:16:42,412 Tenho a Claire, se houver problemas. 156 00:16:42,414 --> 00:16:44,504 A Claire geralmente piora as coisas. 157 00:16:45,105 --> 00:16:46,606 Vou levar a Elsa. 158 00:16:46,720 --> 00:16:48,172 Tu o quê? 159 00:16:48,174 --> 00:16:50,901 Este grupo tem poucos cavaleiros e precisamos dela. 160 00:16:52,679 --> 00:16:54,079 Eu objectaria... 161 00:16:54,081 --> 00:16:56,448 ... mas parece não estares a pedir a minha permissão. 162 00:16:56,449 --> 00:16:58,083 Não, senhora, não estou. 163 00:16:58,084 --> 00:16:59,712 Como a vou tornar uma dama, 164 00:16:59,714 --> 00:17:02,064 se só a tratas como um homem? 165 00:17:02,122 --> 00:17:03,743 Há muitas damas neste mundo, 166 00:17:03,744 --> 00:17:05,940 mas muita escassez de homens decentes. 167 00:17:07,489 --> 00:17:09,496 Como devo responder a isso? 168 00:17:20,545 --> 00:17:22,223 O sol será implacável. 169 00:17:28,108 --> 00:17:29,725 Ele vai voar. 170 00:17:32,552 --> 00:17:34,057 Toma. Prende-o. 171 00:17:41,964 --> 00:17:43,364 Para que é isto? 172 00:17:43,366 --> 00:17:44,894 Não tenho a certeza. 173 00:17:44,989 --> 00:17:48,091 Mas, com certeza, odiarias não a teres quando soubermos. 174 00:17:48,644 --> 00:17:50,200 Fica perto de mim. 175 00:18:46,130 --> 00:18:47,693 Eles voltaram cedo. 176 00:18:47,757 --> 00:18:49,157 Sim. 177 00:18:49,571 --> 00:18:51,078 Quem são eles? 178 00:18:52,447 --> 00:18:54,383 Um golpe de sorte, Capitão. 179 00:19:17,362 --> 00:19:19,024 C'um caraças, Wade. 180 00:19:19,087 --> 00:19:21,072 Se existe uma forma melhor de levar um tiro, 181 00:19:21,073 --> 00:19:21,894 não a conheço, 182 00:19:21,896 --> 00:19:24,835 especados aqui como um bando de bandidos. 183 00:19:25,992 --> 00:19:29,242 Já te vimos atirar, Grady. Acho que os bandidos estão seguros. 184 00:19:29,244 --> 00:19:30,885 Caçam gado tresmalhado? 185 00:19:30,886 --> 00:19:33,128 O selvagem. Viu algum? 186 00:19:33,257 --> 00:19:34,714 Sim. Alguns. 187 00:19:34,716 --> 00:19:37,685 Aqueles touros selvagens incomodam muito as vacas inglesas. 188 00:19:38,028 --> 00:19:39,873 Deve ser o cheiro delas. 189 00:19:40,052 --> 00:19:42,985 Para mim, cheiram todas ao mesmo, mas, não sou um touro. 190 00:19:43,046 --> 00:19:45,673 O seu grupo é pequeno para juntar gado selvagem. 191 00:19:45,824 --> 00:19:48,289 Uma ajuda era bem-vinda. Nós pagamos. 192 00:19:48,690 --> 00:19:51,243 Não há necessidade. Precisamos livrar-nos de alguns. 193 00:19:51,284 --> 00:19:53,272 Seria melhor virem para o acampamento. 194 00:19:56,857 --> 00:19:58,257 Vamos. 195 00:20:04,724 --> 00:20:06,235 É bom ver-te, Wade. 196 00:20:06,237 --> 00:20:08,038 Quase atirei em ti. 197 00:20:18,280 --> 00:20:19,846 É... tenho uma para ti. 198 00:20:19,895 --> 00:20:21,352 O que tens aí? 199 00:20:22,289 --> 00:20:23,892 Dobro a aposta. 200 00:20:25,059 --> 00:20:28,279 Estou surpreso por teres algo para apostar, depois de Abilene, 201 00:20:28,280 --> 00:20:31,145 aquela cidade é dura para a carteira dum cowboy. 202 00:20:31,207 --> 00:20:33,658 Nós mantivemo-nos longe daquela filha da mãe. 203 00:20:33,660 --> 00:20:35,611 Suga-te como uma carraça. 204 00:20:36,536 --> 00:20:38,583 É melhor prepararem os olhos, hã? 205 00:20:38,871 --> 00:20:41,540 Mesmo se obtivermos uma manada para as carroças, 206 00:20:42,084 --> 00:20:43,715 não a conseguimos manter. 207 00:20:43,716 --> 00:20:46,366 Não podemos partir antes de contratarmos algumas armas.. 208 00:20:46,368 --> 00:20:47,936 ... e algumas mãos. 209 00:20:48,285 --> 00:20:51,782 Aqueles alemães precisam aprender a tomar conta do deles, Thomas. 210 00:20:52,945 --> 00:20:54,951 Ou não sobreviverão à viagem. 211 00:20:55,482 --> 00:20:57,107 Nenhum de nós irá. 212 00:20:58,143 --> 00:21:00,451 É... eles mal estão a sobreviver ao rio... 213 00:21:01,039 --> 00:21:03,462 ... e nem a 8 km da cidade estão acampados. 214 00:21:04,159 --> 00:21:06,100 Não há ninguém para contratar. 215 00:21:08,338 --> 00:21:09,926 Então, não vamos. 216 00:21:09,927 --> 00:21:11,370 Tu podes ficar. 217 00:21:11,746 --> 00:21:13,230 Eu vou. 218 00:21:14,910 --> 00:21:17,002 Eu quero vê-lo uma última vez. 219 00:21:18,880 --> 00:21:20,496 Antes que seja povoado. 220 00:21:22,869 --> 00:21:24,482 Antes que seja arruinado. 221 00:21:25,569 --> 00:21:27,175 Após o veres... 222 00:21:28,224 --> 00:21:29,736 ... fazes o quê, depois? 223 00:21:30,189 --> 00:21:31,977 Depois, não me importo. 224 00:21:32,252 --> 00:21:34,334 O mundo pode abrir-se e engolir-me. 225 00:21:35,595 --> 00:21:37,365 Estou-me nas tintas. 226 00:21:54,239 --> 00:21:55,687 Para que é isso? 227 00:21:55,688 --> 00:21:57,303 Bem. É para as cobras. 228 00:21:57,304 --> 00:21:58,852 Eles não o vão cruzar. 229 00:22:01,161 --> 00:22:02,638 E você? 230 00:22:02,739 --> 00:22:04,490 Querida, estou tão longe dum banho, 231 00:22:04,492 --> 00:22:07,066 que nenhuma cobra se vai enroscar ao meu lado. 232 00:22:26,561 --> 00:22:27,961 Obrigada. 233 00:22:28,848 --> 00:22:30,289 Por me trazer. 234 00:22:32,085 --> 00:22:34,007 Trazer-te não é um presente. 235 00:22:35,684 --> 00:22:37,289 Nós precisamos de ti. 236 00:22:38,226 --> 00:22:39,871 Por isso, obrigado. 237 00:22:40,554 --> 00:22:42,237 Este gado é selvagem. 238 00:22:43,401 --> 00:22:45,317 Os touros vão enfrentar-te. 239 00:22:46,203 --> 00:22:48,641 Não sejas apanhada no mato por um deles. 240 00:22:49,350 --> 00:22:51,370 Empurra aqueles que querem ser empurrados... 241 00:22:51,371 --> 00:22:53,234 ... e o resto deixamos para trás. 242 00:22:54,649 --> 00:22:56,575 Quero que me oiças bem sobre isto. 243 00:22:57,373 --> 00:22:58,773 Sim. 244 00:23:01,180 --> 00:23:02,785 Eu confio em ti. 245 00:23:15,837 --> 00:23:17,634 Sabe que dia é hoje? 246 00:23:20,821 --> 00:23:22,357 Não sei. 247 00:23:25,171 --> 00:23:26,867 Quinta-feira, talvez? 248 00:23:31,254 --> 00:23:32,856 Dezoito anos atrás... 249 00:23:33,221 --> 00:23:34,709 ... neste dia... 250 00:23:35,439 --> 00:23:37,123 Lee rendeu-se ao Grant, 251 00:23:37,124 --> 00:23:39,529 na casa de Wilmer Mclean, 252 00:23:40,006 --> 00:23:42,416 na vila de Appomattox. 253 00:23:44,015 --> 00:23:46,365 Um ano depois, nasci eu. 254 00:23:47,860 --> 00:23:49,573 Era uma segunda-feira... 255 00:23:49,574 --> 00:23:52,423 ... 9 de Abril de 1883. 256 00:23:54,273 --> 00:23:56,360 Segunda-feira foi o meu dia de nascimento. 257 00:23:56,724 --> 00:23:58,124 É... 258 00:23:59,026 --> 00:24:00,507 Quinta-feira. 259 00:24:04,215 --> 00:24:05,874 Acho que está certo. 260 00:24:20,670 --> 00:24:22,070 Acorda. 261 00:24:23,468 --> 00:24:24,991 Temos de ir. 262 00:24:31,586 --> 00:24:33,306 Ele já está selado. 263 00:24:46,052 --> 00:24:47,639 Eu sigo-te. 264 00:24:47,870 --> 00:24:49,313 Não consigo ver. 265 00:24:49,314 --> 00:24:52,030 Segue o cavalo à tua frente e observa os cascos... 266 00:24:52,031 --> 00:24:53,940 ... a fazer faíscas nas pedras. 267 00:25:24,987 --> 00:25:26,978 Cavalgamos em linha, a partir daqui. 268 00:25:26,980 --> 00:25:29,130 Deixo-os pelo caminho, enquanto vamos. 269 00:25:29,132 --> 00:25:31,361 Quando eu estiver pronto, eu aviso. 270 00:25:31,362 --> 00:25:33,625 O próximo homem na fila faz o mesmo. 271 00:25:33,626 --> 00:25:35,729 Vão para oeste. Quando chegarem ao rio, 272 00:25:35,730 --> 00:25:37,835 não o atravessem, se não virem rastos. 273 00:25:37,836 --> 00:25:40,755 É suficientemente pantanoso para engolir cavalo e cavaleiro. 274 00:25:40,757 --> 00:25:41,875 Ao chegar ao prado, 275 00:25:41,876 --> 00:25:44,568 aguardem os homens do sul virem para norte. 276 00:25:44,644 --> 00:25:47,525 Mantenham as linhas e empurramo-los para o acampamento. 277 00:25:48,855 --> 00:25:51,229 Fique aqui. Este é o seu ponto. 278 00:25:51,472 --> 00:25:53,254 O resto, siga-me. 279 00:26:00,893 --> 00:26:03,132 - O que é que faço? - Segue-os. 280 00:26:23,304 --> 00:26:25,311 O de trás, fique! 281 00:27:15,134 --> 00:27:16,628 Vamos lá, amigo. 282 00:29:07,013 --> 00:29:08,413 Empurrem-nos! 283 00:29:09,769 --> 00:29:11,169 Vamos! 284 00:29:14,173 --> 00:29:15,574 Continuem a levá-los! 285 00:29:15,575 --> 00:29:16,975 Vamos, vaca! 286 00:29:17,857 --> 00:29:19,257 Vamos lá! 287 00:29:28,434 --> 00:29:30,414 Eles estão a vir do sul com mais alguns. 288 00:29:30,415 --> 00:29:32,683 Vamos juntá-los todos aqui e empurrá-los. 289 00:29:35,274 --> 00:29:38,224 Faz-te pensar o que os ricos fazem, não? 290 00:29:38,921 --> 00:29:40,870 Eles não estão a fazer isto. 291 00:29:41,910 --> 00:29:43,752 Não, senhora, não estão. 292 00:29:51,101 --> 00:29:52,743 Eu olhei à minha direita... 293 00:29:52,924 --> 00:29:56,124 ... e vi o meu pai, de alguma forma, a cavalgar verticalmente... 294 00:29:56,126 --> 00:29:57,730 ... em direcção à terra. 295 00:30:02,334 --> 00:30:06,254 Atrás dele, cowboys e gado vindo para nós. 296 00:30:06,434 --> 00:30:09,300 Poeira a segui-los como uma sombra enevoada. 297 00:30:10,216 --> 00:30:12,024 A luz era suave... 298 00:30:12,170 --> 00:30:14,243 ... pálida e rosada, 299 00:30:14,790 --> 00:30:17,487 como se Deus decidisse iluminar este dia... 300 00:30:17,488 --> 00:30:19,065 ... com velas. 301 00:30:19,193 --> 00:30:22,428 E o todo do Texas espalhou-se diante de mim. 302 00:30:22,873 --> 00:30:26,257 Foi a coisa mais magnífica que eu já tinha visto. 303 00:30:27,072 --> 00:30:29,337 Foi melhor do que eu esperava. 304 00:30:31,701 --> 00:30:33,459 - Estás a divertir-te? - Sim. 305 00:30:38,640 --> 00:30:40,575 Temos de pôr alguém lá na boca, 306 00:30:40,576 --> 00:30:42,281 para que o gado não fuja... 307 00:30:42,282 --> 00:30:44,482 ... e outro a empurrar pela retaguarda. 308 00:30:44,484 --> 00:30:45,884 Eu faço-o. 309 00:30:46,943 --> 00:30:48,343 Posso fazê-lo? 310 00:30:48,592 --> 00:30:50,101 Podes fazê-lo. 311 00:30:59,384 --> 00:31:01,368 Vamos, rapazes! Vamos lá! 312 00:31:03,868 --> 00:31:05,268 Liberdade. 313 00:31:06,723 --> 00:31:08,929 Para a maioria, é uma ideia, 314 00:31:09,880 --> 00:31:12,595 um pensamento abstracto ligado ao controlo. 315 00:31:14,003 --> 00:31:15,761 Isso não é liberdade. 316 00:31:15,978 --> 00:31:17,865 Isso é independência. 317 00:31:19,180 --> 00:31:20,580 Liberdade... 318 00:31:20,582 --> 00:31:23,336 ... é cavalgar selvaticamente, em terras indómitas, 319 00:31:24,046 --> 00:31:27,017 sem noção de que qualquer momento existir, 320 00:31:27,741 --> 00:31:29,996 além daquele que se está a viver. 321 00:31:53,078 --> 00:31:55,419 Eles vão tocar música a noite toda? 322 00:31:56,197 --> 00:31:57,751 Parece que sim. 323 00:31:57,977 --> 00:31:59,770 Quando é que eles dormem? 324 00:31:59,921 --> 00:32:02,916 Essa é uma pergunta que ainda precisa ser respondida. 325 00:32:03,088 --> 00:32:05,648 Mas sei quando tu dormes; tu dormes agora. 326 00:32:06,143 --> 00:32:07,782 Sim, senhora! 327 00:32:10,055 --> 00:32:11,828 Que barulho ímpio. 328 00:32:13,305 --> 00:32:15,767 Poderíamos ouvir as cigarras e sapos perto do rio, 329 00:32:15,769 --> 00:32:17,847 mas, em vez disso, estamos a ouvir isto. 330 00:32:17,848 --> 00:32:19,848 Pela primeira vez, estamos de acordo. 331 00:32:20,952 --> 00:32:22,761 Mas a música não me incomoda. 332 00:32:22,762 --> 00:32:24,279 É triste... 333 00:32:25,720 --> 00:32:27,967 ... mas suponho que também estaria triste, 334 00:32:27,994 --> 00:32:30,269 se estivesse a um mundo da minha casa. 335 00:32:30,658 --> 00:32:33,272 Tu estás a um mundo da tua casa! 336 00:32:37,583 --> 00:32:40,234 Não sei o que ele espera encontrar naquelas montanhas 337 00:32:40,235 --> 00:32:43,509 seja lá para onde vamos, mas digo que não o encontraremos. 338 00:32:43,595 --> 00:32:45,559 Não encontraremos civilização. 339 00:32:46,001 --> 00:32:48,326 Não encontraremos uma igreja para orarmos, 340 00:32:48,327 --> 00:32:51,319 ou uma casa com piso de madeira ou paredes pintadas, 341 00:32:51,940 --> 00:32:53,920 restaurantes, ou amigos, 342 00:32:54,524 --> 00:32:56,514 ou escolas para os nossos filhos. 343 00:32:57,818 --> 00:33:00,197 Simplesmente, deixámos tudo para trás. 344 00:33:01,374 --> 00:33:04,548 Não me lembro de te forçarem a entrar no comboio, Claire. 345 00:33:10,937 --> 00:33:12,667 O destino forçou-me, 346 00:33:13,613 --> 00:33:15,619 quando me roubou um marido... 347 00:33:15,620 --> 00:33:17,962 ... e roubou ao meu filho um futuro com ele. 348 00:33:18,324 --> 00:33:20,644 O que deveria fazer? Mendigar nas ruas? 349 00:33:21,453 --> 00:33:24,185 "Não me lembro de ninguém a forçar-te". 350 00:33:27,873 --> 00:33:29,979 Quem diabos pensas ser? 351 00:33:31,479 --> 00:33:32,879 Eu... 352 00:33:34,928 --> 00:33:37,379 - O que é tão engraçado? - Honestamente, Claire... 353 00:33:37,380 --> 00:33:39,008 ... não tenho energia... 354 00:33:39,009 --> 00:33:41,433 ... nem interesse de continuar esta conversa. 355 00:33:48,026 --> 00:33:49,836 Ele é um sonhador, Margaret. 356 00:33:49,837 --> 00:33:51,514 Sempre foi. 357 00:33:52,054 --> 00:33:53,734 E nunca se tornam realidade. 358 00:33:53,736 --> 00:33:55,569 Está a tornar-se realidade, Claire. 359 00:33:56,168 --> 00:33:57,568 Não. 360 00:33:58,442 --> 00:34:00,081 Isto não é um sonho. 361 00:34:02,856 --> 00:34:04,542 Isto é um pesadelo. 362 00:34:09,442 --> 00:34:10,842 Vais ver. 363 00:34:35,428 --> 00:34:36,968 Você bebe café? 364 00:34:37,539 --> 00:34:39,001 Não é para mim. 365 00:34:39,222 --> 00:34:40,965 Não há mais ninguém aqui. 366 00:34:45,627 --> 00:34:47,638 - Você mentiu. - Menti, não foi? 367 00:34:47,640 --> 00:34:49,571 Que tipo de mulher bebe café? 368 00:34:49,573 --> 00:34:52,576 Mal posso esperar para ouvir esse sermão sobre feminilidade. 369 00:34:52,774 --> 00:34:54,413 Este café é para ele... 370 00:34:54,414 --> 00:34:56,075 ... após uma longa noite. 371 00:34:56,076 --> 00:34:58,811 Um dia, se tiveres sorte de encontrar um homem, 372 00:34:59,467 --> 00:35:02,639 ou, simplesmente, encontrares um homem extremamente azarado, 373 00:35:02,914 --> 00:35:04,421 saberás... 374 00:35:04,554 --> 00:35:06,614 ... que café é uma forma de boas-vindas, 375 00:35:06,661 --> 00:35:08,506 após uma árdua cavalgada. 376 00:35:24,799 --> 00:35:27,103 Vão com calma. Só mais um pouco. 377 00:35:31,045 --> 00:35:32,751 Onde está o chefe das carroças? 378 00:35:33,405 --> 00:35:35,053 Ele acampa ao sul. 379 00:35:39,527 --> 00:35:41,004 Malditos ciganos. 380 00:35:41,484 --> 00:35:44,581 Os ciganos não viajam com muita coisa, mas vocês... 381 00:35:45,544 --> 00:35:47,099 Vocês são irlandeses... 382 00:35:47,265 --> 00:35:49,264 ... e geralmente viajam bem abastecidos. 383 00:35:49,699 --> 00:35:51,380 Vou perguntar outra vez: 384 00:35:52,072 --> 00:35:53,902 Onde está o chefe das carroças? 385 00:35:53,903 --> 00:35:55,696 Você vai vê-lo em breve. 386 00:35:57,364 --> 00:35:59,789 Não temos nada para lhes oferecer, senhor! 387 00:35:59,790 --> 00:36:01,190 Desopilem! 388 00:36:03,784 --> 00:36:05,754 "Desopilem", disse ela. 389 00:36:08,051 --> 00:36:09,527 O que querem daqui? 390 00:36:10,102 --> 00:36:11,633 Até onde eu sei... 391 00:36:11,634 --> 00:36:13,616 ... ninguém é dono do rio. 392 00:36:14,650 --> 00:36:16,176 "Desopilem"... 393 00:36:25,809 --> 00:36:27,209 Diabos. 394 00:36:35,929 --> 00:36:37,562 Raios partam! 395 00:36:37,609 --> 00:36:40,509 Vão! Não são bem-vindos aqui! 396 00:36:40,600 --> 00:36:42,000 Vão! 397 00:36:42,587 --> 00:36:43,987 Vão! 398 00:36:48,078 --> 00:36:50,084 Você é o diabo! Eu vejo-o! 399 00:36:50,085 --> 00:36:52,302 Eu vejo-o! 400 00:36:52,421 --> 00:36:53,953 Eu vejo-o! 401 00:37:00,684 --> 00:37:03,985 E pensar que tudo que queria era dar água aos cavalos. 402 00:37:04,430 --> 00:37:06,700 Agora, não é tudo o que quero fazer. 403 00:37:07,879 --> 00:37:10,124 Será a última coisa que fará. 404 00:37:11,608 --> 00:37:15,014 Há uma dúzia de armas com sessenta balas entre eles. 405 00:37:15,667 --> 00:37:18,370 - Você só tem duas. - E são ambas para si. 406 00:37:22,728 --> 00:37:24,196 Largue-me! 407 00:37:43,658 --> 00:37:45,058 John? 408 00:37:46,608 --> 00:37:48,008 John? 409 00:38:01,087 --> 00:38:02,956 Não! Não! 410 00:38:03,008 --> 00:38:04,408 Não! 411 00:38:15,676 --> 00:38:17,256 John! 412 00:38:18,160 --> 00:38:19,617 John! 413 00:38:21,149 --> 00:38:23,093 - Mamã! - John! 414 00:38:24,780 --> 00:38:26,263 Meu Deus! 415 00:38:26,573 --> 00:38:27,973 Meu Deus! 416 00:39:18,314 --> 00:39:19,914 É uma rapariga. 417 00:39:20,083 --> 00:39:22,484 Sim. O vestido denuncia-o. 418 00:39:23,079 --> 00:39:24,566 Muito prático. 419 00:39:24,811 --> 00:39:26,325 Ela esteve bem. 420 00:39:27,188 --> 00:39:29,299 Também não é mau de se olhar. 421 00:39:29,866 --> 00:39:32,167 Difícil dizer, com o chapéu na cabeça, 422 00:39:32,168 --> 00:39:33,873 tipo orelhas de elefante. 423 00:39:42,550 --> 00:39:44,043 Está com sede? 424 00:39:48,126 --> 00:39:50,347 Aqui tem. Cuidado. 425 00:39:50,668 --> 00:39:52,568 Podia tirar o seu chapéu? 426 00:39:52,954 --> 00:39:54,987 Quero olhar melhor para si. 427 00:39:55,393 --> 00:39:57,328 Porque quer olhar melhor? 428 00:39:57,329 --> 00:39:58,429 Bem... 429 00:39:58,689 --> 00:40:01,346 Há uma boa chance de ser demasiado bonita para mim. 430 00:40:01,348 --> 00:40:04,293 Se for, prefiro saber agora, para não perder o meu tempo. 431 00:40:05,343 --> 00:40:07,517 Talvez você seja demasiado bonito para mim. 432 00:40:09,548 --> 00:40:10,948 Essa foi boa! 433 00:40:11,351 --> 00:40:13,854 Se eu ser bonito for o problema, então; 434 00:40:14,120 --> 00:40:16,020 não temos um problema. 435 00:40:17,015 --> 00:40:18,415 Raios! 436 00:40:31,870 --> 00:40:33,270 Sim. 437 00:40:34,225 --> 00:40:35,946 Demasiado bonita para mim. 438 00:40:36,735 --> 00:40:38,294 Caraças! 439 00:40:50,742 --> 00:40:52,267 E, do nada, 440 00:40:53,034 --> 00:40:55,164 o horror emerge das sombras... 441 00:40:55,584 --> 00:40:57,544 ... e a nossa liberdade desapareceu. 442 00:41:20,369 --> 00:41:22,573 Vamos até à cidade com o Josef... 443 00:41:23,115 --> 00:41:24,908 ... e encontramo-nos com o xerife. 444 00:41:25,233 --> 00:41:26,956 Gostaria de si connosco. 445 00:41:28,629 --> 00:41:31,297 Alguém precisa ficar aqui, caso eles voltem. 446 00:41:31,951 --> 00:41:33,536 Os cowboys estão aqui. 447 00:41:34,447 --> 00:41:36,912 Já lidaram com bastantes bandidos. 448 00:41:51,967 --> 00:41:53,442 Eu sinto muito. 449 00:41:55,282 --> 00:41:57,197 De que tens pena? 450 00:41:58,475 --> 00:42:00,024 Tu não atiraste nela. 451 00:42:00,931 --> 00:42:02,768 Mesmo assim, sinto muito. 452 00:42:04,423 --> 00:42:05,912 Sentes mesmo? 453 00:42:11,021 --> 00:42:12,422 Sim. 454 00:42:12,423 --> 00:42:14,630 Não sabes o que essa palavra significa. 455 00:42:16,960 --> 00:42:18,736 Mas vais aprender. 456 00:42:20,050 --> 00:42:22,079 Todos vocês vão aprender. 457 00:42:36,045 --> 00:42:37,974 - Vais atrás deles? - Vou. 458 00:42:39,698 --> 00:42:41,188 Eles eram brutos... 459 00:42:41,795 --> 00:42:43,255 ... e eram rudes... 460 00:42:43,686 --> 00:42:45,542 ... e estavam à procura disto. 461 00:42:47,356 --> 00:42:49,477 Mas não posso dizer que o começaram. 462 00:42:51,485 --> 00:42:53,190 Não importa quem começou. 463 00:42:54,464 --> 00:42:56,064 Só estou a dizer... 464 00:42:56,518 --> 00:42:58,741 ... não ter a certeza se há justiça nisso. 465 00:43:00,883 --> 00:43:03,084 Eu acredito em ti e acredito nesse rapaz... 466 00:43:03,085 --> 00:43:04,845 ... e acredito na nossa filha. 467 00:43:05,471 --> 00:43:06,871 Só isso. 468 00:43:09,385 --> 00:43:11,376 A justiça não entra nisso. 469 00:43:16,799 --> 00:43:19,249 Sabes daquela arma que está na tua sela? 470 00:43:19,729 --> 00:43:21,129 Sim, senhor. 471 00:43:22,472 --> 00:43:24,023 Dorme com ela. 472 00:43:40,314 --> 00:43:42,457 JIM COURTRIGHT Xerife - Fort Worth 473 00:43:42,459 --> 00:43:44,587 Acham que eles vieram para a cidade? 474 00:43:44,588 --> 00:43:46,388 Para onde mais iriam? 475 00:43:47,226 --> 00:43:49,618 Se estão aqui, estarão no Elefante Branco. 476 00:43:53,556 --> 00:43:55,586 Você é o único sem um crachá. 477 00:43:55,587 --> 00:43:57,370 Um crachá far-me-á atirar melhor? 478 00:43:57,371 --> 00:44:00,171 Improvável, mas deixará a corda fora do seu pescoço, 479 00:44:00,173 --> 00:44:02,054 se as coisas se complicarem. 480 00:44:03,054 --> 00:44:04,779 Levante a sua mão direita. 481 00:44:15,014 --> 00:44:16,902 Não preciso jurar alguma coisa? 482 00:44:18,202 --> 00:44:19,906 Acabou de o fazer. 483 00:44:25,065 --> 00:44:26,603 E quanto a mim? 484 00:44:27,861 --> 00:44:29,358 O que disseste? 485 00:44:30,731 --> 00:44:32,442 Eu. E quanto a mim? 486 00:44:33,576 --> 00:44:36,672 Tu fechas a matraca, até eu te mandar abri-la. 487 00:44:37,894 --> 00:44:39,294 Está bem. 488 00:45:11,074 --> 00:45:12,739 Vamos. Apressem-se. 489 00:45:12,741 --> 00:45:14,141 Venham. 490 00:45:29,856 --> 00:45:32,364 Se vir algum deles, aponte-o, está bem? 491 00:45:42,377 --> 00:45:44,065 Muito bem. Mais algum? 492 00:45:48,781 --> 00:45:50,489 Naquela mesa do fundo. 493 00:45:54,450 --> 00:45:56,226 Eu conheço este grupo. 494 00:46:03,529 --> 00:46:05,148 Clyde Barker! 495 00:46:10,578 --> 00:46:12,735 O que se passou no rio Trinity? 496 00:46:13,399 --> 00:46:15,804 Só estávamos a dar água aos cavalos, e então,... 497 00:46:16,017 --> 00:46:17,798 ... uns imigrantes... 498 00:46:33,872 --> 00:46:35,538 Há mais algum? 499 00:46:38,655 --> 00:46:41,226 Não fique aí a tremer! Há mais algum? 500 00:46:53,167 --> 00:46:54,207 Não estou armado. 501 00:46:54,208 --> 00:46:56,060 Os imigrantes ficaram-me com as armas. 502 00:46:56,061 --> 00:46:57,559 Estou a ver isso. 503 00:47:13,381 --> 00:47:16,438 Se quiserem dançar com as raparigas, dancem com as raparigas. 504 00:47:16,981 --> 00:47:19,240 Se quiserem beber no bar, bebam no bar. 505 00:47:23,130 --> 00:47:26,023 Mas, se, mais alguém aqui se imagina pistoleiro, 506 00:47:28,429 --> 00:47:30,407 está na cidade errada. 507 00:47:32,600 --> 00:47:35,492 Só há um assassino em Fort Worth e sou eu. 508 00:47:51,817 --> 00:47:54,233 Vamos para o norte assim que amanhecer. 509 00:47:54,585 --> 00:47:57,386 - Eles não estão prontos. - Então, é melhor estarem, 510 00:47:57,387 --> 00:47:59,729 porque todos nesta cidade nos irão procurar... 511 00:47:59,730 --> 00:48:02,845 ... e, se nos encontrarem, enforcam-nos numa árvore. 512 00:48:06,759 --> 00:48:08,376 Raios partam! 513 00:48:25,282 --> 00:48:26,812 Encontraram-nos? 514 00:48:27,254 --> 00:48:28,805 Encontrámo-los. 515 00:48:30,941 --> 00:48:32,341 E? 516 00:48:41,845 --> 00:48:43,433 Matámo-los. 517 00:49:26,845 --> 00:49:28,982 Mantenham 6 metros entre vocês. 518 00:49:29,407 --> 00:49:31,451 Na água, esperem para atravessar, 519 00:49:31,452 --> 00:49:33,883 até que carroça à vossa frente atravesse. 520 00:49:34,782 --> 00:49:37,931 Não deixem os vossos filhos viajarem numa carroça aberta. 521 00:49:38,712 --> 00:49:40,259 Eles vão cair. 522 00:49:41,628 --> 00:49:44,424 Segurem nos vossos filhos e atenção aos animais. 523 00:49:52,391 --> 00:49:54,492 Acho que nos vamos ver até ao rio Vermelho. 524 00:49:54,866 --> 00:49:56,739 Não tenho nada melhor para fazer. 525 00:49:56,920 --> 00:49:59,823 Além disso, agora há algumas viúvas entre eles. 526 00:50:00,836 --> 00:50:02,820 Você também mudou de ideias? 527 00:50:02,916 --> 00:50:04,021 Bem.. 528 00:50:04,497 --> 00:50:06,749 É a coisa mais cavalheiresca a fazer. 529 00:50:07,004 --> 00:50:08,548 Façam por o merecer. 530 00:50:08,628 --> 00:50:11,086 Isto não é uma viagem de circo. 531 00:50:12,674 --> 00:50:15,029 Nós sabemos o que isto é melhor do que você. 532 00:50:15,866 --> 00:50:18,216 Sabemos no que nos estamos a meter, Capitão. 533 00:50:18,920 --> 00:50:20,790 E nós fizemos por o merecer. 534 00:50:35,778 --> 00:50:37,230 Está na hora. 535 00:50:39,059 --> 00:50:40,459 Não. 536 00:50:44,929 --> 00:50:46,493 Não me toques. 537 00:50:52,390 --> 00:50:54,207 Vai ajudá-los a segurar o gado. 538 00:50:58,408 --> 00:50:59,984 Deixa-me falar com ela. 539 00:51:05,729 --> 00:51:07,265 Tu não queres vir? 540 00:51:07,266 --> 00:51:09,300 Para onde vais, James? 541 00:51:09,851 --> 00:51:12,873 O que achas está à tua espera lá? 542 00:51:13,994 --> 00:51:15,394 O Éden? 543 00:51:16,824 --> 00:51:18,956 O Éden é um jardim. 544 00:51:21,975 --> 00:51:23,945 Não há jardins aqui. 545 00:51:25,117 --> 00:51:27,658 Os jardins plantam-se, constroem-se. 546 00:51:29,240 --> 00:51:31,525 Não. Jardineiros plantam jardins, James. 547 00:51:31,526 --> 00:51:33,567 Nós não somos jardineiros. 548 00:51:36,901 --> 00:51:38,589 Tu vais morrer aqui. 549 00:51:39,347 --> 00:51:41,687 Dizes isso como se fosse um aviso. 550 00:51:48,174 --> 00:51:50,878 O que me resta pelo qual viver, James? 551 00:51:55,547 --> 00:51:57,991 Eu tive sete filhos... 552 00:52:04,020 --> 00:52:06,845 ... e todos acabaram exactamente como esta: 553 00:52:07,912 --> 00:52:10,398 No chão onde me ajoelho. 554 00:52:13,435 --> 00:52:15,639 Estou cansada de me ajoelhar. 555 00:52:17,621 --> 00:52:19,904 E estou pronta para me deitar. 556 00:52:22,651 --> 00:52:24,575 Eu não te posso deixar aqui. 557 00:52:25,338 --> 00:52:27,718 É um país livre, lembras-te? 558 00:52:29,090 --> 00:52:30,772 A decisão não é tua, 559 00:52:30,773 --> 00:52:32,908 é minha, e eu já a tomei. 560 00:52:40,325 --> 00:52:41,781 Adeus, Claire. 561 00:52:42,970 --> 00:52:44,754 Maldito sejas, James. 562 00:52:45,261 --> 00:52:48,229 Maldito sejas e os teus sonhos. 563 00:53:24,824 --> 00:53:26,516 Move-os, Thomas! 564 00:53:34,014 --> 00:53:35,414 Vamos lá. 565 00:54:01,799 --> 00:54:03,336 Tu deixaste-a ficar? 566 00:54:03,337 --> 00:54:05,867 Não a deixei fazer nada. A escolha não é minha. 567 00:54:06,815 --> 00:54:08,491 Não olhes para trás. 568 00:54:10,765 --> 00:54:12,411 O que vais fazer? 569 00:54:15,959 --> 00:54:17,602 Alcanço-te depois. 570 00:54:24,602 --> 00:54:26,174 Fica na carroça, filho. 571 00:54:47,389 --> 00:54:49,113 Acho que vou ficar. 572 00:54:49,451 --> 00:54:52,059 Assegurar-me que não se vai afogar num rio. 573 00:54:52,529 --> 00:54:54,645 Achei que era demasiado bonita para si. 574 00:54:55,606 --> 00:54:57,057 E é. 575 00:54:57,363 --> 00:54:59,778 Mas tenho muito pouco juízo, é por isso... 576 00:55:02,082 --> 00:55:04,952 Fiz uma imagem do meu marido na minha mente... 577 00:55:06,893 --> 00:55:08,717 ... e não se parece consigo. 578 00:55:10,640 --> 00:55:12,457 Eu sou um cowboy, senhora. 579 00:55:12,921 --> 00:55:14,943 Não parecemos marido de ninguém, 580 00:55:15,819 --> 00:55:17,500 mas somos nós em quem pensam, 581 00:55:17,501 --> 00:55:19,833 quando os vossos maridos não estão por perto. 582 00:55:25,121 --> 00:55:26,521 Vamos lá. 583 00:57:01,762 --> 00:57:03,568 Não havia forma de a impedir? 584 00:57:03,998 --> 00:57:05,398 Para quê? 585 00:57:12,673 --> 00:57:14,388 Eu já suportei a minha quota. 586 00:57:14,779 --> 00:57:17,459 Eu também, e não o desejo a ninguém. 587 00:57:21,573 --> 00:57:23,483 Admiro a coragem dela. 588 00:57:24,061 --> 00:57:26,467 - Não foi coragem. - Foi, sim. 589 00:57:57,144 --> 00:58:00,115 O que começou como uma jornada, tornou-se uma fuga, 590 00:58:00,813 --> 00:58:02,477 para o desconhecido. 591 00:58:06,327 --> 00:58:08,806 Recuávamos para o abismo, 592 00:58:09,020 --> 00:58:11,831 tão preocupados de que os nossos pecados nos seguissem, 593 00:58:11,832 --> 00:58:14,965 que não nos importávamos de ver por onde andávamos. 594 00:58:19,020 --> 00:58:21,662 E, atrás de nós, estava um penhasco. 595 00:58:25,542 --> 00:58:30,542 :: Adaptação de Andrebavila por ferneiva ::