1
00:00:25,436 --> 00:00:29,915
Íamos para o 'Doan's
Crossing' e o Rio Red.
2
00:00:30,030 --> 00:00:33,971
E para a próxima tragédia que
devastaria os que nos sobravam...
3
00:00:37,814 --> 00:00:40,207
A minha mãe diz
que a dor se desvanece.
4
00:00:40,208 --> 00:00:42,809
E as boas recordações retornam.
5
00:00:42,810 --> 00:00:44,877
Suponho que seja verdade.
6
00:00:46,314 --> 00:00:49,716
Todas as pessoas neste
planeta suportarão esta dor,
7
00:00:49,717 --> 00:00:51,884
até serem a causa
do aparecimento de outra.
8
00:00:53,321 --> 00:00:56,456
Um dia morrerei e também
despedaçarei corações.
9
00:00:58,231 --> 00:01:01,294
Mas não será hoje.
10
00:01:01,295 --> 00:01:04,483
Hoje, estou viva e despedaçada.
11
00:01:23,951 --> 00:01:27,120
Devíamos tentar contratar
um cowboy entre eles.
12
00:01:27,121 --> 00:01:28,888
E um cozinheiro.
13
00:01:28,889 --> 00:01:31,558
Não podemos brincar com
as vestes dum cozinheiro.
14
00:01:31,559 --> 00:01:34,561
Roubar-lhes o gado é o que
os torrnaria mais furiosos.
15
00:01:34,562 --> 00:01:38,165
Não quero uma troca
de tiros esta manhã.
16
00:01:38,166 --> 00:01:41,701
Vamos contratar um cowboy
e um cozinheiro indo ao 'Doan's'.
17
00:01:43,941 --> 00:01:46,976
Como é que ela está?
18
00:01:46,977 --> 00:01:48,858
Como se esperaria que estivesse.
19
00:02:47,495 --> 00:02:48,495
Tens fome?
20
00:02:48,496 --> 00:02:49,822
Não.
21
00:02:50,408 --> 00:02:51,574
Onde vais?
22
00:02:51,575 --> 00:02:53,912
Preciso de privacidade.
23
00:02:53,970 --> 00:02:56,044
Porque é que precisas de privacidade?
24
00:02:58,249 --> 00:02:59,549
Veio-me o período.
25
00:03:12,092 --> 00:03:14,405
A morte está em todo o lado.
26
00:03:15,652 --> 00:03:18,788
Segue-nos como um cão vadio,
27
00:03:18,941 --> 00:03:21,238
à espera de nos devorar
como restos.
28
00:03:24,132 --> 00:03:29,579
A dor que causa é tão acentuada,
tão completa...
29
00:03:32,916 --> 00:03:35,921
Que é difícil entender
como nos beneficia a nós,
30
00:03:35,922 --> 00:03:37,254
como espécie.
31
00:03:42,231 --> 00:03:44,026
Qual é o propósito da dor?
32
00:03:46,683 --> 00:03:50,132
Eu compreendo o desejo...
e o medo...
33
00:03:52,008 --> 00:03:53,903
E o amor...
34
00:03:55,139 --> 00:03:57,670
E como nos protegem
e melhoram as nossas vidas
35
00:03:57,671 --> 00:03:59,890
e trazem nova vida.
36
00:04:01,403 --> 00:04:02,883
Mas o luto...
37
00:04:04,016 --> 00:04:07,167
... se não estivesse
tão consumida por ele,
38
00:04:07,847 --> 00:04:09,828
iria condundir-me.
39
00:04:26,423 --> 00:04:28,137
Eu sei como te sentes.
40
00:04:29,545 --> 00:04:31,408
Muita gente vai-te dizer isso.
41
00:04:33,076 --> 00:04:34,728
Se é verdade, ou não,
42
00:04:35,299 --> 00:04:36,279
não sei.
43
00:04:38,081 --> 00:04:40,317
Mas sei ser verdadeiro,
quando o digo.
44
00:04:41,910 --> 00:04:44,950
Já estive onde estás,
45
00:04:44,951 --> 00:04:46,489
a pensar no mesmo.
46
00:04:47,316 --> 00:04:49,526
Pensando não conseguir
viver sem eles.
47
00:04:50,623 --> 00:04:52,315
Não vejo para que serve.
48
00:04:52,430 --> 00:04:54,797
Mas faço-o
na maioria dos dias.
49
00:04:57,864 --> 00:05:00,278
Mas, aqui estou eu...
50
00:05:00,583 --> 00:05:02,347
A viver sem eles.
51
00:05:04,747 --> 00:05:06,376
Porquê?
52
00:05:07,278 --> 00:05:09,033
Bem...
53
00:05:09,680 --> 00:05:12,214
Os meus motivos
são diferentes dos teus.
54
00:05:13,837 --> 00:05:16,366
Não me resta ninguém
que me ame.
55
00:05:18,288 --> 00:05:19,589
Tu tens.
56
00:05:26,464 --> 00:05:27,797
Vou-te contar um segredo.
57
00:05:39,477 --> 00:05:41,911
Digo-te por que ainda
respiro neste dias.
58
00:05:45,096 --> 00:05:46,806
Vou para o oceano.
59
00:05:50,641 --> 00:05:52,088
O oceano?
60
00:05:56,400 --> 00:05:58,951
Um batedor Apache
disse-me uma vez...
61
00:06:01,979 --> 00:06:04,566
... que quando amas alguém,
fundes a tua alma com eles.
62
00:06:06,317 --> 00:06:10,287
Eles ficam com uma parte da tua
e tu da deles.
63
00:06:14,758 --> 00:06:16,326
Mas quando o teu amor morre...
64
00:06:20,898 --> 00:06:22,932
Uma pequena parte de ti,
morre com eles.
65
00:06:24,902 --> 00:06:28,104
É por isso
que te magoa tanto.
66
00:06:29,745 --> 00:06:32,375
Mas essa pequena parte dele
ainda está dentro de ti.
67
00:06:35,107 --> 00:06:39,416
E ele pode usar os teus olhos
para ver o mundo.
68
00:06:43,029 --> 00:06:44,721
Por isso...
69
00:06:44,722 --> 00:06:46,756
Levo a minha esposa
para o oceano...
70
00:06:50,260 --> 00:06:52,728
E vou-me sentar na praia
e deixá-la vê-lo.
71
00:06:56,434 --> 00:06:57,667
Era o sonho dela.
72
00:07:00,270 --> 00:07:01,871
E aí vou conseguir vê-la.
73
00:07:04,675 --> 00:07:05,808
É este o meu sonho
74
00:07:12,916 --> 00:07:14,156
Entrementes,
75
00:07:14,784 --> 00:07:17,734
a manada agradecia
um cowboy feminino.
76
00:08:22,319 --> 00:08:23,520
Onde vais agora?
77
00:08:30,127 --> 00:08:31,440
Regressar ao trabalho.
78
00:09:59,441 --> 00:10:02,441
FRONTEIRA ENTRE O TEXAS
E O TERRITÓRIO OKLAHOMA
79
00:10:07,892 --> 00:10:09,415
Vamos manter a manada aqui.
80
00:10:16,157 --> 00:10:17,466
Parem-nas aqui!
81
00:10:48,732 --> 00:10:51,234
Se precisares
de algo dos mercadores,
82
00:10:51,235 --> 00:10:52,602
eu trago-te.
83
00:10:52,603 --> 00:10:55,948
Ficas aqui e manténs
as crianças perto de ti.
84
00:10:56,006 --> 00:10:58,277
Há tantos ladrões como
mercadores nestas bandas.
85
00:11:01,979 --> 00:11:04,400
As coisas do meu marido.
86
00:11:05,354 --> 00:11:07,249
Tenho de as vender.
87
00:11:07,250 --> 00:11:09,952
Sim senhora,
eu vendo-as.
88
00:11:11,288 --> 00:11:12,622
Obrigada.
89
00:11:17,655 --> 00:11:20,362
Não vendas a caçadeira.
90
00:11:20,363 --> 00:11:23,432
- Não a sei usar.
- Eu posso ensinar-te.
91
00:11:23,642 --> 00:11:25,277
Vais precisar dela.
92
00:11:41,717 --> 00:11:43,813
Imagino-me se têm vacas leiteiras.
93
00:11:43,814 --> 00:11:46,048
Gostava de ter algum leite.
94
00:11:46,049 --> 00:11:48,250
O leite vai-se estragar.
95
00:11:48,251 --> 00:11:50,611
Da forma como estas
carroças estremecem,
96
00:11:50,612 --> 00:11:52,635
o leite transforma-se
em manteiga à tarde.
97
00:11:54,357 --> 00:11:57,136
Podes trazer-me mais café,
não podes?
98
00:11:57,175 --> 00:11:58,148
Olha John;
99
00:11:58,320 --> 00:12:00,390
gostava de passar
algum tempo com a Elsa.
100
00:12:02,099 --> 00:12:03,966
Está bem.
Vamos lá filho.
101
00:12:04,968 --> 00:12:06,836
Aqui vamos nós.
102
00:12:11,509 --> 00:12:13,476
Não deixes os negociantes enganarem-te.
103
00:12:13,477 --> 00:12:15,382
Planeio enganá-los eu.
104
00:12:16,714 --> 00:12:17,851
Aposto que sim.
105
00:12:30,871 --> 00:12:31,928
Vem comigo.
106
00:12:34,097 --> 00:12:36,695
Tenho de olhar pela manada.
107
00:12:36,696 --> 00:12:39,322
É o primeiro pasto decente
que este gado vê em semanas.
108
00:12:39,402 --> 00:12:40,703
O gado vai ficar bem.
109
00:12:42,576 --> 00:12:43,823
Wade!
110
00:12:45,952 --> 00:12:49,011
Vou levá-la
ao entreposto comercial.
111
00:12:49,012 --> 00:12:50,880
Precisas d'alguma coisa?
112
00:12:50,881 --> 00:12:52,625
Bem...
113
00:12:52,645 --> 00:12:55,568
Não me incomodava uma
barra de chocolate, se a tiverem.
114
00:12:56,854 --> 00:12:58,588
Se a tiverem,
compro-ta.
115
00:12:58,589 --> 00:13:00,056
Agradeço.
116
00:13:01,892 --> 00:13:03,492
Vem.
117
00:13:52,409 --> 00:13:53,475
O que é?
118
00:13:55,045 --> 00:13:56,679
O que é!
119
00:13:56,680 --> 00:13:57,914
É você.
120
00:13:57,915 --> 00:13:59,816
Estamos num país livre.
121
00:13:59,817 --> 00:14:01,751
Posso olhar para onde quiser.
122
00:14:01,771 --> 00:14:05,722
Pela forma como se veste,
não se deve importar.
123
00:14:07,891 --> 00:14:10,492
Eu importo-me.
124
00:14:10,493 --> 00:14:12,652
E o que é que vai fazer?
125
00:14:15,633 --> 00:14:17,333
Gosto deste.
126
00:14:17,334 --> 00:14:18,534
Deixa-me ver.
127
00:14:20,570 --> 00:14:22,471
Tens gostos caros, rapaz.
128
00:14:22,472 --> 00:14:23,596
James!
129
00:14:26,209 --> 00:14:28,428
Vais disparar em mim,
rapariguita?
130
00:14:30,447 --> 00:14:32,749
Pode crer que vou!
131
00:14:35,252 --> 00:14:37,119
É mais difícil
de fazer do que pensas.
132
00:14:37,120 --> 00:14:38,688
Não, não é.
133
00:14:38,689 --> 00:14:40,541
Para mim é muito fácil.
134
00:14:42,059 --> 00:14:46,328
Olhe, estávamos a brincar
e ela sacou da arma.
135
00:14:46,329 --> 00:14:48,230
Acho que ela
não se divertia muito.
136
00:14:48,231 --> 00:14:52,068
Está bem.
Está bem.
137
00:14:52,069 --> 00:14:55,104
Eu...
vou guardá-la, certo?
138
00:14:55,105 --> 00:14:56,572
Eu guardei-a!
139
00:14:56,573 --> 00:14:57,670
James.
140
00:14:57,671 --> 00:15:00,089
Não quero ter de olhar
para trás por causa de ti.
141
00:15:00,090 --> 00:15:02,011
Não nos vai ver, se olhar.
142
00:15:02,012 --> 00:15:03,680
Vamos para Fort Worth.
143
00:15:03,681 --> 00:15:05,314
Bem, eu iria nessa direcção.
144
00:15:24,301 --> 00:15:25,634
Que se passa contigo?
145
00:15:26,870 --> 00:15:28,070
Dá-ma!
146
00:15:30,774 --> 00:15:33,748
Não apontes isto,
a menos que pretendas usá-la.
147
00:15:35,645 --> 00:15:36,879
Eu ia usá-la.
148
00:15:41,518 --> 00:15:43,452
Vai para o acampamento
e espera lá!
149
00:16:30,200 --> 00:16:34,103
Tem um pavio curto essa rapariga!
150
00:16:34,161 --> 00:16:36,172
Não é muito comprido.
151
00:16:36,211 --> 00:16:39,675
Algumas das raparigas cowboys
são piores que os homens.
152
00:16:39,676 --> 00:16:41,744
Como se nunca
tivessem tido uma mãe.
153
00:16:43,180 --> 00:16:44,280
Sou a mãe dela.
154
00:16:48,285 --> 00:16:49,919
Gostava duma limonada?
155
00:16:50,888 --> 00:16:52,521
Não quero, obrigada.
156
00:16:56,159 --> 00:16:57,794
E que tal um pouco de whisky?
157
00:17:01,965 --> 00:17:03,499
Parece que lhe faria bem.
158
00:17:08,548 --> 00:17:09,471
Acompanhava-me?
159
00:17:11,108 --> 00:17:15,144
Irmã, já a acompanho
desde o meio dia.
160
00:17:24,621 --> 00:17:26,222
Gelo.
161
00:17:26,223 --> 00:17:29,191
Em Janeiro o meu marido
comprou um bloco em Fort Worth.
162
00:17:29,192 --> 00:17:31,928
Pusemos a caixa
com o gelo no nosso poço.
163
00:17:31,967 --> 00:17:33,989
Um bloco de 100 libras
dura até Junho,
164
00:17:33,996 --> 00:17:35,979
se não o usarmos muito.
165
00:17:35,980 --> 00:17:37,190
Isto é o que resta dele...
166
00:17:37,191 --> 00:17:39,215
... e eu não o iria desperdiçar.
167
00:17:56,820 --> 00:18:00,156
Desculpe.
Obrigada.
168
00:18:02,059 --> 00:18:03,995
As crianças podem ter esse efeito.
169
00:18:04,527 --> 00:18:06,036
A minha, seguramente teve.
170
00:18:23,246 --> 00:18:24,384
Como foi?
171
00:18:33,290 --> 00:18:34,590
Não vale pena ir lá.
172
00:18:36,393 --> 00:18:37,793
Nunca vale.
173
00:18:44,134 --> 00:18:45,667
Estrelas, para pôr um cobertor.
174
00:18:48,571 --> 00:18:49,933
Terra, para ter uma cama.
175
00:18:52,442 --> 00:18:56,345
Um bom cavalo,
campo aberto.
176
00:18:57,981 --> 00:18:59,705
É tudo do que um cowboy precisa.
177
00:19:01,919 --> 00:19:04,345
Acho que é o que um
cowboy feminino também precisa.
178
00:19:17,973 --> 00:19:19,847
Oregon?
179
00:19:20,437 --> 00:19:21,437
Sim.
180
00:19:27,844 --> 00:19:29,352
Quando lá chegar,
181
00:19:29,600 --> 00:19:32,014
como faço para voltar?
182
00:19:32,015 --> 00:19:35,717
Pomos a sua carroça
e cavalos num comboio,
183
00:19:35,718 --> 00:19:37,753
e mandamo-lo
para onde quiser ir.
184
00:19:41,191 --> 00:19:42,925
Porque não cozinham
para eles mesmos?
185
00:19:45,057 --> 00:19:46,929
Não conseguem fazer
muito por si mesmos.
186
00:19:49,299 --> 00:19:51,400
Que caminho vão tomar?
187
00:19:51,401 --> 00:19:53,375
Passaremos por 'South Pass',
Wyoming,
188
00:19:54,004 --> 00:19:57,974
depois para 'Salt Lake', Utah,
e, vamos para o Oeste daí.
189
00:19:57,975 --> 00:19:59,841
Não o conseguem no inverno.
190
00:19:59,842 --> 00:20:00,804
Conseguiremos.
191
00:20:03,246 --> 00:20:05,314
E quanto a carne?
192
00:20:05,315 --> 00:20:07,183
Hum? Têm carne?
193
00:20:07,184 --> 00:20:09,436
Porque não há caça,
quando chegarem ao Kansas.
194
00:20:10,063 --> 00:20:11,606
Cinquenta cabeças.
195
00:20:14,557 --> 00:20:16,176
O que mais
há para você fazer?
196
00:20:25,168 --> 00:20:27,569
Compra os suprimentos,
197
00:20:27,570 --> 00:20:30,439
e quero 150 por mês,
mais o frete para casa.
198
00:20:30,440 --> 00:20:32,241
Fechado.
199
00:20:32,242 --> 00:20:33,911
É a minha carroça,
200
00:20:34,026 --> 00:20:36,802
por isso,
dito as minhas regras.
201
00:20:36,841 --> 00:20:38,480
Comerão o que eu cozinhar.
202
00:20:38,481 --> 00:20:39,274
Se não gostarem,
203
00:20:39,351 --> 00:20:42,339
podem queixar-se a quem quiserem,
pois não os quero ouvir.
204
00:20:43,886 --> 00:20:46,822
A sua carroça,
as suas regras.
205
00:20:50,056 --> 00:20:52,189
Vai custar cerca de...
206
00:20:53,245 --> 00:20:54,796
... seiscentos,
para a abastecer.
207
00:20:55,932 --> 00:20:58,072
Porquê seiscentos?
208
00:20:58,168 --> 00:21:00,502
Por ser a uma última
loja até ao Wyoming.
209
00:21:02,535 --> 00:21:04,440
E Abilene?
210
00:21:06,776 --> 00:21:09,172
Esqueça Abilene.
211
00:21:10,003 --> 00:21:12,843
Rameiras e assassinos
é só o que vai encontrar lá.
212
00:21:12,882 --> 00:21:14,687
Eu não me aproximo
dessa filha da mãe.
213
00:21:35,205 --> 00:21:38,164
Senhor, meu Deus,
estai comigo.
214
00:21:54,657 --> 00:21:58,660
Sabe que vai haver
uma escola aqui no próximo ano.
215
00:21:58,661 --> 00:22:01,927
Há dez anos não havia nada,
216
00:22:01,947 --> 00:22:04,600
nem uma alma nesta zona.
217
00:22:04,601 --> 00:22:06,497
E agora vai haver uma escola.
218
00:22:06,536 --> 00:22:08,195
É o progresso.
219
00:22:08,500 --> 00:22:11,101
Já não tenho a certeza
do que essa palavra significa.
220
00:22:17,780 --> 00:22:19,014
Ninguém tem!
221
00:22:31,128 --> 00:22:32,228
Miss Carol?
222
00:22:33,796 --> 00:22:36,665
Miss Carol,
preciso de me abastecer!
223
00:22:36,666 --> 00:22:40,402
Escreva o que precisa,
estou aí num minuto!
224
00:22:42,972 --> 00:22:45,040
Escreva o que vai levar?
225
00:22:48,010 --> 00:22:49,745
Está bem!
226
00:22:56,348 --> 00:22:59,948
CARVÃO GRÃOS
VELAS TOUCINHO
227
00:23:12,869 --> 00:23:15,504
Dou-lhe 35 dólares
por tudo.
228
00:23:15,505 --> 00:23:18,602
- Aceito.
- Está bem.
229
00:23:18,603 --> 00:23:20,409
Quer dinheiro
ou trocar por algo?
230
00:23:20,410 --> 00:23:21,577
Dinheiro.
231
00:23:22,579 --> 00:23:23,712
Está bem.
232
00:23:39,262 --> 00:23:40,762
Bonito.
233
00:23:43,732 --> 00:23:45,434
Francês.
234
00:23:45,435 --> 00:23:47,846
Como tem isto?
235
00:23:47,847 --> 00:23:49,671
Senhor, se não tem dinheiro
236
00:23:49,672 --> 00:23:51,673
e não tem grãos ou café,
237
00:23:51,674 --> 00:23:54,510
ou uma panela para cozinhar,
as pessoas vendem o que têm.
238
00:23:54,511 --> 00:23:56,978
Quanto mais
se afasta da civilização,
239
00:23:56,979 --> 00:23:58,914
menos valor
essas lindas coisas têm.
240
00:24:01,918 --> 00:24:04,019
Quanto por isto?
241
00:24:04,020 --> 00:24:06,822
- 50 dólares.
- Cinquenta dólares?
242
00:24:06,823 --> 00:24:09,458
Não há civilização por aqui.
243
00:24:09,459 --> 00:24:12,594
Porque quando o levar à civilização,
vale cinquenta.
244
00:24:14,797 --> 00:24:16,332
Digo-lhe isto.
245
00:24:19,869 --> 00:24:20,869
Aqui tem quinze.
246
00:24:24,116 --> 00:24:25,941
Esqueça os 35
e estamos quites.
247
00:24:46,229 --> 00:24:48,331
Até ao Oregon com eles?
248
00:24:48,541 --> 00:24:50,590
É esse o plano.
249
00:24:50,933 --> 00:24:53,935
Quem os ensinou
a engatar uma carroça?
250
00:24:53,936 --> 00:24:57,339
Estes gajos são
um trabalho em curso.
251
00:24:57,340 --> 00:24:59,903
Bem, diria que
ainda não chegaram lá.
252
00:25:02,279 --> 00:25:03,279
Não.
253
00:25:04,947 --> 00:25:07,683
Tiveram chatices
com bandidos?
254
00:25:07,684 --> 00:25:10,028
Tivemos o nosso quinhão.
255
00:25:10,067 --> 00:25:11,920
Como é que eles
o aguentaram?
256
00:25:11,921 --> 00:25:14,623
Estão aqui, não estão?
257
00:25:14,624 --> 00:25:16,425
Vai piorar.
258
00:25:16,445 --> 00:25:17,982
E quando chegarem
ao Wyoming?
259
00:25:18,707 --> 00:25:20,962
Todos os degenerados nesta terra,
escondem-se,
260
00:25:20,963 --> 00:25:22,645
naquele filho da mãe.
261
00:25:22,646 --> 00:25:25,173
E os índios não são tão mansos,
como os jornais dizem.
262
00:25:25,174 --> 00:25:26,788
É o que as pessoas me dizem.
263
00:25:26,789 --> 00:25:28,863
Veja, Capitão...
264
00:25:30,864 --> 00:25:33,088
... já tive a minha
quota de tiroteios, e...
265
00:25:33,488 --> 00:25:36,712
... não me quero
meter noutro.
266
00:25:36,713 --> 00:25:38,079
Eu não...
267
00:25:42,752 --> 00:25:44,123
Cem por mês,
foi o que disse?
268
00:25:47,367 --> 00:25:48,586
Foi.
269
00:25:48,587 --> 00:25:50,531
Como é com a comida?
270
00:25:50,551 --> 00:25:54,115
Se não contratarmos um cozinheiro,
será a mesma que tem comido.
271
00:25:54,331 --> 00:25:55,792
Eu faço o percurso convosco.
272
00:25:57,176 --> 00:25:59,668
Junte o seu equipamento
e ponha-o na 2ª carroça.
273
00:25:59,669 --> 00:26:02,017
Bem, tudo o que tenho
está agarrado a esta sela.
274
00:26:08,478 --> 00:26:10,946
Pensava que trabalhavas
com o Swenson?
275
00:26:10,947 --> 00:26:13,749
Conduzíamos uma
manada em Março.
276
00:26:13,750 --> 00:26:16,385
Como são nos rios?
277
00:26:16,386 --> 00:26:18,354
Péssimos.
278
00:26:18,355 --> 00:26:19,921
Como foi em Abilene?
279
00:26:19,922 --> 00:26:23,124
Bem, safei a minha carteira,
280
00:26:23,125 --> 00:26:26,161
já não posso dizer o mesmo
das minhas vestes.
281
00:26:26,162 --> 00:26:27,996
Contrataram-te?
282
00:26:27,997 --> 00:26:30,366
Sim. Não tenho nada
melhor para fazer.
283
00:26:32,769 --> 00:26:36,338
Qual é a dela?
Parece desenvencilhada.
284
00:26:36,339 --> 00:26:40,614
Andava com o Ennis,
até um 'Comanchero' o matar.
285
00:26:40,710 --> 00:26:44,012
Deu três tiros no peito
naquele filho da mãe.
286
00:26:44,260 --> 00:26:45,747
O Ennis morreu?
287
00:26:48,418 --> 00:26:50,370
Sim, ela não está com
disposição para ti.
288
00:26:52,154 --> 00:26:54,022
Elas têm todas
disposição para mim.
289
00:27:07,056 --> 00:27:07,948
Olá.
290
00:27:08,583 --> 00:27:10,078
O meu nome é Colton.
291
00:27:10,136 --> 00:27:11,278
Qual é o teu?
292
00:27:17,800 --> 00:27:18,934
Como te chamo?
293
00:27:21,303 --> 00:27:22,337
Não o fazes.
294
00:27:26,809 --> 00:27:28,910
O Ennis era meu amigo.
295
00:27:36,653 --> 00:27:37,948
Era bom tipo.
296
00:27:39,785 --> 00:27:41,355
Sinto muito que tenha morrido.
297
00:27:43,159 --> 00:27:44,526
Eu também.
298
00:27:46,062 --> 00:27:47,143
Se...
299
00:27:48,431 --> 00:27:51,744
Se houver algo que possa fazer...
300
00:27:52,125 --> 00:27:53,268
... avisa-me.
301
00:27:57,406 --> 00:27:58,911
Não há nada para fazer.
302
00:28:03,846 --> 00:28:04,841
Senhora.
303
00:28:16,492 --> 00:28:18,860
Eles mais do que namoriscavam.
304
00:28:18,861 --> 00:28:21,429
Faz luto
como o raio duma viúva.
305
00:28:21,430 --> 00:28:23,542
Ela é uma viúva.
306
00:28:49,325 --> 00:28:50,391
Miúda...
307
00:28:52,128 --> 00:28:55,305
... se procurares problemas,
vais encontrá-los sempre.
308
00:29:00,393 --> 00:29:03,104
Eu não procuro nada,
mas, ainda assim vêm ter comigo.
309
00:29:14,851 --> 00:29:16,718
Devíamos dar uma olhada no rio.
310
00:29:17,519 --> 00:29:18,586
Leva o John à tua mãe.
311
00:29:20,522 --> 00:29:21,722
Ela ainda não voltou.
312
00:29:35,037 --> 00:29:36,523
Segura-lo para mim?
313
00:30:09,271 --> 00:30:10,872
Não faz sentido.
314
00:30:18,848 --> 00:30:22,317
Dá-me um minuto.
315
00:30:22,318 --> 00:30:24,853
Dois, três...
316
00:30:24,854 --> 00:30:26,654
- Olhe só para si!
- Oh, meu Deus.
317
00:30:26,655 --> 00:30:29,424
Oh, meu Deus.
318
00:30:29,425 --> 00:30:31,292
Nunca vi isto antes.
319
00:30:32,695 --> 00:30:34,763
Nunca o vi antes!
320
00:30:36,198 --> 00:30:37,999
Ei?
321
00:30:41,603 --> 00:30:42,942
Preciso de ir estudar o rio.
322
00:30:46,475 --> 00:30:49,007
Estudar o rio.
323
00:30:50,379 --> 00:30:52,280
Posso deixar-te aqui?
324
00:30:52,281 --> 00:30:56,251
Sim. O tempo que isto durar.
325
00:30:59,889 --> 00:31:02,758
- Estudar o rio...
- Oh, não...
326
00:31:02,759 --> 00:31:05,307
Acho que estou metida em sarilhos,
mas não me importo.
327
00:31:16,605 --> 00:31:18,006
Raios.
328
00:31:19,475 --> 00:31:20,909
Eles não vão conseguir.
329
00:31:23,312 --> 00:31:24,913
Passamos o gado primeiro,
330
00:31:24,914 --> 00:31:27,282
e depois passamos
as carroças uma por uma.
331
00:31:27,283 --> 00:31:30,385
Quero dizer, nós.
332
00:31:30,386 --> 00:31:31,953
Vai levar o dia todo,
mas,
333
00:31:32,087 --> 00:31:35,957
perdemos metade,
se deixarmos os emigrantes fazê-lo.
334
00:31:35,958 --> 00:31:37,826
Como fazemos passar os emigrantes?
335
00:31:40,529 --> 00:31:43,164
Também vai levar o dia todo.
336
00:31:43,165 --> 00:31:47,002
- Pelo menos ninguém se afoga.
- São dois dias que não temos.
337
00:31:47,003 --> 00:31:50,371
Já devíamos estar
no Kansas, agora.
338
00:31:50,372 --> 00:31:53,374
Nalgum momento têm de aprender
a fazer as coisas por eles.
339
00:31:53,375 --> 00:31:55,447
A única coisa que vão
aprender ao cruzar aqui;
340
00:31:55,448 --> 00:31:56,912
é como morrer.
341
00:32:05,368 --> 00:32:08,578
Não acho ser o lugar para
para lhes tentar ensinar algo, capitão.
342
00:32:08,590 --> 00:32:12,322
É assim até
às montanhas e depois, é pior.
343
00:32:13,096 --> 00:32:14,944
Se não conseguem
cruzar o raio dum rio,
344
00:32:14,945 --> 00:32:16,664
como vão cruzar as montanhas,
345
00:32:16,665 --> 00:32:19,334
ou o raio do deserto,
pelo qual passaremos antes?
346
00:32:19,335 --> 00:32:21,002
Não te enfureças.
347
00:32:21,003 --> 00:32:24,772
Não temos de fazer
o que o agricultor diz.
348
00:32:24,773 --> 00:32:28,109
Se queres que cruzem
o rio a nadar,
349
00:32:28,110 --> 00:32:30,063
então pomo-los a nadar
para passar o rio.
350
00:32:32,882 --> 00:32:35,416
Estou chateado,
porque ele tem razão.
351
00:33:19,929 --> 00:33:23,464
Seja lá para onde formos
é bom que seja um paraíso.
352
00:33:23,995 --> 00:33:26,790
Porque nos está a
custar a nossa filha...
353
00:33:29,610 --> 00:33:32,111
... e se mo perguntas,
é um negócio de merda!
354
00:33:32,112 --> 00:33:33,360
Não a estamos a perder.
355
00:33:33,361 --> 00:33:34,542
Ela matou um homem!
356
00:33:36,989 --> 00:33:38,513
E está prestes a matar outro!
357
00:33:40,549 --> 00:33:42,693
Eu olho-a nos olhos
358
00:33:42,713 --> 00:33:46,821
e não reconheço a pessoa
que me devolve o olhar.
359
00:33:46,822 --> 00:33:49,090
Nunca te perdoarei por isto!
360
00:33:49,091 --> 00:33:50,691
Tu não me perdoas?
361
00:33:52,161 --> 00:33:53,328
Eu não me perdoo a mim.
362
00:34:48,384 --> 00:34:50,685
Não viu a forma
como olhava para mim.
363
00:34:56,592 --> 00:34:58,059
Não faria diferença se visse.
364
00:35:01,097 --> 00:35:03,231
Os homens não sabem ler
aquele olhar.
365
00:35:04,266 --> 00:35:05,500
Apenas como o fazer.
366
00:35:11,007 --> 00:35:14,775
Vou-te contar uma história
e tu vais ouvi-la.
367
00:35:17,746 --> 00:35:19,323
Acho que conquistei esse direito.
368
00:35:21,117 --> 00:35:22,117
Espero que sim.
369
00:35:22,118 --> 00:35:24,185
Eu oiço-o.
370
00:35:29,225 --> 00:35:30,691
O primeiro homem que matei...
371
00:35:34,796 --> 00:35:35,896
Era um rapaz.
372
00:35:38,134 --> 00:35:39,334
Mais novo do que tu.
373
00:35:43,205 --> 00:35:45,973
A razão das companhias
terem porta estandartes,
374
00:35:45,974 --> 00:35:48,776
é para os soldados saberem
a que grupo pertencem.
375
00:35:49,811 --> 00:35:51,479
E os generais na colina,
376
00:35:51,480 --> 00:35:54,382
verem a progressão
da batalha.
377
00:35:54,383 --> 00:35:58,286
Há tanta poeira
e fumo numa batalha.
378
00:35:59,921 --> 00:36:01,256
Combates num nevoeiro.
379
00:36:02,391 --> 00:36:04,059
É difícil visualizar o inimigo.
380
00:36:04,060 --> 00:36:07,495
Não distingues
os teus homens dos deles.
381
00:36:07,496 --> 00:36:10,073
Mas podes sempre olhar para cima
e ver os estandartes.
382
00:36:17,102 --> 00:36:19,482
Por isso, atiramos primeiro
nos porta estandartes.
383
00:36:22,178 --> 00:36:23,578
E eu fi-lo.
384
00:36:25,914 --> 00:36:28,549
A face daquele rapaz
arde-me no cérebro.
385
00:36:30,152 --> 00:36:31,719
O mundo inteiro parecia parar,
386
00:36:31,720 --> 00:36:35,823
quando aquele rapaz
olhava para mim.
387
00:36:38,460 --> 00:36:40,328
No fim da batalha, eu...
388
00:36:42,764 --> 00:36:44,332
Eu matei tantos homens.
389
00:36:45,744 --> 00:36:47,839
Que já não me lembrava
como era aquele rapaz.
390
00:36:52,674 --> 00:36:53,974
Ainda não consigo.
391
00:36:57,779 --> 00:37:00,848
Aquele homem em que atiraste
já estava morto.
392
00:37:03,685 --> 00:37:07,046
Quer o enforcássemos
ou se esvaísse em sangue,
393
00:37:07,546 --> 00:37:09,723
o seu tempo na terra
tinha acabado.
394
00:37:14,630 --> 00:37:15,963
Tu não o mataste.
395
00:37:18,134 --> 00:37:19,300
Compreendes?
396
00:37:22,638 --> 00:37:25,140
A pior coisa que
podes fazer a ti mesma,
397
00:37:25,141 --> 00:37:26,741
é odiar alguém.
398
00:37:28,177 --> 00:37:31,612
Eu sei o que é odiar o mundo.
399
00:37:31,613 --> 00:37:33,281
Não o queiras sentir, querida.
400
00:37:34,283 --> 00:37:36,217
Fica triste.
Sente a falta dela.
401
00:37:37,219 --> 00:37:38,719
Chora até não poderes ver.
402
00:37:40,722 --> 00:37:41,989
Mas deixa o ódio comigo.
403
00:38:26,735 --> 00:38:28,503
Eu consegui 35 dólares.
404
00:38:31,039 --> 00:38:33,451
Desejava que houvesse mais,
mas,
405
00:38:33,547 --> 00:38:34,409
foi justo.
406
00:38:36,517 --> 00:38:38,379
Há estufado na panela,
se tiveres fome.
407
00:38:40,081 --> 00:38:41,249
Tenho mesmo.
408
00:38:54,763 --> 00:38:56,497
Onde arranjaste a carne?
409
00:38:56,498 --> 00:38:59,200
É coelho.
410
00:38:59,201 --> 00:39:00,535
Ajeitei-me com a caçadeira.
411
00:39:06,542 --> 00:39:08,643
Não sabe a coelho.
412
00:39:08,644 --> 00:39:10,197
Maioritariamente coelho.
413
00:39:10,198 --> 00:39:11,512
E o que mais tem?
414
00:39:12,080 --> 00:39:13,548
Cascavel.
415
00:39:14,883 --> 00:39:16,451
Descobri uma, também.
416
00:39:17,653 --> 00:39:19,019
Trouxe-te uma coisa.
417
00:39:51,052 --> 00:39:52,620
Porque me compraste isto?
418
00:39:53,622 --> 00:39:54,855
Bem...
419
00:39:57,559 --> 00:39:59,294
Se me parecesse contigo, eu...
420
00:40:01,297 --> 00:40:04,537
... gostaria de me ver
a mim mesmo,
421
00:40:04,766 --> 00:40:06,986
sempre que pudesse.
422
00:40:11,940 --> 00:40:13,608
Isto é uma prenda.
423
00:40:13,609 --> 00:40:15,610
É, sim.
424
00:40:15,611 --> 00:40:19,280
Tu não te casas comigo.
425
00:40:19,281 --> 00:40:21,982
Tu não me amas,
426
00:40:21,983 --> 00:40:23,551
mas dás-me prendas.
427
00:40:24,491 --> 00:40:28,689
Tu estás triste...
e assustada.
428
00:40:32,561 --> 00:40:34,362
E tens todo o direito de estar.
429
00:40:36,608 --> 00:40:37,966
Se te posso dar algo, que,
430
00:40:38,448 --> 00:40:39,990
te faça feliz, e...
431
00:40:40,466 --> 00:40:42,002
... te possa proteger.
432
00:40:44,139 --> 00:40:45,406
Não vejo qual é o crime.
433
00:40:47,242 --> 00:40:48,543
Queres-me feliz?
434
00:40:50,211 --> 00:40:51,446
Claro que quero.
435
00:40:53,014 --> 00:40:54,652
Queres que me sinta segura?
436
00:40:56,552 --> 00:40:57,998
Sim, senhora.
437
00:41:20,041 --> 00:41:21,355
Isso é amor.
438
00:41:25,108 --> 00:41:28,849
Eu, deixar-te tomar conta
de mim, não é medo.
439
00:41:30,185 --> 00:41:31,871
É devolver-te o amor.
440
00:41:57,312 --> 00:41:58,513
Pareço-te assustada?
441
00:42:14,530 --> 00:42:16,362
Eu não sou a
que está assustada.
442
00:42:19,783 --> 00:42:20,768
Tu é que estás.
443
00:43:03,321 --> 00:43:05,212
Eu deitei-me sobre a erva...
444
00:43:09,447 --> 00:43:10,951
... fechei os olhos...
445
00:43:13,760 --> 00:43:15,155
... e vi-o.
446
00:43:18,742 --> 00:43:20,628
Ri do seu cabelo destrambelhado,
447
00:43:23,742 --> 00:43:26,176
Senti a electricidade
do seu toque.
448
00:43:31,211 --> 00:43:35,109
Estava deitada
na erva e amava-o.
449
00:43:45,348 --> 00:43:46,916
Depois abri os olhos...
450
00:43:50,692 --> 00:43:52,793
...e conseguia distinguir
novamente as cores.
451
00:44:20,288 --> 00:44:22,322
Elsa.
452
00:44:22,323 --> 00:44:23,773
O quê?
453
00:44:23,850 --> 00:44:25,620
É o meu nome.
454
00:44:26,762 --> 00:44:28,584
Dá jeito sabê-lo.
455
00:44:30,262 --> 00:44:32,272
Não tentes namoriscar comigo.
456
00:44:32,634 --> 00:44:34,031
Porque não?
457
00:44:34,336 --> 00:44:36,175
És demasiado bonito para mim.
458
00:44:36,404 --> 00:44:38,405
Eu prefiro ser a bonita aqui.
459
00:44:45,824 --> 00:44:48,082
Aposto que também o preferes.
460
00:44:55,600 --> 00:44:58,493
Tu levas o meu
cavalo pelo rio,
461
00:44:58,570 --> 00:44:59,660
eu levo a carroça.
462
00:44:59,661 --> 00:45:01,824
Sou perfeitamente capaz.
463
00:45:01,825 --> 00:45:04,298
Não questionei
o que eras capaz de fazer.
464
00:45:04,299 --> 00:45:06,677
Há pelo menos três coisas
que podem correr mal,
465
00:45:06,678 --> 00:45:09,179
na água, com isto.
466
00:45:09,237 --> 00:45:12,907
Agora, não me perdoes
o quanto quiseres.
467
00:45:12,908 --> 00:45:15,142
Adiciona isto
à tua lista de razões.
468
00:45:15,143 --> 00:45:16,577
Mas não te vou perder num rio.
469
00:45:19,114 --> 00:45:20,547
Estás perdoado.
470
00:46:24,913 --> 00:46:26,046
Bom dia.
471
00:46:28,016 --> 00:46:29,549
Bom dia, senhora.
472
00:47:00,081 --> 00:47:01,749
Basta de "senhora".
473
00:47:05,821 --> 00:47:07,254
Noemi.
474
00:47:08,990 --> 00:47:10,190
Bom dia, Noemi.
475
00:47:13,695 --> 00:47:17,832
Bom dia...
Noemi.
476
00:48:12,754 --> 00:48:15,189
Parece que voltou tudo ao lugar,
pelo que vejo.
477
00:48:15,190 --> 00:48:17,724
Você foi a única pessoa
que me falou dele.
478
00:48:21,182 --> 00:48:22,729
Obrigada.
479
00:48:34,442 --> 00:48:36,210
Ele não gosta d'água, hã?
480
00:48:36,211 --> 00:48:39,842
Está excitado,
água é do que ele gosta mais.
481
00:48:39,843 --> 00:48:41,715
- Melhor deixá-lo ir, então.
- Certo.
482
00:48:42,784 --> 00:48:44,418
Vamos lá.
483
00:48:54,395 --> 00:48:56,130
Vamos lá, vacas.
484
00:48:56,131 --> 00:48:57,965
Andem, andem...
485
00:49:00,601 --> 00:49:03,237
Cuidado. Cuidado.
486
00:49:09,510 --> 00:49:10,777
Vamos lá, vacas.
487
00:49:14,715 --> 00:49:16,159
Tragam-nas, rapazes.
488
00:49:24,545 --> 00:49:26,565
Estamos a sair do Texas.
489
00:49:26,581 --> 00:49:28,648
A entrar em território índio...
490
00:49:28,649 --> 00:49:31,822
... e a redefinir o nosso
conceito do desconhecido.
491
00:49:33,278 --> 00:49:36,256
Longe das cidades que
pavimentaram o mundo lá atrás,
492
00:49:36,257 --> 00:49:39,226
e das quintas que o tornaram
num recurso.
493
00:49:42,597 --> 00:49:45,432
Já não estamos sob
as nuvens da civilização.
494
00:49:46,835 --> 00:49:49,216
Só há céu em cima de nós, agora.
495
00:49:50,152 --> 00:49:52,940
Acabaram os passeios sob as pontes.
496
00:49:52,941 --> 00:49:55,793
Aqui, cruzamos os rios
nadando com os cavalos.
497
00:50:00,835 --> 00:50:04,977
Não há lugares para acorrentar votos
de amor e fazer cerimónias.
498
00:50:05,016 --> 00:50:08,895
Aqui, o amor queima-nos
como uma febre.
499
00:50:09,257 --> 00:50:12,126
E quando o diabo aparece
para te arrancar esse amor,
500
00:50:12,127 --> 00:50:14,895
não há funerais
com discursos soturnos,
501
00:50:14,896 --> 00:50:18,289
que nos entorpece os sentidos
e mortifica o coração.
502
00:50:19,634 --> 00:50:21,668
Aqui, atiras-te para a dor,
503
00:50:21,669 --> 00:50:24,594
quando ela te rasga
e deixas-te ir.
504
00:50:25,874 --> 00:50:28,608
Quando o fazes,
o diabo aborrece-se.
505
00:50:29,945 --> 00:50:32,021
Ele procura outra alma para devorar.
506
00:50:34,225 --> 00:50:35,848
E consegues de novo viver.
507
00:50:36,816 --> 00:50:44,316
..:: Tradução ferneiva ::..