1
00:00:53,442 --> 00:00:55,161
Eu disse-te para não a ensinares.
2
00:00:56,344 --> 00:00:57,734
Não lhe ensinei nada.
3
00:00:58,963 --> 00:01:01,165
Este era o nosso 3º dia aqui.
4
00:01:01,518 --> 00:01:03,406
Nunca passáramos
tanto tempo num lugar,
5
00:01:03,502 --> 00:01:05,179
desde que a viagem começara.
6
00:01:05,710 --> 00:01:08,289
Algo que todos os animais partilham,
7
00:01:08,290 --> 00:01:09,901
incluindo as pessoas;
8
00:01:09,912 --> 00:01:12,830
independente onde estamos
ou onde gostaríamos de estar,
9
00:01:12,974 --> 00:01:15,354
se ali estivermos mais dum dia,
10
00:01:15,441 --> 00:01:17,574
tentaremos fazer dele a nossa casa.
11
00:01:17,661 --> 00:01:20,392
Mas as planícies não foram
feitas para serem a nossa casa,
12
00:01:20,403 --> 00:01:21,902
não têm recursos suficientes.
13
00:01:21,970 --> 00:01:23,536
Não têm abrigos...
14
00:01:23,757 --> 00:01:27,497
As planícies são para
vagabundos, errantes...
15
00:01:27,584 --> 00:01:28,792
... e cowboys.
16
00:01:28,803 --> 00:01:30,543
A casa deles é uma sela.
17
00:01:30,631 --> 00:01:32,545
O céu o seu tecto.
18
00:01:32,633 --> 00:01:34,896
O chão a sua cama.
19
00:01:34,983 --> 00:01:37,463
O que lhes falta em conforto,
20
00:01:37,464 --> 00:01:40,605
é compensado por saberem
estarem sempre em casa.
21
00:01:40,635 --> 00:01:44,862
Para eles a jornada é o destino.
22
00:01:45,149 --> 00:01:48,449
Se encontrarem ouro
no fim do arco-íris,
23
00:01:48,450 --> 00:01:50,328
deixam-no lá e procuram outro,
24
00:01:50,415 --> 00:01:53,059
pois preferem a liberdade
ao fardo dum pote.
25
00:01:56,726 --> 00:01:59,495
Nunca pensei
nem uma vez no Oregon.
26
00:01:59,496 --> 00:02:02,863
Nem sonhei com o oceano
ou montanhas cobertas de neve.
27
00:02:02,950 --> 00:02:05,430
Apenas sonhava com a jornada.
28
00:02:05,517 --> 00:02:06,910
E apenas nisso.
29
00:02:06,997 --> 00:02:08,738
Para mim não havia ouro.
30
00:02:08,825 --> 00:02:11,175
Apenas o arco-íris.
31
00:02:11,262 --> 00:02:13,090
Estás pronta?
32
00:02:13,177 --> 00:02:14,309
Sim, senhor.
33
00:02:35,165 --> 00:02:38,829
Parece que se juntaram
a nós uns 'mustangs'.
34
00:02:38,840 --> 00:02:41,359
Os 'mustangs' são difíceis de pastorear.
35
00:02:41,370 --> 00:02:43,442
Este é o teu mundo,
Sam, o que achas?
36
00:02:43,529 --> 00:02:46,000
Acho que lhes podemos dar a volta.
37
00:02:46,315 --> 00:02:48,143
Dominar aquele garanhão e prendê-lo.
38
00:02:48,363 --> 00:02:50,585
Seguem-nos para o acampamento
como cordeiros.
39
00:03:55,340 --> 00:03:56,891
Controlem-no pelo outro lado!
40
00:04:01,042 --> 00:04:02,043
Empurrem-no!
41
00:04:03,914 --> 00:04:05,629
Gritem para o manterem em movimento.
42
00:04:05,630 --> 00:04:06,685
Gritar-lhe?
43
00:04:17,513 --> 00:04:19,755
A rapariga começa a cavalgar
como um Comanche.
44
00:04:24,369 --> 00:04:25,675
Isto é um elogio, James.
45
00:05:55,330 --> 00:05:56,722
Vamos lá!
46
00:06:45,024 --> 00:06:46,947
Agora sabes como apanhar cavalos.
47
00:06:47,129 --> 00:06:49,384
Pode ser-me útil um dia.
48
00:06:50,532 --> 00:06:52,690
Se te mantiveres comigo, será.
49
00:07:00,011 --> 00:07:02,231
Raios.
50
00:07:14,326 --> 00:07:17,434
Ele diz que cavalgas demasiado bem
para quem tem calças de branco.
51
00:07:20,075 --> 00:07:21,468
Ele tem razão.
52
00:07:43,479 --> 00:07:44,795
Na coxa rasgou-se.
53
00:07:47,537 --> 00:07:48,814
Tens outro vestido.
54
00:07:48,829 --> 00:07:52,243
Preferia vestir um saco de feijões,
do que sufocar dentro dum vestido.
55
00:07:57,678 --> 00:07:59,154
Deve levar uma costura dupla.
56
00:07:59,618 --> 00:08:02,073
Deixa-mo ver.
Deixa-mo ver.
57
00:08:14,651 --> 00:08:17,432
Ouvi dizer que as coisas
estão feitas em Laramie.
58
00:08:17,518 --> 00:08:18,951
É...
59
00:08:20,014 --> 00:08:21,851
Os Arapaho e os Lakota,
60
00:08:21,905 --> 00:08:24,219
estão fartos dos ladrões
e das mentiras governamentais,
61
00:08:24,230 --> 00:08:26,304
pelo que tratam do assunto
com as próprias mãos.
62
00:08:27,197 --> 00:08:28,633
Quem os pode censurar?
63
00:08:28,720 --> 00:08:30,940
No entanto
não serão uma preocupação.
64
00:08:31,027 --> 00:08:31,941
O inverno é que é,
65
00:08:31,952 --> 00:08:34,120
e com todos estes tipos a pé,
66
00:08:34,216 --> 00:08:36,191
o inverno é o que
terão de ultrapassar.
67
00:08:38,339 --> 00:08:41,007
Bem... acho que é demasiado.
68
00:08:42,604 --> 00:08:45,302
Acho que tenho de
os levar para Denver.
69
00:08:45,389 --> 00:08:47,304
Denver seria sensato.
70
00:08:48,912 --> 00:08:50,292
Vamos lá cuidar dos cavalos.
71
00:08:52,179 --> 00:08:53,999
Para onde vão
não é da tua lavra.
72
00:08:55,051 --> 00:08:57,233
Perguntaste-lhe sequer
o que eles querem?
73
00:08:57,244 --> 00:08:58,957
Quererem não tem
nada a ver com isto.
74
00:08:58,968 --> 00:09:00,143
Não vão sobreviver.
75
00:09:00,230 --> 00:09:02,406
Então que não sobrevivam.
76
00:09:02,493 --> 00:09:04,411
É a escolha deles,
não é a tua.
77
00:09:05,888 --> 00:09:07,629
Tu vais de qualquer forma.
78
00:09:07,631 --> 00:09:09,021
Não sei para onde vou,
79
00:09:09,109 --> 00:09:10,819
mas para Denver não vou.
80
00:09:10,849 --> 00:09:12,949
E tenho a certeza
que não volto para trás.
81
00:09:16,507 --> 00:09:18,683
Quer ir para Denver?
82
00:09:18,694 --> 00:09:21,950
Nunca disse o que queria
nisto uma única vez.
83
00:09:22,644 --> 00:09:25,125
Há um mapa
na mente do teu pai,
84
00:09:25,212 --> 00:09:27,779
e ninguém o pára de o seguir.
85
00:09:28,094 --> 00:09:30,478
Não faz sentido tentar.
86
00:09:30,565 --> 00:09:32,895
Ele disse para confiar nele,
estou a confiar nele.
87
00:09:34,134 --> 00:09:35,265
Confia nele?
88
00:09:36,737 --> 00:09:39,222
Sabes por que te deixa
de rédea solta, não é?
89
00:09:39,234 --> 00:09:40,749
Porque também confia em mim.
90
00:09:43,578 --> 00:09:45,928
Porque sabe que
os vestidos são o teu futuro.
91
00:09:46,015 --> 00:09:50,726
Não interessa para onde vás,
vais usar vestidos.
92
00:09:50,737 --> 00:09:53,109
E criar bebés e suar num jardim...
93
00:09:55,111 --> 00:09:56,838
... e engolir...
94
00:09:57,686 --> 00:10:00,464
... qualquer sonho
que tenhas tido,
95
00:10:00,551 --> 00:10:03,497
porque é o que o mundo
espera de ti.
96
00:10:03,565 --> 00:10:05,651
Ele pode encontrar um lugar
onde possamos parar o mundo...
97
00:10:05,662 --> 00:10:06,863
... brevemente, mas,
98
00:10:06,883 --> 00:10:10,085
irá encontrar-nos ali também
e trará todas as regras com ele.
99
00:10:23,052 --> 00:10:25,620
Índios!
Índios!
100
00:10:31,756 --> 00:10:33,410
Baixem os rifles!
101
00:10:34,237 --> 00:10:35,477
Baixem-nos!
102
00:10:41,897 --> 00:10:43,464
Isso não é muito amigável.
103
00:10:43,551 --> 00:10:45,074
Não sabemos se são amigáveis.
104
00:10:45,161 --> 00:10:48,077
Se não fossem amigáveis,
já estaríamos mortos.
105
00:10:48,164 --> 00:10:51,820
Nós pedimos-lhes que viessem.
Estão aqui para negociar.
106
00:10:51,907 --> 00:10:54,778
Independente de para onde formos,
necessitamos de provisões.
107
00:10:58,043 --> 00:11:00,394
Esperem, esperem!
108
00:11:00,481 --> 00:11:02,286
Vamos para algum lugar diferente?
109
00:11:57,138 --> 00:11:59,431
Ela vai-te ajudar
com o rasgão nas calças.
110
00:12:01,455 --> 00:12:03,326
Está resolvido.
111
00:12:45,760 --> 00:12:46,804
Obrigada.
112
00:12:54,769 --> 00:12:56,031
Bom.
113
00:13:04,779 --> 00:13:07,303
O que é isso?
114
00:13:07,690 --> 00:13:09,776
Aquilo, não está à venda.
115
00:13:10,654 --> 00:13:11,864
O que é?
116
00:13:14,386 --> 00:13:15,866
É dos espanhóis.
117
00:13:18,103 --> 00:13:20,409
Sabe que também tentaram
tirar-nos a nossa terra.
118
00:13:23,979 --> 00:13:26,416
Não estou a tirar nada,
estou só de passagem.
119
00:13:26,503 --> 00:13:28,291
A nossa terra
não nos pode ser tirada.
120
00:13:29,289 --> 00:13:31,160
O homem branco
pensa que a tirou.
121
00:13:31,247 --> 00:13:33,075
O homem branco
é como o lobo.
122
00:13:33,162 --> 00:13:36,976
Ele mata tudo,
até só restarem os lobos,
123
00:13:37,553 --> 00:13:39,575
e depois os lobos
matam-se uns aos outros.
124
00:13:39,821 --> 00:13:41,692
E então não sobra nada.
125
00:13:42,197 --> 00:13:44,430
E a terra é livre de novo.
126
00:13:45,870 --> 00:13:48,090
Isso parece estar certo.
127
00:14:04,846 --> 00:14:07,239
Vieram do Oeste
e agora vão para Norte.
128
00:14:07,270 --> 00:14:09,603
Dei uma boa vista d'olhos no
acampamento Comanche,
129
00:14:09,614 --> 00:14:12,303
foi óbvio que coisas fáceis
não foram tão fáceis.
130
00:14:13,985 --> 00:14:15,212
Vou controlá-los.
131
00:14:15,213 --> 00:14:17,511
Tira-me esta gente daqui, Shea.
132
00:14:17,598 --> 00:14:19,513
Seja lá para onde os leves.
133
00:14:19,600 --> 00:14:20,821
Obrigado.
134
00:14:23,430 --> 00:14:25,170
Já te deparaste com arame farpado?
135
00:14:25,257 --> 00:14:26,732
Nunca ouvi falar disso.
136
00:14:29,087 --> 00:14:32,526
É arame espiralado
com farpas entrançadas,
137
00:14:32,613 --> 00:14:34,049
afiadas como pontas de faca.
138
00:14:34,136 --> 00:14:38,096
É a cerca pela qual
o gado nunca passa.
139
00:14:38,126 --> 00:14:40,372
Vão talhar esta região
em pequenos rectângulos.
140
00:14:40,373 --> 00:14:41,673
E depois pôr-lhe cercas.
141
00:14:43,232 --> 00:14:45,193
E como quem
não quer a coisa,
142
00:14:45,223 --> 00:14:47,758
dois dos nossos
maiores prazeres foram-se.
143
00:14:47,845 --> 00:14:50,806
A próxima vez que te vir
espero que seja num bar...
144
00:14:50,836 --> 00:14:51,999
... e não num tiroteio.
145
00:14:53,073 --> 00:14:55,558
Se me vires num bar,
segui um ladrão de cada até lá...
146
00:14:55,559 --> 00:14:57,624
... e estou certo
que haverá tiroteio,
147
00:14:57,635 --> 00:14:59,422
ou o enforcamento
de um ou dois.
148
00:14:59,509 --> 00:15:01,706
Talvez então num
piquenique na igreja.
149
00:15:03,000 --> 00:15:06,081
Quando nos encontrarmos de novo,
será num percurso,
150
00:15:06,168 --> 00:15:08,094
isto se restar algum.
151
00:15:08,257 --> 00:15:10,895
Acho que este é o meu
último percurso, Charlie.
152
00:15:14,176 --> 00:15:16,189
Bem, então acho
que isto é 'adiós'.
153
00:15:17,271 --> 00:15:19,007
'Adiós', meu amigo.
154
00:16:12,718 --> 00:16:16,230
Devem ficar justas,
irão alargar.
155
00:16:26,969 --> 00:16:28,503
O que está ela a dizer?
156
00:16:28,514 --> 00:16:30,886
Perguntei por que usas
roupas como um cavaleiro.
157
00:16:30,973 --> 00:16:32,409
Ela disse seres um.
158
00:16:32,648 --> 00:16:35,303
Mas és uma mulher branca,
por isso não entendo.
159
00:16:36,021 --> 00:16:37,261
Não vão haver rasgões.
160
00:16:43,072 --> 00:16:45,205
Ele já pagou.
161
00:16:47,816 --> 00:16:49,018
Obrigada.
162
00:17:01,046 --> 00:17:02,874
Puseste calças de couro.
163
00:17:04,354 --> 00:17:05,616
Agora é oficial.
164
00:17:05,703 --> 00:17:07,082
Agora és um cowboy.
165
00:17:49,181 --> 00:17:52,446
Não tenho casa.
166
00:17:52,533 --> 00:17:57,075
Ou seja,
a minha casa é em todo o lado.
167
00:18:07,374 --> 00:18:08,999
Preciso que traduzas.
168
00:18:14,642 --> 00:18:17,253
Temos oito carroças
para fazer a viagem.
169
00:18:17,340 --> 00:18:20,474
Para levar os vossos pertences,
170
00:18:20,561 --> 00:18:22,119
só os muito jovens...
171
00:18:22,443 --> 00:18:24,869
... e os velhos
podem ir nas carroças.
172
00:18:24,956 --> 00:18:26,960
Os restantes devem ir a pé,
173
00:18:27,227 --> 00:18:28,732
ou montar num cavalo.
174
00:18:28,743 --> 00:18:31,267
E se não sabem montar,
175
00:18:31,354 --> 00:18:32,959
este não é o lugar
para aprender.
176
00:18:33,008 --> 00:18:36,577
Se tivermos sorte
e ainda não a tivemos,
177
00:18:36,645 --> 00:18:38,840
chegaremos a Fort Laramie
em Outubro,
178
00:18:38,927 --> 00:18:42,017
o que significa cruzar
a Passagem Sul com neve,
179
00:18:42,104 --> 00:18:44,149
ou ficar no forte
durante o inverno.
180
00:18:44,274 --> 00:18:45,928
Nenhum dos dois é seguro.
181
00:18:47,675 --> 00:18:49,113
A outra opção é...
182
00:18:49,807 --> 00:18:51,896
... irmos para Denver.
183
00:18:51,983 --> 00:18:53,855
Podemos estar lá
em seis semanas.
184
00:18:53,942 --> 00:18:56,727
Há muito boa terra
naqueles vales.
185
00:18:56,814 --> 00:18:58,872
É um bom sitio
para chamarem casa.
186
00:18:59,600 --> 00:19:00,921
Não há Oregon?
187
00:19:03,517 --> 00:19:05,475
Quando é que isto foi decidido?
188
00:19:05,962 --> 00:19:07,379
Não foi,
189
00:19:07,709 --> 00:19:09,314
não por mim.
190
00:19:11,220 --> 00:19:12,656
Nós não vamos parar.
191
00:19:31,153 --> 00:19:33,724
A terra em Denver
é de graça?
192
00:19:34,025 --> 00:19:35,418
Não é.
193
00:19:37,333 --> 00:19:40,380
Então seremos
criados e mineiros,
194
00:19:40,410 --> 00:19:41,842
o mesmo que éramos
na nossa terra.
195
00:19:41,853 --> 00:19:43,134
Mas, estarão vivos.
196
00:19:44,645 --> 00:19:47,693
Se querem continuar,
continuaremos na primavera.
197
00:19:50,085 --> 00:19:51,913
Eu vou para Norte.
198
00:19:52,133 --> 00:19:54,472
Quem quiser vir comigo,
199
00:19:54,606 --> 00:19:55,960
é bem-vindo.
200
00:19:56,047 --> 00:20:00,008
Uma boa quantidade de cavalos,
montes de carne,
201
00:20:00,152 --> 00:20:03,533
e não vejo melhor lugar
para aprender a cavalgar.
202
00:20:03,620 --> 00:20:04,617
Vêm comigo,
203
00:20:04,941 --> 00:20:07,155
mas não os vou mimar
como ele fez.
204
00:20:08,837 --> 00:20:11,388
Vão trabalhar
e manter o ritmo,
205
00:20:11,399 --> 00:20:13,913
pois não vou cruzar
as montanhas com neve,
206
00:20:13,981 --> 00:20:15,971
e não vou invernar no forte.
207
00:20:16,720 --> 00:20:18,528
Vais fazer com que morram todos.
208
00:20:19,810 --> 00:20:22,247
Bem, as pessoas também
morrem em Denver.
209
00:20:22,448 --> 00:20:24,293
A escolha é deles.
210
00:20:24,680 --> 00:20:26,817
A questão é;
211
00:20:27,189 --> 00:20:28,892
o que vais fazer
quando o fizerem?
212
00:20:35,999 --> 00:20:37,470
Como é que vai ser?
213
00:20:43,159 --> 00:20:44,269
Vamos consigo.
214
00:20:47,511 --> 00:20:48,904
Partimos de manhã.
215
00:20:50,036 --> 00:20:51,175
Preparem-se.
216
00:21:01,743 --> 00:21:03,092
Não quero partir.
217
00:21:07,249 --> 00:21:08,702
Queres ficar.
218
00:21:11,361 --> 00:21:12,754
Não preciso de ver montanhas.
219
00:21:17,454 --> 00:21:19,317
As montanhas valem
a pena serem vistas.
220
00:21:21,023 --> 00:21:22,424
Dizes, que devo ir?
221
00:21:24,331 --> 00:21:26,628
Digo que as montanhas
valem a pena serem vistas.
222
00:21:32,374 --> 00:21:35,168
Mas não precisas
de carroças para as veres.
223
00:21:35,255 --> 00:21:36,446
Eu posso levar-te.
224
00:21:44,655 --> 00:21:45,727
Está combinado.
225
00:21:46,918 --> 00:21:48,191
Vais-me levar tu, então.
226
00:22:00,019 --> 00:22:01,191
Aonde vais?
227
00:22:05,565 --> 00:22:07,246
Tenho de dar
ao teu pai uma coisa.
228
00:22:10,203 --> 00:22:11,204
Para quê?
229
00:22:12,553 --> 00:22:13,668
Por ti.
230
00:22:53,463 --> 00:22:54,677
Bisontes.
231
00:22:56,036 --> 00:22:57,536
Tasiwóo.
232
00:22:58,788 --> 00:23:00,231
Tasiwóo.
233
00:23:00,346 --> 00:23:01,637
Tasiwóo.
234
00:23:01,847 --> 00:23:03,347
Tasiwóo.
235
00:23:07,494 --> 00:23:09,312
Para aonde quer que vás,
236
00:23:09,789 --> 00:23:11,646
uma bênção segue-te.
237
00:23:12,830 --> 00:23:15,949
Tu sabes apanhar cavalos.
238
00:23:17,226 --> 00:23:19,968
Agora vou-te ensinar a caçar,
239
00:23:21,149 --> 00:23:22,962
Relâmpago de Cabelo Amarelo.
240
00:23:44,860 --> 00:23:46,215
Por cima dos ombros!
241
00:23:46,427 --> 00:23:47,974
Acerta-lhes atrás das orelhas!
242
00:24:42,920 --> 00:24:44,139
Come.
243
00:24:47,229 --> 00:24:48,796
Dá-lhe uma dentada.
244
00:24:48,826 --> 00:24:50,276
Reforça a tua força.
245
00:25:14,474 --> 00:25:16,432
Relâmpago de Cabelo Amarelo.
246
00:25:17,520 --> 00:25:19,295
Perseguidora de cavalos e caçadora.
247
00:26:17,733 --> 00:26:19,665
O que é que fizeste?
248
00:26:19,772 --> 00:26:21,418
Cacei um bisonte.
249
00:26:42,679 --> 00:26:44,868
Já fizeste as malas?
250
00:26:44,955 --> 00:26:46,609
Não, Capitão.
251
00:26:46,696 --> 00:26:49,220
É melhor fazê-lo.
252
00:26:49,308 --> 00:26:50,352
Não o vou fazer.
253
00:26:51,527 --> 00:26:53,545
Prometi-lhe que
a levava ao Oregon...
254
00:26:55,488 --> 00:26:56,665
... e é o que vou fazer.
255
00:27:00,406 --> 00:27:01,570
Bem...
256
00:27:02,800 --> 00:27:04,253
... estamos num país livre.
257
00:27:04,657 --> 00:27:07,761
Ia ser difícil contigo,
258
00:27:07,848 --> 00:27:09,795
mas, sem ti,
não temos chances.
259
00:27:11,765 --> 00:27:14,759
Nunca te pedi nada,
260
00:27:15,246 --> 00:27:17,229
mas estou a pedir-te agora.
261
00:27:17,336 --> 00:27:19,225
Não nos abandones, Capitão.
262
00:27:21,601 --> 00:27:22,906
Aonde vai?
263
00:27:26,867 --> 00:27:29,173
O que é que te aconteceu?
264
00:27:29,203 --> 00:27:31,654
Matei um bisonte.
265
00:27:31,684 --> 00:27:34,019
Comemos-lhe o coração
para reter a sua força.
266
00:27:35,136 --> 00:27:36,267
Para onde vai?
267
00:27:37,845 --> 00:27:38,800
Oregon, querida.
268
00:27:40,924 --> 00:27:41,925
Contigo.
269
00:27:43,988 --> 00:27:46,395
Eu não vou para o Oregon.
270
00:27:46,501 --> 00:27:47,741
Eu fico aqui.
271
00:27:55,243 --> 00:27:56,418
A que horas partimos?
272
00:27:58,121 --> 00:28:00,005
Ao raiar do sol.
273
00:28:01,307 --> 00:28:03,883
Acabou-se o acordar
às 9 da manhã para este pessoal.
274
00:28:03,894 --> 00:28:07,190
Não vão aguentar o novo xerife.
275
00:28:07,277 --> 00:28:08,985
Irão, se quiserem
evitar o inverno.
276
00:28:12,152 --> 00:28:13,718
Falemos da tua filha.
277
00:28:16,083 --> 00:28:17,371
Agora é minha de novo.
278
00:28:17,845 --> 00:28:19,248
O que é que ela fez?
279
00:28:19,259 --> 00:28:21,901
Escapuliu-se com
aquele rapaz Comanche,
280
00:28:21,997 --> 00:28:23,369
matou um bisonte.
281
00:28:24,380 --> 00:28:26,627
Voltou com a cara
coberta de sangue,
282
00:28:26,638 --> 00:28:28,732
pois acho que comeram
metade dele no mato.
283
00:28:31,736 --> 00:28:35,610
Vá, ri-te,
ela é selvagem.
284
00:28:35,697 --> 00:28:38,247
Sempre disseste que
criarias os teus rapazes,
285
00:28:38,258 --> 00:28:40,397
para serem homens
e começaste com ela.
286
00:28:40,884 --> 00:28:42,930
Quando voltarmos
para a civilização,
287
00:28:43,017 --> 00:28:44,845
vou ter de desfazer tudo isso.
288
00:28:44,932 --> 00:28:46,455
Queres mesmo fazê-lo?
289
00:28:46,542 --> 00:28:48,327
Por favor.
James,
290
00:28:48,338 --> 00:28:50,436
deixa-me lidar com
um sonhador de cada vez.
291
00:28:53,244 --> 00:28:55,639
Também és uma sonhadora.
292
00:28:56,726 --> 00:28:58,424
Não estarias comigo
se não fosses.
293
00:28:58,511 --> 00:29:00,469
Eu acredito, querido.
É diferente.
294
00:29:02,515 --> 00:29:04,430
É justo.
295
00:29:17,995 --> 00:29:19,028
O que é isto?
296
00:29:19,096 --> 00:29:20,837
É para si.
297
00:29:20,924 --> 00:29:22,448
Porque é que é para mim?
298
00:29:25,755 --> 00:29:28,228
O que estás a fazer?
299
00:29:28,239 --> 00:29:30,160
Vou negociar estas coisas.
300
00:29:30,228 --> 00:29:32,493
Já não tenho uso para elas.
301
00:29:32,543 --> 00:29:33,852
Elsa.
302
00:29:35,711 --> 00:29:36,822
Fica aqui.
303
00:29:37,823 --> 00:29:39,655
Não vais querer ver isto.
304
00:29:51,850 --> 00:29:53,598
Estás ciente do que
ele está a pedir?
305
00:29:54,869 --> 00:29:55,872
Estou ciente.
306
00:29:59,068 --> 00:30:01,380
Aceita o cavalo, papá.
307
00:30:01,505 --> 00:30:02,881
Jovem,
não vou permiti isto.
308
00:30:06,118 --> 00:30:08,774
Não tem de o permitir.
309
00:30:09,165 --> 00:30:11,167
Tenho 18 anos.
310
00:30:11,254 --> 00:30:13,669
Eu é que o decido.
311
00:30:13,737 --> 00:30:15,771
Achas que por teres
18 anos, és mulher?
312
00:30:17,086 --> 00:30:18,393
A lei acha que sim.
313
00:30:36,409 --> 00:30:38,107
Não fiques especado,
pára-o.
314
00:30:40,587 --> 00:30:41,806
Atira nele!
315
00:30:46,051 --> 00:30:47,713
Faz qualquer coisa!
316
00:31:07,701 --> 00:31:09,703
Entendi a aflição
da minha mãe.
317
00:31:09,790 --> 00:31:12,478
As minhas escolhas
não fazem sentido no mundo dela,
318
00:31:12,489 --> 00:31:14,700
onde os costumes
e preconceitos dominam,
319
00:31:14,701 --> 00:31:17,015
onde a lei não chega.
320
00:31:17,102 --> 00:31:20,888
Haverão costumes e preconceitos aqui,
estou segura.
321
00:31:20,975 --> 00:31:24,805
Mas nascerão neste mundo
e pertencer-lhe-ão.
322
00:31:24,892 --> 00:31:28,374
Importar as tradições
do lugar que fugiste,
323
00:31:28,575 --> 00:31:30,811
o lugar que falhou contigo,
324
00:31:30,898 --> 00:31:34,598
é condenar o lugar que procuras
às mesmas falhas.
325
00:31:46,305 --> 00:31:48,264
Vimos a tua filha.
326
00:31:48,351 --> 00:31:51,183
O cozinheiro pensou que
quererias um gole ou dois disto.
327
00:31:56,228 --> 00:31:58,535
Acho que ela se vai apaixonar
por cada homem,
328
00:31:58,622 --> 00:32:00,840
que encontre,
até um deles pegar.
329
00:32:07,108 --> 00:32:10,329
Diabos, não sei.
330
00:32:10,416 --> 00:32:12,418
Depois duma noite
ou duas sem vocês,
331
00:32:12,505 --> 00:32:14,640
aposto que aponta
o cavalo para Norte...
332
00:32:14,651 --> 00:32:17,162
... e nos apanha antes de
deixarmos o Kansas.
333
00:32:17,749 --> 00:32:19,530
Tu não conheces
a minha filha.
334
00:32:22,863 --> 00:32:24,604
Então, não há Denver para ti.
335
00:32:24,691 --> 00:32:26,824
Este gajos já não
confiam mais em mim.
336
00:32:26,911 --> 00:32:28,956
E eu não confio
que eles façam...
337
00:32:29,043 --> 00:32:31,045
... a escolha certa
por eles próprios.
338
00:32:31,132 --> 00:32:33,787
Não posso liderar pessoas
em quem não confio.
339
00:32:33,874 --> 00:32:35,267
Mas tu confias neles.
340
00:32:35,354 --> 00:32:37,138
Eles fizeram uma longa viagem.
341
00:32:37,226 --> 00:32:39,775
Confio no desejo deles
de o verem realizado.
342
00:32:40,707 --> 00:32:42,883
Vou confiar em ti.
343
00:32:42,970 --> 00:32:44,711
Acho que posso
viver com isso.
344
00:32:44,798 --> 00:32:47,323
Mas terás de ser tu
a liderá-los.
345
00:32:47,410 --> 00:32:49,673
Eu guio-os e protejo-os
mas tu lidera-los.
346
00:32:51,631 --> 00:32:52,741
Posso fazer isso.
347
00:32:54,591 --> 00:32:55,809
Vou deixar isso contigo.
348
00:32:55,896 --> 00:32:57,202
Diabos, não.
349
00:32:57,213 --> 00:32:59,057
Sou capaz de acabar
com esta filha da mãe,
350
00:32:59,068 --> 00:33:01,347
tentando descobrir o que
vou fazer com aquela rapariga.
351
00:33:01,377 --> 00:33:04,268
Parece que também
terás de confiar nela, James.
352
00:33:56,305 --> 00:33:58,263
Eu mal te reconhecia.
353
00:33:58,350 --> 00:34:02,180
Também não me reconheço a mim.
354
00:34:02,567 --> 00:34:04,199
E estou contente com isso.
355
00:34:05,744 --> 00:34:07,914
Qual é a pior coisa que
me poderia acontecer, mãe?
356
00:34:07,925 --> 00:34:09,921
Grava as minhas palavras,
vais-te magoar.
357
00:34:09,970 --> 00:34:12,284
Contra quantos amantes
mortos já te encontraste?
358
00:34:13,322 --> 00:34:15,062
Eu já feri muitos!
359
00:34:15,149 --> 00:34:16,716
Não me fales de amor.
360
00:34:16,803 --> 00:34:18,849
Tu mal entendes o conceito.
361
00:34:18,936 --> 00:34:21,591
Trabalhei numa quinta
dum rendeiro 3 anos,
362
00:34:21,678 --> 00:34:24,985
grávida de ti,
enquanto o teu pai apodrecia,
363
00:34:25,072 --> 00:34:26,335
numa prisão da guerra.
364
00:34:26,422 --> 00:34:28,492
- E que idade tinha?
- Dezassete.
365
00:34:28,503 --> 00:34:29,873
Conhecia o amor
na minha idade,
366
00:34:29,884 --> 00:34:31,644
mas eu não entendo
o conceito.
367
00:34:31,731 --> 00:34:34,212
- É diferente.
- Não é diferente.
368
00:34:34,651 --> 00:34:36,140
É exactamente o mesmo.
369
00:34:36,303 --> 00:34:37,868
Eis a diferença:
370
00:34:37,898 --> 00:34:41,045
És minha filha.
Quando caíres e cairás,
371
00:34:41,208 --> 00:34:43,700
é o meu dever levantar-te.
372
00:34:43,749 --> 00:34:45,995
Não o posso fazer,
se não souber onde estás...
373
00:34:45,996 --> 00:34:48,156
... e se não souber
no que te tornaste.
374
00:34:49,923 --> 00:34:52,242
Já não é o teu dever, mãe.
375
00:34:52,796 --> 00:34:53,840
Eu amo-te.
376
00:34:55,581 --> 00:34:56,930
Mas sou mulher.
377
00:34:57,017 --> 00:34:58,464
Eu sei levantar-me.
378
00:35:02,458 --> 00:35:05,265
Eu vou convosco
para o Oregon,
379
00:35:05,580 --> 00:35:08,455
mas sei onde voltar se precisar
dum lugar para recomeçar.
380
00:35:10,466 --> 00:35:12,782
Ou talvez apenas vos visite,
381
00:35:13,611 --> 00:35:15,446
levando os netos.
382
00:35:22,956 --> 00:35:23,881
Então...
383
00:35:26,569 --> 00:35:28,048
Há...
384
00:35:28,135 --> 00:35:30,181
Algum tipo de cerimónia?
385
00:35:30,268 --> 00:35:31,661
Não há cerimónia.
386
00:35:36,405 --> 00:35:39,190
Tudo o que peço,
é fazeres uma cerimónia.
387
00:35:42,106 --> 00:35:45,008
Pronuncia os votos perante Deus,
388
00:35:45,338 --> 00:35:47,459
para que isto,
pelo menos, tenha uma chance.
389
00:35:47,546 --> 00:35:51,071
Ele salvou-me a vida.
390
00:35:51,158 --> 00:35:53,596
Duas vezes.
391
00:35:53,683 --> 00:35:56,294
Salvou a vida
do seu marido também.
392
00:35:56,381 --> 00:36:00,062
Não preciso da permissão
de Deus para o amar.
393
00:36:01,381 --> 00:36:02,994
Deus enviou-o.
394
00:36:49,342 --> 00:36:50,561
Que tal vais?
395
00:36:50,648 --> 00:36:53,912
Ele vai aonde quer,
não aonde lhe digo.
396
00:36:53,999 --> 00:36:55,765
Os cavalos vão
para onde olhas.
397
00:36:55,766 --> 00:36:57,064
Tu olhas para a cabeça dele.
398
00:36:57,065 --> 00:36:58,743
Assim não sabe para onde ir.
399
00:36:58,830 --> 00:36:59,875
Olha para o gado.
400
00:37:04,488 --> 00:37:05,532
Aí tens.
401
00:37:08,057 --> 00:37:09,972
E se quiser olhar para ti?
402
00:37:10,059 --> 00:37:13,038
Agora podes olhar
para onde quiseres,
403
00:37:13,362 --> 00:37:15,325
ele já sabe para onde ir.
404
00:37:15,412 --> 00:37:17,936
Disseste que ele
vai para onde eu olhar,
405
00:37:18,023 --> 00:37:20,596
agora dizes que posso
olhar para onde quiser.
406
00:37:20,721 --> 00:37:23,594
Porque ele sabe
para onde vai.
407
00:37:23,681 --> 00:37:24,856
Não fazes sentido.
408
00:37:29,382 --> 00:37:31,080
Boa forma de viajar, hã?
409
00:37:32,951 --> 00:37:34,278
Estou apavorada.
410
00:37:37,738 --> 00:37:40,263
Agora que controlas a direcção,
411
00:37:40,350 --> 00:37:43,614
é altura de aprenderes
a sentar-te.
412
00:37:43,701 --> 00:37:45,110
Como aprendo a sentar-me?
413
00:37:50,254 --> 00:37:53,058
Pára de falar alemão,
agora somos Americanos.
414
00:37:55,017 --> 00:37:57,149
Está tudo bem?
Com o cavalo?
415
00:38:03,764 --> 00:38:05,418
O teu turno é a seguir.
416
00:38:05,505 --> 00:38:06,977
Não, não, eu não.
417
00:38:06,988 --> 00:38:09,727
Sim, tu.
Vais ser um cowboy.
418
00:38:09,757 --> 00:38:12,948
Tu és o cowboy.
Eu guio a carroça.
419
00:38:35,541 --> 00:38:37,908
Tem de manter
os pés nos flancos dele.
420
00:38:38,280 --> 00:38:40,108
Como se fizesse cócegas
debaixo dos braços.
421
00:38:40,119 --> 00:38:41,574
Você fugiria das cócegas,
422
00:38:41,585 --> 00:38:42,716
ele também.
423
00:38:42,803 --> 00:38:43,845
Eles estão a aprender.
424
00:38:43,875 --> 00:38:46,111
É...
estou a assistir à aula.
425
00:38:46,198 --> 00:38:47,694
E é horrível.
426
00:38:55,001 --> 00:38:58,069
Há água aqui,
um lugar para descansar.
427
00:38:58,232 --> 00:38:59,902
Bom lugar para domar
aquele garanhão.
428
00:38:59,913 --> 00:39:02,258
O que raios tem a água
a ver com domar um cavalo?
429
00:39:02,269 --> 00:39:03,875
Eu mostro-lhe
quando chegarmos lá.
430
00:39:03,886 --> 00:39:05,130
Vamos lá.
431
00:39:05,217 --> 00:39:08,052
Vamos.
Hup, hup, hup.
432
00:39:08,177 --> 00:39:10,135
Relâmpago de Cabelo Amarelo.
433
00:39:10,222 --> 00:39:11,920
Achas que me consegues apanhar?
434
00:39:44,300 --> 00:39:45,866
Vai cozinhá-lo?
435
00:39:45,954 --> 00:39:48,826
Não, vou fazer
sandálias com ele.
436
00:39:48,913 --> 00:39:51,220
Espera que comamos isso?
437
00:39:51,307 --> 00:39:53,222
Não há veados
de onde vêm?
438
00:39:53,309 --> 00:39:54,756
Porcos.
439
00:39:54,919 --> 00:39:56,223
Porcos?
440
00:39:56,224 --> 00:40:00,661
O porco é dos animais
mais imundos neste planeta.
441
00:40:00,881 --> 00:40:04,798
São o que comem
e o porco como de tudo.
442
00:40:04,885 --> 00:40:06,365
Como um guaxinim.
443
00:40:06,452 --> 00:40:08,541
O que é que o veado come?
444
00:40:08,628 --> 00:40:10,195
Erva.
445
00:40:10,282 --> 00:40:12,305
A que é que sabe o veado?
446
00:40:15,044 --> 00:40:17,130
A que é que sabe o veado?
447
00:40:18,765 --> 00:40:20,789
Sabe a este lugar.
448
00:40:20,876 --> 00:40:23,316
À erva, à terra...
449
00:40:23,574 --> 00:40:26,142
... e á água do ribeiro ali,
tudo misturado.
450
00:40:26,229 --> 00:40:28,448
- Come terra?
- Tu também.
451
00:40:28,535 --> 00:40:30,102
Em cada refeição.
452
00:40:30,113 --> 00:40:31,800
Se querem que vos
faça um biscoito,
453
00:40:31,887 --> 00:40:36,413
pensem nisto;
um dia serão terra.
454
00:40:40,983 --> 00:40:43,637
Terra? Quando é
que eles serão terra?
455
00:40:43,667 --> 00:40:46,423
Depende de quando vão
para o chão, senhora.
456
00:40:46,990 --> 00:40:48,029
Não é?
457
00:40:51,317 --> 00:40:53,920
Não lhes contar,
não quer dizer que não seja verdade.
458
00:42:18,471 --> 00:42:20,038
Agora está domado.
459
00:42:22,562 --> 00:42:24,890
Não, ainda faltam semanas
para estar domado.
460
00:42:24,891 --> 00:42:27,113
Está domado.
Monte-o.
461
00:42:27,124 --> 00:42:29,396
Se lhe quer der o seu coração,
deve montá-lo.
462
00:43:19,228 --> 00:43:21,099
Este lugar é lindo.
463
00:43:28,846 --> 00:43:30,306
É onde ela o vai buscar.
464
00:43:32,355 --> 00:43:34,459
Onde é que alguém
vai buscar o quê?
465
00:43:35,059 --> 00:43:36,201
A tua irmã.
466
00:43:37,898 --> 00:43:39,117
O que é que ela obteve?
467
00:43:40,423 --> 00:43:41,641
O espírito dela.
468
00:43:42,860 --> 00:43:44,993
Qual espírito?
469
00:43:45,080 --> 00:43:46,968
As coisas que te impulsionam.
470
00:43:47,949 --> 00:43:49,919
O que é que me impulsiona?
471
00:43:52,287 --> 00:43:54,153
Ainda não sei, querido.
472
00:43:54,798 --> 00:43:56,521
O que impulsiona a Elsa?
473
00:44:00,041 --> 00:44:01,565
O vento.
474
00:44:23,292 --> 00:44:24,423
Forte.
475
00:44:24,510 --> 00:44:25,854
Rápido...
476
00:44:26,904 --> 00:44:28,561
É um bom cavalo
para a guerra.
477
00:44:32,823 --> 00:44:34,467
Onde é que ela vive?
478
00:44:38,698 --> 00:44:40,831
A minha terra é
com o Quanah Parker.
479
00:44:40,880 --> 00:44:42,354
A sul das montanhas Wichita.
480
00:44:42,441 --> 00:44:46,180
Eu construo-lhe uma casa,
se ela quiser, mas...
481
00:44:46,891 --> 00:44:49,244
Mas acho que preferiria
perseguir bandidos comigo.
482
00:44:49,255 --> 00:44:50,232
Preferiria sim.
483
00:44:52,364 --> 00:44:54,279
Mas ela é jovem.
484
00:44:54,366 --> 00:44:56,020
Os jovens mudam de ideias.
485
00:44:57,935 --> 00:44:59,710
E se ela mudar
de ideias sobre ti?
486
00:45:01,417 --> 00:45:03,158
Então trago-a
de volta para si.
487
00:45:03,995 --> 00:45:05,733
Como me vais encontrar?
488
00:45:07,466 --> 00:45:09,294
O homem branco pensa
que o mundo é grande,
489
00:45:09,381 --> 00:45:11,253
porque combatem-no
quando viajam.
490
00:45:11,340 --> 00:45:13,107
Nós movemo-nos com ele,
como os lobos.
491
00:45:15,692 --> 00:45:16,919
Para nós é pequeno.
492
00:45:18,608 --> 00:45:19,804
Eu encontro-o.
493
00:45:21,654 --> 00:45:24,179
Alguma chance
de vires para o Oregon?
494
00:45:24,266 --> 00:45:26,447
Lutei arduamente pela terra
que nos sobrou.
495
00:45:28,357 --> 00:45:29,754
Duvido que a luta
tenha acabado.
496
00:45:32,970 --> 00:45:35,434
Casei com a sua filha,
mas ainda pertenço ao povo,
497
00:45:35,445 --> 00:45:36,999
que pertence a estas terras.
498
00:45:39,411 --> 00:45:41,631
Não nos atrevemos a deixá-las.
499
00:45:41,699 --> 00:45:43,909
Talvez um dia encontre terra
à qual pertença,
500
00:45:43,920 --> 00:45:45,397
e saiba o que quero dizer.
501
00:46:04,480 --> 00:46:07,053
Eu posso conseguir
que ela venha connosco.
502
00:46:07,055 --> 00:46:08,614
Como vais fazer isso?
503
00:46:08,701 --> 00:46:11,182
Se a prenderes
nas traseiras da carroça,
504
00:46:11,269 --> 00:46:13,377
ela roerá o raio da corda.
505
00:46:15,665 --> 00:46:18,244
Ela disse que virá
connosco para o Oregon...
506
00:46:18,407 --> 00:46:20,133
... e voltará para
ele na primavera.
507
00:46:23,542 --> 00:46:25,540
Esperemos que
se apaixone no Oregon.
508
00:46:26,632 --> 00:46:28,156
Com o padrão que ela mostra,
509
00:46:28,243 --> 00:46:29,956
apaixona-se de novo
até ao Nebraska.
510
00:46:33,857 --> 00:46:35,511
Não tem piada.
511
00:46:35,998 --> 00:46:37,652
Tu é que te ris.
512
00:46:38,937 --> 00:46:41,688
Achas que a tua filha é a
única aqui a apaixonar-se?
513
00:46:41,689 --> 00:46:43,626
Aposto que há filhos
de emigrantes a namorar,
514
00:46:43,627 --> 00:46:45,702
detrás dos arbustos
ao longo deste ribeiro.
515
00:46:47,740 --> 00:46:49,119
A nossa não o esconde.
516
00:46:50,787 --> 00:46:52,831
Se ela ama outrem,
517
00:46:52,841 --> 00:46:55,323
segura-lhe na mão
em frente do mundo inteiro.
518
00:46:58,229 --> 00:46:59,948
Ela foi-o buscar a ti.
519
00:47:02,668 --> 00:47:04,891
Ela subiria aquela colina por mim.
520
00:47:08,283 --> 00:47:09,999
Mas a forma como ela ama,
521
00:47:13,503 --> 00:47:15,456
foi-o buscar a ti.
522
00:47:15,768 --> 00:47:17,357
É o que te assusta tanto.
523
00:47:18,815 --> 00:47:20,459
Não estás assustado?
524
00:47:23,298 --> 00:47:25,077
O meu medo...
525
00:47:26,467 --> 00:47:27,995
... é egoísta.
526
00:47:31,349 --> 00:47:33,303
Apenas quero estar com ela.
527
00:47:36,702 --> 00:47:37,891
É...
528
00:47:37,903 --> 00:47:40,056
Conhecer os filhos dela,
quando os tiver.
529
00:47:43,979 --> 00:47:45,624
Mas, eu...
530
00:47:45,711 --> 00:47:47,976
... não posso mudar
o curso da vida dela,
531
00:47:49,889 --> 00:47:52,341
apenas por sentir
muito a falta dela.
532
00:47:53,197 --> 00:47:54,642
Ela vai mudar de ideias.
533
00:48:06,384 --> 00:48:08,952
Como dizes,
"eu amo-te"?
534
00:48:13,325 --> 00:48:15,863
Kah-Muk-Kun-Tun Nuh.
535
00:48:16,231 --> 00:48:17,656
Kah...
536
00:48:17,743 --> 00:48:20,833
- Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
- Kah-Mah-Kun-Tun Nuh.
537
00:48:24,141 --> 00:48:25,218
Muito bem.
538
00:48:26,654 --> 00:48:27,935
Como dizes o meu nome?
539
00:48:34,717 --> 00:48:37,494
Relâmpago de Cabelo Amarelo...
540
00:48:52,234 --> 00:48:53,669
Ensina-me mais.
541
00:49:06,531 --> 00:49:07,760
Eere.
542
00:49:11,096 --> 00:49:12,356
Huku.
543
00:49:14,452 --> 00:49:15,853
Tsunipuh.
544
00:49:28,636 --> 00:49:30,463
Mura.
545
00:51:31,110 --> 00:51:33,504
Pelo menos temos
um trilho para seguir.
546
00:51:33,591 --> 00:51:35,114
Quão longe é Fort Caspar?
547
00:51:35,201 --> 00:51:36,507
Um par de semanas.
548
00:51:36,537 --> 00:51:39,162
Talvez o consigamos fazer.
549
00:51:39,192 --> 00:51:41,314
Encontramo-nos aqui quando
as flores desabrocharem.
550
00:51:41,325 --> 00:51:42,953
Quando é que as flores
desabrocham?
551
00:51:42,994 --> 00:51:45,562
Na tua nova casa é em Abril.
552
00:51:45,649 --> 00:51:46,824
Aqui é Junho.
553
00:51:48,173 --> 00:51:49,661
Encontro-te aqui em Junho.
554
00:52:11,806 --> 00:52:12,921
Sam!
555
00:52:26,255 --> 00:52:27,693
Eu amo-te!
556
00:52:31,679 --> 00:52:35,208
'Relâmpago de Cabelo Amarelo'.
557
00:52:36,546 --> 00:52:38,716
'Sabes que esta é a tua casa'.
558
00:52:38,839 --> 00:52:41,180
'Sabes que estou à tua espera'.
559
00:52:41,369 --> 00:52:43,405
'Sabes que me enches
o coração'.
560
00:52:43,406 --> 00:52:48,433
'Sabes que és a esposa
dum guerreiro'.
561
00:52:48,496 --> 00:52:51,543
'Sabes que és uma guerreira'.
562
00:53:21,133 --> 00:53:23,726
Senti os olhos deles sobre mim.
563
00:53:23,727 --> 00:53:26,369
Senti a pena deles
e a desaprovação...
564
00:53:26,399 --> 00:53:28,924
E não significava
nada para mim.
565
00:53:29,011 --> 00:53:32,977
A única coisa que interessava
cavalgava para longe,
566
00:53:33,102 --> 00:53:35,068
tal como eu cavalgava
para longe dele.
567
00:53:36,644 --> 00:53:39,325
Enquanto ponderava na nova
jornada à minha frente,
568
00:53:39,355 --> 00:53:41,501
para voltar para ele.
569
00:53:41,589 --> 00:53:45,027
Eles viam as lágrimas descerem-me
na cara e eu deixava-os.
570
00:53:47,159 --> 00:53:50,467
Não virei a cara
ou limpei-as.
571
00:53:50,554 --> 00:53:52,817
Não controlamos
as lágrimas,
572
00:53:52,904 --> 00:53:55,864
soluços e choros
são pequenas rendições,
573
00:53:55,951 --> 00:53:58,954
e eu não me vou render à dor.
574
00:53:59,341 --> 00:54:03,654
Podem cair-me lágrimas,
mas não vou chorar.
575
00:54:03,741 --> 00:54:07,615
Agora sou a esposa dum guerreiro.
576
00:54:07,702 --> 00:54:11,880
O que quer dizer,
que sou uma guerreira.
577
00:54:11,967 --> 00:54:14,332
E os guerreiros não choram.
578
00:54:14,480 --> 00:54:16,245
Estamos a perder tempo.
579
00:54:27,045 --> 00:54:32,545
..:: Tradução ferneiva ::..