1
00:00:34,844 --> 00:00:37,812
Eu estava convencida
da ambivalência do mundo,
2
00:00:37,817 --> 00:00:39,456
para com os seus habitantes,
3
00:00:39,457 --> 00:00:41,673
até chegar a este lugar.
4
00:00:43,662 --> 00:00:46,547
Este lugar não quer
ter mesmo habitantes.
5
00:00:48,403 --> 00:00:50,690
Todas as plantas são incomestíveis,
6
00:00:50,691 --> 00:00:52,924
todos os ribeiros estão secos.
7
00:00:55,244 --> 00:00:58,981
Embora a neve em Setembro
só cubra os picos das montanhas.
8
00:01:00,472 --> 00:01:03,376
O inverno mal pode esperar
para nos apanhar.
9
00:01:03,387 --> 00:01:07,570
Mal pode esperar para se juntar à terra
e expulsar-nos ou matar-nos.
10
00:01:12,268 --> 00:01:16,968
Se a terra pode ter emoções,
esta terra odeia.
11
00:01:17,473 --> 00:01:19,005
Odeia-nos...
12
00:01:20,075 --> 00:01:22,170
... e todos o conseguem sentir.
13
00:01:42,559 --> 00:01:44,088
Risa!
14
00:01:52,157 --> 00:01:55,119
Ei! Ei, não dispare!
Não!
15
00:01:55,168 --> 00:01:56,490
Vai espantar os cavalos.
16
00:02:12,615 --> 00:02:14,504
Quão mal te atingiu?
17
00:02:14,515 --> 00:02:16,297
- Que aconteceu?
- Picada de cobra.
18
00:02:17,939 --> 00:02:19,043
Tens aquele torniquete?
19
00:02:19,044 --> 00:02:19,968
Tenho.
20
00:02:36,027 --> 00:02:38,203
Pensas no exército?
21
00:02:38,290 --> 00:02:41,990
Porquê?
Só mulheres e crianças.
22
00:02:42,077 --> 00:02:43,600
Nunca os parou antes.
23
00:02:44,971 --> 00:02:47,031
Fizeram o que gostam com aquela.
24
00:02:48,213 --> 00:02:49,967
Alguém fez isto como desporto.
25
00:02:56,999 --> 00:02:58,993
Fizeram-no pelos cavalos, também.
26
00:02:59,964 --> 00:03:02,018
Um monte de rastos aqui,
sem ferraduras.
27
00:03:04,055 --> 00:03:08,190
E aqui todos os rastos
são de ferraduras.
28
00:03:08,277 --> 00:03:11,323
- Pelo menos seis.
- É...
29
00:03:11,410 --> 00:03:13,244
Eles são Lakota.
30
00:03:13,369 --> 00:03:15,785
Se não chegarem
aonde iam,
31
00:03:15,872 --> 00:03:17,769
os guerreiros vão vir
para os procurar.
32
00:03:17,780 --> 00:03:19,264
Se é que já não vieram.
33
00:03:22,508 --> 00:03:23,768
James, pára!
34
00:03:27,006 --> 00:03:30,516
Estou a ficar velho.
A ficar desleixado e velho.
35
00:03:30,603 --> 00:03:32,914
- Raios partam!
- Também não pensei nisso.
36
00:03:34,376 --> 00:03:35,684
Sinto mesmo muito, Capitão.
37
00:03:35,715 --> 00:03:37,828
Pensaste no quê?
38
00:03:37,839 --> 00:03:39,916
Agora os nossos rastos
estão por todo o lado.
39
00:03:39,917 --> 00:03:41,789
É nisso, agricultor.
40
00:03:41,876 --> 00:03:44,481
Quem passar aqui pensará
que nós o fizemos.
41
00:03:50,101 --> 00:03:50,939
Fica aí!
42
00:03:56,599 --> 00:03:58,327
O que aconteceu?
43
00:03:58,357 --> 00:03:59,819
Ladrões de cavalos,
foi o que aconteceu.
44
00:03:59,820 --> 00:04:02,105
Não precisas de o ver.
45
00:04:02,592 --> 00:04:04,583
O Josef foi picado
por uma cobra.
46
00:04:04,594 --> 00:04:08,119
A esposa caiu do cavalo,
está bastante mal.
47
00:04:08,282 --> 00:04:09,466
Mostra-mo.
48
00:05:26,850 --> 00:05:28,504
Certo.
49
00:05:28,591 --> 00:05:30,666
Tenta ficar quieto
o melhor que puderes.
50
00:05:39,167 --> 00:05:40,381
Aqui vamos nós.
51
00:05:57,794 --> 00:05:58,999
Estás a ir bem.
52
00:06:00,727 --> 00:06:02,251
Como está a esposa dele?
53
00:06:14,680 --> 00:06:16,247
Ela bebe mas não retém a água.
54
00:06:19,555 --> 00:06:21,513
Ela precisa dum médico.
55
00:06:21,600 --> 00:06:22,775
E ele também.
56
00:06:22,863 --> 00:06:24,908
E estes ladrões?
57
00:06:24,995 --> 00:06:27,780
Precisam de médicos
forte Caspar têm-nos.
58
00:06:27,868 --> 00:06:30,305
Precisamos ir noutra direcção,
59
00:06:30,316 --> 00:06:32,309
se queremos resolver
este problema que encontrámos.
60
00:06:32,320 --> 00:06:33,150
Eu sei.
61
00:06:34,806 --> 00:06:35,919
James?
62
00:06:44,667 --> 00:06:46,103
Quão mal?
63
00:06:47,512 --> 00:06:48,749
Pior não poderia ser.
64
00:06:52,283 --> 00:06:54,372
Como é que posso ajudar?
65
00:06:54,383 --> 00:06:56,489
Apenas mantém-los tão
confortáveis como puderes.
66
00:06:56,490 --> 00:06:58,022
Vamos ver como resolvemos isto.
67
00:07:02,728 --> 00:07:04,552
Talvez devamos
ir todos ao forte.
68
00:07:05,906 --> 00:07:08,125
E pedir aos soldados
para lidarem com isto.
69
00:07:08,212 --> 00:07:10,475
Este problema vai atormentar
todas as carroças,
70
00:07:10,562 --> 00:07:13,565
que passem aqui
nos próximos seis meses.
71
00:07:13,652 --> 00:07:15,959
Vamos cruzar
terras Lakota, terras Shoshone,
72
00:07:16,103 --> 00:07:19,267
terras Nez Perce,
terras Blackfoot.
73
00:07:19,354 --> 00:07:21,269
E todos saberão
o que passou aqui,
74
00:07:21,356 --> 00:07:23,793
antes de chegarmos a eles.
75
00:07:23,880 --> 00:07:26,883
Temos de ficar aqui até
encontrarmos estes assassinos,
76
00:07:26,970 --> 00:07:31,975
dar-lhes cabo do couro,
tirarmos-lhes os escalpes,
77
00:07:32,062 --> 00:07:34,203
levá-los e aos cavalos aos maridos...
78
00:07:34,214 --> 00:07:36,545
... e aos pais destas gentes.
79
00:07:37,689 --> 00:07:41,468
Se mandarmos um par
de carroças para o forte,
80
00:07:41,469 --> 00:07:43,341
os índios não vão pensar que
um par de carroças...
81
00:07:43,342 --> 00:07:44,650
... é responsável por isto.
82
00:07:44,789 --> 00:07:47,290
Não podemos dispensar um guia.
83
00:07:47,320 --> 00:07:48,999
O Wade e o Colton
precisam de ficar aqui,
84
00:07:49,007 --> 00:07:51,893
e isso se apenas três de nós
for atrás dos ladrões.
85
00:07:51,900 --> 00:07:54,886
Os ladrões movem-se
a cavalo à noite,
86
00:07:54,944 --> 00:07:56,567
isso sei-o bem.
87
00:07:56,826 --> 00:07:59,220
Aqueles filhos da mãe
andam por aí algures,
88
00:07:59,307 --> 00:08:00,865
a dormirem à sombra.
89
00:08:02,606 --> 00:08:03,645
Temos de os apanhar,
90
00:08:04,045 --> 00:08:06,227
depois mandamos as
carroças para o forte.
91
00:08:11,536 --> 00:08:13,160
Wade, Colton...
92
00:08:13,161 --> 00:08:14,661
O que é?
93
00:08:15,401 --> 00:08:17,070
Qual é o tamanho da cobra?
94
00:08:22,534 --> 00:08:23,927
Merda!
95
00:08:24,014 --> 00:08:25,342
Estas grandonas,
96
00:08:25,353 --> 00:08:27,844
mordem tantas vezes
a seco como não o fazem.
97
00:08:27,931 --> 00:08:29,715
Como está a mulher?
98
00:08:29,840 --> 00:08:31,804
A cabeça inchou
como um balão.
99
00:08:32,492 --> 00:08:34,014
Devíamos mandá-la para o forte.
100
00:08:37,593 --> 00:08:40,596
Os ladrões mataram aqui
uma família de índios.
101
00:08:40,683 --> 00:08:42,467
Temos de os apanhar,
102
00:08:42,478 --> 00:08:43,965
ou todos pensarão
que fomos nós.
103
00:08:43,976 --> 00:08:45,410
Porque pensariam
que fomos nós?
104
00:08:45,421 --> 00:08:47,690
Porque o nosso rasto
leva-os até eles.
105
00:08:47,758 --> 00:08:50,423
Todos os rastos apontam para aqui,
é a trilha do Oregon.
106
00:08:50,434 --> 00:08:52,042
Viste outros rastos por aqui?
107
00:08:57,482 --> 00:08:58,992
Somos só nós e eles.
108
00:09:00,355 --> 00:09:01,649
O que raios devemos fazer,
109
00:09:01,660 --> 00:09:03,276
se um monte de índios aparecer?
110
00:09:03,287 --> 00:09:05,577
Levam-nos àqueles
corpos e mostram-lhes.
111
00:09:05,816 --> 00:09:07,842
E explicam-lhes
o melhor que puderem,
112
00:09:08,124 --> 00:09:09,527
que procuramos os ladrões...
113
00:09:09,538 --> 00:09:11,367
... e vamos trazer os cavalos...
114
00:09:11,368 --> 00:09:12,235
... e os escalpes.
115
00:09:12,236 --> 00:09:14,404
E vou ser eu a falar
com o raio dos Lakotas?
116
00:09:14,405 --> 00:09:16,647
Mal me consigo explicar
ao raio destes emigrantes.
117
00:09:16,648 --> 00:09:17,825
Dá um jeito.
118
00:09:20,081 --> 00:09:21,278
Quer que os enterremos ou assim?
119
00:09:21,289 --> 00:09:22,329
Não, não lhes toquem.
120
00:09:23,465 --> 00:09:25,032
Está bem.
121
00:09:33,823 --> 00:09:35,685
Gostava que houvesse
uma forma melhor.
122
00:09:37,992 --> 00:09:39,437
Volta apenas para mim.
123
00:09:42,005 --> 00:09:43,093
Eu amo-te.
124
00:09:55,412 --> 00:09:56,527
Dá-mo cá.
125
00:10:03,461 --> 00:10:04,985
Não.
126
00:10:05,072 --> 00:10:08,018
Já o fizemos uma vez,
não o vamos fazer de novo.
127
00:10:08,901 --> 00:10:10,011
Ficas aqui.
128
00:10:49,029 --> 00:10:50,639
Se houver confusão,
129
00:10:50,726 --> 00:10:53,294
escondes-te no baú das roupas,
percebes?
130
00:10:53,381 --> 00:10:55,564
- Que tipo de confusão?
- De qualquer tipo.
131
00:10:58,777 --> 00:11:01,867
Merda.
Porque é que pararam?
132
00:11:01,954 --> 00:11:05,262
A Risa caiu do cavalo
e o Josef foi picado por uma cobra.
133
00:11:05,349 --> 00:11:07,351
Temos de sair daqui.
Onde está o Shea?
134
00:11:07,838 --> 00:11:09,120
Onde está o Shea?
135
00:11:09,121 --> 00:11:11,567
Foi com o meu pai
e o Thomas apanhar os ladrões.
136
00:11:12,721 --> 00:11:14,776
Não há nenhum pistoleiro
contratado convosco?
137
00:11:18,999 --> 00:11:19,947
Certo,
138
00:11:20,398 --> 00:11:22,597
precisamos todos de montar.
139
00:11:22,741 --> 00:11:24,270
Precisamos de mover estas carroças.
140
00:11:24,281 --> 00:11:25,576
Precisamos de ir para o forte.
141
00:11:25,587 --> 00:11:28,345
Ficamos aqui!
Foi o que se decidiu.
142
00:11:28,699 --> 00:11:29,842
Por quem?
143
00:11:29,852 --> 00:11:31,582
Pelo chefe das carroças
e pelo meu marido.
144
00:11:31,593 --> 00:11:34,753
Queres dizer os gajos
que não estão aqui, Margaret?
145
00:11:34,783 --> 00:11:36,119
Os Lakota não deixam as famílias,
146
00:11:36,206 --> 00:11:37,729
a vaguear nestas planícies.
147
00:11:37,816 --> 00:11:40,689
Andam por aí a caçar,
neste momento.
148
00:11:40,776 --> 00:11:42,609
E, quando voltarem
e virem isto?
149
00:11:42,620 --> 00:11:44,345
Apanham-nos a nós, porra!
150
00:11:44,432 --> 00:11:47,261
O forte Caspar está a seis horas,
vou fazê-lo em quatro.
151
00:11:47,348 --> 00:11:50,742
Quem se quiser
juntar para ir ao forte, monte!
152
00:11:50,829 --> 00:11:52,918
Vamos lá!
153
00:11:55,269 --> 00:11:56,661
Esperem, esperem!
154
00:11:56,909 --> 00:11:58,153
Esperem!
155
00:12:03,172 --> 00:12:04,581
Nós ficamos aqui.
156
00:12:04,582 --> 00:12:06,244
O Josef e a Risa
precisam dum médico.
157
00:12:06,255 --> 00:12:09,394
Não vamos esperar aqui para que
os homens apareçam e nos matem.
158
00:12:48,652 --> 00:12:50,734
Devemos ficar.
159
00:12:51,151 --> 00:12:54,208
É melhor seguir os rastos do pai
e juntarmo-nos a ele.
160
00:12:54,919 --> 00:12:57,074
Como é que o vou
apanhar numa carroça?
161
00:12:57,704 --> 00:12:59,507
Deixe a carroça.
162
00:12:59,894 --> 00:13:02,397
Devo deixar aqui
o teu irmão também?
163
00:13:02,640 --> 00:13:06,146
Duas mulheres e uma criança,
sozinhos, na única estrada,
164
00:13:06,157 --> 00:13:08,646
na região mais
perigosa desta nação.
165
00:13:09,150 --> 00:13:11,737
Eles têm a força dos números,
nós não temos ninguém.
166
00:13:11,748 --> 00:13:12,877
Vamos com eles.
167
00:13:14,403 --> 00:13:16,149
Acho que é um erro.
168
00:13:16,236 --> 00:13:18,316
É tudo um erro, Elsa.
169
00:13:19,103 --> 00:13:21,497
A escolha certa é pura sorte,
nada mais.
170
00:13:24,604 --> 00:13:26,655
Precisas de pôr um vestido.
171
00:13:26,894 --> 00:13:28,251
Porquê?
172
00:13:28,263 --> 00:13:30,737
Porque se cavalgares
para um forte do exército,
173
00:13:30,767 --> 00:13:33,291
meia nua, vestida à índio.
174
00:13:33,378 --> 00:13:36,164
Não aprendeste o suficiente
sobre os homens nesta viagem?
175
00:13:36,232 --> 00:13:38,448
Então não entro no forte,
fico cá fora.
176
00:13:39,260 --> 00:13:41,945
Dá-me menos uma coisa
com que me preocupar!
177
00:13:54,225 --> 00:13:55,357
Vamos lá, Joe.
178
00:14:01,015 --> 00:14:02,451
Aonde é que eles vão?
179
00:14:02,500 --> 00:14:04,453
Ao forte.
180
00:14:04,540 --> 00:14:06,833
Nós ficamos aqui?
181
00:14:06,977 --> 00:14:08,591
O que é que acham
que devemos fazer?
182
00:14:08,592 --> 00:14:09,995
Acho que devemos
deixar o gado,
183
00:14:09,996 --> 00:14:12,697
e disparar com os cavalos para o forte
como se tivessem a cauda a arder.
184
00:14:12,698 --> 00:14:15,175
Eu já lutei com índios
e não o quero tentar de novo.
185
00:14:18,315 --> 00:14:19,863
Está bem.
186
00:14:45,742 --> 00:14:46,626
Mãe.
187
00:14:49,354 --> 00:14:50,284
Eu volto já.
188
00:15:09,649 --> 00:15:11,137
Quem me dera ter um espelho.
189
00:15:17,281 --> 00:15:18,480
Para que te pudesses ver.
190
00:15:26,753 --> 00:15:28,351
Não estou a vestir isto para mim.
191
00:15:32,947 --> 00:15:34,124
Consegue vê-lo.
192
00:15:37,600 --> 00:15:39,326
Acho que é tudo
o que interessa.
193
00:15:55,622 --> 00:15:56,884
Meu deus, eu sabia-o.
194
00:15:56,904 --> 00:15:58,561
Eu sabia que era uma rapariga.
195
00:15:58,610 --> 00:16:00,301
Já o sabiam antes.
196
00:16:00,521 --> 00:16:02,380
A minha mãe preocupa-se
que os soldados,
197
00:16:02,387 --> 00:16:04,051
me vejam vestida
como um cowboy.
198
00:16:06,488 --> 00:16:08,781
Tu não te vestes
como um cowboy.
199
00:16:08,849 --> 00:16:10,503
Nem sei como
o hei-de chamar,
200
00:16:10,504 --> 00:16:11,774
mas digo-te isto;
201
00:16:11,785 --> 00:16:13,364
fica-te melhor
que esse vestido.
202
00:16:15,498 --> 00:16:18,195
Que tal falarmos sobre isto
no caminho, hã?
203
00:17:04,965 --> 00:17:06,330
Toparam-nos.
204
00:17:06,417 --> 00:17:08,253
Não há como os surpreender aqui.
205
00:17:16,068 --> 00:17:18,397
São póneis índios.
206
00:17:18,560 --> 00:17:21,424
Digo que cavalguemos
para estes sacanas.
207
00:17:21,435 --> 00:17:23,737
Meu Deus, estás ansioso
para levares um tiro.
208
00:17:23,738 --> 00:17:26,965
A ansiedade de voltar para a família,
torna-me ansioso para disparar.
209
00:17:29,637 --> 00:17:31,048
Aqui vem a tua chance.
210
00:17:35,969 --> 00:17:37,743
O que é que querem daqui?
211
00:17:37,773 --> 00:17:39,357
Poderia perguntar-lhes o mesmo.
212
00:17:40,487 --> 00:17:41,883
São 'Marshals'?
213
00:17:41,898 --> 00:17:45,413
Delegados, da Associação
de Gado do Wyoming.
214
00:17:45,500 --> 00:17:48,764
O Wyoming não é um estado,
quem vos nomeou delegados?
215
00:17:48,851 --> 00:17:50,554
Nomeámo-nos nós mesmos,
216
00:17:50,565 --> 00:17:53,421
depois de nos fartarmos
de nos roubarem o gado e os cavalos.
217
00:17:53,546 --> 00:17:56,908
Aqueles não parecem
ser cavalos dos vossos.
218
00:17:56,919 --> 00:17:58,700
E não vejo gado.
219
00:17:58,848 --> 00:18:01,255
Mister', não sei quem é
ou de onde é,
220
00:18:01,342 --> 00:18:03,202
mas é melhor
voltar para lá.
221
00:18:03,251 --> 00:18:05,999
Não perdemos tempo
a enforcar ladrões de gado, aqui,
222
00:18:06,086 --> 00:18:07,652
nós matamo-los.
223
00:18:07,739 --> 00:18:09,393
Temos a mesmo filosofia.
224
00:18:09,480 --> 00:18:10,503
É mesmo?
225
00:18:11,753 --> 00:18:14,659
Tem sorte de ainda estar
sentado num cavalo, velhadas.
226
00:18:14,689 --> 00:18:17,763
Não deixe que a sua boca desencadeie
um tiroteio que não pode ganhar.
227
00:18:17,793 --> 00:18:18,740
Então,
228
00:18:19,190 --> 00:18:22,015
diz que aquelas mulheres e
crianças são ladrões de gado?
229
00:18:22,026 --> 00:18:24,756
Não, os pobres homens
são os ladrões,
230
00:18:24,920 --> 00:18:26,889
e quando encontrarem
a família morta,
231
00:18:26,900 --> 00:18:28,442
vêm atrás de nós...
232
00:18:28,453 --> 00:18:30,469
... e damos-lhes
o tratamento devido.
233
00:18:30,499 --> 00:18:33,461
Mataram aquela gente toda,
só para atrair os homens?
234
00:18:33,548 --> 00:18:36,382
Os índios são vermes
da planície e nada mais.
235
00:18:36,393 --> 00:18:38,553
Têm de ser mortos
quando os encontram, como...
236
00:18:43,637 --> 00:18:46,340
Vocês vão pelos flancos,
eu vou direito a eles.
237
00:19:05,972 --> 00:19:07,653
Não é delegado.
238
00:19:07,683 --> 00:19:10,932
Não é juiz
e não é da porra do júri.
239
00:19:12,456 --> 00:19:15,177
Aqueles gajos não eram os ladrões,
240
00:19:15,517 --> 00:19:16,637
você é que é ladrão.
241
00:19:18,375 --> 00:19:19,997
E vai morrer por isso.
242
00:20:27,722 --> 00:20:30,491
Os vestidos pareciam
uma prisão feita apenas para mim,
243
00:20:30,578 --> 00:20:32,536
sufocando-me no pescoço.
244
00:20:32,585 --> 00:20:34,745
A apertar-me as axilas.
245
00:20:34,756 --> 00:20:37,332
Achatando-me os seios
contra a caixa torácica.
246
00:20:39,000 --> 00:20:41,706
Dissimula tudo o que faz
de mim uma mulher,
247
00:20:41,774 --> 00:20:45,288
do olhar de mulheres ciumentas
e homens vorazes.
248
00:20:45,299 --> 00:20:47,880
Como se a sua falta de
auto-estima ou força de vontade,
249
00:20:47,892 --> 00:20:50,415
devesse ser
a minha única preocupação.
250
00:20:50,788 --> 00:20:53,253
Nunca mais viverei
nesse mundo,
251
00:20:53,340 --> 00:20:55,646
onde os fracos preferem
culpar os fortes,
252
00:20:55,733 --> 00:20:59,037
do que se tornarem eles fortes.
253
00:20:59,729 --> 00:21:02,523
Não...
Eu vou ficar neste mundo.
254
00:21:02,610 --> 00:21:05,961
Este mundo não quer saber
do que o fraco quer.
255
00:21:05,972 --> 00:21:08,325
Este mundo come os fracos...
256
00:21:10,807 --> 00:21:13,168
Ele não sabe que não sabemos
para onde raios vamos?
257
00:21:13,169 --> 00:21:14,622
Eu digo-lhe.
258
00:22:01,169 --> 00:22:02,882
Cristo! Cristo!
259
00:22:54,374 --> 00:22:55,956
- Carroças em círculo!
- Círculo!
260
00:22:55,967 --> 00:22:57,551
- Carroças em círculo!
- Círculo!
261
00:22:57,638 --> 00:22:59,422
- Aqui mesmo!
- Em círculo!
262
00:22:59,509 --> 00:23:01,032
Ponham as carroças em círculo!
263
00:23:01,120 --> 00:23:03,122
- Aqui, aqui mesmo!
- Em círculo!
264
00:23:03,459 --> 00:23:05,548
Vamos lá, vamos lá, vamos lá!
265
00:23:13,891 --> 00:23:15,150
Ei, não demasiado juntas!
266
00:23:15,161 --> 00:23:16,323
Eles queimam-nas!
267
00:23:16,334 --> 00:23:18,422
Peguem nos cavalos,
ponham-nos no meio.
268
00:23:18,423 --> 00:23:21,886
Parem de olhar para eles,
venham para aqui, vá lá.
269
00:23:22,587 --> 00:23:24,640
Fiquem abaixados,
procurem um lugar seguro.
270
00:23:27,535 --> 00:23:29,211
Ó meu Deus.
Ó meu Deus.
271
00:23:29,212 --> 00:23:30,370
Escondo-me agora, mamã?
272
00:23:30,381 --> 00:23:31,741
Vem, querido,
tu vens comigo.
273
00:23:32,987 --> 00:23:34,510
- Vai.
- Fica aí.
274
00:23:34,597 --> 00:23:36,338
Abaixem-se, cubram-se!
275
00:23:36,425 --> 00:23:38,167
O que fazemos com eles?
276
00:23:39,197 --> 00:23:41,247
Fizeram a escolha deles,
vão morrer com ela.
277
00:23:43,715 --> 00:23:44,848
Abaixem-se!
278
00:23:48,176 --> 00:23:49,826
Espere por eles,
estão muito longe.
279
00:23:49,837 --> 00:23:51,051
Venham lá, lindinhos.
280
00:23:54,038 --> 00:23:55,659
Venham lá!
281
00:23:58,398 --> 00:24:00,697
Não havia tempo para pensar.
282
00:24:00,879 --> 00:24:03,490
Nem tempo para decidir
as coisas certas.
283
00:24:03,767 --> 00:24:07,543
O melhor que podia esperar
é que alguns me seguissem,
284
00:24:08,013 --> 00:24:09,890
e as carroças
tivessem uma chance.
285
00:24:14,197 --> 00:24:16,416
Aponte ao cavalo,
nunca atingirá o cavaleiro.
286
00:24:20,647 --> 00:24:21,843
Raios partam!
287
00:24:21,844 --> 00:24:23,150
É demasiado longe,
mesmo para isso.
288
00:24:23,151 --> 00:24:25,613
Estão quase aqui,
disparem quando eu disser; 'fogo'.
289
00:24:31,710 --> 00:24:32,841
Fogo!
290
00:24:55,424 --> 00:24:56,679
Raios!
291
00:25:55,837 --> 00:25:57,077
Onde estão as carroças?
292
00:25:58,013 --> 00:26:00,059
Quem me dera saber.
293
00:26:21,210 --> 00:26:23,300
- Capitão...
- Sim.
294
00:26:23,349 --> 00:26:24,662
C'um caraças!
295
00:29:07,000 --> 00:29:08,214
Eu disse, não.
296
00:29:09,770 --> 00:29:11,772
Deixa-me ir?
297
00:29:11,859 --> 00:29:14,218
Vou-te vender.
298
00:29:14,229 --> 00:29:15,559
Ou vou-te matar.
299
00:29:15,646 --> 00:29:16,908
Tu falas inglês.
300
00:29:19,519 --> 00:29:20,955
Como podes fazer isto?
301
00:29:20,985 --> 00:29:24,037
Tu falas inglês.
Eu sei que os teus fizeram isto.
302
00:29:57,644 --> 00:29:59,298
Como é que sabes essas palavras?
303
00:29:59,385 --> 00:30:01,430
O meu marido ensinou-mas.
304
00:30:01,708 --> 00:30:03,269
Porque é que ele as conhece?
305
00:30:04,825 --> 00:30:06,479
Ele é Comanche.
306
00:30:08,259 --> 00:30:10,304
São as palavras deles.
307
00:30:11,005 --> 00:30:12,964
Tu lutas como um Comanche.
308
00:30:34,649 --> 00:30:36,035
Não matámos a tua família.
309
00:30:37,815 --> 00:30:38,999
Nós encontrámo-los.
310
00:30:40,329 --> 00:30:43,211
O meu pai caça os seus
assassinos neste momento.
311
00:30:43,279 --> 00:30:45,343
E se anda à caça deles,
312
00:30:45,838 --> 00:30:47,775
vai encontrá-los.
313
00:30:51,026 --> 00:30:52,669
Como te chamas?
314
00:31:01,186 --> 00:31:02,274
Bom nome.
315
00:31:32,434 --> 00:31:34,282
Não senti dor.
316
00:31:36,069 --> 00:31:38,289
Talvez fosse a febre da luta,
317
00:31:39,275 --> 00:31:40,855
mas não doía.
318
00:31:43,620 --> 00:31:45,752
Pensei em empurrá-la,
319
00:31:45,839 --> 00:31:47,571
mas pensei melhor.
320
00:31:49,653 --> 00:31:51,594
Como diria o meu pai,
321
00:31:51,880 --> 00:31:54,455
a única coisa boa
nos problemas,
322
00:31:54,488 --> 00:31:57,486
é que continuarão
a ser problemas mais tarde.
323
00:31:57,706 --> 00:31:59,921
Não temos de lidar
com eles imediatamente.
324
00:32:23,921 --> 00:32:25,357
Meu Deus.
325
00:32:25,444 --> 00:32:26,793
Cristo.
326
00:32:36,368 --> 00:32:38,378
Oh, querida.
327
00:32:38,409 --> 00:32:39,687
Está tudo bem.
328
00:32:39,698 --> 00:32:40,935
Precisa de ir
ao forte.
329
00:32:40,936 --> 00:32:42,398
Precisa ser vista por um cirurgião.
330
00:32:42,399 --> 00:32:43,444
Temos de tirar a flecha agora,
331
00:32:43,474 --> 00:32:44,598
ou fica agarrada.
332
00:32:44,599 --> 00:32:45,964
Levemo-la às carroças primeiro,
está bem?
333
00:32:45,965 --> 00:32:46,961
Eu vou à frente.
334
00:32:46,962 --> 00:32:48,565
- Vejo se mais alguém sobreviveu.
- Certo.
335
00:32:48,683 --> 00:32:50,368
Está tudo bem, querida,
está tudo bem.
336
00:32:50,512 --> 00:32:52,218
Querida, eu levo-te,
está tudo bem.
337
00:33:42,244 --> 00:33:43,419
Senhora?
338
00:33:45,163 --> 00:33:46,118
Senhora!
339
00:33:50,252 --> 00:33:51,864
Senhora.
340
00:33:52,951 --> 00:33:54,920
Senhora, já acabou.
341
00:33:55,083 --> 00:33:56,087
Senhora.
342
00:34:02,000 --> 00:34:04,177
Senhora. Olhe para mim....
343
00:34:05,565 --> 00:34:06,949
Pode-me dizer o seu nome?
344
00:34:07,751 --> 00:34:08,914
Lembra-se dele?
345
00:34:16,083 --> 00:34:17,497
Não sei as orações a Deus,
346
00:34:20,500 --> 00:34:22,219
mas se há um Deus,
347
00:34:24,652 --> 00:34:27,286
ele não a deixa fora do Paraíso,
por eu não as saber.
348
00:34:30,611 --> 00:34:32,540
Merece estar em paz...
349
00:34:34,512 --> 00:34:36,240
... e isto não o é.
350
00:35:31,936 --> 00:35:34,098
Isto vai doer.
351
00:35:34,656 --> 00:35:36,426
Não vai doer,
estou a dizer-to.
352
00:35:36,427 --> 00:35:38,021
Agarra a minha mão e aperta-a.
353
00:35:38,708 --> 00:35:40,362
Está tudo bem.
354
00:35:43,539 --> 00:35:45,268
Estás bem?
355
00:35:45,773 --> 00:35:47,897
Não dói,
estou a dizer-to.
356
00:35:47,908 --> 00:35:49,676
Onde estão as ataduras?
Dê-me uma.
357
00:35:52,575 --> 00:35:55,888
Quando puxar isto vai sangrar
como se tivesse aberto uma torneira.
358
00:35:55,903 --> 00:35:58,222
Aperte bem a ferida
quando eu a tirar.
359
00:35:58,302 --> 00:35:59,600
- Pronta?
- Sim.
360
00:35:59,601 --> 00:36:01,340
Está tudo bem,
puxe-a.
361
00:36:02,661 --> 00:36:04,783
Fogo, fogo, fogo!
362
00:36:10,914 --> 00:36:12,190
Deixa-me, deixa-me!
363
00:36:14,960 --> 00:36:16,389
Enfaixe-a bem.
364
00:36:20,201 --> 00:36:21,259
Já fez isto antes?
365
00:36:21,260 --> 00:36:22,622
Não com uma seta.
366
00:36:22,633 --> 00:36:24,086
Fez de enfermeira na guerra?
367
00:36:24,087 --> 00:36:25,264
Quem não o fez.
368
00:36:25,275 --> 00:36:27,156
Tapada.
Ajudem-me a pô-la na carroça.
369
00:36:46,021 --> 00:36:47,520
São demasiados para enfrentar.
370
00:36:47,531 --> 00:36:50,574
Se pudermos chegar às montanhas,
podemos despistá-los nas árvores.
371
00:36:50,604 --> 00:36:51,999
Não podemos fugir.
372
00:36:52,086 --> 00:36:53,609
A minha família está lá.
373
00:36:55,524 --> 00:36:58,005
Esperemos que tenham
chegado ao forte.
374
00:36:58,092 --> 00:37:00,181
Não vou esperar.
Tenho de saber.
375
00:37:11,714 --> 00:37:13,570
O que é que fazemos?
376
00:37:13,714 --> 00:37:16,273
Suicidar-nos não vai levar
ninguém até ao Oregon.
377
00:37:17,329 --> 00:37:19,057
Ainda tenho esperança.
378
00:37:19,068 --> 00:37:21,669
Eu desconvenço-te de te
suicidares todas as manhãs.
379
00:37:25,119 --> 00:37:27,736
Não sofremos tudo isto
para não o conseguir.
380
00:37:27,747 --> 00:37:29,245
Alguém já o fez.
381
00:37:29,504 --> 00:37:33,649
Encontrá-lo-emos
e faremos todo o percurso.
382
00:37:33,736 --> 00:37:35,086
Todo o raio do percurso.
383
00:37:49,404 --> 00:37:51,537
A sua filha é o Cabelo Amarelo.
384
00:37:51,624 --> 00:37:52,233
É..
385
00:37:54,502 --> 00:37:56,640
Você também parece Comanche.
386
00:37:56,651 --> 00:37:58,021
Sou do Tennessee.
387
00:37:58,109 --> 00:37:59,675
Eu não conheço
o Tennessee.
388
00:38:01,512 --> 00:38:03,287
Também já não
vale a pena conhecer.
389
00:38:05,684 --> 00:38:08,752
A sua filha disse-me que procurava
os assassinos da minha família.
390
00:38:08,763 --> 00:38:11,679
Eu apanhei-os
e matei-os.
391
00:38:11,766 --> 00:38:14,334
Deixei-os num buxo de artemísia
para que os escalpem,
392
00:38:14,421 --> 00:38:16,902
ou fazerem o que quiserem.
393
00:38:16,989 --> 00:38:19,208
Os vossos cavalos
estão a pastar junto ao rio.
394
00:38:19,219 --> 00:38:21,250
Não tocámos nos mortos,
pois não conheço o vosso Deus,
395
00:38:21,251 --> 00:38:22,456
nem as suas regras.
396
00:38:22,467 --> 00:38:24,300
O nosso Deus não tem regras.
397
00:38:24,387 --> 00:38:27,564
Apenas cerimónias
para o conhecer melhor.
398
00:38:27,651 --> 00:38:30,350
Mas não há regras.
399
00:38:30,437 --> 00:38:31,800
Ainda tenho uma família?
400
00:38:33,712 --> 00:38:35,039
Não sei qual
é a sua família.
401
00:38:35,050 --> 00:38:36,347
Ainda tenho filha?
402
00:38:40,142 --> 00:38:41,317
Tenho?
403
00:38:43,885 --> 00:38:45,341
Não lutemos mais hoje.
404
00:38:47,671 --> 00:38:50,696
Os rastos deles partem
dos corpos da minha família.
405
00:38:51,719 --> 00:38:53,725
Da minha esposa, dos filhos.
406
00:38:54,068 --> 00:38:55,314
Da minha mãe.
407
00:38:56,376 --> 00:38:58,510
Combatemos com a sua gente.
408
00:38:59,379 --> 00:39:00,973
E a sua filha parou-o.
409
00:39:00,984 --> 00:39:02,126
Como é que ela o parou?
410
00:39:03,949 --> 00:39:05,634
Ao ser o melhor
guerreiro de todos.
411
00:39:08,257 --> 00:39:11,173
Há cirurgiões no forte.
Levem-na lá.
412
00:39:11,260 --> 00:39:12,449
E rezem.
413
00:39:13,910 --> 00:39:15,608
Eu também rezarei.
414
00:40:33,865 --> 00:40:34,909
Como te sentes?
415
00:40:36,432 --> 00:40:38,347
Dói-me a cabeça.
416
00:40:38,934 --> 00:40:41,241
Por ter caído do cavalo.
417
00:40:42,525 --> 00:40:44,745
Tu caíste do cavalo?
418
00:40:44,832 --> 00:40:46,277
Fui derrubada, acho eu.
419
00:40:50,052 --> 00:40:52,175
Fui alvejada com uma seta.
420
00:40:53,754 --> 00:40:54,711
Estou ao corrente.
421
00:40:56,626 --> 00:40:58,046
Disse à mamã para a guardar.
422
00:40:59,669 --> 00:41:01,675
Não a deixe deitá-la fora.
423
00:41:01,857 --> 00:41:03,999
Quero mostrá-la ao Sam.
424
00:41:04,167 --> 00:41:05,413
Vou guardá-la, querida.
425
00:41:12,642 --> 00:41:14,727
Não dói assim tanto,
de facto, papá.
426
00:41:19,769 --> 00:41:20,649
Olha,
427
00:41:21,250 --> 00:41:24,135
agiste como um homem, por isso
vou-te falar como a um homem.
428
00:41:24,140 --> 00:41:25,390
Vou dizer-te a verdade.
429
00:41:29,167 --> 00:41:31,052
Não interessa
o quanto te dói,
430
00:41:32,006 --> 00:41:35,117
o que interessa é se infecta.
431
00:41:36,743 --> 00:41:39,880
E a forma como se sabe
se infecta é se ficas com febre.
432
00:41:41,410 --> 00:41:43,369
O que faço se tiver febre?
433
00:41:43,513 --> 00:41:45,142
Não há muito que
possamos fazer aqui.
434
00:41:45,153 --> 00:41:46,894
Temos de te
levar para o forte.
435
00:41:47,161 --> 00:41:49,112
O que é que podem
fazer no forte?
436
00:41:49,113 --> 00:41:51,600
Têm remédios lá,
para a febre.
437
00:41:51,687 --> 00:41:55,822
Chá de casca de salgueiro,
ópio para as dores.
438
00:41:55,909 --> 00:41:57,568
Podes baixar a febre
com um banho.
439
00:42:00,740 --> 00:42:02,133
E nós podemos rezar.
440
00:42:04,711 --> 00:42:06,493
Você não reza.
441
00:42:06,580 --> 00:42:08,141
Já rezei muito.
442
00:42:10,228 --> 00:42:11,272
Só que não funcionou.
443
00:42:18,061 --> 00:42:20,234
Eu estou bem, papá.
444
00:42:21,021 --> 00:42:22,327
Não tenho febre.
445
00:42:24,416 --> 00:42:25,443
Não me dói.
446
00:42:27,560 --> 00:42:29,551
Tenta dormir
e ficar quieta.
447
00:42:31,709 --> 00:42:34,210
Podem cauterizar-te
por fora, mas,
448
00:42:35,482 --> 00:42:38,265
o tempo é a única coisa
que te pode remendar por dentro.
449
00:43:28,349 --> 00:43:30,243
Preciso de uma pá, porra.
450
00:43:30,735 --> 00:43:33,006
O chão é tão duro,
cavo há horas...
451
00:43:33,093 --> 00:43:34,960
... mas mal cavei
30 centímetros.
452
00:43:36,189 --> 00:43:37,528
Eu arranjo-te uma pá.
453
00:43:41,101 --> 00:43:42,363
Ela ficou maluca.
454
00:43:43,843 --> 00:43:46,106
Um selvagem,
como um cão raivoso.
455
00:43:46,193 --> 00:43:47,890
Escalpou-a,
456
00:43:47,901 --> 00:43:49,414
matou-lhe o marido,
encheu-a de setas.
457
00:43:49,501 --> 00:43:52,243
O que é que
eu deveria fazer, hã?
458
00:43:52,330 --> 00:43:54,810
Deixá-la ali a sofrer,
levar três dias a morrer?
459
00:43:54,897 --> 00:43:56,986
Fizeste o que era certo.
460
00:43:57,149 --> 00:43:58,632
Eu sei!
461
00:43:58,643 --> 00:43:59,779
Só, que...
462
00:44:02,949 --> 00:44:04,551
... não me parece certo.
463
00:44:11,044 --> 00:44:12,986
Ela rosnou-me
como um coiote.
464
00:44:14,874 --> 00:44:16,092
E eu atirei nela.
465
00:44:18,530 --> 00:44:21,141
Não faças isso.
466
00:44:21,228 --> 00:44:23,970
Tu tomaste uma decisão.
467
00:44:24,057 --> 00:44:25,760
Fizeste o que achaste
ser condigno.
468
00:44:27,408 --> 00:44:28,662
Foi condigno?
469
00:44:30,302 --> 00:44:32,013
Quem sabe.
470
00:44:32,386 --> 00:44:34,698
O que raios
é condigno aqui,
471
00:44:35,231 --> 00:44:36,990
qual é a bitola?
472
00:44:39,885 --> 00:44:41,466
Tu és a bitola.
473
00:44:45,034 --> 00:44:46,297
Tu tomaste uma decisão.
474
00:44:47,798 --> 00:44:48,821
Agora defende-a.
475
00:44:50,823 --> 00:44:53,009
Certa ou errada,
porra, defende-a.
476
00:45:04,655 --> 00:45:05,824
Está bem.
477
00:45:11,719 --> 00:45:13,996
Foi a melhor coisa
que achei deveria ser feito.
478
00:45:17,284 --> 00:45:18,336
Vou defendê-la.
479
00:45:20,418 --> 00:45:22,107
Vou-te arranjar uma pá.
480
00:45:22,518 --> 00:45:24,069
E ajudo-te a usá-la.
481
00:46:08,761 --> 00:46:10,367
Onde está o John?
482
00:46:10,511 --> 00:46:13,079
O Thomas levou-o
para dormir noutra carroça.
483
00:46:21,217 --> 00:46:22,175
Quão mal foi?
484
00:46:23,611 --> 00:46:25,657
O sangue era escuro.
485
00:46:25,744 --> 00:46:27,572
Do fígado.
486
00:46:27,659 --> 00:46:30,052
A flecha perfurou-o,
sem dúvida.
487
00:46:30,139 --> 00:46:31,660
Quem sabe quão mal é?
488
00:46:33,491 --> 00:46:37,146
Mas ele é nova
e ela é forte.
489
00:46:37,233 --> 00:46:38,226
Eu sei.
490
00:46:55,597 --> 00:46:56,844
Caminha comigo, querida.
491
00:47:10,571 --> 00:47:12,444
Foste enfermeira na guerra.
492
00:47:13,493 --> 00:47:14,445
E então?
493
00:47:18,013 --> 00:47:21,452
Então, quantos com tiros
no fígado viste sobreviverem?
494
00:47:21,539 --> 00:47:22,975
Saiu depressa, James.
495
00:47:25,630 --> 00:47:26,999
Deixa-me vê-la.
496
00:47:40,313 --> 00:47:42,015
É horrível, querida.
497
00:47:43,142 --> 00:47:44,500
Ela é jovem.
498
00:47:44,511 --> 00:47:46,564
É jovem
e é tão forte.
499
00:47:46,651 --> 00:47:48,603
E ela é a luz
da minha vida...
500
00:47:48,718 --> 00:47:50,732
... e ela é a minha alma.
501
00:47:58,793 --> 00:48:00,099
Ela vai morrer.
502
00:48:03,363 --> 00:48:07,204
Como, raios, te atreves?
503
00:48:07,367 --> 00:48:10,296
Eu não vou perder um filho!
504
00:48:11,545 --> 00:48:13,242
Eu não vou perder um...
505
00:48:17,464 --> 00:48:20,111
Ela vai morrer...
506
00:48:21,120 --> 00:48:23,020
... e vai-nos cortar em dois...
507
00:48:24,906 --> 00:48:26,375
... e se não o aceitarmos agora,
508
00:48:26,386 --> 00:48:28,612
ela vai morrer num forte,
509
00:48:28,708 --> 00:48:30,584
com algum médico,
510
00:48:30,728 --> 00:48:34,290
que a vai dopar tanto
que não conseguirá ver,
511
00:48:35,305 --> 00:48:37,743
pelo que a teremos
desapossado de tudo.
512
00:48:39,837 --> 00:48:43,182
Ela precisa ver cada
nascer e pôr do sol.
513
00:48:45,003 --> 00:48:49,841
E mentir-lhe-emos
e dir-lhe-emos que está óptima.
514
00:48:52,630 --> 00:48:55,000
E deixá-la-emos
ver este mundo,
515
00:48:55,020 --> 00:48:57,522
com aqueles grandes
olhos sonhadores...
516
00:48:59,606 --> 00:49:01,671
... até que já não
possam ver mais.
517
00:49:03,184 --> 00:49:04,999
E depois o que é que vamos fazer?
518
00:49:06,062 --> 00:49:08,476
Ela vai ser outra cruz
num percurso...
519
00:49:08,705 --> 00:49:10,187
... que não visitamos.
520
00:49:12,867 --> 00:49:17,611
Daqui a dez anos,
desapareceu?
521
00:49:17,698 --> 00:49:20,222
A nossa viagem de carroça acabou.
522
00:49:20,385 --> 00:49:22,964
Onde a enterrarmos,
é onde ficamos.
523
00:49:23,840 --> 00:49:25,370
É a nossa casa.
524
00:49:25,371 --> 00:49:28,002
Não aqui.
Não neste lugar.
525
00:49:29,436 --> 00:49:30,284
Não.
526
00:49:30,559 --> 00:49:32,169
Não neste lugar.
527
00:49:33,036 --> 00:49:35,117
Eu vou encontrar o lugar.
528
00:49:35,386 --> 00:49:37,813
Juro por Deus,
que encontro o lugar.
529
00:50:05,603 --> 00:50:06,953
Preciso dum minuto.
530
00:50:55,828 --> 00:50:56,951
Estás pronto?
531
00:50:57,962 --> 00:50:59,348
Estamos prontos.
532
00:50:59,351 --> 00:51:01,271
Como está a tua dama?
533
00:51:01,511 --> 00:51:03,319
Quem diz que ela
é a minha dama?
534
00:51:04,269 --> 00:51:05,662
Como está a tua dama?
535
00:51:09,143 --> 00:51:10,946
Ela sobreviveu a isto, Capitão.
536
00:51:12,973 --> 00:51:16,332
Ou és forte ou morres nesta região,
lá isso é certo.
537
00:51:16,381 --> 00:51:19,117
Se conseguimos
chegar ao Oregon,
538
00:51:19,546 --> 00:51:21,900
não vão conseguir cortar-lhe
a pele com uma faca.
539
00:51:29,497 --> 00:51:31,470
Como te sentes?
540
00:51:31,557 --> 00:51:33,037
Como se tivesse febre.
541
00:51:38,085 --> 00:51:39,478
A mim pareces-me bem.
542
00:51:41,959 --> 00:51:42,995
Consegues sentar-te?
543
00:51:51,925 --> 00:51:52,967
Dolorida?
544
00:51:58,557 --> 00:51:59,972
Hoje dói.
545
00:52:01,108 --> 00:52:03,067
Aposto que sim.
546
00:52:03,554 --> 00:52:06,723
Vem para a charrete.
547
00:52:06,810 --> 00:52:09,726
Esta carroça desfaz-te
em pedaços aqui atrás.
548
00:52:12,680 --> 00:52:13,812
Preferia cavalgar.
549
00:52:16,075 --> 00:52:17,190
Posso cavalgar?
550
00:52:17,277 --> 00:52:18,774
Claro, querida.
Podes cavalgar.
551
00:52:21,371 --> 00:52:23,490
Estou em cuecas.
552
00:52:23,501 --> 00:52:26,047
Estou-me nas tintas
para o que dirão no forte.
553
00:52:26,058 --> 00:52:27,783
Veste o que quiseres.
554
00:52:39,150 --> 00:52:41,190
Imaginei que não quisesses
ser feita em manteiga,
555
00:52:41,201 --> 00:52:42,823
nas traseiras daquela coisa.
556
00:52:56,159 --> 00:52:57,649
Passa a perna lentamente.
557
00:53:08,301 --> 00:53:09,868
Não doía nada ontem.
558
00:53:13,448 --> 00:53:15,730
Acho que guardei
toda a dor para hoje.
559
00:53:15,741 --> 00:53:17,762
O dia seguinte
é sempre o pior.
560
00:53:17,773 --> 00:53:19,143
E o dia depois deste?
561
00:53:20,768 --> 00:53:22,524
O dia depois deste
é um mistério.
562
00:53:44,585 --> 00:53:46,042
Olhei para o meu pai,
563
00:53:46,309 --> 00:53:48,231
olhei para lá do sorriso dele.
564
00:53:50,387 --> 00:53:51,724
Vi a sua preocupação.
565
00:53:53,303 --> 00:53:55,733
Vi algo mais profundo.
566
00:53:55,991 --> 00:53:57,850
Como se já estivéssemos de luto.
567
00:54:03,095 --> 00:54:05,004
Como se eu já tivesse desaparecido.
568
00:54:17,980 --> 00:54:20,289
Também me senti diferente,
569
00:54:20,357 --> 00:54:22,919
senti que a minha
alma se tinha desalojado, de,
570
00:54:23,063 --> 00:54:27,062
seja lá qual for a caverna no nosso
peito à qual a alma está conectada.
571
00:54:27,998 --> 00:54:30,383
Sentia-me perdida.
572
00:54:30,470 --> 00:54:31,779
Desligada.
573
00:54:33,329 --> 00:54:35,867
Olhei para a artemísia.
574
00:54:35,878 --> 00:54:37,564
As cores pareciam diferentes.
575
00:54:37,651 --> 00:54:39,854
Mais acentuadas.
576
00:54:40,393 --> 00:54:42,792
Olhei para o céu.
577
00:54:43,046 --> 00:54:45,818
As nuvens pareciam
correr por cima de nós,
578
00:54:45,819 --> 00:54:49,304
como se novas regras se aplicassem
ao tempo e ao espaço acima de mim.
579
00:54:54,107 --> 00:54:56,336
Olhei para trás
para o meu pai...
580
00:54:56,941 --> 00:54:58,764
... e estudei os seus olhos.
581
00:55:01,675 --> 00:55:03,890
Olhei profundamente para eles.
582
00:55:09,034 --> 00:55:11,522
Foi quando soube...
583
00:55:13,014 --> 00:55:15,397
... que ia morrer.
584
00:55:19,038 --> 00:55:27,538
..:: Tradução ferneiva ::..