1
00:00:24,687 --> 00:00:28,548
O choque entorpecente
da guerra ficou para trás.
2
00:00:28,842 --> 00:00:30,263
A dor tomou o seu lugar.
3
00:00:34,902 --> 00:00:36,936
Dói mover-me.
4
00:00:37,003 --> 00:00:38,258
Dói-me respirar.
5
00:00:39,073 --> 00:00:42,409
A parte de trás da cabeça lateja
a cada passo do cavalo.
6
00:00:51,252 --> 00:00:55,523
Olho para o mundo com
as lentes turvadas da febre,
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,658
e de alguma forma
vejo-o mais claramente.
8
00:01:11,504 --> 00:01:14,575
Foge pequeno coelho...
9
00:01:22,212 --> 00:01:24,718
O que é a morte?
10
00:01:24,727 --> 00:01:28,588
O que é esta coisa
que todos partilhamos,
11
00:01:28,656 --> 00:01:34,162
coelhos, pássaros,
cavalos, árvores...
12
00:01:34,228 --> 00:01:40,134
Todos que eu amo
e todos os que me amam...
13
00:01:40,200 --> 00:01:41,902
Até as estrelas morrem...
14
00:01:44,046 --> 00:01:46,219
E não sabemos absolutamente
nada sobre isso.
15
00:02:23,676 --> 00:02:25,846
Diga o que quer do forte.
16
00:02:29,663 --> 00:02:30,884
Vocês são rapazotes.
17
00:02:30,950 --> 00:02:32,381
Diga o que quer.
18
00:02:34,121 --> 00:02:36,088
Quem é que vão proteger?
19
00:02:37,368 --> 00:02:39,684
Acho que protegerei quem o necessitar.
20
00:02:41,724 --> 00:02:43,864
Deviam passar uns tempos
fora destas paredes,
21
00:02:43,930 --> 00:02:45,665
antes de afirmarem isso.
22
00:02:48,602 --> 00:02:51,305
Diga o que quer,
ou siga o seu caminho.
23
00:03:01,949 --> 00:03:03,150
Não lhe toquem!
24
00:03:04,884 --> 00:03:07,788
Que se passa com ela?
Não precisamos de varíola.
25
00:03:07,854 --> 00:03:09,389
Ela foi atingida.
26
00:03:09,456 --> 00:03:10,657
Chamem o cirurgião.
27
00:03:12,925 --> 00:03:13,817
Sigam-me.
28
00:03:15,008 --> 00:03:15,996
Vamos lá, querida.
29
00:04:28,134 --> 00:04:30,403
Major, há uma mulher
a precisar de ajuda.
30
00:04:37,345 --> 00:04:39,312
- Que se passou?
- Foi atingida.
31
00:04:41,180 --> 00:04:43,451
Precisa convocar
o seu staff, Major.
32
00:04:43,516 --> 00:04:44,858
Temos mais dois que vêm aí;
33
00:04:44,859 --> 00:04:47,220
cabeça ferida e picada de cobra.
34
00:04:47,286 --> 00:04:49,790
Faça a lista das doenças, senhor.
35
00:04:49,856 --> 00:04:51,191
Eu decido quem convocarei.
36
00:04:54,967 --> 00:04:56,272
Parece que já foi tratada.
37
00:04:56,281 --> 00:04:58,031
Apenas um curativo de batalha.
38
00:04:58,098 --> 00:05:00,434
Há alguma batalha
da qual eu não saiba?
39
00:05:00,500 --> 00:05:02,370
Troca de tiros não fazem uma batalha.
40
00:05:02,435 --> 00:05:04,204
Capitão.
41
00:05:04,271 --> 00:05:07,608
Troca de tiros não fazem uma batalha,
'Capitão'.
42
00:05:07,675 --> 00:05:10,711
Acredite que eu sei
a diferença, Major.
43
00:05:15,583 --> 00:05:17,884
Esta ferida é de uma flecha.
44
00:05:20,830 --> 00:05:22,358
Inchou-lhe o fígado.
45
00:05:25,175 --> 00:05:27,127
Sugiro que a levem
para Forte Laramie.
46
00:05:27,194 --> 00:05:28,495
Não posso fazer nada aqui.
47
00:05:28,562 --> 00:05:31,764
Não tenho maqueiros,
enfermeiras, ninguém.
48
00:05:31,831 --> 00:05:34,067
Como pode gerir
um forte sem gente?
49
00:05:34,134 --> 00:05:36,536
Não há forte algum.
50
00:05:36,603 --> 00:05:38,338
Foi abandonado.
51
00:05:38,349 --> 00:05:41,509
Vamos encontrar-nos com
engenheiros da Pacific Northwest,
52
00:05:41,517 --> 00:05:46,178
enquanto traçam um caminho
da via férrea para Norte e Leste.
53
00:05:46,245 --> 00:05:48,749
Deixará de haver
carroças nesta região.
54
00:05:48,816 --> 00:05:50,918
- O que lhe é a si?
- É minha filha.
55
00:05:53,620 --> 00:05:55,423
A flecha entrou no fígado.
56
00:05:55,488 --> 00:05:57,891
Já é difícil recuperar
de uma bala no fígado,
57
00:05:57,900 --> 00:05:59,292
mas é pior de uma flecha.
58
00:05:59,358 --> 00:06:02,062
São asquerosas e muitas vezes
estão envenenadas.
59
00:06:02,129 --> 00:06:05,365
E mesmo que o fígado recupere,
tem septicemia.
60
00:06:05,432 --> 00:06:08,181
Não digo que não possa ser curado,
mas,
61
00:06:08,859 --> 00:06:10,336
nunca o vi.
62
00:06:10,346 --> 00:06:13,068
Só peço que a ponham
suficientemente forte para viajar.
63
00:06:13,179 --> 00:06:15,509
Viajar?
Isso acabou-se para ela.
64
00:06:15,519 --> 00:06:17,949
Laramie é o mais longe onde ela irá.
Se tiver sorte.
65
00:06:17,959 --> 00:06:19,775
O melhor que pode esperar
é ela acordar
66
00:06:19,785 --> 00:06:21,406
e despedir-se dela.
67
00:06:21,682 --> 00:06:22,878
Vou buscar o meu saco.
68
00:06:46,639 --> 00:06:47,774
Saia!
69
00:06:56,082 --> 00:07:00,086
Não são soldados, mas,
estão num forte.
70
00:07:00,153 --> 00:07:02,322
Somos do Rancho CY.
71
00:07:02,389 --> 00:07:04,423
O Rancho é dono do forte.
72
00:07:04,492 --> 00:07:08,762
O CY é parte da Associação
de Produtores de Gado Wyoming?
73
00:07:08,829 --> 00:07:12,865
Parte dela?
O Sr. Carey fundou-a.
74
00:07:12,932 --> 00:07:14,033
Era de se esperar.
75
00:07:14,100 --> 00:07:17,137
Precisam de quartos
para passar a noite?
76
00:07:17,166 --> 00:07:18,114
Alugamo-los.
77
00:07:18,124 --> 00:07:19,372
Vamos continuar.
78
00:07:28,415 --> 00:07:29,582
Para onde foram?
79
00:07:43,564 --> 00:07:44,697
Vamos para Laramie.
80
00:07:44,764 --> 00:07:46,834
Toda esta terra
é detida pelo patrão,
81
00:07:46,899 --> 00:07:48,668
daqueles delegados que matámos.
82
00:07:50,603 --> 00:07:51,838
Este forte incluído.
83
00:07:51,904 --> 00:07:54,141
Vão para Norte.
Encontrem a trilha Bozeman.
84
00:07:54,206 --> 00:07:56,909
Isso põe-nos em Montana
durante o inverno.
85
00:07:56,976 --> 00:07:59,478
Tu achas que este
lugar é selvagem.
86
00:07:59,547 --> 00:08:03,000
Não demorará muito a que,
por termos matado aqueles delegados,
87
00:08:03,651 --> 00:08:05,590
toda esta região vir atrás de nós.
88
00:08:05,619 --> 00:08:06,591
De novo.
89
00:08:06,639 --> 00:08:08,588
A tua filha precisa dum médico.
90
00:08:11,791 --> 00:08:15,062
O que é que um médico
irá fazer por ela?
91
00:08:15,629 --> 00:08:17,329
Estiveste na guerra,
eu também.
92
00:08:20,100 --> 00:08:21,735
Três dias.
93
00:08:21,802 --> 00:08:24,538
O fígado dela
cura-se ou falha.
94
00:08:24,548 --> 00:08:25,704
E se se curar,
95
00:08:26,066 --> 00:08:28,375
talvez ela tenha
mais uma semana.
96
00:08:30,442 --> 00:08:31,612
É...
97
00:08:34,280 --> 00:08:35,982
Tenho de falar com a minha esposa.
98
00:08:51,298 --> 00:08:52,465
Caminhas comigo?
99
00:08:55,101 --> 00:08:57,370
John, vai ver a tua irmã, ok?
100
00:09:00,939 --> 00:09:04,076
Não podemos ficar à espera aqui.
101
00:09:04,144 --> 00:09:05,678
Por que não?
102
00:09:05,745 --> 00:09:07,715
Não interessa porquê.
Não podemos.
103
00:09:07,780 --> 00:09:10,450
Um médico não a vai ajudar.
104
00:09:10,517 --> 00:09:12,038
Ninguém pode.
105
00:09:16,690 --> 00:09:19,460
E aqui não é onde descansará.
106
00:09:19,927 --> 00:09:22,596
Vamos continuar para Norte.
107
00:09:22,663 --> 00:09:26,009
Onde ela morrer,
é onde ficamos.
108
00:09:26,619 --> 00:09:27,934
Ela ficará connosco.
109
00:09:30,037 --> 00:09:32,538
E poderás prestar-lhe
tributo sempre que quiseres.
110
00:09:32,605 --> 00:09:34,040
Estarei lá todos os dias.
111
00:09:36,610 --> 00:09:38,645
Até me enterrares ao lado dela.
112
00:09:59,099 --> 00:10:01,295
Preciso que todos
se juntem à minha volta.
113
00:10:10,711 --> 00:10:12,712
Vamos para Norte, deste lugar.
114
00:10:12,779 --> 00:10:15,248
Invernamos no vale Bozeman,
115
00:10:15,315 --> 00:10:17,918
e avançamos para o Oregon
na Primavera.
116
00:10:19,820 --> 00:10:22,022
Não, não, não.
Vamos para o Oregon agora.
117
00:10:22,088 --> 00:10:23,523
Na Primavera!
118
00:10:23,590 --> 00:10:25,091
Você prometeu!
119
00:10:25,158 --> 00:10:27,527
Mantenho a minha promessa...
120
00:10:27,537 --> 00:10:29,825
Apenas mudei a forma de a cumprir.
121
00:10:29,929 --> 00:10:32,231
Preparem-se para partir.
122
00:10:35,903 --> 00:10:39,873
Capitão, estes tipos
precisam duns dias.
123
00:10:39,940 --> 00:10:41,875
Precisamos levar o
Josef ao médico.
124
00:10:41,942 --> 00:10:45,044
Não há médico,
apenas mais desses ladrões.
125
00:10:45,111 --> 00:10:47,780
E se ficarmos por aqui,
enforcam-nos.
126
00:10:47,847 --> 00:10:49,649
Nós vamos ficar.
127
00:10:49,716 --> 00:10:52,753
O percurso, agora,
é fácil de seguir.
128
00:10:52,820 --> 00:10:54,721
Chegaremos ao Oregon sem si.
129
00:10:54,788 --> 00:10:56,056
Como queira.
130
00:11:10,837 --> 00:11:13,245
Espere. Espere...
131
00:11:13,626 --> 00:11:15,442
Vamos consigo.
132
00:11:17,044 --> 00:11:18,144
Mostre-me a perna.
133
00:11:21,080 --> 00:11:22,349
Mostre-me a perna.
134
00:11:30,000 --> 00:11:31,559
Não pode conduzir.
135
00:11:32,467 --> 00:11:33,985
Não pode andar.
136
00:11:34,126 --> 00:11:35,570
Ela não consegue conduzir.
137
00:11:36,596 --> 00:11:38,503
Como é que o posso levar comigo?
138
00:11:38,530 --> 00:11:39,499
Eu conduzo!
139
00:11:43,235 --> 00:11:46,707
- Eles vão morrer.
- Então que morram.
140
00:11:47,374 --> 00:11:51,010
São pessoas livres.
Foi o que escolheram.
141
00:11:53,582 --> 00:11:56,249
Não é da minha conta
dizer-te o que deves conduzir.
142
00:12:05,457 --> 00:12:07,460
Temos uma manada
à espera na pradaria.
143
00:12:09,596 --> 00:12:10,562
Deixem-na.
144
00:12:11,431 --> 00:12:13,399
O que é que quer que façamos?
145
00:12:13,466 --> 00:12:14,900
O que é que querem fazer?
146
00:12:15,769 --> 00:12:17,470
Odeio virar-lhe as costas,
147
00:12:17,632 --> 00:12:20,615
mas, se não vamos cuidar do gado,
não somos precisos.
148
00:12:43,395 --> 00:12:44,686
Para onde vamos?
149
00:12:44,997 --> 00:12:46,899
Para o Montana, querida.
150
00:12:49,339 --> 00:12:51,403
Imagino-me como será.
151
00:12:58,912 --> 00:13:01,309
Tem sido um inferno
cavalgar contigo.
152
00:13:01,413 --> 00:13:04,017
Tem sido um inferno
cavalgar contigo.
153
00:13:04,083 --> 00:13:07,586
Não ouve um dia nesta viagem
que fosse mais bonito do que tu.
154
00:13:07,653 --> 00:13:09,688
Foste sempre quem fugiu, Elsa.
155
00:13:09,755 --> 00:13:12,615
Colton, terias de ser
muito bem parecido,
156
00:13:12,625 --> 00:13:16,389
para pensares que;
quem nunca tiveste te fugiu.
157
00:13:17,697 --> 00:13:20,071
Volta para o Texas,
belo filho da mãe.
158
00:13:21,893 --> 00:13:22,970
Senhora.
159
00:13:34,181 --> 00:13:36,048
imaginava-me o que seria deles.
160
00:13:36,115 --> 00:13:38,018
Imagino-me se
se mantiveram no Wyoming,
161
00:13:38,085 --> 00:13:40,120
e construíram casas,
162
00:13:40,187 --> 00:13:44,323
compraram gado
e tentaram fazer a vida neste lugar.
163
00:13:44,390 --> 00:13:47,742
Ou talvez tenham combatido
o inverno e decidido ir para o Oregon,
164
00:13:47,801 --> 00:13:49,962
deixando a sua marca
num campo de esmeraldas
165
00:13:50,029 --> 00:13:53,133
no Vale Willamette.
166
00:13:53,200 --> 00:13:56,403
Mas eu já tinha visto
muito deste mundo,
167
00:13:56,469 --> 00:13:59,605
conhecido muito
da natureza humana,
168
00:13:59,672 --> 00:14:03,009
para saber que não
seria esse o seu futuro.
169
00:14:03,356 --> 00:14:06,778
Outro futuro esperava-os
e estava no abismo,
170
00:14:06,846 --> 00:14:10,606
de túmulos anónimos
do percurso do Oregon.
171
00:15:12,068 --> 00:15:13,513
Ela está melhor hoje?
172
00:15:15,248 --> 00:15:16,682
Ela não aceita água.
173
00:15:22,855 --> 00:15:24,923
A tua perna está a morrer.
174
00:15:24,991 --> 00:15:27,460
E a morte está a
espalhar-se para cima.
175
00:15:29,267 --> 00:15:32,631
Podemos tirar-te a perna,
176
00:15:32,698 --> 00:15:34,033
ou podes morrer com ela.
177
00:15:35,934 --> 00:15:37,570
São as opções que tens.
178
00:15:39,871 --> 00:15:41,245
Sabes isso?
179
00:15:43,143 --> 00:15:44,411
Sei.
180
00:15:45,979 --> 00:15:47,114
Sabes cortar a perna?
181
00:15:48,780 --> 00:15:49,881
Eu sei como.
182
00:15:54,553 --> 00:15:55,488
Corta-a.
183
00:15:57,889 --> 00:15:58,952
Ok.
184
00:16:10,145 --> 00:16:12,772
A Margaret tem
andado a evitar-nos.
185
00:16:12,839 --> 00:16:14,673
Ela apenas canta
para as crianças.
186
00:16:16,342 --> 00:16:17,543
Para ti não?
187
00:16:19,412 --> 00:16:22,472
Prometeu que
cantaria no meu funeral,
188
00:16:22,482 --> 00:16:26,052
mas, prometeu-me que
ela morreria primeiro, por isso...
189
00:16:26,119 --> 00:16:28,754
Há outro cavalo na minha canção...
190
00:16:30,923 --> 00:16:33,682
As mulheres fazem-nos prometer
coisas complicadas, não é?
191
00:16:33,692 --> 00:16:36,028
Nunca saí vencedor
de uma até agora.
192
00:16:37,382 --> 00:16:39,631
Na guerra recebi um
telegrama da minha esposa,
193
00:16:39,698 --> 00:16:42,302
a dizer que tinha outro amante.
194
00:16:42,369 --> 00:16:46,105
E que partiria
com ele na sexta-feira.
195
00:16:46,173 --> 00:16:48,540
Foi na 2ª-feira que
recebi o telegrama.
196
00:16:48,607 --> 00:16:51,443
Por isso, tinha o raio da espada
afiada para cortar
197
00:16:51,510 --> 00:16:54,114
aquele filho da mãe
e cavalgar dois dias.
198
00:16:56,482 --> 00:16:58,762
Quando cheguei lá,
199
00:16:58,915 --> 00:17:01,498
ela saiu de casa e...
200
00:17:01,953 --> 00:17:03,322
... parou-me com um abraço.
201
00:17:05,825 --> 00:17:10,196
Disse que lera que os Rebeldes
estavam na Pennsylvania
202
00:17:10,262 --> 00:17:13,932
e pensou que eu iria
morrer em combate,
203
00:17:14,000 --> 00:17:15,067
em Gettysburg.
204
00:17:18,605 --> 00:17:20,807
Aquela mentira suja
salvou-me a vida.
205
00:17:28,615 --> 00:17:30,517
A perna do Josef
tem de ser tirada.
206
00:17:31,983 --> 00:17:33,853
Temos de o fazer agora.
207
00:17:36,189 --> 00:17:37,056
Certo.
208
00:18:03,415 --> 00:18:04,317
Obrigado.
209
00:18:14,894 --> 00:18:16,996
Então fazemos isto agora?
210
00:18:17,063 --> 00:18:18,964
Ainda não.
211
00:18:19,030 --> 00:18:22,101
Não até estares tão bêbado
que não vejas bem.
212
00:18:22,169 --> 00:18:24,737
Precisas emborcar
metade desta garrafa.
213
00:18:24,804 --> 00:18:26,239
Sou Alemão.
214
00:18:26,306 --> 00:18:28,498
Metade desta garrafa
só me vai tolher o passo.
215
00:18:43,289 --> 00:18:46,858
Tínhamos aqueles franceses
estúpidos a correr pela ruas
216
00:18:46,925 --> 00:18:49,195
de Paris como cães.
217
00:18:49,261 --> 00:18:52,032
Allez, allez, allez...
218
00:18:54,000 --> 00:18:56,236
Sabes de que raios,
está ele a falar?
219
00:18:57,804 --> 00:19:01,140
D'alguma batalha.
220
00:19:01,208 --> 00:19:02,275
Não interessa.
221
00:19:02,342 --> 00:19:04,411
O filho da mãe
consegue beber aquele uísque.
222
00:19:05,845 --> 00:19:08,315
O que ninguém entende
nas batalhas,
223
00:19:08,681 --> 00:19:10,115
é o barulho.
224
00:19:11,784 --> 00:19:14,153
O barulho delas...
225
00:19:14,221 --> 00:19:17,624
Quando começam,
pode-se ouvir os homens
226
00:19:17,690 --> 00:19:21,928
atrás de ti a gritaram
com as bombas e disparos.
227
00:19:23,496 --> 00:19:29,769
Logo depois, pode-se ouvir
as bombas a abafar os gritos...
228
00:19:30,713 --> 00:19:32,565
Agora estamos
a chegar a algum lugar.
229
00:19:33,588 --> 00:19:35,470
Acaba esse último bocado, Josef.
230
00:19:46,887 --> 00:19:48,186
Raios.
231
00:19:54,426 --> 00:19:56,127
Este não é um dos bons,
pois não?
232
00:19:56,175 --> 00:19:57,670
Não tenho bons.
233
00:19:57,899 --> 00:19:58,662
Certo.
234
00:19:59,290 --> 00:20:00,462
Ok.
235
00:20:03,134 --> 00:20:05,704
Não, não,
não... estou pronto.
236
00:20:16,816 --> 00:20:19,151
Deita-te aí e dorme uma soneca.
237
00:20:19,218 --> 00:20:20,619
Não vamos começar nada.
238
00:20:20,686 --> 00:20:21,753
Vocês não...
239
00:20:21,820 --> 00:20:23,589
Não vamos fazer nada.
240
00:20:23,655 --> 00:20:24,957
Deita-te e descansa.
241
00:20:28,227 --> 00:20:29,723
Demos-lhe uns minutos.
242
00:20:44,544 --> 00:20:46,546
Ponham os joelhos
sobre os braços dele.
243
00:20:46,613 --> 00:20:49,281
Pressionem-lhe os ombros,
com força.
244
00:20:49,348 --> 00:20:50,774
Thomas,
talvez precises disto.
245
00:20:53,144 --> 00:20:54,395
Qual é a perna que querem?
246
00:20:54,396 --> 00:20:55,793
Estou a trabalhar
com a serra.
247
00:20:55,822 --> 00:20:57,589
Vou cortar a perna.
248
00:20:59,530 --> 00:21:02,828
Ele vai tentar matar-te
quando vier a si.
249
00:21:02,894 --> 00:21:04,330
Acho não que vai vir a si.
250
00:21:04,396 --> 00:21:06,699
Ele vai vir a si.
251
00:21:06,766 --> 00:21:08,468
- Certo.
- Devagar.
252
00:21:17,276 --> 00:21:20,432
Cortar à volta do osso
primeiro, não?
253
00:21:22,348 --> 00:21:23,816
Eu cortaria a direito.
254
00:21:25,451 --> 00:21:27,219
Vai sarar melhor assim.
255
00:21:28,798 --> 00:21:29,721
Ok.
256
00:21:32,516 --> 00:21:33,692
Certo, agarrem-no todos.
257
00:21:56,915 --> 00:21:58,007
Aguentem-no.
258
00:22:04,891 --> 00:22:07,559
Segurem-no! Segurem-no!
259
00:22:16,001 --> 00:22:17,135
Meu Deus.
260
00:22:24,042 --> 00:22:25,511
Temos de enterrar a perna.
261
00:22:25,539 --> 00:22:27,817
Não precisamos de ver
um coiote pelas planícies,
262
00:22:27,818 --> 00:22:29,176
com a perna dele amanhã.
263
00:22:32,785 --> 00:22:33,986
Levantem-no agora.
264
00:22:36,551 --> 00:22:37,957
Estamos no Montana?
265
00:22:45,297 --> 00:22:46,465
Quase.
266
00:22:48,506 --> 00:22:50,837
Querida, precisas de te deitar.
267
00:22:51,846 --> 00:22:55,074
Tenho frio,
quero sentar-me junto ao fogo.
268
00:23:18,931 --> 00:23:20,332
Há algo para comer?
269
00:23:21,682 --> 00:23:23,603
Posso-te fazer algo depressa.
270
00:23:38,155 --> 00:23:40,752
Estou contente de não
ter sido atingida na perna.
271
00:23:51,730 --> 00:23:53,599
Tens de esperar uns 15 minutos.
272
00:23:56,240 --> 00:23:57,755
Não vou a lado nenhum.
273
00:24:05,397 --> 00:24:07,046
A febre desceu.
274
00:24:07,113 --> 00:24:10,849
Voltou-te a cor, também.
É bom.
275
00:24:13,653 --> 00:24:15,202
Como está a dor?
276
00:24:15,211 --> 00:24:16,363
Tenho-a,
277
00:24:16,959 --> 00:24:18,601
mas não como costumava ser.
278
00:24:24,530 --> 00:24:25,832
Queres bacon?
279
00:24:27,598 --> 00:24:29,063
Claro.
280
00:24:44,450 --> 00:24:46,424
Andaram todos depressa.
281
00:24:46,434 --> 00:24:49,221
Passaram das pradarias
aos pinheiros num dia.
282
00:24:50,274 --> 00:24:52,057
Deixámos o forte há 3 dias.
283
00:25:00,266 --> 00:25:04,412
- Dormi até aqui, acho eu.
- É. Querida. Dormiste sim.
284
00:25:30,128 --> 00:25:33,009
Não estou certa
de como é o Oregon,
285
00:25:33,865 --> 00:25:35,734
mas aposto que
não se parece com isto.
286
00:25:37,841 --> 00:25:40,323
Devíamos ter apontado
a este lugar desde o princípio.
287
00:25:42,056 --> 00:25:43,913
Também não sei
como é o Oregon, querida,
288
00:25:43,923 --> 00:25:44,890
mas,
289
00:25:45,850 --> 00:25:47,679
isto é difícil de ser batido.
290
00:25:49,015 --> 00:25:52,484
As únicas pessoas que sabem como é,
estão lá.
291
00:25:54,753 --> 00:25:57,056
Engraçado,
quando se pensa nisso.
292
00:25:59,557 --> 00:26:01,628
Todas aquelas pessoas da Europa...
293
00:26:02,294 --> 00:26:04,333
Não falam a nossa língua...
294
00:26:05,604 --> 00:26:08,233
Não sabem nada
sobre este lugar.
295
00:26:08,299 --> 00:26:12,337
Arriscam as vidas baseados
em rumores e sonhos.
296
00:26:12,403 --> 00:26:15,842
Rumores e sonhos, construíram
o mundo inteiro, querida.
297
00:26:16,097 --> 00:26:17,743
Cada polegada.
298
00:26:21,814 --> 00:26:24,054
Quer saber o meu maior
receio em morrer?
299
00:26:26,018 --> 00:26:27,286
É ser esquecida.
300
00:26:28,988 --> 00:26:30,612
E não percebo porquê, pois,
301
00:26:31,317 --> 00:26:33,824
não estarei aqui para saber
quem me esqueceu.
302
00:26:38,830 --> 00:26:40,531
Que coisa estúpida
para eu recear.
303
00:26:41,667 --> 00:26:43,469
Ninguém te vai esquecer, Elsa.
304
00:26:45,604 --> 00:26:46,739
E não vais morrer.
305
00:26:49,040 --> 00:26:50,676
Devias estar morta.
306
00:26:50,742 --> 00:26:53,597
Mas prestaste tanta atenção
às regras da natureza,
307
00:26:53,645 --> 00:26:55,046
como prestas às minhas.
308
00:26:59,151 --> 00:27:01,086
Olha para mim
como se eu fosse morrer.
309
00:27:03,321 --> 00:27:04,990
Olha para ti pelo que és,
310
00:27:07,125 --> 00:27:09,399
a coisa mais importante
para mim neste planeta.
311
00:27:10,896 --> 00:27:12,699
E isso acarreta
muita preocupação.
312
00:27:14,304 --> 00:27:15,867
Porque não te posso substituir.
313
00:27:21,606 --> 00:27:23,910
Os outros erraram
em não vir connosco.
314
00:27:26,112 --> 00:27:27,832
Acha que conseguem
chegar ao Oregon?
315
00:27:29,740 --> 00:27:31,845
Acho que não
saem do Wyoming.
316
00:27:37,189 --> 00:27:38,270
Eu também não.
317
00:27:44,663 --> 00:27:48,004
Nunca mais falámos de
sonhos e morte novamente.
318
00:27:48,599 --> 00:27:51,404
Nunca mais falámos
dos Pioneiros, também.
319
00:27:52,771 --> 00:27:54,472
Porque não havia necessidade.
320
00:28:28,039 --> 00:28:29,340
Vá! Vamos lá!
321
00:28:48,227 --> 00:28:50,000
Para sobreviver à fronteira,
322
00:28:50,263 --> 00:28:54,265
tens de aprender
a reconhecer os que não o fazem.
323
00:28:54,399 --> 00:28:58,369
E estar cansado
das suas malfadadas decisões.
324
00:28:58,436 --> 00:29:00,555
Devem ser evitados
a todo o custo,
325
00:29:01,374 --> 00:29:04,977
pois o seu medo é o primo
mais chegado da tragédia.
326
00:29:05,082 --> 00:29:08,170
E a tragédia é contagiosa neste lugar.
327
00:30:29,862 --> 00:30:32,097
- Shea!
- Esperem aí.
328
00:30:32,163 --> 00:30:33,179
Preparem-se.
329
00:30:37,431 --> 00:30:38,911
Para o compartimento dos pés!
330
00:31:06,632 --> 00:31:08,034
Ela está ferida.
331
00:31:08,099 --> 00:31:12,403
Eu sei. Um disparo,
duma seta Lakota.
332
00:31:13,571 --> 00:31:15,707
Eles estão em guerra?
333
00:31:15,773 --> 00:31:17,576
Alguém lhes fez guerra.
334
00:31:17,643 --> 00:31:19,778
Pensaram que éramos nós.
335
00:31:19,807 --> 00:31:22,494
O que é que...
os vossos médicos disseram?
336
00:31:22,580 --> 00:31:24,182
Não temos médicos.
337
00:31:25,302 --> 00:31:26,751
Eu arranjo-vos um médico.
338
00:31:33,759 --> 00:31:35,326
Precisamos de a pôr no ribeiro.
339
00:31:35,394 --> 00:31:36,827
É demasiado frio.
340
00:31:36,894 --> 00:31:39,130
Ela tem febre.
341
00:31:39,597 --> 00:31:41,968
Frio, é do que ela precisa.
342
00:31:42,034 --> 00:31:43,368
Pára a hemorragia.
343
00:31:58,183 --> 00:32:00,451
Foi uma batalha e pêras, hã?
344
00:32:00,519 --> 00:32:01,953
Foi das boas.
345
00:32:04,890 --> 00:32:07,692
É pai dela?
346
00:32:07,759 --> 00:32:08,826
Posso chamá-lo.
347
00:32:11,130 --> 00:32:12,226
Chame-o.
348
00:36:08,800 --> 00:36:10,969
É o pai dela?
349
00:36:11,036 --> 00:36:13,137
Sou.
350
00:36:13,204 --> 00:36:15,306
O que conhece sobre a guerra?
351
00:36:17,909 --> 00:36:19,311
Mais do que gostaria.
352
00:36:21,012 --> 00:36:23,084
Sabe que...
353
00:36:23,237 --> 00:36:24,267
... os Lakotas,
354
00:36:24,268 --> 00:36:26,500
mergulham as setas
em estrume,
355
00:36:27,551 --> 00:36:29,655
por isso ser atingido,
é fatal.
356
00:36:31,257 --> 00:36:34,125
E uma flecha no fígado
é mais do que certo.
357
00:36:34,192 --> 00:36:37,296
Eu sei o que vem aí.
358
00:36:37,783 --> 00:36:39,298
Mas eu...
359
00:36:39,908 --> 00:36:41,900
Onde a enterrarmos
é onde ficaremos.
360
00:36:41,967 --> 00:36:44,235
E tenho de encontrar
esse lugar depressa.
361
00:36:44,302 --> 00:36:47,639
Ou ficarei a viver aqui
na artemísia consigo.
362
00:36:51,610 --> 00:36:54,737
Eu conheço um lugar para si.
363
00:36:54,880 --> 00:36:58,617
Passa aquele desfiladeiro
e segue o rio para sul.
364
00:37:02,019 --> 00:37:04,789
Costumava caçar
naquele vale em rapaz.
365
00:37:06,592 --> 00:37:09,827
Os invernos são cruéis,
366
00:37:09,894 --> 00:37:13,243
mas, os verões são ricos
e um homem que...
367
00:37:13,670 --> 00:37:15,867
... planeie prosperará.
368
00:37:15,934 --> 00:37:18,320
E parece um homem
que planeia.
369
00:37:20,959 --> 00:37:22,608
Como se chama esse vale?
370
00:37:24,909 --> 00:37:29,114
Não sei o nome na
vossa língua, mas...
371
00:37:29,179 --> 00:37:32,684
Quando morre, vai para lá.
372
00:37:32,694 --> 00:37:33,751
O céu.
373
00:37:36,288 --> 00:37:39,023
Não, há outra palavra,
não é...
374
00:37:42,994 --> 00:37:44,362
Paraíso.
375
00:37:44,429 --> 00:37:45,607
Sim...
376
00:37:46,308 --> 00:37:48,257
Paraíso.
377
00:37:49,037 --> 00:37:51,202
Bom nome.
378
00:37:51,268 --> 00:37:57,141
Mas saiba isto;
em sete gerações,
379
00:37:57,208 --> 00:38:00,746
o meu povo levanta-se
e tira-o de si.
380
00:38:00,811 --> 00:38:03,081
Daqui a sete gerações
pode ficar com ele.
381
00:38:09,320 --> 00:38:11,422
Quão longa é a viagem?
382
00:38:11,489 --> 00:38:13,692
Depende de quão rápido cavalgar.
383
00:38:13,759 --> 00:38:16,517
Mas com aquela carroça,
384
00:38:16,803 --> 00:38:18,797
levará uma semana,
385
00:38:18,864 --> 00:38:21,032
e ela não tem esse tempo.
386
00:38:25,336 --> 00:38:29,608
Algum dia a minha família
pode tentar caçar no vale.
387
00:38:31,266 --> 00:38:36,743
Se o fizerem,
você lembre-se de mim.
388
00:38:36,867 --> 00:38:38,097
E você deixa-os.
389
00:38:39,534 --> 00:38:41,695
A sua família pode caçar
no dia que ali chegar,
390
00:38:41,705 --> 00:38:43,211
e qualquer dia depois.
391
00:38:43,588 --> 00:38:45,590
Óptimo.
392
00:39:02,873 --> 00:39:04,279
Sentes-te melhor?
393
00:39:10,137 --> 00:39:11,617
Mentiu.
394
00:39:16,422 --> 00:39:17,655
Desculpa.
395
00:39:23,795 --> 00:39:25,963
Estou a morrer.
396
00:39:26,030 --> 00:39:27,565
Eu sei, querida.
397
00:39:45,817 --> 00:39:47,327
Prometa-me uma coisa.
398
00:39:48,997 --> 00:39:49,987
O que quiseres.
399
00:39:51,989 --> 00:39:55,760
Deixe-me escolher o lugar,
por favor?
400
00:39:57,929 --> 00:39:58,896
Sim, querida.
401
00:40:04,202 --> 00:40:05,637
Tu escolhes o lugar.
402
00:40:48,445 --> 00:40:51,497
Estão óptimos.
Comeram bem.
403
00:40:52,245 --> 00:40:55,554
Caíram logo a dormir.
404
00:40:55,621 --> 00:40:58,716
Não falam desde que
o pai deles morreu.
405
00:40:59,275 --> 00:41:00,525
Desde o Texas.
406
00:41:02,460 --> 00:41:04,730
Não os conseguia calar.
407
00:41:08,966 --> 00:41:10,101
Eles falaram contigo?
408
00:41:11,500 --> 00:41:12,704
O tempo todo.
409
00:41:15,172 --> 00:41:20,711
Perguntavam sobre
aquele som ou animal...
410
00:41:23,815 --> 00:41:25,884
Como é o Oregon...
411
00:41:27,818 --> 00:41:29,516
Eles não falam comigo.
412
00:41:29,526 --> 00:41:30,556
Há meses.
413
00:41:32,289 --> 00:41:33,791
Acho também me culpam.
414
00:41:33,858 --> 00:41:35,159
Não te culpam.
415
00:41:37,795 --> 00:41:39,496
Apenas não sabem
o que dizer.
416
00:41:41,932 --> 00:41:44,001
Depois de verem tudo
pelo que passaste.
417
00:41:46,871 --> 00:41:50,108
É a jornada que os
impede de falarem contigo.
418
00:41:52,777 --> 00:41:54,999
Para eles, tu és,
419
00:41:55,613 --> 00:41:58,000
um ovo gigante...
420
00:41:59,016 --> 00:42:00,985
Estão aterrorizados
que se parta.
421
00:42:03,554 --> 00:42:06,025
Eles falaram comigo,
porque,
422
00:42:07,092 --> 00:42:08,893
não se importam
que eu parta.
423
00:42:11,862 --> 00:42:13,130
E não há problema.
424
00:42:16,601 --> 00:42:18,637
Acho que eu também
não me importo muito.
425
00:42:22,273 --> 00:42:24,208
O que acontece no Oregon?
426
00:42:24,275 --> 00:42:26,443
Não sei nada sobre o Oregon.
427
00:42:27,978 --> 00:42:29,514
Connosco, queria eu dizer.
428
00:42:31,481 --> 00:42:35,000
Acho que encontramos
um vale com...
429
00:42:35,987 --> 00:42:38,224
... boa água,
430
00:42:38,789 --> 00:42:39,990
sem gente.
431
00:42:42,698 --> 00:42:45,731
Pomos as estacas
e fazemo-lo nosso.
432
00:42:49,167 --> 00:42:51,135
E os teus rapazes
vão-te falar de novo.
433
00:42:54,572 --> 00:42:56,041
Porque a jornada acabou.
434
00:43:24,268 --> 00:43:26,003
Eu também perdi uma filha.
435
00:43:31,643 --> 00:43:33,679
Virá o tempo
em que te culparás.
436
00:43:36,123 --> 00:43:37,547
Pensas ser tua a culpa.
437
00:43:39,483 --> 00:43:41,214
Por lhe teres dado
demasiada rédea.
438
00:43:44,021 --> 00:43:45,612
E talvez seja tua a culpa...
439
00:43:49,094 --> 00:43:52,030
Mas digo-te isto:
440
00:43:52,097 --> 00:43:55,000
Vi esta rapariga
nos últimos 6 meses,
441
00:43:55,065 --> 00:43:57,268
e ela vivenciou
mais que nós todos.
442
00:43:59,704 --> 00:44:05,643
Tenho 75 anos
e ela riu mais que eu,
443
00:44:05,710 --> 00:44:11,516
amou mais que eu,
lutou mais que eu...
444
00:44:11,581 --> 00:44:15,619
Ela ultrapassou-me em vivencia.
445
00:44:15,686 --> 00:44:17,621
Ela ultrapassou-nos
a todos em vivencia.
446
00:44:22,559 --> 00:44:25,931
Ela quer escolher o lugar
onde será enterrada.
447
00:44:29,967 --> 00:44:32,603
Ela quer escolhê-lo.
Vê-lo.
448
00:44:37,775 --> 00:44:40,045
Estas carroças não fazem
a viagem a tempo.
449
00:44:43,581 --> 00:44:46,150
O meu rapaz não pode
fazer a viagem a cavalo.
450
00:44:48,086 --> 00:44:49,653
E eu dei-lhe a minha palavra.
451
00:44:49,721 --> 00:44:54,259
Não posso deixar que ela acabe a vida,
comigo a desapontá-la.
452
00:44:55,994 --> 00:45:01,117
E não faço ideia de como
o dizer à minha esposa...
453
00:45:01,127 --> 00:45:04,573
Tenho de levar a filha
para longe dela...
454
00:45:04,659 --> 00:45:07,739
Para morrer...
455
00:45:07,958 --> 00:45:09,907
E ela não pode ir.
456
00:45:13,510 --> 00:45:15,746
Ela perceberá
a lógica vindo de ti.
457
00:45:18,750 --> 00:45:19,997
De mim,
458
00:45:21,136 --> 00:45:23,436
apenas verá crueldade na coisa.
459
00:45:28,812 --> 00:45:30,928
Achas que o podes
fazer por mim?
460
00:45:33,264 --> 00:45:34,099
Por favor...
461
00:45:40,094 --> 00:45:41,108
Sim...
462
00:45:43,273 --> 00:45:44,708
Posso fazer isso por ti.
463
00:46:15,405 --> 00:46:16,240
Senhora?
464
00:46:22,780 --> 00:46:26,374
O que assusta tanto
o meu marido para me perguntar?
465
00:46:30,721 --> 00:46:33,724
Ele prometeu à sua filha
que escolheria o lugar onde morreria.
466
00:46:35,327 --> 00:46:37,207
E que era onde
construiria o rancho.
467
00:46:41,266 --> 00:46:43,101
Mas é uma semana
de viagem de carroça.
468
00:46:44,402 --> 00:46:45,735
Ela não tem uma semana.
469
00:46:47,538 --> 00:46:48,974
Um cavalo fá-lo em dois dias.
470
00:46:51,675 --> 00:46:53,577
Ainda não ouvi a pergunta.
471
00:46:55,380 --> 00:46:56,067
Bem,
472
00:46:57,597 --> 00:47:02,151
não sei qual é verdadeiramente
a pergunta, senhora.
473
00:47:05,084 --> 00:47:06,162
Acho que a pergunta é;
474
00:47:06,163 --> 00:47:08,682
se está disposta
a dizer-lhe adeus aqui.
475
00:47:12,329 --> 00:47:14,599
Os homens são cá uns cobardes!
476
00:47:28,346 --> 00:47:30,543
Não é cobardice, senhora.
477
00:47:30,648 --> 00:47:33,018
É uma pena
a pergunta ter de ser feita.
478
00:47:35,286 --> 00:47:37,636
Quando é que partem?
479
00:47:37,646 --> 00:47:38,789
Devem partir pela manhã.
480
00:47:59,344 --> 00:48:00,544
Sinto muito.
481
00:48:04,748 --> 00:48:05,815
Não há outra maneira.
482
00:50:02,632 --> 00:50:03,868
Eu amo-te.
483
00:50:04,668 --> 00:50:05,935
Eu amo-vos a ambos.
484
00:50:06,737 --> 00:50:07,999
Com todo o meu coração.
485
00:50:09,507 --> 00:50:10,840
Vejo-a no vale, mamã.
486
00:50:12,510 --> 00:50:13,411
Vejo-te lá.
487
00:50:35,243 --> 00:50:37,325
Espero que proves que
estamos todos errados.
488
00:50:37,335 --> 00:50:40,738
Espero que rias disto
daqui a 20 anos.
489
00:50:41,405 --> 00:50:43,673
Rias de todos nós
por duvidarmos de ti.
490
00:50:43,740 --> 00:50:44,942
Bem, se puder...
491
00:50:48,237 --> 00:50:49,999
Vou encontrar-me
consigo na praia.
492
00:50:51,181 --> 00:50:52,568
Eu guardo-te um lugar.
493
00:50:57,121 --> 00:50:58,498
Estarei logo atrás de ti.
494
00:51:00,887 --> 00:51:02,427
Mantém-nos por perto.
495
00:51:02,492 --> 00:51:03,860
Como se fossem meus.
496
00:52:43,059 --> 00:52:45,496
Nesta direcção. Aqui.
497
00:53:07,351 --> 00:53:08,253
Pare.
498
00:53:20,898 --> 00:53:22,432
É este o lugar.
499
00:53:24,002 --> 00:53:25,563
Onde queres ir?
500
00:53:28,306 --> 00:53:29,620
Para junto da árvore.
501
00:54:15,251 --> 00:54:16,721
Sentemo-nos aqui e...
502
00:54:20,090 --> 00:54:21,280
Descansemos um pouco.
503
00:54:23,793 --> 00:54:25,014
Queres um cobertor?
504
00:54:26,764 --> 00:54:27,697
Não.
505
00:54:29,257 --> 00:54:30,635
Você será o cobertor.
506
00:54:38,108 --> 00:54:39,643
Qual é a sua primeira memória?
507
00:54:42,600 --> 00:54:46,416
Há... provavelmente três,
de que me lembro.
508
00:54:49,519 --> 00:54:51,088
O meu pai tinha um aprendiz.
509
00:54:52,989 --> 00:54:55,059
E ele punha ferraduras.
510
00:54:57,961 --> 00:54:59,262
Lembro-me das faíscas.
511
00:55:04,034 --> 00:55:06,806
Olhava para cima
e sorria-me,
512
00:55:08,872 --> 00:55:13,844
punha as mãos sobre os olhos e dizia;
'pequenote eu vejo-te',
513
00:55:18,014 --> 00:55:20,951
depois cobria os olhos
com as suas mãos,
514
00:55:21,018 --> 00:55:23,286
e dizia;
'não me podes ver'.
515
00:55:23,353 --> 00:55:24,576
'Onde estou eu'.
516
00:55:28,659 --> 00:55:29,860
Eu não percebia o jogo,
517
00:55:31,996 --> 00:55:33,240
quer dizer,
518
00:55:33,412 --> 00:55:36,266
ele estava escondido
atrás das mãos dele.
519
00:55:36,333 --> 00:55:38,536
E eu conseguia ver.
520
00:55:38,603 --> 00:55:40,036
Claro como o dia.
521
00:55:44,942 --> 00:55:46,577
E pensava que ele era tolo.
522
00:55:51,981 --> 00:55:53,050
A minha foi...
523
00:55:58,688 --> 00:56:00,525
Todos aqueles pássaros...
524
00:56:07,794 --> 00:56:09,576
... naquele campo
atrás da casa.
525
00:56:12,150 --> 00:56:14,009
Depois duma chuvada.
526
00:56:22,423 --> 00:56:23,914
A depenicar no chão.
527
00:56:27,395 --> 00:56:28,952
A apanhar minhocas.
528
00:56:33,523 --> 00:56:35,025
E eu pensei...
529
00:56:38,262 --> 00:56:44,068
"Que espertos. Esperam pela chuva
para amolecer o chão.
530
00:56:50,574 --> 00:56:52,710
Eu pensei que eram
tão espertos.
531
00:56:56,614 --> 00:57:00,585
Tens razão querida,
são espertos.
532
00:57:37,954 --> 00:57:40,190
Os pássaros, sem dúvida,
são espertos.
533
00:57:47,007 --> 00:57:48,498
Querida...
534
00:57:50,467 --> 00:57:51,969
Querida...
535
00:57:59,342 --> 00:58:01,210
Agora percebo.
536
00:58:03,228 --> 00:58:04,414
Percebes o quê?
537
00:58:06,215 --> 00:58:07,784
Eu sei o que é.
538
00:58:10,855 --> 00:58:12,456
E não tenho medo.
539
00:58:15,391 --> 00:58:17,161
Não tenho medo, papá.
540
00:59:27,074 --> 00:59:28,884
UM ANO DEPOIS
541
01:00:05,478 --> 01:00:07,978
VALE WILLAMETTE
542
01:00:18,382 --> 01:00:19,467
É isto.
543
01:00:22,585 --> 01:00:24,353
Mamã! Há um rio!
544
01:00:27,391 --> 01:00:28,826
É demasiado longe?
545
01:00:28,893 --> 01:00:30,594
Nada é demasiado
longe para nós.
546
01:00:33,262 --> 01:00:35,965
Queres o rio...
547
01:00:36,032 --> 01:00:37,266
Eu estaqueio o rio.
548
01:01:13,804 --> 01:01:15,204
Olha-me para isto, Helen.
549
01:01:17,206 --> 01:01:18,307
Não é lindo...
550
01:02:14,126 --> 01:02:16,867
Há um momento em que os
teus sonhos e memórias,
551
01:02:16,877 --> 01:02:20,918
se fundem e
formam um mundo perfeito.
552
01:02:22,372 --> 01:02:25,000
Isso, é o paraíso.
553
01:02:25,308 --> 01:02:27,740
E cada paraíso é único.
554
01:02:27,769 --> 01:02:29,707
É o teu mundo.
555
01:02:33,737 --> 01:02:38,169
A terra está cheia
com tudo que te é querido,
556
01:02:38,179 --> 01:02:41,424
e o céu é a tua imaginação.
557
01:03:09,357 --> 01:03:15,196
O meu paraíso está cheio de
bons cavalos e planícies abertas,
558
01:03:15,206 --> 01:03:19,808
e gado selvagem
e um homem que me ama.
559
01:03:27,076 --> 01:03:28,713
Galopemos, sim?
560
01:03:43,796 --> 01:03:46,155
Haverá sempre nascer do sol
no meu mundo.
561
01:03:47,897 --> 01:03:50,159
E não há tempestades.
562
01:03:51,268 --> 01:03:53,084
Eu sou o único relâmpago.
563
01:04:02,718 --> 01:04:04,057
Agora conheço a morte.
564
01:04:06,293 --> 01:04:07,879
Eu vi-a.
565
01:04:09,109 --> 01:04:10,530
Não tinha garras.
566
01:04:12,393 --> 01:04:13,863
Sorriu-me.
567
01:04:16,384 --> 01:04:18,999
E era linda.
568
01:04:21,016 --> 01:04:27,516
..:: Tradução ferneiva ::..