1
00:00:07,408 --> 00:00:10,744
Tôi nhớ
lần đầu trải nghiệm chuyện đấy.
2
00:00:10,811 --> 00:00:13,914
Cố tìm ngôn từ nào đó
để mô tả...
3
00:00:13,981 --> 00:00:16,250
nhưng không thể.
4
00:00:19,887 --> 00:00:22,456
Tôi đã không được chuẩn bị...
5
00:00:22,523 --> 00:00:28,028
không từ sách vở, không từ thầy cô
cũng không từ cha mẹ.
6
00:00:32,166 --> 00:00:38,706
Tôi từng nghe cả nghìn câu chuyện nhưng
không gì có thể miêu tả được nơi này.
7
00:00:38,772 --> 00:00:42,743
Chỉ khi tận mắt chứng kiến
mới có thể hiểu được.
8
00:00:42,810 --> 00:00:49,117
Và rồi... tôi đã được trải nghiệm
và hiểu được nó, dù không nhiều
9
00:00:49,183 --> 00:00:52,220
như khi lần đầu tiên
tôi thoáng nhìn thấy nơi này.
10
00:00:58,392 --> 00:01:01,862
Có người gọi nó là
Sa Mạc Người Mỹ,
11
00:01:01,929 --> 00:01:05,633
người khác thì, Đại Bình Nguyên.
12
00:01:05,699 --> 00:01:09,903
Nhưng những câu chữ kia đều được đặt
bởi các giáo sư trường đại học
13
00:01:09,970 --> 00:01:13,073
bị chìm đắm trong ảo vọng
của trật tự
14
00:01:13,141 --> 00:01:17,578
và hão huyền
của việc đúng-sai.
15
00:01:17,645 --> 00:01:21,749
Để hiểu được, bạn phải bước đi trên nó.
16
00:01:21,815 --> 00:01:25,052
Máu hòa vào đất bụi.
17
00:01:25,119 --> 00:01:27,688
Đắm mình dưới dòng sông.
18
00:01:27,755 --> 00:01:30,124
Khi đó tên của nó mới hiện rõ
19
00:01:32,493 --> 00:01:34,662
Đấy là địa ngục,
20
00:01:34,728 --> 00:01:38,866
và quỷ dữ ở khắp mọi nơi.
21
00:03:11,259 --> 00:03:14,528
Tôi nói là không.
22
00:03:14,595 --> 00:03:16,630
Anh có để tôi đi không?
23
00:03:16,697 --> 00:03:18,766
Tôi sẽ bán cô.
24
00:03:18,832 --> 00:03:20,434
Hoặc sẽ giết cô!
25
00:03:20,501 --> 00:03:23,904
Anh nói Tiếng Anh.
26
00:03:23,971 --> 00:03:25,339
Sao anh có thể làm như vậy?!
27
00:03:25,406 --> 00:03:30,043
Cô nói Tiếng Anh.
Và không, người của cô gây ra chuyện này.
28
00:03:38,419 --> 00:03:42,055
Nhưng nếu đây là địa ngục,
và tôi sống trong nó...
29
00:03:42,122 --> 00:03:44,958
Vậy tôi cũng là một con quỷ.
30
00:03:46,927 --> 00:03:47,928
Và tôi cũng đã chết rồi.
31
00:03:50,063 --> 00:04:52,521
Phụ đề được làm bởi Luo_nG. Chúc mọi người xem phim vui vẻ.
32
00:09:39,346 --> 00:09:40,748
Đại úy.
33
00:09:43,016 --> 00:09:44,217
Sao.
34
00:09:46,019 --> 00:09:48,055
Chúng ta đã sẵn sàng.
35
00:09:54,194 --> 00:09:55,328
Ông có đi không?
36
00:09:58,866 --> 00:10:00,367
Tôi đang suy nghĩ.
37
00:10:02,469 --> 00:10:04,972
Nghĩ nhanh lên.
38
00:10:05,038 --> 00:10:07,307
Nếu tôi phải đào mồ chôn,
39
00:10:07,374 --> 00:10:09,309
tốt hơn là tôi nên đào
trước khi mặt trời lên cao.
40
00:10:20,487 --> 00:10:21,521
Tôi đến đây.
41
00:11:03,864 --> 00:11:04,898
Đi nào!
42
00:11:55,115 --> 00:11:57,951
- Thông minh đấy.
- Họ sẽ không mắc lừa nữa đâu.
43
00:12:00,153 --> 00:12:02,055
Sớm thôi họ sẽ bắn lũ ngựa.
44
00:12:02,122 --> 00:12:06,093
Chắc chắn họ đang nhắm đến lũ ngựa.
45
00:12:06,159 --> 00:12:08,595
Bọn nông dân không
có thứ gì quý giá cả.
46
00:12:08,661 --> 00:12:11,298
Họ sẽ bắn lũ ngựa thôi.
47
00:12:11,364 --> 00:12:12,365
Tiếp đó là tên nông dân.
48
00:12:38,520 --> 00:12:39,520
Đi!
49
00:12:48,201 --> 00:12:50,203
- Hắn ta làm gì vậy?
- Tao không biết
50
00:12:50,270 --> 00:12:52,039
Mặc kệ hắn.
51
00:13:32,045 --> 00:13:33,947
Bắn chuẩn đấy.
52
00:13:34,014 --> 00:13:35,415
Phải.
53
00:14:18,425 --> 00:14:20,027
Các ông chỉ ngồi đấy và quan sát?
54
00:14:20,093 --> 00:14:22,395
Anh có vẻ đã phát hiện ra.
55
00:14:22,462 --> 00:14:24,164
Cảm ơn vì sự trợ giúp nhé.
56
00:14:26,934 --> 00:14:28,268
Đừng lấy lũ ngựa.
57
00:14:29,536 --> 00:14:30,870
Tôi nghĩ tôi giành được chúng.
58
00:14:30,938 --> 00:14:33,440
Bọn cướp đi thành từng đoàn ở quanh đây.
59
00:14:33,506 --> 00:14:36,009
Nếu một trong bọn chúng thấy...
60
00:14:36,076 --> 00:14:38,278
Thì anh đang mời chào
một cuộc đấu súng đấy.
61
00:17:05,425 --> 00:17:08,528
Mua vô, mua vô!
Ở đây có bán tóc của người Anh-Điêng đây.
62
00:17:08,595 --> 00:17:09,896
Hàng chính hãng đây!
63
00:17:09,962 --> 00:17:16,203
Người Comanche! Kiowa! Kickapoo!
Scalps! Mở bán ngày hôm nay!
64
00:17:16,269 --> 00:17:18,971
Linson thần dược
chữa được bách bệnh đây...
65
00:17:19,038 --> 00:17:20,607
10 đô.
66
00:18:37,450 --> 00:18:39,786
Anh có nhận một xe ngựa
và một nhóm không?
67
00:18:39,852 --> 00:18:41,221
Nhóm anh có bao nhiêu người?
68
00:18:41,288 --> 00:18:43,290
Bốn. Và còn hai người đến bằng tàu.
69
00:18:43,356 --> 00:18:44,624
Một tóc vàng và một Mỹ.
70
00:18:46,593 --> 00:18:48,428
- Anh là James Dutton?
- Phải.
71
00:18:48,495 --> 00:18:49,862
Bọn tôi để ở phía sau.
72
00:18:50,963 --> 00:18:53,766
Hầu hết đều giữ
xe ngựa ở phía sau.
73
00:18:53,833 --> 00:18:55,602
Để xem anh có gì.
74
00:18:55,668 --> 00:18:57,537
- Thứ lỗi.
- Xin thứ lỗi, quý ông.
75
00:19:02,008 --> 00:19:04,277
Này, toàn bộ chỗ này
sẽ bị trộm trong nháy mắt đấy.
76
00:19:04,344 --> 00:19:06,979
Anh không có chỗ nào giữ đồ sao?
77
00:19:07,046 --> 00:19:09,682
Tôi sẽ giữ nó ở chuồng ngựa
với giá 10 đô.
78
00:19:09,749 --> 00:19:10,950
Tất nhiên, không hứa hẹn
79
00:19:11,017 --> 00:19:12,185
là nó sẽ không bị trộm.
80
00:19:12,252 --> 00:19:14,921
Vậy, tôi sẽ trả luôn cho phần hứa hẹn.
81
00:19:14,987 --> 00:19:17,757
20 đô,
tôi sẽ cho người canh gác.
82
00:19:17,824 --> 00:19:19,158
Vậy còn bao nhiêu cho lũ ngựa?
83
00:19:19,226 --> 00:19:21,628
- Mỗi con 2 đô.
- Được.
84
00:19:21,694 --> 00:19:23,363
Đây có khách sạn nào ổn không?
85
00:19:23,430 --> 00:19:25,131
Anh đi một mình?
86
00:19:25,198 --> 00:19:27,200
- Gia đình tôi nữa.
Sáu người.
87
00:19:29,068 --> 00:19:30,136
Được rồi.
88
00:19:30,203 --> 00:19:31,438
Anh không muốn
để gia đình ở đây đâu.
89
00:19:31,504 --> 00:19:32,839
Dallas là nơi anh nên đến.
90
00:19:32,905 --> 00:19:35,608
Đây là nơi chúng tôi họp mặt.
91
00:19:35,675 --> 00:19:38,445
- Calhoun là nơi tốt nhất.
- Được rồi.
92
00:19:38,511 --> 00:19:40,280
Anh là 77, 78, 79...
93
00:19:40,347 --> 00:19:43,483
81 và 82 cho hai người đã đến.
94
00:19:43,550 --> 00:19:44,817
Này là xe ngựa.
95
00:19:44,884 --> 00:19:46,986
Nếu trong vòng ba mươi ngày
anh không trả đủ,
96
00:19:47,053 --> 00:19:48,988
toàn bộ sẽ được đem đi đấu giá.
97
00:19:50,423 --> 00:19:51,758
Có luật gì về sử dụng súng trong thị trấn không?
98
00:19:51,824 --> 00:19:53,726
Anh sẽ bị xâu xé
nếu không mang theo súng đấy.
99
00:19:55,428 --> 00:19:57,664
Nhưng nếu anh rút súng ở đây...
100
00:19:57,730 --> 00:19:58,798
Thì tốt nhất anh nên biết dùng nó.
101
00:20:27,226 --> 00:20:29,095
Này, trai đẹp!
102
00:20:32,231 --> 00:20:35,568
Vào đây tắm gội đi.
103
00:20:35,635 --> 00:20:38,070
Tôi sẽ để anh tắm cho tôi luôn.
104
00:20:39,672 --> 00:20:41,841
Bỏ chuyện tắm đi, cưng.
105
00:20:41,908 --> 00:20:45,812
Cưng có thể leo lên người của má mì
như leo cây vậy.
106
00:20:45,878 --> 00:20:47,580
Đi đứng phải cẩn thận chứ.
107
00:20:51,451 --> 00:20:52,885
Trả lại đây.
108
00:20:52,952 --> 00:20:55,054
Trả cái gì?
109
00:20:55,121 --> 00:20:57,857
- Ví của tôi.
- Tôi không lấy...
110
00:21:21,481 --> 00:21:23,149
Móc túi!
111
00:21:52,545 --> 00:21:54,947
- Để nó lại!
- Hắn trộm ví của tôi.
112
00:22:29,816 --> 00:22:32,519
Tên nông dân không ngại
đụng đến súng.
113
00:22:32,585 --> 00:22:35,422
Tên nông dân sẽ không trụ lâu được đâu.
114
00:22:54,907 --> 00:22:56,409
Thomas, đứng ngay cửa đi
115
00:22:56,476 --> 00:22:58,878
Đừng để bất kỳ tên cặn bã nào
lẻn vào đây,
116
00:23:03,783 --> 00:23:05,317
Qua đó cho thấy rằng
117
00:23:05,384 --> 00:23:08,888
chuyến đi này sẽ nguy hiểm thế nào.
118
00:23:08,955 --> 00:23:12,324
Từ đây cho đến Oregon,
mọi thứ sẽ rất trắc trở.
119
00:23:18,931 --> 00:23:20,433
Có ai nói Tiếng Anh không?
120
00:23:27,474 --> 00:23:28,908
Tôi...
121
00:23:31,911 --> 00:23:33,646
Tôi nói được Tiếng Anh.
Josef.
122
00:23:35,047 --> 00:23:37,116
Nhóm này đã có trưởng nhóm chưa?
123
00:23:46,158 --> 00:23:49,128
Nhưng ông ấy không nói được Tiếng Anh.
124
00:23:51,998 --> 00:23:54,701
Không. Không Tiếng Anh.
125
00:23:54,767 --> 00:23:56,335
Anh có xe ngựa không?
126
00:23:56,402 --> 00:23:58,538
Chúng tôi có bò để kéo.
127
00:23:58,605 --> 00:24:00,239
Bò...
128
00:24:00,306 --> 00:24:02,041
Bò không chịu nổi chuyến đi đâu.
129
00:24:02,108 --> 00:24:04,477
Nhiệt độ và thiếu nước
sẽ giết chết chúng.
130
00:24:04,544 --> 00:24:06,913
Bán bò.
Mua ngựa đi.
131
00:24:06,979 --> 00:24:08,481
Chúng tôi không biết cưỡi ngựa.
132
00:24:12,752 --> 00:24:13,786
Đồ của anh đâu?
133
00:24:16,255 --> 00:24:17,724
Đồ?
134
00:24:17,790 --> 00:24:19,659
Nhu yếu phẩm của anh.
135
00:24:19,726 --> 00:24:22,261
Vali của anh.
Anh mang gì theo bên người.
136
00:24:22,328 --> 00:24:24,096
Trong phòng.
Ở... ở phía sau.
137
00:24:24,163 --> 00:24:25,665
Cho tôi xem.
138
00:24:45,417 --> 00:24:47,053
Cái đống gì đây?
139
00:24:49,121 --> 00:24:51,457
Mọi thứ chúng tôi
mang theo từ quê nhà.
140
00:24:51,524 --> 00:24:53,526
Anh nên bỏ chúng ở lại chứ.
141
00:24:53,593 --> 00:24:55,995
Không mang theo cùng được đâu.
142
00:24:56,062 --> 00:24:57,329
Phải được.
143
00:24:57,396 --> 00:24:59,065
Đây là tất cả những gì chúng tôi có.
144
00:24:59,131 --> 00:25:02,134
Làm thế nào tôi nhét hết đống này
lên xe ngựa
145
00:25:02,201 --> 00:25:04,971
và băng qua sông được?
146
00:25:05,037 --> 00:25:06,873
Và còn leo lên núi nữa?
147
00:25:06,939 --> 00:25:10,577
Đại úy.
Anh ta còn không có nổi khẩu súng.
148
00:25:10,643 --> 00:25:11,978
Không.
149
00:25:12,044 --> 00:25:13,846
Phạm vào tín ngưỡng của anh?
150
00:25:13,913 --> 00:25:17,183
Điều này là phạm pháp.
Chúng tôi không được phép mang súng.
151
00:25:17,249 --> 00:25:19,251
Không một ai trang bị súng sao?
152
00:25:21,453 --> 00:25:23,122
Chúng ta có cần đến chúng không?
153
00:25:25,758 --> 00:25:29,395
Anh có cần chúng không hả?
154
00:25:29,461 --> 00:25:31,864
Chúng ta sẽ cần thuê thêm nhân lực.
155
00:25:31,931 --> 00:25:34,266
Để bảo vệ các người.
156
00:25:34,333 --> 00:25:35,768
Để giúp các người đi săn.
157
00:25:35,835 --> 00:25:39,138
Nói với người của anh
và xem họ có tiền
158
00:25:39,205 --> 00:25:41,140
để chúng ta có thể thuê người.
159
00:25:41,207 --> 00:25:42,842
Thêm tiền...
160
00:25:42,909 --> 00:25:45,544
Thỏa thuận là mỗi hộ đóng 200 đô.
161
00:25:45,612 --> 00:25:47,880
Đây là giá mới.
162
00:25:47,947 --> 00:25:50,516
Nhà thờ đã cảnh báo chúng tôi
loại người như ông.
163
00:25:50,583 --> 00:25:53,586
Ông thay đổi giao kèo.
Ông... ông cố ăn cướp chúng tôi.
164
00:25:53,653 --> 00:25:56,823
Ông nghĩ chúng tôi là bọn ngu,
chỉ bởi vì...
165
00:25:56,889 --> 00:25:58,424
Các người không có ngựa.
166
00:25:58,490 --> 00:26:00,860
Không có súng.
Cũng không biết cưỡi ngựa.
167
00:26:00,927 --> 00:26:02,995
Các người là một lũ đần độn!
168
00:26:03,062 --> 00:26:05,264
Các người nghĩ rằng có thể vượt
hai ngàn dặm
169
00:26:05,331 --> 00:26:07,566
mà không cần đến kỹ năng sinh tồn sao.
170
00:26:08,567 --> 00:26:10,102
Đại úy.
171
00:26:22,214 --> 00:26:24,651
Bắt chuyến tàu đến Portland đi.
172
00:26:24,717 --> 00:26:26,653
Các người sẽ không vượt qua nổi đâu.
173
00:26:26,719 --> 00:26:29,321
Chúng tôi...
Chúng tôi không đủ sức để mua vé tàu.
174
00:26:29,388 --> 00:26:31,724
Vậy tôi đề nghị các anh
mua các nông trại ở đây.
175
00:26:31,791 --> 00:26:33,459
Ở đây nóng và khô.
176
00:26:33,525 --> 00:26:35,527
Chúng tôi là dân trên núi.
177
00:26:35,594 --> 00:26:36,663
Chúng tôi biết về đồi núi.
178
00:26:44,303 --> 00:26:46,205
Cần bao nhiêu để thuê thêm người?
179
00:26:47,439 --> 00:26:48,574
Khoảng một trăm, một người.
180
00:26:48,641 --> 00:26:51,543
Có thể hơn.
Để tôi đi dò xung quanh.
181
00:26:54,113 --> 00:26:58,985
Được rồi. Chúng...chúng ta đi luôn
vào sáng nay?
182
00:26:59,051 --> 00:27:00,853
Chúng ta sẽ đi khi nào các anh sẵn sàng
183
00:27:00,920 --> 00:27:02,889
và các anh chưa thể sẵn sàng
ngay trong sáng nay được.
184
00:27:06,893 --> 00:27:07,960
Tất cả đều ổn.
185
00:27:47,466 --> 00:27:50,236
Em nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ
như thể tìm kiếm thứ gì đó.
186
00:27:51,938 --> 00:27:53,272
Anh nói đúng một-nửa.
187
00:27:54,707 --> 00:27:56,642
Chưa bao giờ thấy hoàng hôn.
188
00:27:56,709 --> 00:27:59,378
Nơi em sống, mặt trời không lặn sao?
189
00:27:59,445 --> 00:28:00,579
Rừng thông phủ hết rồi.
190
00:28:02,181 --> 00:28:03,515
Tennessee...
191
00:28:03,582 --> 00:28:05,551
Sao anh biết?
192
00:28:05,617 --> 00:28:08,154
Anh hiểu về thông
193
00:28:08,220 --> 00:28:10,389
Và anh biết chất giọng này.
194
00:28:10,456 --> 00:28:12,258
Em đi về đâu?
195
00:28:12,324 --> 00:28:14,293
Phía tây.
196
00:28:14,360 --> 00:28:15,661
Đi một mình?
197
00:28:15,728 --> 00:28:17,764
Cùng với gia đình tôi.
198
00:28:17,830 --> 00:28:21,400
Anh không thấy gia đình nào cả.
199
00:28:21,467 --> 00:28:22,534
Chỉ thấy em...
200
00:28:24,771 --> 00:28:25,772
Họ thì...
201
00:28:28,741 --> 00:28:31,210
Họ ở hàng ghế sau.
202
00:28:31,277 --> 00:28:32,845
Tôi chỉ muốn nhìn ra cửa sổ nên tôi...
203
00:28:32,912 --> 00:28:34,747
Cứ ngồi lại cho đến khi nào em muốn.
204
00:28:34,814 --> 00:28:36,783
Và ngồi lâu hơn một xíu nhé...
205
00:28:41,120 --> 00:28:43,489
Mặc dù vậy, anh cũng không hiểu ba của em.
206
00:28:43,555 --> 00:28:45,992
Nếu anh có đứa con gái
xinh xắn như em,
207
00:28:46,058 --> 00:28:47,994
Thì anh sẽ luôn trông chừng con bé.
208
00:28:51,831 --> 00:28:53,299
Đừng như vậy.
209
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Đừng cúi xuống.
210
00:28:57,103 --> 00:28:58,737
Vẻ đẹp là để ngắm nhìn.
211
00:29:06,779 --> 00:29:07,980
Để anh xem...
212
00:29:13,953 --> 00:29:15,221
Đúng rồi.
213
00:29:17,323 --> 00:29:18,557
Nhìn em kìa.
214
00:29:23,195 --> 00:29:24,130
Á!
215
00:29:24,196 --> 00:29:25,364
Được rồi, thưa bà...
216
00:29:25,431 --> 00:29:27,366
Thưa bà, tôi hiểu rồi.
217
00:29:27,433 --> 00:29:28,367
Được rồi, thưa bà.
218
00:29:28,434 --> 00:29:29,902
Elsa, đi thôi.
219
00:29:34,340 --> 00:29:35,707
Một ngày tốt lành, thưa ông.
220
00:29:35,774 --> 00:29:37,276
Con làm mẹ tức chết, thật đấy.
221
00:29:37,343 --> 00:29:38,677
Con chỉ nhìn ra cửa sổ.
222
00:29:38,744 --> 00:29:41,747
Một chiếc cửa sổ mặc đồ sang trọng hả.
223
00:29:43,115 --> 00:29:45,384
Thứ lỗi.
Thứ lỗi, thưa ông.
224
00:29:45,451 --> 00:29:47,686
Thứ lỗi.
225
00:29:47,753 --> 00:29:49,455
Thứ lỗi, thưa ông.
226
00:29:49,521 --> 00:29:51,523
- John đâu rồi?
- Ở với dì của con.
227
00:29:51,590 --> 00:29:55,161
- Mẹ để nó ở với họ sao?
- Con không cho mẹ lựa chọn.
228
00:29:55,227 --> 00:29:56,863
Ngồi.
229
00:30:01,367 --> 00:30:03,135
Một ngày nào đó,
con sẽ chỉ đi khoang hạng nhất.
230
00:30:04,203 --> 00:30:05,571
Đấy là mục đích của đứa trẻ ranh.
231
00:30:05,637 --> 00:30:08,574
Mục tiêu của một phụ nữ
đó là không phải đi tàu lần nào nữa.
232
00:30:08,640 --> 00:30:11,143
Bởi vì cô ấy đã có một mái ấm
và không bao giờ muốn rời bỏ nó.
233
00:30:11,210 --> 00:30:13,545
Con nghĩ cả hai chúng ta đều
xa vời mục tiêu đấy.
234
00:30:16,748 --> 00:30:19,751
Chị không nên để nó trả treo như thế.
235
00:30:19,818 --> 00:30:21,220
Nếu nó mà là con gái em...
236
00:30:21,287 --> 00:30:23,555
Nếu em nghĩ có thể khiến nó nghe lời,
thì cứ tự nhiên.
237
00:30:25,925 --> 00:30:27,293
Tự đẩy mình vào thế nguy hiểm
238
00:30:27,359 --> 00:30:29,428
và trả treo lại với mẹ
chỉ vì bà ấy vừa mới cứu con hả?
239
00:30:29,495 --> 00:30:31,530
Con không bị sao cả...
240
00:30:31,597 --> 00:30:33,799
Con xin lỗi.
241
00:30:33,866 --> 00:30:36,903
Ta không quan tâm.
Xin lỗi mẹ của con ngay.
242
00:30:36,969 --> 00:30:39,438
Con xin lỗi mẹ.
Bảo dì ấy dừng lại đi.
243
00:30:39,505 --> 00:30:40,806
Nó hiểu ý của em rồi.
244
00:30:40,873 --> 00:30:43,009
Chị có thể đánh một kẻ lạ mặt,
nhưng lại không nỡ với con mình,
245
00:30:43,075 --> 00:30:44,576
trong khi đó là chuyện nên làm với nó.
246
00:30:48,114 --> 00:30:50,782
Chiều nó quá,
đâm ra thành hư đấy, Margaret,
247
00:30:50,849 --> 00:30:52,451
Nếu như nó vẫn chưa hư.
248
00:30:56,255 --> 00:30:57,689
Chị cũng đáng bị lắm đấy.
249
00:31:30,422 --> 00:31:32,558
- Bao nhiêu?
- Một trăm mỗi tháng.
250
00:31:34,693 --> 00:31:36,228
Phải mất bốn tháng để đến được đó,
251
00:31:36,295 --> 00:31:38,597
và rồi bọn tôi sẽ bị kẹt lại ở Oregon
vì mùa đông.
252
00:31:38,664 --> 00:31:40,632
Chúng tôi sẽ phải dùng tiền để làm củi.
253
00:31:40,699 --> 00:31:42,501
Tôi có thể đưa các anh quay về
bằng đường tàu.
254
00:31:46,572 --> 00:31:48,440
Nghe này, Đại úy...
255
00:31:48,507 --> 00:31:50,642
Tôi đã dẫn bọn gia súc
đến tận Omaha
256
00:31:50,709 --> 00:31:52,911
và tình cờ nhìn thấy
một đoàn xe của dân di cư:
257
00:31:52,979 --> 00:31:55,347
bọn người đấy đang tìm đến cái chết.
258
00:31:55,414 --> 00:31:58,517
Họ không biết bơi.
Họ không biết cưỡi ngựa.
259
00:31:58,584 --> 00:32:01,020
Bọn cướp sẽ tấn công các ông
suốt dọc đường đến Nebraska
260
00:32:01,087 --> 00:32:03,589
và khi các ông đến
vùng đất của bọn Anh-Điêng... Quào luôn!
261
00:32:03,655 --> 00:32:05,724
Người Anh-Điêng chỉ ở trong khu vực của riêng họ.
262
00:32:05,791 --> 00:32:08,494
Chỉ khi họ muốn thôi.
263
00:32:08,560 --> 00:32:10,229
Và khi họ nhìn thấy sự khó chịu
ở các ông,
264
00:32:10,296 --> 00:32:13,065
họ sẽ lên ngựa
và vặt lông các ông như gà vậy.
265
00:32:14,766 --> 00:32:16,235
Ở đây đủ nguy hiểm rồi.
266
00:32:16,302 --> 00:32:18,404
Tôi không cần phải đi tận hai ngàn dặm
để kiếm nó.
267
00:32:18,470 --> 00:32:20,672
Mọi vấn đề tôi cần
là ở ngay bên ngoài cánh cửa kia.
268
00:32:25,011 --> 00:32:26,478
Cảm ơn vì bữa ăn.
269
00:32:39,825 --> 00:32:42,328
Chúng ta có thể ngó qua quán Elephant.
270
00:32:42,394 --> 00:32:44,296
Nếu hai người kia cũng ở Elephant.
271
00:32:44,363 --> 00:32:46,165
Thì tôi đã không thuê họ.
272
00:32:55,507 --> 00:32:56,908
Nhìn ai kìa.
273
00:33:00,812 --> 00:33:03,082
Tên nông dân đấy xuất hiện ở mọi nơi nhỉ?
274
00:33:19,498 --> 00:33:22,434
Phiền không,
nếu chúng ta nói chuyện?
275
00:33:22,501 --> 00:33:24,070
Dù ông có bán thứ gì, tôi cũng không mua.
276
00:33:25,871 --> 00:33:27,506
Phiền không,
nếu chúng ta nói chuyện?
277
00:33:36,115 --> 00:33:39,185
Cho bữa ăn của anh.
Và cho sự bất tiện này.
278
00:33:39,251 --> 00:33:40,786
Tôi có thể tự trả cho mình.
279
00:33:42,154 --> 00:33:44,290
Xe ngựa của anh cần đến bốn con.
Anh đang vận chuyện gì vậy?
280
00:33:45,691 --> 00:33:47,459
Di chuyển lại khá nhanh.
281
00:33:47,526 --> 00:33:50,362
Tôi đoán, nó trống rỗng và
anh đang chất đồ lên nó tại thị trấn này.
282
00:33:50,429 --> 00:33:51,863
Và hướng về...
283
00:33:56,068 --> 00:33:58,570
Nếu chúng tôi muốn cướp của anh
284
00:33:58,637 --> 00:34:00,372
chúng tôi đã ra tay từ trước đó kìa.
285
00:34:02,574 --> 00:34:04,810
Chúng tôi đang dẫn một đoàn xe hướng về phía Bắc.
286
00:34:04,876 --> 00:34:06,745
Tôi đoán anh cũng vậy.
287
00:34:08,514 --> 00:34:11,617
Chúng tôi có thể cần những người thạo việc.
288
00:34:11,683 --> 00:34:13,085
Và anh có vẻ phù hợp.
289
00:34:16,222 --> 00:34:17,623
Đó là tất cả những gì tôi muốn hỏi.
290
00:34:18,757 --> 00:34:20,759
Gia đình tôi sẽ gặp mặt vào tối nay.
291
00:34:20,826 --> 00:34:22,261
Chúng tôi sẽ đi lên phía Bắc ngày mai.
292
00:34:22,328 --> 00:34:25,597
- Ở đâu của phía Bắc?
- Chưa biết.
293
00:34:25,664 --> 00:34:28,767
Tôi không nghĩ anh là một người
đi đâu đó mà không có kế hoạch.
294
00:34:28,834 --> 00:34:30,136
Tôi có kế hoạch.
295
00:34:35,407 --> 00:34:39,845
Anh sẽ khiến tôi
phải tự tìm câu trả lời, phải không?
296
00:34:39,911 --> 00:34:42,281
Tôi cũng không có câu trả lời.
297
00:34:42,348 --> 00:34:44,683
Ông có cả đoàn người theo sau
298
00:34:44,750 --> 00:34:47,085
đi tây, đi bắc mà thậm chí
họ còn chưa thấy đất nước nó như nào
299
00:34:47,153 --> 00:34:48,987
và họ còn không biết
liệu chuyến đi này có xứng đáng không.
300
00:34:49,054 --> 00:34:50,689
Tôi thì không.
301
00:34:50,756 --> 00:34:52,391
Tôi sẽ tiếp tục hướng lên phía Bắc
302
00:34:52,458 --> 00:34:54,493
cho đến khi tìm được một vùng đất thích hợp.
303
00:34:55,494 --> 00:34:57,062
Anh có bao nhiêu người?
304
00:34:57,129 --> 00:34:58,964
Sáu.
305
00:34:59,030 --> 00:35:00,432
Bao nhiêu đàn ông?
306
00:35:05,237 --> 00:35:06,472
Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.
307
00:35:08,340 --> 00:35:10,075
Tôi không cần giúp.
308
00:35:10,142 --> 00:35:11,777
Lo cho gia đình tôi là đủ lắm rồi,
309
00:35:11,843 --> 00:35:16,014
hơi đâu quan tâm đến người khác.
310
00:35:16,081 --> 00:35:17,749
Anh đã may mắn khi ở cánh đồng kia.
311
00:35:18,950 --> 00:35:21,653
Anh cũng may mắn khi ở trên phố.
312
00:35:21,720 --> 00:35:25,291
Hy vọng anh có đủ may mắn
cho những ai đi cùng anh.
313
00:35:53,151 --> 00:35:55,521
Điểm dừng kế tiếp, Fort Worth.
314
00:35:56,955 --> 00:35:59,024
Điểm dừng kế tiếp, Fort Worth.
315
00:36:00,926 --> 00:36:02,127
Elsa!
316
00:36:02,194 --> 00:36:03,762
Con chỉ nhìn ra bên ngoài.
317
00:36:23,382 --> 00:36:26,117
Không khí ở đây rất khác.
318
00:36:26,184 --> 00:36:29,688
Không khí ở quê nhà nặng nề,
319
00:36:29,755 --> 00:36:31,590
Ở đây nhẹ nhàng hơn.
320
00:36:31,657 --> 00:36:33,559
Với mùi vị kỳ lạ
của phấn và khói,
321
00:36:33,625 --> 00:36:36,428
như mùi của hoa đang cháy vậy...
322
00:36:36,495 --> 00:36:39,898
Mùi vị rất hoang sơ.
Hoang dại.
323
00:36:39,965 --> 00:36:41,333
Rất đẹp.
324
00:37:34,953 --> 00:37:37,623
Cứ đợi mọi người xuống hết đã.
325
00:37:38,657 --> 00:37:39,825
Em có thấy Elsa không?
326
00:37:41,560 --> 00:37:43,028
Chị lạc con bé nữa rồi.
327
00:37:48,734 --> 00:37:52,671
Nếu "khả năng"
có thể mô tả được điều tôi cảm nhận.
328
00:37:52,738 --> 00:37:56,274
Thì cả thế giới này ngập tràn khả năng.
329
00:37:56,342 --> 00:37:57,876
Và tôi sẵn sàng đón nhận nó.
330
00:38:04,783 --> 00:38:05,951
Bố!
331
00:38:07,152 --> 00:38:09,688
Bố! Bố!
332
00:38:09,755 --> 00:38:11,457
Bố!
333
00:38:11,523 --> 00:38:12,758
Sao con lên được tận đó thế?
334
00:38:12,824 --> 00:38:14,125
Có cái cửa này.
335
00:38:14,192 --> 00:38:16,595
Vậy thì quay ngược vô đi.
336
00:38:16,662 --> 00:38:19,365
Đông người lắm.
Con phải chờ thôi.
337
00:38:20,932 --> 00:38:22,167
À, con không chờ được.
338
00:38:24,591 --> 00:38:25,591
Thôi nào, con gái.
339
00:38:26,705 --> 00:38:28,374
Trời ạ.
340
00:38:28,440 --> 00:38:29,775
Cẩn thận.
341
00:38:31,610 --> 00:38:32,811
Lại đây.
342
00:38:39,451 --> 00:38:40,619
Nếu con không ngừng lớn lên,
chắc ta phải xếp gạch
343
00:38:40,686 --> 00:38:42,087
đứng lên mất.
344
00:38:42,153 --> 00:38:44,322
Bố nên cạo râu đi.
Mẹ sẽ nổi cáu đấy.
345
00:38:44,390 --> 00:38:46,057
Bà ấy sẽ thích nó.
346
00:38:49,127 --> 00:38:50,429
Con bé kia...
347
00:38:50,496 --> 00:38:51,630
Con xuống đây bằng cách nào?
348
00:38:54,866 --> 00:38:56,635
Con nhảy xuống.
349
00:38:56,702 --> 00:38:59,304
Con gái anh đấy,
anh nuôi nó luôn đi.
350
00:39:01,250 --> 00:39:03,250
Chào em.
351
00:39:04,275 --> 00:39:06,845
Anh nhớ em lắm.
352
00:39:06,912 --> 00:39:09,114
Nhìn anh như ăn cướp vậy.
353
00:39:09,180 --> 00:39:10,916
Anh đang định cạo râu đây.
354
00:39:10,982 --> 00:39:12,350
Anh nên cố gắng hơn.
355
00:39:12,418 --> 00:39:15,120
Sáng mai anh cạo liền.
356
00:39:15,186 --> 00:39:17,489
Vậy được rồi...
357
00:39:19,491 --> 00:39:21,927
Chà, có vẻ con đã vượt qua
được chuyến phiêu lưu.
358
00:39:21,993 --> 00:39:23,261
Xuýt nữa.
359
00:39:23,328 --> 00:39:25,697
Người đàn ông ngồi kế bên con
ị ra quần tại Mississippi.
360
00:39:25,764 --> 00:39:28,600
và con đã phải chịu đựng
suốt quãng đường đến đây đấy.
361
00:39:28,667 --> 00:39:31,503
Nghe có vẻ không vui chút nào.
362
00:39:31,570 --> 00:39:33,672
James, con của anh lì lợm lắm.
363
00:39:33,739 --> 00:39:35,541
Cực kỳ khó bảo.
364
00:39:35,607 --> 00:39:38,877
- Xin chào, Claire
- Chào anh.
365
00:39:38,944 --> 00:39:40,946
Anh rất tiếc khi nghe chuyện của Henry.
366
00:39:41,012 --> 00:39:43,549
Cậu ấy...
367
00:39:43,615 --> 00:39:45,050
Một người nhẫn nại.
368
00:39:45,116 --> 00:39:46,885
Không sao đâu.
369
00:39:46,952 --> 00:39:48,420
Ý của Chúa trời đã định.
370
00:39:48,487 --> 00:39:52,658
Không thể tin vào thiên đường mà lại
cảm thấy buồn khi họ đến đó được.
371
00:39:52,724 --> 00:39:53,759
Vâng, thưa cô.
372
00:40:00,999 --> 00:40:03,535
Mary Abel.
373
00:40:03,602 --> 00:40:04,670
Claire.
374
00:40:05,771 --> 00:40:07,372
Cảm ơn.
375
00:40:07,439 --> 00:40:08,974
Elsa.
376
00:40:10,175 --> 00:40:11,443
Elsa.
377
00:40:14,946 --> 00:40:17,348
Thị trấn này rất nguy hiểm.
Bố không muốn con đi lang thang.
378
00:40:17,415 --> 00:40:19,685
Con đâu có đi lang thang.
379
00:40:19,751 --> 00:40:20,919
Con yêu, đó là lang thang đó
380
00:40:20,986 --> 00:40:22,688
và ta không muốn con lang thang ở đây.
381
00:40:22,754 --> 00:40:24,122
Con hứa chứ.
382
00:40:24,189 --> 00:40:26,291
- Con hứa.
- Được rồi
383
00:40:27,926 --> 00:40:29,427
Nào em.
384
00:40:43,575 --> 00:40:45,076
- Calhoun.
- Vâng, thưa ông
385
00:41:03,629 --> 00:41:05,597
Đập chết cụ hắn đi!
386
00:41:05,664 --> 00:41:07,132
Ăn đi, thằng khốn
387
00:41:07,198 --> 00:41:08,199
Đánh hắn đi!
388
00:41:08,266 --> 00:41:09,935
Cô ấy nói gì vậy ạ?
389
00:41:10,001 --> 00:41:11,469
Không có gì đâu, con yêu.
390
00:41:11,537 --> 00:41:13,939
Mày gọi tao là điếm lần nữa đi,
thằng chó đẻ.
391
00:41:15,641 --> 00:41:18,309
Anh ở lại Fort Worth có lâu không?
392
00:41:18,376 --> 00:41:20,579
Không, nếu tôi tránh được nơi này.
393
00:41:20,646 --> 00:41:24,049
Anh biết đấy...
Vẫn có nhiều thứ đẹp đẽ.
394
00:41:24,115 --> 00:41:26,785
Chỉ là anh chưa gặp thôi.
395
00:41:26,852 --> 00:41:28,620
Phải, tôi hiểu.
396
00:41:35,026 --> 00:41:37,495
Khách sạn Calhoun.
397
00:41:49,908 --> 00:41:51,242
Chúng ta đến rồi.
398
00:41:52,660 --> 00:41:55,660
Cẩn thận.
399
00:41:55,684 --> 00:41:57,684
Claire.
400
00:42:23,553 --> 00:42:24,553
Được rồi.
401
00:42:27,078 --> 00:42:28,580
Claire, phòng này cho em.
402
00:42:33,985 --> 00:42:36,354
Mary Abel, đi nào
403
00:42:43,061 --> 00:42:45,163
Chồng mất cũng không lay động đến cô ấy mấy.
404
00:42:45,230 --> 00:42:47,666
Anh có thể cho người phụ nữ đó
tắm trong sữa
405
00:42:47,733 --> 00:42:50,836
cả tháng trời, cũng không làm cô ấy mềm ra
dù chỉ một chút.
406
00:42:52,837 --> 00:42:54,039
Được rồi.
407
00:42:54,505 --> 00:42:56,474
John, phòng của con và chị.
408
00:42:58,443 --> 00:43:00,445
- Thế bố ở đâu?
- Ngay kế bên, con trai.
409
00:43:03,581 --> 00:43:05,383
- Để ý em của con nhé.
- Vâng.
410
00:43:05,450 --> 00:43:07,185
Vâng, thưa bà.
411
00:43:07,252 --> 00:43:09,054
Con nói là vâng.
412
00:43:09,120 --> 00:43:10,321
Ta biết con nói gì.
413
00:43:10,388 --> 00:43:12,557
Chỉ là con không nói
"vâng, thưa bà."
414
00:43:12,624 --> 00:43:14,125
Phụ nữ không nói với nhau như vậy.
415
00:43:14,192 --> 00:43:15,694
Ồ, vậy giờ con thành phụ nữ rồi?
416
00:43:15,761 --> 00:43:17,328
Không phải sao?
417
00:43:18,697 --> 00:43:22,267
Con bé này...
418
00:43:22,333 --> 00:43:24,235
Con bé không nói sai đâu.
419
00:43:24,302 --> 00:43:26,838
Ồ, vậy anh sẵn sàng
để con bé yêu đương luôn.
420
00:43:26,905 --> 00:43:29,040
- Mơ đi.
- Ý em là vậy đấy.
421
00:43:36,748 --> 00:43:40,085
Anh trả bao nhiêu cho căn phòng này?
422
00:43:40,151 --> 00:43:41,987
Đây có thể là lần cuối
chúng ta thấy một căn phòng đấy.
423
00:43:42,053 --> 00:43:43,454
Em xứng đáng với nó.
424
00:43:45,924 --> 00:43:48,593
- Một bồn tắm.
- Tưởng tượng xem.
425
00:43:48,660 --> 00:43:50,929
Em tò mò không biết có nước nóng không.
426
00:43:50,996 --> 00:43:52,397
Có nước nóng đấy.
427
00:43:52,463 --> 00:43:54,132
Em có đọc về một khách sạn
ở New York
428
00:43:54,199 --> 00:43:56,902
nơi họ dẫn thẳng nước nóng
vào trong phòng.
429
00:43:56,968 --> 00:44:01,206
Anh chỉ việc mở vòi
và nước sẽ chảy ra.
430
00:44:01,272 --> 00:44:03,408
Anh tưởng tượng ra chưa?
431
00:44:03,474 --> 00:44:05,143
Còn giờ, em sẽ phải tưởng tượng ra anh
432
00:44:05,210 --> 00:44:07,746
bê những chậu nước lên tận đây.
433
00:44:10,448 --> 00:44:13,051
Em có thể làm được.
434
00:44:14,986 --> 00:44:16,021
Được rồi.
435
00:44:18,690 --> 00:44:19,825
Anh sẽ quay lại.
436
00:45:08,840 --> 00:45:10,375
Absinthe?
437
00:45:10,441 --> 00:45:12,143
Nước soda.
438
00:45:12,210 --> 00:45:15,013
Tôi không biết thứ nước đó.
439
00:45:15,080 --> 00:45:18,316
Cô chắc chắn dùng nó
để tẩy vết bẩn.
440
00:45:18,383 --> 00:45:20,118
Sao ông lại uống thứ đó?
441
00:45:20,185 --> 00:45:21,853
Bởi vì tôi không uống đồ có cồn.
442
00:45:23,855 --> 00:45:25,857
Sao lại không?
443
00:45:25,924 --> 00:45:27,658
Chỉ không thôi.
444
00:45:28,994 --> 00:45:30,695
Ông cũng không chơi bài.
445
00:45:30,762 --> 00:45:32,397
Không.
446
00:45:34,432 --> 00:45:35,666
Ông có nhảy không?
447
00:45:37,368 --> 00:45:39,237
Không còn nữa.
448
00:45:39,304 --> 00:45:41,072
Vậy, ông nên về nhà và ngủ đi.
449
00:45:43,008 --> 00:45:45,676
Để tôi đoán nhé:
ông cũng không ngủ luôn hả.
450
00:45:45,743 --> 00:45:47,712
Không nhiều.
451
00:45:47,779 --> 00:45:51,349
Vậy ông chỉ ngồi đây và uống
thứ gì đó không phải là nước.
452
00:45:51,416 --> 00:45:54,685
và ngồi quan sát người khác
làm những việc mà ông không làm.
453
00:45:54,752 --> 00:45:56,521
Quan sát cũng tốt đấy chứ.
454
00:45:59,057 --> 00:46:00,158
Tại sao?
455
00:46:01,793 --> 00:46:03,028
Không phải vì tiền.
456
00:46:05,396 --> 00:46:07,665
Người đàn ông tội nghiệp
nhìn chằm chằm khắp căn phòng này.
457
00:46:07,732 --> 00:46:11,269
như một con cún đói khát.
458
00:46:11,336 --> 00:46:14,739
Nhưng ông... lại có tiền.
459
00:46:16,241 --> 00:46:17,675
Tôi có đủ.
460
00:46:19,710 --> 00:46:21,980
Ông không muốn cô đơn cùng với nỗi niềm.
461
00:46:22,047 --> 00:46:24,782
Đó là lý do ông không ngủ.
462
00:46:24,850 --> 00:46:27,752
Ông chỉ ngồi đây cho đến khi nào
mệt ngoài để không phải nhớ.
463
00:46:28,987 --> 00:46:31,389
Cô rất thông minh để phải làm ở đây.
464
00:46:31,456 --> 00:46:32,891
Tôi kiếm tiền còn nhiều hơn bọn ngân hàng.
465
00:46:36,794 --> 00:46:38,463
Tôi ở nơi mà tôi thuộc về.
466
00:46:43,734 --> 00:46:45,070
Cô ấy tên gì?
467
00:46:54,379 --> 00:46:55,413
Helen.
468
00:47:18,937 --> 00:47:20,371
Ông đã không quen ai kể từ đó?
469
00:47:25,676 --> 00:47:27,412
Ông có gọi tôi bằng tên cô ấy.
470
00:47:31,682 --> 00:47:34,152
Ông có thể nhắm mắt lại
471
00:47:34,219 --> 00:47:36,821
và gọi tôi bằng tên cô ấy
472
00:47:36,888 --> 00:47:38,189
và ông có thể ở bên cô ấy lần nữa.
473
00:47:41,759 --> 00:47:43,394
Tôi có thể cho ông điều đó...
474
00:47:43,461 --> 00:47:45,163
Cút ra khỏi người tôi.
475
00:47:46,431 --> 00:47:48,199
Hắn ta làm phiền cô?
476
00:47:48,266 --> 00:47:49,600
Ông ta đẩy tôi.
477
00:47:56,341 --> 00:47:57,775
Ông có biết tôi làm gì ở đây không?
478
00:48:00,545 --> 00:48:03,181
Đang tìm một cái cớ.
479
00:48:03,248 --> 00:48:05,383
Ông có muốn làm cái cớ cho tôi không?
480
00:48:05,450 --> 00:48:06,918
Không rồi.
481
00:48:06,985 --> 00:48:08,653
Vậy thì cút xuống.
482
00:48:26,237 --> 00:48:27,238
Helen.
483
00:48:32,843 --> 00:48:34,212
Không hiệu quả rồi.
484
00:49:43,014 --> 00:49:46,051
Những gì tôi biết về sex đều là nghe kể lại.
485
00:49:46,117 --> 00:49:47,918
Những câu chuyện kể của đám bạn
486
00:49:47,985 --> 00:49:50,688
nhằm hình dung ra
thứ từ ngữ đó mang hàm ý gì.
487
00:49:54,559 --> 00:49:55,626
Giờ thì tôi hiểu rồi...
488
00:49:58,729 --> 00:50:01,232
Em đã đọc rất nhiều thứ về Wyoming.
489
00:50:01,299 --> 00:50:06,271
Ở phía đông thì không có nhiều mưa,
490
00:50:06,337 --> 00:50:08,806
còn ở phía tây thì lại quá nhiều tuyết.
491
00:50:08,873 --> 00:50:10,808
Do đó...
492
00:50:12,277 --> 00:50:14,312
Không thèm tới Colorado...
493
00:50:18,916 --> 00:50:22,387
Không thèm tới Wyoming.
494
00:50:23,921 --> 00:50:25,723
Oregon.
495
00:50:25,790 --> 00:50:27,292
Washington.
496
00:50:27,358 --> 00:50:31,896
Nhiều mưa
Nhưng cũng ít tuyết.
497
00:50:31,962 --> 00:50:34,732
Mùa hè mát mẻ còn mùa đông ấm áp.
498
00:50:34,799 --> 00:50:36,434
Nghe như một bài hát vậy.
499
00:50:37,835 --> 00:50:39,870
Với em nó như một giai điệu vậy.
500
00:50:43,208 --> 00:50:44,542
James...
501
00:50:44,609 --> 00:50:48,213
Em nghĩ rằng anh xách
151 lít nước
502
00:50:48,279 --> 00:50:52,217
lên tận đây chỉ để tắm thôi sao?
503
00:50:56,221 --> 00:50:58,256
Anh đang gù em đấy.
504
00:51:02,393 --> 00:51:06,197
Mm.
505
00:51:06,264 --> 00:51:10,535
Chà, những xô nước kia
chắc phải nặng lắm.
506
00:51:15,840 --> 00:51:18,643
- Nặng lắm, cưng à.
- Thật tội nghiệp.
507
00:51:35,293 --> 00:51:37,362
Quá nhiều thứ về cuộc sống
mà tôi không biết.
508
00:51:38,529 --> 00:51:41,499
Chúng ta học cách đọc,
chúng ta học quy tắc,
509
00:51:41,566 --> 00:51:43,134
học sách thánh và cách ứng xử,
510
00:51:43,201 --> 00:51:44,869
tránh nói năng hoặc hành xử
511
00:51:44,935 --> 00:51:46,704
những thứ có thể làm người khác
không thoải mái.
512
00:51:48,473 --> 00:51:51,142
Tất cả những thứ đó
dường như đối nghịch lại với thực tế.
513
00:51:52,543 --> 00:51:55,313
Dường như bóp nghẹt nó lại.
514
00:51:55,380 --> 00:52:00,651
Nhưng giờ, tôi đang ngủ
trên rìa của nền văn minh,
515
00:52:00,718 --> 00:52:04,054
và sớm thôi
chúng tôi cũng bỏ xa nó.
516
00:52:04,121 --> 00:52:06,424
Sẽ không còn các luật lệ.
517
00:52:06,491 --> 00:52:08,092
Chỉ còn duy nhất đời mà thôi.
518
00:52:13,631 --> 00:52:14,932
Một cuộc phiêu lưu thú vị.
519
00:52:18,636 --> 00:52:20,371
Một cuộc phiêu lưu
cho tất cả chúng ta...
520
00:54:49,219 --> 00:54:50,688
Cũng quậy đấy!
521
00:54:54,525 --> 00:54:55,826
Tới lượt tôi.
522
00:55:17,948 --> 00:55:21,452
Mẹ!
523
00:55:21,519 --> 00:55:23,287
Thằng nào, con nào
muốn thử với gia đình tao không?
524
00:55:23,354 --> 00:55:24,522
Mày?
525
00:55:58,789 --> 00:56:00,725
Tôi phải làm gì với đống này?
526
00:56:00,791 --> 00:56:02,292
Bán chúng.
527
00:56:02,359 --> 00:56:05,329
- Cho ai?
- Nông dân.
528
00:56:05,396 --> 00:56:07,432
Nông dân không dùng bò nữa rồi.
529
00:56:07,498 --> 00:56:10,468
Giờ họ dùng động cơ hơi nước
thứ đó cày cả ngày cũng được.
530
00:56:10,535 --> 00:56:12,202
Anh chỉ cần đổ đầy nhiên liệu.
531
00:56:12,269 --> 00:56:15,806
Chưa thấy bao giờ.
Và ông cũng vậy.
532
00:56:15,873 --> 00:56:17,608
Cho tôi giá tốt đi.
533
00:56:17,675 --> 00:56:19,276
Tôi sẽ đổi cho ông mấy con lừa.
534
00:56:19,343 --> 00:56:20,845
Chúng tôi cần ngựa.
535
00:56:20,911 --> 00:56:23,113
Bọn người kia không biết cưỡi lừa.
536
00:56:23,180 --> 00:56:25,583
Họ còn non lắm.
537
00:56:25,650 --> 00:56:27,017
Đó là vấn đề của họ.
Không phải tôi.
538
00:56:27,084 --> 00:56:30,788
Tôi sẽ lấy cả hai.
nhưng một nửa phải là ngựa.
539
00:56:30,855 --> 00:56:32,089
Được rồi.
540
00:56:32,156 --> 00:56:33,891
Nhưng đừng lằng nhằng với tôi
về lũ ngựa.
541
00:56:33,958 --> 00:56:35,292
Có sao để y nguyên vậy.
542
00:56:35,359 --> 00:56:37,628
Bọn cao bồi lấy hết ngựa tốt rồi.
543
00:56:41,766 --> 00:56:43,367
Ông muốn khi nào lấy?
544
00:56:43,434 --> 00:56:46,637
Để xem tôi dạy họ đến đâu đã.
545
00:56:46,704 --> 00:56:48,005
Tôi muốn cho họ một cơ hội.
546
00:56:49,607 --> 00:56:52,977
Đó là công việc, Đại úy.
Và chúng ta chấp nhận nó.
547
00:56:54,479 --> 00:56:59,717
Đó là những gì tôi muốn nói
và tôi sẽ theo tới cùng,
548
00:56:59,784 --> 00:57:02,987
nhưng một nửa đám người kia
sẽ không trụ được,
549
00:57:03,053 --> 00:57:04,489
Và cả hai ta đều hiểu chuyện đó.
550
00:57:06,557 --> 00:57:10,094
Đây là đất nước của tự do và...
551
00:57:10,160 --> 00:57:11,829
kệ mẹ, đây là những gì họ chọn.
552
00:57:13,831 --> 00:57:15,065
Chúng ta sẽ làm những gì có thể,
553
00:57:15,132 --> 00:57:17,301
nhưng chúng ta cần phải đi ngay
554
00:57:17,367 --> 00:57:18,936
bằng không mùa đông sẽ chôn vùi tất cả.
555
00:57:20,404 --> 00:57:21,572
Họ vẫn chưa sẵn sàng.
556
00:57:21,639 --> 00:57:23,708
Họ sẽ không bao giờ sẵn sàng đâu, Đại úy.
557
00:57:23,774 --> 00:57:27,645
Có thể họ không trụ được
nhưng không có nghĩa chúng ta không thể thử.
558
00:57:32,650 --> 00:57:33,784
Có bao giờ nói vậy đâu.
559
00:57:39,423 --> 00:57:41,291
Được rồi, thưa anh.
560
00:57:41,358 --> 00:57:45,029
Cái này là cho đất trồng.
561
00:57:45,095 --> 00:57:47,031
Còn cái này, là cho nhà băng.
562
00:57:47,097 --> 00:57:48,633
Cảm ơn.
563
00:58:00,678 --> 00:58:03,213
Đây là một con rắn đuôi chuông.
564
00:58:03,280 --> 00:58:07,384
Chúng ẩn nấp dưới
những khúc cây, và tảng đá.
565
00:58:07,451 --> 00:58:11,255
Vào buổi tối nếu trời lạnh
chúng sẽ đi tìm nơi ấm hơn,
566
00:58:11,321 --> 00:58:14,659
và nếu các anh ngủ ở trên nền đất
thì các anh là nơi ấm đấy.
567
00:58:16,026 --> 00:58:18,328
Một nhát cắn sẽ giết các anh.
568
00:58:42,352 --> 00:58:44,989
Đây là cây sồi độc,
và thường xuân độc.
569
00:58:45,055 --> 00:58:48,392
Nó không giết được các anh,
nhưng sẽ khiến các anh đau đớn muốn được chết.
570
00:58:48,458 --> 00:58:50,795
Không chạm vào nó.
571
00:58:50,861 --> 00:58:52,496
Không bước lên nó.
572
00:59:07,444 --> 00:59:10,147
Còn gì nữa?
573
00:59:10,214 --> 00:59:11,849
Nước.
574
00:59:11,916 --> 00:59:14,685
Không được uống nước ở dưới đất.
575
00:59:14,752 --> 00:59:17,588
Khi dựng trại,
chúng ta sẽ để khu vực nhà xí
576
00:59:17,655 --> 00:59:19,456
tách biệt khỏi nguồn nước.
577
00:59:19,523 --> 00:59:22,459
Nhà xí là gì?
578
00:59:22,526 --> 00:59:23,527
Nhà vệ sinh.
579
00:59:26,330 --> 00:59:28,032
Cầu tiêu.
580
00:59:30,567 --> 00:59:33,203
Thomas, giúp tôi.
581
00:59:33,270 --> 00:59:34,271
Toi-lét.
582
00:59:36,874 --> 00:59:38,876
Toi-lét là cái quái gì?
583
00:59:38,943 --> 00:59:41,411
Là nơi người Pháp dùng để đi nặng.
584
00:59:41,478 --> 00:59:44,649
Anh học tiếng Pháp từ khi nào?
585
00:59:44,715 --> 00:59:46,917
Tôi không biết tiếng Pháp,
Tôi chỉ...
586
00:59:46,984 --> 00:59:48,452
biết mỗi từ đó thôi.
587
00:59:48,518 --> 00:59:50,855
Thế sao anh chỉ biết mỗi từ đó thôi?
588
00:59:50,921 --> 00:59:52,189
Tôi từng quan hệ với một cô gái người Pháp!
589
00:59:52,256 --> 00:59:54,825
Ổn mà, anh chỉ cần nói vậy thôi.
590
00:59:54,892 --> 00:59:56,727
Đừng nổi giận như thế.
591
00:59:58,328 --> 00:59:59,630
Chúng ta nên kiểm tra họ.
592
01:00:00,798 --> 01:00:02,499
Tôi biết.
593
01:00:02,566 --> 01:00:04,001
Tất cả bọn họ.
594
01:00:04,068 --> 01:00:05,202
Tôi biết rồi.
595
01:00:13,210 --> 01:00:14,278
Gã nông dân.
596
01:00:24,388 --> 01:00:26,356
Ông cần trợ giúp, tôi sẽ giúp ông.
597
01:00:26,423 --> 01:00:29,193
Tôi chấp nhận.
Cảm ơn.
598
01:00:29,259 --> 01:00:30,995
100 đô cho một tháng.
599
01:00:31,061 --> 01:00:33,130
Không, tôi không nhận tiền của ông.
Tôi không làm việc cho ông.
600
01:00:33,197 --> 01:00:34,464
Tôi chỉ đi cùng các ông.
601
01:00:34,531 --> 01:00:37,501
Tốt thôi...
602
01:00:37,567 --> 01:00:39,837
Có bao nhiêu phụ nữ trong nhóm của anh?
603
01:00:39,904 --> 01:00:43,908
Toàn bộ là phụ nữ.
Và một thằng cu năm tuổi.
604
01:00:43,974 --> 01:00:46,310
Tôi cần mượn một người trong số họ.
605
01:00:47,477 --> 01:00:49,046
Để làm gì?
606
01:00:51,148 --> 01:00:53,550
Tiếp theo.
607
01:00:57,454 --> 01:00:59,523
Xoay người.
608
01:00:59,589 --> 01:01:01,658
Tốt,
bước lại đây.
609
01:01:01,726 --> 01:01:03,327
Tiếp theo.
610
01:01:04,361 --> 01:01:06,496
Nào.
611
01:01:06,563 --> 01:01:08,966
Cởi đồ ra.
612
01:01:09,033 --> 01:01:11,501
Đưa tay lên.
613
01:01:11,568 --> 01:01:14,839
Xoay lại.
Vén tóc lên.
614
01:01:15,840 --> 01:01:18,075
Chúa tôi.
615
01:01:18,142 --> 01:01:19,777
Cô xong rồi.
616
01:01:19,844 --> 01:01:21,078
Tiếp theo.
617
01:01:22,079 --> 01:01:23,580
Xoay lại.
618
01:01:30,187 --> 01:01:31,588
Này.
619
01:01:40,798 --> 01:01:42,199
Đại úy..
620
01:01:48,238 --> 01:01:49,506
Mặc áo vào.
621
01:01:52,609 --> 01:01:53,643
Anh có vợ không?
622
01:01:55,980 --> 01:01:57,414
Mang cô ta lại đây.
623
01:02:00,350 --> 01:02:02,119
Sao thế?
624
01:02:02,186 --> 01:02:03,487
Không có gì.
625
01:02:05,289 --> 01:02:07,291
Tôi đã làm gì?
626
01:02:07,357 --> 01:02:08,425
Anh không làm gì cả.
627
01:02:11,361 --> 01:02:12,696
Thomas.
628
01:02:14,031 --> 01:02:15,365
Tôi đã làm gì?
629
01:02:17,434 --> 01:02:18,735
Chúng tôi đã làm gì?
630
01:02:20,470 --> 01:02:22,940
- Không!
- Chúng tôi đã làm gì?
631
01:02:23,007 --> 01:02:24,241
Anh không làm gì hết.
632
01:02:24,308 --> 01:02:27,912
Anh bị bệnh đậu mùa
và anh sẽ chết
633
01:02:27,978 --> 01:02:30,380
Trong vòng ba ngày
anh sẽ lây lan cho tất cả mọi người.
634
01:02:30,447 --> 01:02:33,617
Nếu anh có nhân tính, anh sẽ rời
khỏi đây và tìm lấy một con sông.
635
01:02:33,683 --> 01:02:36,120
nằm cạnh nó và chết trong yên bình.
636
01:02:36,186 --> 01:02:38,155
Nếu tôi còn thấy anh lần nữa,
tôi sẽ tự tay giết anh.
637
01:02:42,259 --> 01:02:43,861
Tôi không bị gì đó như ông nói.
638
01:02:43,928 --> 01:02:45,996
- Biến ra khỏi đây đi!
- Đi đi!
639
01:02:46,063 --> 01:02:46,997
Tôi không có bị mà!
640
01:02:56,673 --> 01:02:58,542
Anh sẵn sàng đi chưa?
641
01:02:58,608 --> 01:03:00,577
Tôi dành đêm cuối ở thị trấn này rồi
Giờ tôi sẽ lên đường.
642
01:03:02,646 --> 01:03:05,015
Chúng ta hướng về phía bắc trong sáng nay.
643
01:03:05,082 --> 01:03:06,550
Chúng ta sẽ đóng trại tại Trinity.
644
01:03:06,616 --> 01:03:10,087
Để xem chúng ta có thể dạy đám người này
biết xe ngựa không.
645
01:03:10,154 --> 01:03:11,856
Ở đâu tại Trinity?
646
01:03:11,922 --> 01:03:16,226
Có một cây sồi bị uốn cong như bà già vậy.
647
01:03:16,293 --> 01:03:19,163
Có tảng đá bự dựa vào thân cây.
648
01:03:19,229 --> 01:03:21,465
Nhìn giống như nó đang khóc trên nấm mồ vậy.
649
01:03:21,531 --> 01:03:23,000
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đó.
650
01:03:24,634 --> 01:03:25,870
Được rồi.
651
01:03:46,756 --> 01:03:49,994
Tôi nhớ câu truyện
về cuộc đại chiến,
652
01:03:50,060 --> 01:03:52,562
cách nó khiến đàn ông
mất hết lý trí.
653
01:03:53,763 --> 01:03:55,399
Biến họ thành những con thú,
654
01:03:57,267 --> 01:03:59,003
hoặc có lẽ
chúng ta chỉ đầu hàng thực tại
655
01:03:59,069 --> 01:04:01,105
rằng con thú
mới là bản chất đúng của mỗi chúng ta.
656
01:04:15,419 --> 01:04:18,388
Nhưng có những khoảnh khắc
tôi cảm thấy chúng ta còn hơn như vậy.
657
01:04:18,455 --> 01:04:22,359
Khi chúng ta tiến hóa
vượt xa khỏi việc chỉ kiếm ăn mỗi ngày
658
01:04:22,426 --> 01:04:26,163
hoặc thống trị
chỉ để chọn bạn tình mà chúng ta muốn.
659
01:04:26,230 --> 01:04:28,966
Nơi chúng ta có thể hít bầu không khí trong lành
660
01:04:29,033 --> 01:04:30,567
và gần như
cảm nhận được gốc rễ của chúng.
661
01:04:47,551 --> 01:04:49,253
Ước gì tôi có thể
đóng băng khoảnh khắc này.
662
01:04:51,455 --> 01:04:52,856
Tôi sẽ sống ở đó mãi mãi...
663
01:04:54,458 --> 01:04:56,626
sẽ bơi khi nào có thể
664
01:04:56,693 --> 01:04:59,096
trong khi đống bùn bao phủ ở trên bờ
665
01:05:47,444 --> 01:05:49,579
Chúng tôi không nghèo đói.
666
01:05:49,646 --> 01:05:51,115
Chúng tôi không tuyệt vọng.
667
01:05:53,450 --> 01:05:55,819
Chặng đường phía tây
chứa đựng nhiều thất bại...
668
01:05:58,322 --> 01:06:00,124
nhưng thất bại
không thể lung lay ông ấy.
669
01:06:02,926 --> 01:06:04,028
Đó là một giấc mơ.
670
01:06:07,197 --> 01:06:09,033
Và giấc mơ đã thành sự thật...