1
00:00:09,231 --> 00:00:11,840
IGLESIA DUNKER
2
00:00:11,841 --> 00:00:15,085
BATALLA DE ANTIETAM
3
00:00:15,086 --> 00:00:18,824
17 SEPTIEMBRE DE 1862
4
00:02:53,476 --> 00:02:54,577
Capitán.
5
00:03:16,753 --> 00:03:17,787
Lo sé.
6
00:03:21,130 --> 00:03:22,564
Lo sé.
7
00:04:02,902 --> 00:04:05,073
Mi padre no hablaba de la guerra.
8
00:04:06,808 --> 00:04:11,612
Cuando le preguntaban si
había luchado, decía que no.
9
00:04:11,613 --> 00:04:15,816
He visto a soldados gritar
su nombre en las calles.
10
00:04:15,817 --> 00:04:18,789
Él se giraba y caminaba en sentido contrario.
11
00:04:21,427 --> 00:04:25,102
Pasó tres años en una prisión de la Unión.
12
00:04:25,103 --> 00:04:29,808
Cuando llegó a casa, mi madre
dijo que pesaba cuarenta y tres kilos.
13
00:05:29,272 --> 00:05:33,421
1883 1x02 - Behind us, a Cliff
14
00:06:47,722 --> 00:06:50,070
Va a necesitar un cocinero.
15
00:06:50,071 --> 00:06:51,096
O dos.
16
00:06:51,097 --> 00:06:52,589
¿Por qué necesitamos un cocinero?
17
00:06:52,590 --> 00:06:54,976
Porque sus viajeros se están
dando el festín de Navidad
18
00:06:54,977 --> 00:06:56,876
y alguien tiene que racionar su comida,
19
00:06:56,877 --> 00:06:59,742
porque cuando se les acabe,
van a venir buscando la mía.
20
00:06:59,743 --> 00:07:00,791
O la suya.
21
00:07:00,792 --> 00:07:03,617
Vamos a llevar con nosotros
una manada de reses.
22
00:07:03,618 --> 00:07:05,143
La comida no será un problema.
23
00:07:05,144 --> 00:07:07,070
Sí, lo será.
24
00:07:07,071 --> 00:07:08,917
Añade cocinero a la lista.
25
00:07:11,208 --> 00:07:13,482
¿Le apetece mover algunas reses?
26
00:07:13,483 --> 00:07:16,222
Alguien tiene que vigilar a esa gente.
27
00:07:16,223 --> 00:07:20,039
Si esta gente no puede sobrevivir
seis horas sentados junto a un río,
28
00:07:20,040 --> 00:07:21,375
preferiría saberlo ahora.
29
00:07:29,329 --> 00:07:31,640
¿Qué estás mirando?
30
00:07:31,641 --> 00:07:32,641
Nada.
31
00:07:39,020 --> 00:07:42,456
¿Cómo es que pelo no tengo?
32
00:07:42,457 --> 00:07:43,941
¿Pelo no tengo?
33
00:07:43,942 --> 00:07:47,830
Llevas seis días en Texas y
ya has olvidado hablar bien.
34
00:07:47,831 --> 00:07:50,223
¿Por qué?
35
00:07:50,224 --> 00:07:51,396
Lo tendrás.
36
00:07:53,570 --> 00:07:55,624
Cuando seas mayor.
37
00:07:55,625 --> 00:07:58,171
Pero ¿por qué no ahora?
38
00:07:58,172 --> 00:08:00,582
No sé «por qué no ahora».
39
00:08:00,583 --> 00:08:03,375
Quizás porque es mucho
más fácil hacerte cosquillas.
40
00:08:07,328 --> 00:08:08,529
Elsa.
41
00:08:13,826 --> 00:08:16,437
¿Dónde está tu madre?
42
00:08:16,438 --> 00:08:18,039
No lo sé.
43
00:08:18,040 --> 00:08:20,894
Vamos a reunir el ganado.
Volveré por la tarde.
44
00:08:20,895 --> 00:08:24,148
Quiero que te quedes en el campamento,
que le eches un ojo a tu hermano,
45
00:08:24,149 --> 00:08:25,564
y que no deambules.
46
00:08:27,135 --> 00:08:28,135
Muy bien.
47
00:09:06,419 --> 00:09:11,317
El aire fresco surge del suelo
y hace que me estremezca.
48
00:09:11,318 --> 00:09:16,582
Después el sol encuentra
mi cara y me da calor.
49
00:09:16,583 --> 00:09:21,321
El mundo aquí utiliza trucos
baratos con tus sentidos...
50
00:09:21,322 --> 00:09:24,992
No sé qué significa la palabra «Texas».
51
00:09:24,993 --> 00:09:27,021
Pero para mí significa magia.
52
00:09:33,429 --> 00:09:36,018
Mire, estas reses, van a ir a Kansas
53
00:09:36,019 --> 00:09:38,332
a menos que pueda pagar
los precios de Kansas.
54
00:09:38,333 --> 00:09:39,941
¿Cuál es el precio de Kansas?
55
00:09:39,942 --> 00:09:43,038
Demonios, puedes conseguir 40 $
por cabeza por esos hijos de puta.
56
00:09:43,039 --> 00:09:45,332
A los neoyorquinos les
encantan los buenos filetes.
57
00:09:45,333 --> 00:09:46,780
No podemos pagar eso.
58
00:09:46,781 --> 00:09:51,188
Bueno, no le culpo. Yo tampoco podría.
59
00:09:51,189 --> 00:09:53,791
Le diré una cosa, a ver qué le parece.
60
00:09:53,792 --> 00:09:55,857
Todavía hay ganado salvaje junto al Brazos,
61
00:09:55,858 --> 00:09:57,983
si tienen las agallas para atraparlos.
62
00:09:57,984 --> 00:10:00,817
Agallas tenemos, pero no tenemos hombres.
63
00:10:00,818 --> 00:10:03,997
Podríamos ensillar algunos
caballos de las carretas,
64
00:10:03,998 --> 00:10:05,832
y dejarlos con los alemanes.
65
00:10:05,833 --> 00:10:08,669
Seguro que podrán mantener la posición.
66
00:10:08,670 --> 00:10:10,104
Yo no apostaría.
67
00:10:13,250 --> 00:10:15,333
Mételos en el granero, lote cuatro.
68
00:10:24,574 --> 00:10:27,149
No he cambiado de opinión, capitán.
69
00:10:27,150 --> 00:10:30,282
Vamos a reunir unos cuantos.
¿Puedo contrataros para eso?
70
00:10:30,283 --> 00:10:31,566
¿Dónde los tienen?
71
00:10:31,567 --> 00:10:34,332
Todavía no los hemos encontrado.
72
00:10:34,333 --> 00:10:35,832
¿Va a perseguir ganado salvaje?
73
00:10:35,833 --> 00:10:38,649
Te daré un dólar por cada uno que agrupes.
74
00:10:38,650 --> 00:10:40,707
¿Cuántos está intentando agrupar?
75
00:10:40,708 --> 00:10:42,166
Unos cien más o menos.
76
00:10:42,167 --> 00:10:45,707
Necesita diez hombres. Y
me refiero a hombres buenos.
77
00:10:45,708 --> 00:10:48,942
¿Qué te parece tres hombres buenos
y veinte que no valen una mierda?
78
00:10:48,943 --> 00:10:52,607
Si no valen una mierda, no
conseguiremos nada y no nos van a pagar.
79
00:10:52,608 --> 00:10:55,542
Os pagaré diez dólares
consigamos alguno o no.
80
00:11:00,604 --> 00:11:03,524
-Está malgastando su dinero.
-Vamos, Wade.
81
00:11:03,525 --> 00:11:06,316
Vales tanto como todos nosotros juntos.
82
00:11:06,317 --> 00:11:09,982
Ya, todavía hay algunas
reses salvajes por Fort Griffith.
83
00:11:09,983 --> 00:11:11,916
Aunque es una buena cabalgata.
84
00:11:11,917 --> 00:11:15,341
Estamos listos cuando vosotros lo estéis.
85
00:11:15,342 --> 00:11:19,263
Vamos, muchachos, tenéis un
asunto que solucionar, vamos.
86
00:11:19,264 --> 00:11:22,006
Volveremos con el ganado, no se preocupe.
87
00:11:31,485 --> 00:11:35,247
Incluso parece que los árboles
son nuevos en este lugar.
88
00:11:35,248 --> 00:11:39,109
Se dispersan en grupos, como pueblecitos...
89
00:11:41,804 --> 00:11:44,258
Y por todas partes, tesoros.
90
00:11:44,259 --> 00:11:46,441
En cualquier lugar hay un tesoro
91
00:11:46,442 --> 00:11:48,535
esperando a ser descubierto...
92
00:12:30,152 --> 00:12:33,454
Cuando contemplaba esta tierra,
93
00:12:33,455 --> 00:12:37,350
solo veía la libertad prometida.
94
00:12:37,351 --> 00:12:41,783
No sabía nada del horror que se
oculta en la sombra de la libertad.
95
00:13:10,772 --> 00:13:12,000
Déjame verlos.
96
00:13:18,893 --> 00:13:20,354
Mételos en el puchero.
97
00:13:26,858 --> 00:13:28,125
Idiotas.
98
00:13:33,255 --> 00:13:36,206
-Voy a avisarle.
-No te molestes.
99
00:13:36,207 --> 00:13:38,066
Es mejor que mueran aquí
100
00:13:38,067 --> 00:13:40,399
que haciendo algo en el camino que nos mate.
101
00:13:40,400 --> 00:13:43,476
La única cura para el estúpido
es alcanzar las puertas del cielo.
102
00:13:43,477 --> 00:13:48,417
Es curioso, no recuerdo la palabra
«estúpido» en ninguna parte de la Biblia.
103
00:13:52,625 --> 00:13:54,956
Mira lo que ha traído el gato.
104
00:13:54,957 --> 00:13:57,042
Al otro lado del río... Gente.
105
00:13:58,667 --> 00:14:02,927
Las náuseas tienen a
muchos de ellos de rodillas.
106
00:14:02,928 --> 00:14:05,544
¿Has cruzado el río?
107
00:14:05,545 --> 00:14:08,457
Tu vestido está seco, así que no has nadado.
108
00:14:08,458 --> 00:14:10,460
O bien has aprendido a volar
109
00:14:10,461 --> 00:14:13,113
o ibas montada en la espalda
de uno de esos alemanes.
110
00:14:13,114 --> 00:14:16,274
No sé qué imagen es más desagradable.
111
00:14:16,275 --> 00:14:18,237
Hay un banco de arena.
112
00:14:18,238 --> 00:14:19,691
Y un tronco.
113
00:14:19,692 --> 00:14:21,906
Pues misterio resuelto.
114
00:14:28,396 --> 00:14:30,124
Ni siquiera la hierven.
115
00:14:30,125 --> 00:14:32,274
La beben como si fuera de una fuente.
116
00:14:32,275 --> 00:14:35,380
El cólera se llevará a muchos de ellos.
117
00:14:35,381 --> 00:14:37,083
¿Qué está haciendo madre?
118
00:14:39,140 --> 00:14:41,195
Malgastando su tiempo.
119
00:14:42,929 --> 00:14:45,041
Estoy harta de las moras.
120
00:14:45,042 --> 00:14:47,071
Te toca.
121
00:14:47,072 --> 00:14:48,708
Cuidado con las espinas.
122
00:14:59,708 --> 00:15:02,872
No veo caballos ensillados.
123
00:15:02,873 --> 00:15:04,749
Yo tengo unos cuantos.
124
00:15:04,750 --> 00:15:06,324
¿También tiene monturas?
125
00:15:06,325 --> 00:15:09,219
Estos hijos de puta son granjeros.
126
00:15:09,220 --> 00:15:10,813
Te lo advertimos.
127
00:15:10,814 --> 00:15:14,489
Demonios, estaríamos mejor sin ellos.
128
00:15:14,490 --> 00:15:16,166
¿Alguno sabe montar?
129
00:15:16,167 --> 00:15:18,302
Tengo a alguien que sabe montar.
130
00:15:34,805 --> 00:15:37,092
Es el agua.
131
00:15:37,093 --> 00:15:39,600
Tienes que hervirla antes de beberla.
132
00:15:41,583 --> 00:15:42,793
No la bebas.
133
00:16:00,333 --> 00:16:02,024
Ve a ensillar a Rayo.
134
00:16:02,025 --> 00:16:05,324
Está enferma. Del agua.
135
00:16:05,325 --> 00:16:06,676
Todos lo están.
136
00:16:08,452 --> 00:16:09,924
Ve a ensillar a Rayo.
137
00:16:29,895 --> 00:16:31,541
¿Les estás haciendo té?
138
00:16:31,542 --> 00:16:33,791
Esa pobre gente no hierve el agua.
139
00:16:33,792 --> 00:16:36,149
Estaré fuera hasta mañana por la tarde.
140
00:16:36,150 --> 00:16:37,524
Ten cuidado.
141
00:16:37,525 --> 00:16:40,999
El rifle está debajo de la
carreta por si hay problemas.
142
00:16:41,000 --> 00:16:44,799
-Tengo a Claire si hay problemas.
-Claire normalmente empeora las cosas.
143
00:16:44,800 --> 00:16:46,268
Me llevo a Elsa...
144
00:16:46,269 --> 00:16:47,389
¿Tú, qué?
145
00:16:47,390 --> 00:16:50,290
Este grupo está falto de
jinetes y la necesitamos.
146
00:16:52,030 --> 00:16:55,984
No me opongo, pero parece
que no me estás pidiendo permiso.
147
00:16:55,985 --> 00:16:57,854
No, señora, no lo hago.
148
00:16:57,855 --> 00:17:01,984
¿Cómo voy a convertirla en una dama
cuando la tratas como a un hombre?
149
00:17:01,985 --> 00:17:03,573
Hay muchas damas en este mundo.
150
00:17:03,574 --> 00:17:07,071
Aunque está muy falto de hombres decentes.
151
00:17:07,072 --> 00:17:09,920
¿Cómo se supone que voy a responder a eso?
152
00:17:20,529 --> 00:17:21,747
El sol será fiero.
153
00:17:27,763 --> 00:17:29,250
Se volará.
154
00:17:32,123 --> 00:17:33,250
Toma, átatelo.
155
00:17:41,474 --> 00:17:43,030
¿Para qué es eso?
156
00:17:43,031 --> 00:17:44,194
No estoy seguro.
157
00:17:44,195 --> 00:17:48,709
Pero me disgustaría que no lo
tuvieras cuando lo averigüemos.
158
00:17:48,710 --> 00:17:50,100
Quédate junto a mí.
159
00:18:45,710 --> 00:18:47,274
Han vuelto pronto.
160
00:18:47,275 --> 00:18:49,322
Sí.
161
00:18:49,323 --> 00:18:50,658
¿Quiénes son?
162
00:18:52,546 --> 00:18:54,468
Un golpe de suerte, capitán.
163
00:19:17,221 --> 00:19:18,814
Maldita sea, Wade.
164
00:19:18,815 --> 00:19:21,915
Si hay un modo mejor de
que te disparen, no lo sé,
165
00:19:21,916 --> 00:19:25,234
cargando así como un
puñado de putos bandidos.
166
00:19:25,235 --> 00:19:29,168
Te hemos visto disparar, Grady.
Creo que los bandidos están a salvo.
167
00:19:29,169 --> 00:19:30,885
¿Estáis persiguiendo descarriados?
168
00:19:30,886 --> 00:19:33,312
Salvajes. ¿Has visto alguno?
169
00:19:33,313 --> 00:19:34,604
Sí, algunos.
170
00:19:34,605 --> 00:19:37,484
Los toros salvajes molestan
bastante a las vacas inglesas.
171
00:19:37,485 --> 00:19:40,274
Debe ser por cómo huelen.
172
00:19:40,275 --> 00:19:43,064
A mí me parece todo
igual, pero no soy un toro.
173
00:19:43,065 --> 00:19:45,798
Tu cuadrilla parece escasa
para reunir ganado salvaje.
174
00:19:45,799 --> 00:19:48,339
Nos vendría bien la ayuda. Pagaremos.
175
00:19:48,340 --> 00:19:51,231
No es necesario. Tenemos algo que aclarar.
176
00:19:51,232 --> 00:19:54,000
Será mejor que vayamos todos al campamento.
177
00:19:55,900 --> 00:19:57,080
Vamos.
178
00:20:04,581 --> 00:20:06,474
Me alegro de verte, Wade.
179
00:20:06,475 --> 00:20:08,635
Casi te disparo, joder.
180
00:20:17,120 --> 00:20:19,713
Vaya, sí, me debes una.
181
00:20:19,714 --> 00:20:22,149
¿Qué tienes ahí?
182
00:20:22,150 --> 00:20:24,042
Doblo la apuesta.
183
00:20:24,043 --> 00:20:28,221
Me sorprende que te quede algo
que apostar después de Abilene.
184
00:20:28,222 --> 00:20:31,158
Ese pueblo es duro para
la cartera de un vaquero.
185
00:20:31,159 --> 00:20:33,570
Nos alejamos de ese hijo de puta.
186
00:20:33,571 --> 00:20:36,396
Te despluma como a un pollo.
187
00:20:36,397 --> 00:20:38,731
Más te vale no pestañear...
188
00:20:38,732 --> 00:20:43,097
Aunque consigamos una
manada, no podemos controlarla.
189
00:20:43,098 --> 00:20:48,130
No podemos marcharnos hasta que
hayamos contratado gente y armas.
190
00:20:48,131 --> 00:20:52,543
Esos alemanes tendrán que
aprender a conservar lo suyo, Thomas.
191
00:20:52,544 --> 00:20:55,421
O no sobrevivirán al viaje.
192
00:20:55,422 --> 00:20:58,031
Ninguno de nosotros.
193
00:20:58,032 --> 00:21:00,584
Apenas han sobrevivido al río
194
00:21:00,585 --> 00:21:03,792
y no se han alejado ni
cinco millas del pueblo.
195
00:21:03,793 --> 00:21:05,750
No hay nadie para contratar.
196
00:21:08,221 --> 00:21:09,889
Entonces no iremos.
197
00:21:09,890 --> 00:21:12,426
Puedes quedarte. Yo voy.
198
00:21:14,735 --> 00:21:17,040
Quiero verlo por última vez.
199
00:21:18,750 --> 00:21:20,676
Antes de que sea colonizado.
200
00:21:22,776 --> 00:21:25,418
Antes de que sea destrozado.
201
00:21:25,419 --> 00:21:30,056
Y cuándo lo veas, ¿entonces qué?
202
00:21:30,057 --> 00:21:31,814
Entonces no me importa.
203
00:21:31,815 --> 00:21:35,473
El mundo puede abrirme en canal y comerme.
204
00:21:35,474 --> 00:21:37,004
Me importa una mierda.
205
00:21:54,037 --> 00:21:55,561
¿Para qué es eso?
206
00:21:55,562 --> 00:21:56,984
Para las serpientes.
207
00:21:56,985 --> 00:21:58,640
No lo cruzarán.
208
00:22:01,024 --> 00:22:02,644
¿Y qué pasa contigo?
209
00:22:02,645 --> 00:22:04,533
Cielo, hace tanto que no me doy un baño
210
00:22:04,534 --> 00:22:07,324
que ninguna serpiente se enroscará en mí.
211
00:22:26,377 --> 00:22:28,499
Gracias.
212
00:22:28,500 --> 00:22:29,644
Por traerme.
213
00:22:31,885 --> 00:22:33,893
Traerte no ha sido un regalo.
214
00:22:35,509 --> 00:22:38,150
Te necesitamos.
215
00:22:38,151 --> 00:22:40,419
Así que, gracias.
216
00:22:40,420 --> 00:22:43,225
Este ganado es salvaje.
217
00:22:43,226 --> 00:22:46,089
Esos toros te engancharán.
218
00:22:46,090 --> 00:22:49,429
No te metas entre los arbustos con uno.
219
00:22:49,430 --> 00:22:54,483
Empuja a los que quieren ser
empujados, al resto los dejamos atrás.
220
00:22:54,484 --> 00:22:57,243
Necesito que me hagas caso.
221
00:22:57,244 --> 00:22:58,372
Sí.
222
00:23:01,041 --> 00:23:02,222
Confío en ti.
223
00:23:15,723 --> 00:23:17,313
¿Sabes qué día es hoy?
224
00:23:20,687 --> 00:23:21,932
No lo sé.
225
00:23:25,032 --> 00:23:26,367
¿Jueves, quizás?
226
00:23:31,071 --> 00:23:34,954
Este día hace dieciocho años,
227
00:23:34,955 --> 00:23:39,484
Lee se rindió a Grant en
la casa de Wilmer Mclean
228
00:23:39,485 --> 00:23:42,245
en la aldea de Appomattox.
229
00:23:43,918 --> 00:23:47,720
Un año después, nací yo.
230
00:23:47,721 --> 00:23:52,418
Era lunes, 9 de abril de 1883.
231
00:23:54,212 --> 00:23:56,696
El lunes fue mi cumpleaños.
232
00:23:56,697 --> 00:23:59,700
Sí, jueves.
233
00:24:03,993 --> 00:24:05,482
Creo que tienes razón.
234
00:24:19,010 --> 00:24:21,278
Oye. Despierta.
235
00:24:23,221 --> 00:24:24,520
Tenemos que irnos.
236
00:24:31,310 --> 00:24:32,800
Ya está ensillado.
237
00:24:45,913 --> 00:24:47,576
Te seguiré.
238
00:24:47,577 --> 00:24:49,064
No puedo ver.
239
00:24:49,065 --> 00:24:51,025
Sigue al caballo delante de ti
240
00:24:51,026 --> 00:24:54,668
y observa sus cascos echando
chispas sobre las piedras.
241
00:25:24,885 --> 00:25:27,253
Cabalgaremos en línea desde aquí.
242
00:25:27,254 --> 00:25:29,121
Os dejaré por el camino.
243
00:25:29,122 --> 00:25:30,990
Cuando esté preparado, llamaré.
244
00:25:30,991 --> 00:25:33,539
El siguiente hombre en línea hace lo mismo.
245
00:25:33,540 --> 00:25:34,861
Id hacia el oeste.
246
00:25:34,862 --> 00:25:37,764
Cuando lleguéis al río, no
crucéis si no veis huellas.
247
00:25:37,765 --> 00:25:40,683
Es demasiado pantanoso para
atravesarlo con los caballos.
248
00:25:40,684 --> 00:25:44,679
Cuando lleguéis al prado, esperad a
los hombres del sur para girar al norte.
249
00:25:44,680 --> 00:25:48,929
Mantened vuestros puestos y los
atraeremos hasta el campamento.
250
00:25:48,930 --> 00:25:51,644
Quédate aquí. Esta es tu posición.
251
00:25:51,645 --> 00:25:53,447
Que el resto me siga.
252
00:26:00,754 --> 00:26:03,058
-¿Qué hago yo?
-Sígueles.
253
00:26:23,060 --> 00:26:24,895
La de atrás, espera...
254
00:27:15,636 --> 00:27:16,670
Vamos, chico.
255
00:28:27,589 --> 00:28:28,710
Arre.
256
00:29:07,053 --> 00:29:09,379
¡Empujadlos hacia arriba!
257
00:29:09,380 --> 00:29:10,849
¡Vamos!
258
00:29:13,280 --> 00:29:15,709
Dejadlos que vengan.
259
00:29:15,710 --> 00:29:17,318
¡Vamos, vaquitas!
260
00:29:17,319 --> 00:29:18,500
Vamos.
261
00:29:27,897 --> 00:29:30,419
Vienen del sur con unos cuantos más.
262
00:29:30,420 --> 00:29:34,669
Los juntaremos aquí y
después los empujaremos.
263
00:29:34,670 --> 00:29:38,796
Hace que te preguntes qué
están haciendo los ricos, ¿eh?
264
00:29:38,797 --> 00:29:41,786
No están haciendo esto.
265
00:29:41,787 --> 00:29:43,822
No, señora, no lo hacen.
266
00:29:51,046 --> 00:29:54,274
Miré a mi derecha y vi a mi padre,
267
00:29:54,275 --> 00:29:58,460
Cabalgando, por alguna razón,
verticalmente hacia la tierra.
268
00:30:02,286 --> 00:30:06,363
Más allá de él, los vaqueros y el
ganado impulsaba hacia nosotros
269
00:30:06,364 --> 00:30:09,944
el polvo que les seguía
como una sombra nubosa.
270
00:30:09,945 --> 00:30:14,444
La luz era suave y pálida y rosa,
271
00:30:14,445 --> 00:30:19,114
como si Dios decidiera
iluminar este día con velas.
272
00:30:19,115 --> 00:30:22,685
Y el conjunto de Texas se extendió ante mí.
273
00:30:22,686 --> 00:30:26,814
Fue la cosa más magnífica que he visto nunca.
274
00:30:26,815 --> 00:30:29,593
Bueno, ha ido mucho mejor de lo esperado.
275
00:30:31,682 --> 00:30:33,583
-¿Te has divertido?
-Sí.
276
00:30:36,737 --> 00:30:42,262
Debemos tener a alguien en la entrada de
esa desembocadura, para que no se escapen.
277
00:30:42,263 --> 00:30:44,354
Alguien más en la retaguardia.
278
00:30:44,355 --> 00:30:46,335
Yo lo haré.
279
00:30:46,336 --> 00:30:48,384
¿Puedo hacerlo?
280
00:30:48,385 --> 00:30:49,500
Puedes hacerlo.
281
00:30:59,080 --> 00:31:01,079
Muy bien, chicos. En marcha.
282
00:31:03,655 --> 00:31:04,756
Libertad...
283
00:31:06,608 --> 00:31:09,693
Para la mayoría, es una idea.
284
00:31:09,694 --> 00:31:13,839
Un pensamiento abstracto
que afecta al control.
285
00:31:13,840 --> 00:31:15,749
Eso no es libertad.
286
00:31:15,750 --> 00:31:17,494
Eso es independencia.
287
00:31:19,072 --> 00:31:23,891
La libertad es cabalgar
por territorio salvaje
288
00:31:23,892 --> 00:31:27,525
sin concebir ningún otro momento
289
00:31:27,526 --> 00:31:29,762
más allá del que estás viviendo.
290
00:31:52,844 --> 00:31:56,075
¿Van a tocar música toda la noche?
291
00:31:56,076 --> 00:31:57,987
Eso parece.
292
00:31:57,988 --> 00:31:59,814
¿Cuándo duermen?
293
00:31:59,815 --> 00:32:03,035
Es una pregunta que aún no tiene respuesta.
294
00:32:03,036 --> 00:32:05,918
Pero sé cuándo duermes tú: Duermes ahora.
295
00:32:05,919 --> 00:32:07,572
Sí, señora.
296
00:32:10,023 --> 00:32:11,888
Sonido pagano.
297
00:32:11,889 --> 00:32:14,966
Podríamos estar oyendo
a las chicharras y las ranas
298
00:32:14,967 --> 00:32:17,644
junto al río, pero en cambio
estamos escuchando esto.
299
00:32:17,645 --> 00:32:19,250
Por una vez, estamos de acuerdo.
300
00:32:20,811 --> 00:32:24,533
Pero no me importa la
canción. Es decir, es triste...
301
00:32:24,534 --> 00:32:27,408
Pero supongo que yo también estaría triste
302
00:32:27,409 --> 00:32:30,335
si estuviera a un mundo
de distancia de mi hogar.
303
00:32:30,336 --> 00:32:33,170
Estás a un mundo de distancia de tu hogar.
304
00:32:36,959 --> 00:32:39,984
No sé qué esperas encontrar en esas montañas,
305
00:32:39,985 --> 00:32:43,561
o donde sea que nos dirijamos,
pero te diré lo que no encontraremos:
306
00:32:43,562 --> 00:32:45,596
No encontraremos civilización.
307
00:32:45,597 --> 00:32:48,294
No encontraremos una iglesia para rezar
308
00:32:48,295 --> 00:32:51,789
o una casa con suelos de
madera o paredes pintadas,
309
00:32:51,790 --> 00:32:57,603
restaurantes o amigos o
escuelas para nuestros hijos.
310
00:32:57,604 --> 00:33:00,764
Acabamos de dejar todo eso atrás.
311
00:33:00,765 --> 00:33:04,580
No recuerdo que nadie te
obligara a subir al tren, Claire.
312
00:33:10,850 --> 00:33:13,484
El destino me obligó.
313
00:33:13,485 --> 00:33:15,487
Cuando me privó de mi esposo
314
00:33:15,488 --> 00:33:18,358
y cuando le privó a mi hija
de tener un futuro con él.
315
00:33:18,359 --> 00:33:21,597
¿Qué debía hacer, mendigar en la calle?
316
00:33:21,598 --> 00:33:24,020
No recuerdo que nadie me obligara...
317
00:33:27,551 --> 00:33:30,897
¿Quién demonios te crees que eres?
318
00:33:30,898 --> 00:33:32,086
Yo...
319
00:33:33,960 --> 00:33:37,024
-¿Qué te parece tan divertido?
-Sinceramente, Claire...
320
00:33:37,025 --> 00:33:42,476
No tengo ni la energía ni el interés
para continuar esta conversación.
321
00:33:42,477 --> 00:33:43,477
Bien.
322
00:33:47,917 --> 00:33:49,709
Es un soñador, Margaret.
323
00:33:49,710 --> 00:33:52,025
Siempre lo ha sido.
324
00:33:52,026 --> 00:33:53,789
Y nunca se hará realidad.
325
00:33:53,790 --> 00:33:56,028
Se está haciendo realidad, Claire.
326
00:33:56,029 --> 00:33:58,326
No.
327
00:33:58,327 --> 00:33:59,794
Este no es el sueño.
328
00:34:02,740 --> 00:34:04,408
Esto es una pesadilla.
329
00:34:09,308 --> 00:34:10,420
Ya lo verás.
330
00:34:35,311 --> 00:34:37,389
¿Bebes café?
331
00:34:37,390 --> 00:34:38,879
No es para mí.
332
00:34:38,880 --> 00:34:40,454
Aquí no hay nadie más.
333
00:34:45,381 --> 00:34:46,459
Has mentido.
334
00:34:46,460 --> 00:34:47,829
Sí, ¿y qué?
335
00:34:47,830 --> 00:34:49,734
¿Qué clase de mujer bebe café?
336
00:34:49,735 --> 00:34:52,693
No puedo esperar a escuchar
este sermón sobre la feminidad.
337
00:34:52,694 --> 00:34:55,985
Este café es para él.
Después de una larga noche.
338
00:34:55,986 --> 00:34:59,192
Algún día, si tienes suerte
de encontrar a un hombre
339
00:34:59,193 --> 00:35:02,404
o tan solo a un hombre que
sea sumamente desafortunado,
340
00:35:02,405 --> 00:35:07,936
sabrás que el café es un regalo de
bienvenida tras una larga cabalgada.
341
00:35:24,717 --> 00:35:27,380
Tranquilos, solo será un momento.
342
00:35:31,040 --> 00:35:33,292
¿Dónde está el capataz?
343
00:35:33,293 --> 00:35:34,613
Acampa en el sur.
344
00:35:39,250 --> 00:35:41,024
Putos gitanos.
345
00:35:41,025 --> 00:35:43,444
Sé que los gitanos no viajan con mucho,
346
00:35:43,445 --> 00:35:45,414
pero vosotros...
347
00:35:45,415 --> 00:35:49,419
Los irlandeses normalmente
viajáis bien abastecidos.
348
00:35:49,420 --> 00:35:53,579
Te lo preguntaré de nuevo,
¿dónde está vuestro capataz?
349
00:35:53,580 --> 00:35:55,542
Le conocerá muy pronto.
350
00:35:57,278 --> 00:36:00,580
No tenemos nada que
ofrecerle, señor. ¡Váyanse!
351
00:36:03,500 --> 00:36:05,545
Dice que nos vayamos.
352
00:36:08,040 --> 00:36:09,404
¿Qué quiere?
353
00:36:09,405 --> 00:36:14,568
La última vez que lo comprobé,
el río no pertenecía a nadie.
354
00:36:14,569 --> 00:36:15,960
Váyase.
355
00:36:25,674 --> 00:36:26,880
Demonios.
356
00:36:35,768 --> 00:36:37,790
Maldita sea.
357
00:36:37,791 --> 00:36:42,459
¡Fuera! ¡No son bienvenidos! ¡Váyanse!
358
00:36:42,460 --> 00:36:43,511
¡Váyanse!
359
00:36:47,933 --> 00:36:51,260
¡Es el diablo! ¡Le veo! ¡Le veo!
360
00:36:51,261 --> 00:36:52,960
¡Le veo!
361
00:37:00,819 --> 00:37:04,289
Y pensar que solo quería
dar de beber a los caballos.
362
00:37:04,290 --> 00:37:07,829
Pero no es lo que quiero hacer ahora.
363
00:37:07,830 --> 00:37:11,209
Será la última cosa que haga.
364
00:37:11,210 --> 00:37:15,229
Hay una docena de armas con
sesenta balas entre todos ellos.
365
00:37:15,230 --> 00:37:18,420
-Ustedes solo tienen dos.
-Y las dos le están apuntando.
366
00:37:24,326 --> 00:37:25,943
¡Suélteme!
367
00:37:43,490 --> 00:37:44,634
¿John?
368
00:37:46,500 --> 00:37:47,556
¿John?
369
00:38:01,474 --> 00:38:03,460
¡No, no! ¡No, no!
370
00:38:15,498 --> 00:38:17,693
¡John!
371
00:38:20,880 --> 00:38:22,897
-¿Mamá?
-¡John!
372
00:38:24,700 --> 00:38:25,837
¡Oh, Dios mío!
373
00:39:16,401 --> 00:39:20,169
Oye. Es una chica.
374
00:39:20,170 --> 00:39:23,068
Sí. El vestido le delata.
375
00:39:23,069 --> 00:39:24,856
Es muy hábil.
376
00:39:24,857 --> 00:39:27,114
No está mal.
377
00:39:27,115 --> 00:39:29,359
No tiene un aspecto desagradable.
378
00:39:29,360 --> 00:39:33,420
Es difícil decirlo con ese sombrero
sobre su cabeza como orejas de elefante.
379
00:39:35,750 --> 00:39:36,750
Hola.
380
00:39:39,500 --> 00:39:40,500
Hola.
381
00:39:42,491 --> 00:39:43,491
¿Tienes sed?
382
00:39:48,112 --> 00:39:50,377
Ahí tienes. Cuidado.
383
00:39:50,378 --> 00:39:52,877
¿Te importaría quitarte el sombrero?
384
00:39:52,878 --> 00:39:54,694
Me gustaría verte mejor.
385
00:39:54,695 --> 00:39:57,186
¿Por qué quieres verme mejor?
386
00:39:57,187 --> 00:39:58,314
Bueno.
387
00:39:58,315 --> 00:40:01,199
Hay una buena posibilidad de
que seas demasiado guapa para mí.
388
00:40:01,200 --> 00:40:04,854
Si lo eres, preferiría saberlo
ahora para no malgastar mi tiempo.
389
00:40:04,855 --> 00:40:07,040
Puede que tú seas demasiado guapo para mí.
390
00:40:09,210 --> 00:40:11,276
Vaya, vaya.
391
00:40:11,277 --> 00:40:13,901
Bueno, si que sea guapo es el problema,
392
00:40:13,902 --> 00:40:17,023
entonces no tenemos ningún problema.
393
00:40:17,024 --> 00:40:18,250
Vaya.
394
00:40:31,649 --> 00:40:33,974
Sí.
395
00:40:33,975 --> 00:40:36,596
Demasiado guapa para mí.
396
00:40:36,597 --> 00:40:37,694
Maldición.
397
00:40:50,635 --> 00:40:55,579
Y de esa forma, el terror
salió de entre las sombras.
398
00:40:55,580 --> 00:40:58,420
Y nuestra libertad había desaparecido...
399
00:41:20,080 --> 00:41:24,354
Vamos a ir al pueblo con
Josef para ver al marshal.
400
00:41:24,355 --> 00:41:27,507
Me gustaría que viniera con nosotros.
401
00:41:27,508 --> 00:41:31,760
Alguien debe quedarse
aquí por si acaso vuelven.
402
00:41:31,761 --> 00:41:33,823
Los vaqueros están aquí.
403
00:41:33,824 --> 00:41:36,460
Ya han abordado su cuota de bandidos.
404
00:41:51,875 --> 00:41:53,009
Lo siento mucho.
405
00:41:54,800 --> 00:41:58,278
¿Qué es lo que sientes?
406
00:41:58,279 --> 00:42:00,754
Tú no disparaste.
407
00:42:00,755 --> 00:42:02,023
Aún así lo siento.
408
00:42:04,188 --> 00:42:05,368
¿De verdad?
409
00:42:11,134 --> 00:42:12,169
Sí.
410
00:42:12,170 --> 00:42:14,656
No sabes lo que significa esa palabra.
411
00:42:16,746 --> 00:42:19,449
Pero vas a aprenderla.
412
00:42:19,450 --> 00:42:21,670
Todos vosotros vais a aprenderla.
413
00:42:35,312 --> 00:42:36,814
¿Vas a ir tras ellos?
414
00:42:36,815 --> 00:42:37,815
Sí.
415
00:42:39,500 --> 00:42:43,634
Fueron rudos y fueron groseros,
416
00:42:43,635 --> 00:42:46,829
y se lo estaban buscando...
417
00:42:46,830 --> 00:42:49,170
Pero no puedo decir que empezaran ellos.
418
00:42:51,297 --> 00:42:54,424
No importa quién empezara.
419
00:42:54,425 --> 00:42:56,379
Solo digo que...
420
00:42:56,380 --> 00:43:00,992
No estoy segura de que
esto sea hacer justicia.
421
00:43:00,993 --> 00:43:05,270
Creo en ti y creo en ese
muchacho, y creo en nuestra hija.
422
00:43:05,271 --> 00:43:06,381
Y eso es todo.
423
00:43:09,255 --> 00:43:11,538
La justicia no tiene nada que ver.
424
00:43:16,523 --> 00:43:19,584
¿Recuerdas ese arma
que guardas en tu alforja?
425
00:43:19,585 --> 00:43:20,704
¿Sí, señor?
426
00:43:22,302 --> 00:43:23,428
Duerme con ella.
427
00:43:40,290 --> 00:43:42,455
JIM COURTRIGHT MARSHAL DE FORT WORTH
428
00:43:42,456 --> 00:43:44,473
¿Cree que han venido al pueblo?
429
00:43:44,474 --> 00:43:47,039
¿A dónde más irían?
430
00:43:47,040 --> 00:43:49,710
Si están aquí, estarán en el Elefante Blanco.
431
00:43:53,256 --> 00:43:55,419
Es el único que no lleva placa.
432
00:43:55,420 --> 00:43:57,267
¿Una placa me hará disparar mejor?
433
00:43:57,268 --> 00:43:58,354
Lo dudo.
434
00:43:58,355 --> 00:44:02,922
Pero le evitará la soga en el
cuello si las cosas se tuercen.
435
00:44:02,923 --> 00:44:04,580
Levante su mano derecha.
436
00:44:14,911 --> 00:44:17,879
¿No tengo que jurar nada?
437
00:44:17,880 --> 00:44:19,212
Acaba de hacerlo.
438
00:44:24,611 --> 00:44:27,818
¿Qué pasa conmigo?
439
00:44:27,819 --> 00:44:30,338
¿Qué has dicho?
440
00:44:30,339 --> 00:44:33,380
Yo. ¿Qué pasa conmigo?
441
00:44:33,381 --> 00:44:36,993
Mantén tu boca cerrada
hasta que te diga que la abras.
442
00:45:10,987 --> 00:45:12,495
Venga, sigue.
443
00:45:12,496 --> 00:45:13,582
Ven aquí.
444
00:45:29,540 --> 00:45:32,269
Si ves a alguno, señálalos, ¿de acuerdo?
445
00:45:42,168 --> 00:45:43,641
Muy bien, ¿alguno más?
446
00:45:48,580 --> 00:45:49,846
Esa mesa de atrás.
447
00:45:54,272 --> 00:45:55,959
Sí, conozco a esta banda.
448
00:46:03,456 --> 00:46:04,759
¡Clyde Barker!
449
00:46:09,862 --> 00:46:12,484
¿Qué ha sido ese asunto en el Trinity?
450
00:46:12,485 --> 00:46:16,960
Estábamos dando de beber a los
caballos cuando esos inmigrantes...
451
00:46:33,910 --> 00:46:34,920
¿Alguno más?
452
00:46:38,250 --> 00:46:40,830
No te quedes ahí temblando, ¿que si hay más?
453
00:46:52,920 --> 00:46:55,956
No voy armado. Los
inmigrantes se llevaron mis armas.
454
00:46:55,957 --> 00:46:57,343
Ya lo veo.
455
00:47:13,292 --> 00:47:16,969
Si queréis bailar con las
chicas. Bailad con las chicas.
456
00:47:16,970 --> 00:47:19,856
Si queréis beber en el bar. Bebed en el bar.
457
00:47:23,050 --> 00:47:26,252
Pero si a alguien le
apetece ser un pistolero...
458
00:47:28,295 --> 00:47:30,382
Estáis en el pueblo equivocado.
459
00:47:32,454 --> 00:47:35,311
Solo hay un asesino en Fort Worth y soy yo.
460
00:47:50,699 --> 00:47:54,234
Mañana a primera hora
nos dirigiremos hacia el norte.
461
00:47:54,235 --> 00:47:55,652
No están preparados.
462
00:47:55,653 --> 00:47:57,329
Más les vale estarlo.
463
00:47:57,330 --> 00:48:00,136
Porque todos en este pueblo
van a estar buscándonos,
464
00:48:00,137 --> 00:48:03,790
y si nos encuentran nos
van a colgar de un puto árbol.
465
00:48:06,946 --> 00:48:07,946
Maldita sea.
466
00:48:25,118 --> 00:48:26,814
¿Los habéis encontrado?
467
00:48:26,815 --> 00:48:28,050
Los encontramos.
468
00:48:30,790 --> 00:48:31,790
¿Y?
469
00:48:41,758 --> 00:48:42,898
Los asesinamos.
470
00:49:26,408 --> 00:49:29,064
Guardad seis metros entre vosotros.
471
00:49:29,065 --> 00:49:31,244
Al llegar al agua, no crucéis
472
00:49:31,245 --> 00:49:34,249
hasta que la carreta de delante
de vosotros haya cruzado.
473
00:49:34,250 --> 00:49:38,642
No dejéis que vuestros
hijos vayan en el pescante,
474
00:49:38,643 --> 00:49:39,973
se caerán.
475
00:49:41,573 --> 00:49:44,850
Sujetad a vuestros hijos
y cuidad de los animales.
476
00:49:51,617 --> 00:49:54,788
Supongo que nos veremos hacia el Rojo.
477
00:49:54,789 --> 00:49:56,932
No tengo nada mejor que hacer.
478
00:49:56,933 --> 00:50:00,024
Además, ahora hay unas
cuantas viudas entre ellos.
479
00:50:00,025 --> 00:50:02,915
¿Vosotros también habéis cambiado de opinión?
480
00:50:02,916 --> 00:50:06,694
Bueno, es lo más caballeroso.
481
00:50:06,695 --> 00:50:08,144
Ganaos la paga.
482
00:50:08,145 --> 00:50:12,017
Este viaje no va a ser un puto carnaval.
483
00:50:12,018 --> 00:50:14,844
Sabemos qué es esto mejor que usted.
484
00:50:14,845 --> 00:50:18,345
Sabemos en lo que nos metemos, capitán.
485
00:50:18,346 --> 00:50:20,000
Y nos ganaremos la paga.
486
00:50:35,646 --> 00:50:36,646
Es la hora.
487
00:50:38,824 --> 00:50:39,824
No.
488
00:50:44,790 --> 00:50:46,046
No me toques.
489
00:50:51,425 --> 00:50:53,500
Ve a ayudarles con el ganado.
490
00:50:58,231 --> 00:50:59,786
Déjame hablar con ella.
491
00:51:05,518 --> 00:51:07,188
¿No quieres ir?
492
00:51:07,189 --> 00:51:09,619
¿Dónde vas tú, James?
493
00:51:09,620 --> 00:51:13,820
¿Qué crees que te está esperando allí?
494
00:51:13,821 --> 00:51:14,822
¿El edén?
495
00:51:16,625 --> 00:51:19,170
El edén es un jardín.
496
00:51:21,773 --> 00:51:23,541
Aquí no hay jardines.
497
00:51:25,080 --> 00:51:28,604
Tú los plantarás. Los construirás.
498
00:51:28,605 --> 00:51:31,470
No, los jardineros plantan jardines, James.
499
00:51:31,471 --> 00:51:33,352
No somos jardineros.
500
00:51:36,765 --> 00:51:39,275
Morirás aquí.
501
00:51:39,276 --> 00:51:41,923
Lo dices como si fuera una advertencia.
502
00:51:48,125 --> 00:51:50,684
¿Qué me queda por lo que vivir, James?
503
00:51:55,451 --> 00:51:57,988
He tenido siete hijos...
504
00:52:03,916 --> 00:52:07,827
Y todos han acabado como esta otra.
505
00:52:07,828 --> 00:52:10,305
En la tierra conmigo arrodillada.
506
00:52:13,367 --> 00:52:15,448
Estoy harta de arrodillarme.
507
00:52:17,559 --> 00:52:19,771
Estoy lista para tumbarme.
508
00:52:22,589 --> 00:52:25,217
Pues no puedo dejarte aquí.
509
00:52:25,218 --> 00:52:27,420
Es un país libre, ¿recuerdas?
510
00:52:29,069 --> 00:52:32,974
Tú no tienes que tomar esa
decisión. Es mía y la he tomado.
511
00:52:40,199 --> 00:52:42,741
Adiós, Claire.
512
00:52:42,742 --> 00:52:45,090
Maldito seas, James.
513
00:52:45,091 --> 00:52:48,277
Maldito seas tú y tus sueños.
514
00:53:24,738 --> 00:53:26,340
¡Muévelos, Thomas!
515
00:53:33,976 --> 00:53:35,210
Vámonos.
516
00:54:01,293 --> 00:54:03,234
¿Has permitido que se quede?
517
00:54:03,235 --> 00:54:06,739
Yo no he permitido nada. Era decisión suya.
518
00:54:06,740 --> 00:54:08,108
No mires atrás.
519
00:54:10,676 --> 00:54:11,997
¿Qué vas a hacer?
520
00:54:15,011 --> 00:54:16,420
Ahora os alcanzo.
521
00:54:24,576 --> 00:54:26,484
Quédate en la carreta, hijo.
522
00:54:47,040 --> 00:54:49,298
Supongo que me quedaré por aquí.
523
00:54:49,299 --> 00:54:52,064
Para asegurarme de
que no te ahogas en el río.
524
00:54:52,065 --> 00:54:55,489
Creía que era demasiado guapa para ti.
525
00:54:55,490 --> 00:55:00,025
Lo eres, pero yo ando corto
de sentido común, así que...
526
00:55:01,790 --> 00:55:05,210
He pintado un retrato de
mi esposo en mi cabeza...
527
00:55:06,839 --> 00:55:08,789
Y no se parece a ti.
528
00:55:08,790 --> 00:55:12,248
Bueno, yo soy un vaquero, señora.
529
00:55:12,249 --> 00:55:15,879
No nos parecemos al esposo de nadie.
530
00:55:15,880 --> 00:55:19,380
Pero somos en los que pensáis
cuando vuestros esposos no están.
531
00:55:25,040 --> 00:55:26,108
Vamos.
532
00:57:01,669 --> 00:57:03,836
¿No pudo detenerla?
533
00:57:03,837 --> 00:57:04,845
¿Para qué?
534
00:57:12,037 --> 00:57:14,567
Ya he cumplido con mi cuota de cavar.
535
00:57:14,568 --> 00:57:17,250
Yo también y no se lo desearía a nadie.
536
00:57:21,358 --> 00:57:23,938
Admiro su coraje.
537
00:57:23,939 --> 00:57:26,453
-No ha sido coraje.
-Sí, lo ha sido.
538
00:57:56,560 --> 00:58:00,348
Lo que empezó como un viaje
se convirtió en una retirada.
539
00:58:00,349 --> 00:58:01,790
Hacia lo desconocido.
540
00:58:06,193 --> 00:58:08,513
Retrocedíamos hacia el abismo,
541
00:58:08,514 --> 00:58:11,835
tan preocupados de que
nuestros pecados nos siguieran,
542
00:58:11,836 --> 00:58:15,564
que no nos molestamos en
observar por dónde caminábamos.
543
00:58:18,859 --> 00:58:21,659
Y detrás de nosotros había un precipicio.
544
00:58:30,647 --> 00:58:35,647
---oOo---