1
00:00:20,420 --> 00:00:22,760
Vamos.
2
00:00:22,761 --> 00:00:24,702
Tranquilo, chico. Tranquilo.
3
00:00:39,981 --> 00:00:42,566
¡Oye, no empujes de ahí, vuelve atrás!
4
00:00:42,567 --> 00:00:44,167
¡Vuelve atrás!
5
00:00:59,542 --> 00:01:02,783
La muerte está por
todas partes en la pradera.
6
00:01:02,784 --> 00:01:06,367
En cualquier forma que puedas imaginar.
7
00:01:06,368 --> 00:01:11,167
Y algunas que ni tu peor
pesadilla podría sospechar...
8
00:01:24,744 --> 00:01:27,250
La muerte se esconde en riachuelos...
9
00:01:37,009 --> 00:01:38,583
en animales poseídos...
10
00:01:41,607 --> 00:01:44,958
Se esconde en los pastos altos, esperando...
11
00:02:10,986 --> 00:02:12,401
Con cada muerte,
12
00:02:12,402 --> 00:02:15,691
nuestro padre movía el
campamento un poco más lejos.
13
00:02:15,692 --> 00:02:19,452
Como si la muerte no fuera el
resultado de accidentes y enfermedades,
14
00:02:19,453 --> 00:02:22,496
sino que la muerte fuera
en sí una enfermedad.
15
00:02:22,497 --> 00:02:25,137
La imprudencia era contagiosa.
16
00:02:41,011 --> 00:02:44,558
Pero de todos los peligros que nos esperaban,
17
00:02:44,559 --> 00:02:48,066
enfermedades y serpientes,
caballos malos y bandidos,
18
00:02:48,067 --> 00:02:53,274
había una cosa sobre todas que
aterrorizaba tanto a hombres como a bestias.
19
00:02:53,275 --> 00:02:57,721
Había una palabra tan temida
que nunca se pronunciaba.
20
00:02:57,722 --> 00:02:59,362
Y apenas se susurraba...
21
00:03:01,911 --> 00:03:02,940
Río.
22
00:04:11,091 --> 00:04:15,358
1883 1x03 - River
23
00:04:32,874 --> 00:04:35,600
No va atravesar eso con ninguna carreta.
24
00:04:35,601 --> 00:04:39,274
Los llevaremos al este.
Usaremos el ferry en Denison.
25
00:04:39,275 --> 00:04:41,176
Denison está en dirección contraria.
26
00:04:41,177 --> 00:04:44,718
Tenemos que dirigirnos en algún
momento al oeste, bien podría ser aquí.
27
00:04:44,719 --> 00:04:47,204
El oeste de Texas es difícil.
28
00:04:47,205 --> 00:04:49,170
Todo es difícil.
29
00:04:49,171 --> 00:04:52,774
¿Hasta dónde tenemos que
ir para tener un cruce mejor?
30
00:04:52,775 --> 00:04:54,634
A una buena distancia.
31
00:04:56,422 --> 00:04:58,566
Unas cien millas o más.
32
00:04:58,567 --> 00:05:01,778
Y donde discurre con poca
profundidad es cenagoso.
33
00:05:01,779 --> 00:05:02,932
Muy cenagoso.
34
00:05:02,933 --> 00:05:05,074
Nos dirigiremos al este. Usaremos el ferry.
35
00:05:05,075 --> 00:05:07,982
Usted haga lo que quiera. Yo voy al oeste.
36
00:05:07,983 --> 00:05:09,232
He dicho este.
37
00:05:09,233 --> 00:05:12,289
Me importa un carajo lo que
haya dicho. No trabajo para usted.
38
00:05:12,290 --> 00:05:15,521
No lo conseguirán. El
territorio es demasiado duro.
39
00:05:15,522 --> 00:05:16,816
Sin agua.
40
00:05:16,817 --> 00:05:18,669
Hay bandidos en cada cañón,
41
00:05:18,670 --> 00:05:21,333
y tampoco hay muros alrededor de esa reserva.
42
00:05:23,458 --> 00:05:25,649
No le estoy pidiendo permiso,
43
00:05:25,650 --> 00:05:27,852
le estoy diciendo mi decisión.
44
00:05:27,853 --> 00:05:29,792
Y mi decisión es ir al oeste.
45
00:05:39,995 --> 00:05:42,316
Denison nos retrasa dos semanas.
46
00:05:42,317 --> 00:05:46,316
Me preocuparé del invierno cuando
llegue. Los ahogaremos si cruzamos aquí
47
00:05:46,317 --> 00:05:48,920
y morirán de sed si nos dirigimos al oeste.
48
00:05:48,921 --> 00:05:51,830
Ya se están muriendo ahora mismo, capitán.
49
00:05:51,831 --> 00:05:54,481
Y aún no hemos dejado Texas.
50
00:05:54,482 --> 00:05:58,292
Tenemos que tener en cuenta
el invierno, porque llegará...
51
00:06:01,269 --> 00:06:06,066
No sé dónde cruzarles, pero no
es aquí y sé que tampoco al este.
52
00:06:06,067 --> 00:06:08,649
Si nos dirigimos al oeste,
cruzaremos el Brazos.
53
00:06:08,650 --> 00:06:11,494
No hay buenas opciones, capitán.
54
00:06:11,495 --> 00:06:15,495
Aunque el invierno es la peor opción.
55
00:06:15,496 --> 00:06:18,275
Y con la lentitud que se mueve esa gente,
56
00:06:18,276 --> 00:06:20,875
ya tendremos una buen pellizco de él.
57
00:06:42,583 --> 00:06:44,999
¿Vamos a cruzar aquí?
58
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Al oeste.
59
00:06:47,570 --> 00:06:50,076
¿Al oeste, dónde?
60
00:06:50,077 --> 00:06:52,167
No lo sé todavía.
61
00:06:59,167 --> 00:07:03,357
Los vaqueros vuelven a su campamento.
Necesito hombres para controlar la manada.
62
00:07:03,358 --> 00:07:04,671
Bueno, coge algunos.
63
00:07:04,672 --> 00:07:05,732
Lo he intentado.
64
00:07:05,733 --> 00:07:07,246
La mayoría no hablan inglés
65
00:07:07,247 --> 00:07:09,563
y los que sí saben dicen que no saben montar.
66
00:07:09,564 --> 00:07:11,531
Pues tendrán que aprender en algún momento.
67
00:07:11,532 --> 00:07:12,566
Estoy de acuerdo.
68
00:07:12,567 --> 00:07:16,470
Pero no estoy seguro de evitar
que se nos escape la comida.
69
00:07:16,471 --> 00:07:18,000
Nos vendría bien a todos.
70
00:07:21,338 --> 00:07:22,875
Puedo ensillar a Rayo.
71
00:07:24,430 --> 00:07:26,624
No vas a ir sola.
72
00:07:26,625 --> 00:07:27,649
Pues vente.
73
00:07:27,650 --> 00:07:29,708
No, voy de caza. Necesitamos carne.
74
00:07:29,709 --> 00:07:31,810
Cogeré a Poco también.
75
00:07:31,811 --> 00:07:33,140
Cuida de tu hijo.
76
00:07:33,141 --> 00:07:34,461
¿Vas a conducir la manada?
77
00:07:34,462 --> 00:07:36,941
Estoy cansada de pasar
nervios junto a esta carreta.
78
00:07:36,942 --> 00:07:39,399
Si la opción es sentarme en ese tronco,
79
00:07:39,400 --> 00:07:42,066
o sentarme en una montura,
me siento en una montura.
80
00:07:42,067 --> 00:07:45,965
¿Cómo se supone que voy a sorprender
a algo con un niño de cinco años?
81
00:07:45,966 --> 00:07:48,732
Enséñale a que esté callado o
a que encuentre un ciervo tonto.
82
00:07:48,733 --> 00:07:50,232
Puedo estar callado.
83
00:07:50,233 --> 00:07:53,250
Bueno, supongo que estamos
a punto de averiguarlo, ¿no?
84
00:07:57,265 --> 00:07:58,265
Mierda.
85
00:08:06,567 --> 00:08:09,464
Es mejor doblar el látigo con él.
86
00:08:09,465 --> 00:08:13,417
Niña, he olvidado más sobre
caballos de lo que nunca sabrás.
87
00:08:21,042 --> 00:08:23,064
¿Lista?
88
00:08:23,065 --> 00:08:24,147
En marcha.
89
00:08:45,208 --> 00:08:48,611
No es mucho de jugar en equipo.
90
00:08:48,612 --> 00:08:50,266
Ya, pero es capaz.
91
00:08:52,186 --> 00:08:54,725
No me gusta que nos cuestione.
92
00:08:54,726 --> 00:08:56,880
No hay mucho que podamos hacer.
93
00:08:56,881 --> 00:08:58,634
No está en nómina.
94
00:08:58,635 --> 00:08:59,635
Ya.
95
00:09:01,401 --> 00:09:06,126
Cuando hay dos jefes, no hay jefe.
96
00:09:06,127 --> 00:09:07,875
¿Sabe lo que quiero decir?
97
00:09:09,538 --> 00:09:10,969
Necesita resolverlo.
98
00:09:27,792 --> 00:09:31,449
¿Es la mujer cuyo esposo fue atropellado?
99
00:09:31,450 --> 00:09:33,724
Los bandidos mataron a su esposo.
100
00:09:41,472 --> 00:09:43,604
Estos malditos caballos...
101
00:09:43,605 --> 00:09:46,321
Están sedientos.
102
00:09:46,322 --> 00:09:50,774
-Antes que nada, cuida de tus caballos.
-Los llevaré a que beban.
103
00:09:50,775 --> 00:09:54,483
Luego le enseñaré cómo
atarlos para que no huyan...
104
00:09:54,484 --> 00:09:55,982
Necesitas un fuego.
105
00:09:55,983 --> 00:09:58,274
Hace demasiado calor para un fuego.
106
00:09:58,275 --> 00:10:00,626
El fuego no es solo para calentarse.
107
00:10:00,627 --> 00:10:04,260
Mantiene lejos a los bichos.
Las serpientes no se acercarán.
108
00:10:04,261 --> 00:10:06,554
Y desde ahí arriba...
109
00:10:06,555 --> 00:10:07,744
Puedes verlas.
110
00:10:07,745 --> 00:10:09,276
Cuantos más fuegos vean,
111
00:10:09,277 --> 00:10:11,971
menos oportunidad de que
vengan a nuestro campamento
112
00:10:11,972 --> 00:10:13,923
a ver qué más pueden encontrar.
113
00:10:17,500 --> 00:10:19,542
¿Cuándo fue la última vez que bebieron?
114
00:10:21,229 --> 00:10:22,229
No lo sé.
115
00:10:49,237 --> 00:10:51,500
¿Tienes alguna otra familia aquí?
116
00:10:54,275 --> 00:10:56,357
¿Estás casado?
117
00:10:56,358 --> 00:10:57,874
No.
118
00:10:57,875 --> 00:11:00,042
Puedo ser una esposa para ti.
119
00:11:00,043 --> 00:11:02,423
No quiero una esposa.
120
00:11:02,424 --> 00:11:07,514
Mis hijos son buenos niños y
puedo ser una buena esposa.
121
00:11:07,515 --> 00:11:10,749
-Puedo ser una buena esposa.
-Para.
122
00:11:10,750 --> 00:11:13,072
-Por favor, no te vayas.
-Déjalo.
123
00:11:15,875 --> 00:11:18,457
No quiero una esposa.
124
00:11:18,458 --> 00:11:19,529
Te ayudaré.
125
00:11:19,530 --> 00:11:24,131
Te ayudaré con los caballos. Puedo
ayudarte a montar tu campamento.
126
00:11:24,132 --> 00:11:26,475
Con tus hijos...
127
00:11:26,476 --> 00:11:29,524
Tuve una esposa y no estoy buscando otra.
128
00:11:29,525 --> 00:11:30,790
¿Lo entiendes?
129
00:11:33,625 --> 00:11:36,374
Te llevaré a Oregón.
130
00:11:36,375 --> 00:11:38,774
-Tienes mi palabra.
-¿Y luego qué?
131
00:11:38,775 --> 00:11:40,782
¿Qué hay en Oregón para mí?
132
00:11:40,783 --> 00:11:43,955
No lo sé. Tal vez encuentres un esposo allí.
133
00:11:43,956 --> 00:11:46,399
Tal vez puedas cultivar la tierra tú misma.
134
00:11:46,400 --> 00:11:49,363
-No sé...
-No sé cultivar. No sé.
135
00:11:49,364 --> 00:11:50,661
Tal vez aprendas.
136
00:11:50,662 --> 00:11:52,458
Tal vez me enseñes.
137
00:11:54,701 --> 00:11:56,667
No estaré allí para enseñarte.
138
00:12:49,026 --> 00:12:50,399
¿Qué le ha pasado?
139
00:12:50,400 --> 00:12:52,332
Quiere casarse conmigo.
140
00:12:52,333 --> 00:12:54,271
Supongo que ha dicho que no.
141
00:12:55,957 --> 00:12:59,649
O ha dicho que sí y ya se está lamentando.
142
00:12:59,650 --> 00:13:03,541
No es momento de bromas, Thomas.
Lo está pasando realmente mal.
143
00:13:03,542 --> 00:13:06,927
Tiempos difíciles es lo único
que tenemos aquí, capitán.
144
00:13:06,928 --> 00:13:09,466
Reírse de ellos es la forma de superarlos.
145
00:13:09,467 --> 00:13:10,649
Y no bromeo.
146
00:13:10,650 --> 00:13:14,625
Ha tenido una suerte del
demonio de no casarse con su culo.
147
00:13:16,385 --> 00:13:18,444
¿Lo ha visto?
148
00:13:18,445 --> 00:13:20,691
Una broma tras otra.
149
00:13:20,692 --> 00:13:23,180
Sí. Muy gracioso.
150
00:13:27,824 --> 00:13:29,232
Señora.
151
00:13:29,233 --> 00:13:32,083
Deje que le enseñe a apear esos caballos.
152
00:13:39,440 --> 00:13:42,358
¿Ve? Ahora pueden ir hasta el agua,
153
00:13:42,359 --> 00:13:44,024
sin que se escapen.
154
00:13:44,025 --> 00:13:46,384
Colóquelas alrededor así,
155
00:13:46,385 --> 00:13:47,720
en un número ocho.
156
00:13:51,135 --> 00:13:53,514
¿Conoce el número ocho?
157
00:13:53,515 --> 00:13:55,056
¿Sabe a qué me refiero?
158
00:13:57,321 --> 00:13:58,852
Pruebe con este.
159
00:14:24,741 --> 00:14:25,928
¿Cómo se llama?
160
00:14:27,983 --> 00:14:29,292
Noemi.
161
00:14:32,884 --> 00:14:35,883
Cuando llegue a Portland,
162
00:14:35,884 --> 00:14:39,191
algún granjero apuesto
se fijará en el pueblo,
163
00:14:39,192 --> 00:14:42,957
echará un vistazo a esos ojazos
que tiene y la perseguirá calle abajo
164
00:14:42,958 --> 00:14:44,941
con flores y golosinas.
165
00:14:44,942 --> 00:14:46,276
Ya verá.
166
00:14:49,624 --> 00:14:53,217
No querrá casarse por miedo.
167
00:14:53,218 --> 00:14:55,887
Se las arreglará bien aquí.
168
00:14:55,888 --> 00:14:57,566
Le ayudaremos.
169
00:14:57,567 --> 00:15:01,591
Entonces, deje que un
hombre se gane su amor...
170
00:15:03,340 --> 00:15:05,208
en vez de comerciar por él.
171
00:15:06,757 --> 00:15:10,421
Y créame, ¿ese cabrón malhumorado de allí?
172
00:15:10,422 --> 00:15:13,607
La felicidad huye de él
como un perro escaldado.
173
00:15:13,608 --> 00:15:17,401
No, señora, no querrá
formar parte del capitán.
174
00:15:17,402 --> 00:15:19,333
Nada que ver con el capitán.
175
00:15:28,643 --> 00:15:30,208
¿Qué tienes para comer?
176
00:15:33,250 --> 00:15:35,067
¿No tienes provisiones?
177
00:15:35,068 --> 00:15:37,007
Se las llevaron.
178
00:15:37,008 --> 00:15:38,542
¿Quién se las llevó?
179
00:15:59,458 --> 00:16:00,857
Pero ¿qué cojones?
180
00:16:00,858 --> 00:16:02,583
Esto es qué cojones.
181
00:16:08,125 --> 00:16:09,822
Trae todo lo que tengas de ella.
182
00:16:09,823 --> 00:16:13,147
No era de ella, era de él y es un ladrón...
183
00:16:13,148 --> 00:16:16,008
Trae todo lo que fuera de ella.
184
00:16:16,009 --> 00:16:18,042
¡Son gitanos, todo...!
185
00:16:21,917 --> 00:16:27,631
Cuando hablo y no haces lo
que digo, sales mal parado.
186
00:16:27,632 --> 00:16:29,399
Este es el patrón aquí
187
00:16:29,400 --> 00:16:32,583
y no parará hasta que hagas lo que digo
188
00:16:32,584 --> 00:16:35,083
o te quedes sin cara.
189
00:16:44,105 --> 00:16:46,080
¡No, no, no, no, no, no, no!
190
00:16:48,125 --> 00:16:52,502
-¿Cómo vamos a viajar?
-No podéis. No conmigo.
191
00:16:52,503 --> 00:16:56,058
Si robáis, os quedáis donde habéis robado.
192
00:17:20,210 --> 00:17:23,070
Id al este. Id al sur.
193
00:17:23,071 --> 00:17:25,554
Id donde queráis menos conmigo.
194
00:17:25,555 --> 00:17:28,009
Si os vuelvo a ver, os mataré.
195
00:17:39,420 --> 00:17:41,314
Creía que estabas al mando.
196
00:17:41,315 --> 00:17:43,096
Estoy al mando.
197
00:17:43,097 --> 00:17:45,944
Pues actúa como tal. Controla a tu gente.
198
00:17:45,945 --> 00:17:49,234
No son mi gente. Yo no
los controlo. Nadie lo hace.
199
00:17:49,235 --> 00:17:51,484
Si no los controlas,
entonces no estás al mando.
200
00:17:51,485 --> 00:17:54,354
Encontraré a otro.
201
00:17:54,355 --> 00:17:56,852
Usted no decide esas cosas.
202
00:17:56,853 --> 00:17:58,064
Este es un país libre.
203
00:17:58,065 --> 00:18:00,010
Eso es un país libre.
204
00:18:00,011 --> 00:18:01,769
Eso es tierra comanche.
205
00:18:01,770 --> 00:18:05,558
Más allá es tierra de nadie
y ahí es donde vamos...
206
00:18:05,559 --> 00:18:07,213
Aún no eres libre.
207
00:18:12,000 --> 00:18:13,403
¿Está bien?
208
00:18:13,404 --> 00:18:15,145
De perlas.
209
00:18:15,146 --> 00:18:17,783
Eso no ha ido de perlas.
210
00:18:17,784 --> 00:18:20,435
Capitán...
211
00:18:20,436 --> 00:18:21,540
Shea.
212
00:18:24,181 --> 00:18:27,078
Esa gente tiene que confiar en nosotros.
213
00:18:27,079 --> 00:18:29,854
Si no confían en nosotros, no nos seguirán...
214
00:18:29,855 --> 00:18:33,532
¿Confiar en nosotros? Ni
siquiera confían entre ellos.
215
00:18:33,533 --> 00:18:35,904
Es mala forma de empezar el viaje.
216
00:18:35,905 --> 00:18:39,852
El viaje ya ha empezado, y
ha sido malo desde el principio.
217
00:18:39,853 --> 00:18:41,355
¿Está teniendo dudas?
218
00:18:41,356 --> 00:18:42,734
¿No las tienes tú?
219
00:18:42,735 --> 00:18:45,014
Sí, las tengo...
220
00:18:45,015 --> 00:18:47,422
Pero...
221
00:18:47,423 --> 00:18:50,165
Supuse que si...
222
00:18:50,166 --> 00:18:54,340
uno de sus hijos tuviera un hijo
223
00:18:54,341 --> 00:18:57,471
y ese hijo hiciera algo...
224
00:18:57,472 --> 00:18:59,567
que hiciera...
225
00:18:59,568 --> 00:19:04,653
que el mundo fuera mejor
porque ese chico está en él...
226
00:19:04,654 --> 00:19:06,473
¿Sabe lo que quiero decir?
227
00:19:06,474 --> 00:19:09,207
El mundo no va a mejor, Thomas.
228
00:19:09,208 --> 00:19:11,591
Da igual los niños que haya en él.
229
00:19:23,066 --> 00:19:25,579
Una para mí. Otra para ti.
230
00:19:25,580 --> 00:19:27,036
Creo que esa ya está cogida.
231
00:19:27,037 --> 00:19:29,285
Y pelearse con su esposo no parece divertido.
232
00:19:29,286 --> 00:19:31,914
Yo lo tendría en cuenta
cuando persigas a su hija.
233
00:19:31,915 --> 00:19:35,454
Bueno, la belleza viene de familia, ya veo.
234
00:19:35,455 --> 00:19:37,884
Los buenos modales no vienen de la tuya.
235
00:19:37,885 --> 00:19:39,814
Deberíamos empujar ese ganado al agua,
236
00:19:39,815 --> 00:19:41,294
y contenerlos durante la noche.
237
00:19:41,295 --> 00:19:44,064
Ese es el plan. Solo esperamos
a los vaqueros para hacerlo.
238
00:19:44,065 --> 00:19:46,080
Entonces se han quedado sin excusas.
239
00:19:51,580 --> 00:19:54,977
Supongo que este grupo tiene
nueva jefa y no somos nosotros.
240
00:19:54,978 --> 00:19:56,774
Podría ser la jefa del presidente.
241
00:19:56,775 --> 00:19:58,330
Al presidente le vendría bien.
242
00:20:01,903 --> 00:20:04,036
¿Nada afilado que decir hoy?
243
00:20:04,037 --> 00:20:07,524
He usado mi única frase
ingeniosa y me la han devuelto.
244
00:20:07,525 --> 00:20:10,149
¿Así de fácil es desconcertarte?
245
00:20:12,632 --> 00:20:15,661
Madre mía, qué atrevida eres.
246
00:20:15,662 --> 00:20:17,644
Mira quién se sonroja ahora.
247
00:20:17,645 --> 00:20:20,247
¿Estás diciendo que te hice sonrojar?
248
00:20:20,248 --> 00:20:23,408
Puede que me hayas hecho sonrojar.
249
00:20:23,409 --> 00:20:26,549
Pues tienes muy mal gusto con los hombres.
250
00:20:29,164 --> 00:20:31,500
No eres un hombre.
251
00:20:31,501 --> 00:20:33,040
Eres solo un crío.
252
00:20:34,554 --> 00:20:37,961
Soy lo bastante hombre.
253
00:20:37,962 --> 00:20:40,459
Solo un niño.
254
00:20:40,460 --> 00:20:43,750
Supongo que también
tengo mal gusto con los críos.
255
00:20:47,572 --> 00:20:49,999
¡Este coqueteo es muy divertido!
256
00:20:54,359 --> 00:20:57,566
Estaba coqueteando.
257
00:20:57,567 --> 00:21:01,750
Un poco cruel la forma en que
lo hace, pero está coqueteando.
258
00:21:08,680 --> 00:21:10,671
¿He estado callado?
259
00:21:10,672 --> 00:21:13,548
Has estado callado. Pero no hables.
260
00:21:13,549 --> 00:21:14,995
Lo siento.
261
00:21:14,996 --> 00:21:16,993
No pasa nada.
262
00:21:16,994 --> 00:21:18,370
¿Ves algo?
263
00:21:21,223 --> 00:21:23,109
¿Podemos susurrar?
264
00:21:23,110 --> 00:21:25,878
No podemos hablar nada porque nos oirán.
265
00:21:25,879 --> 00:21:27,818
¿No pueden oír al caballo?
266
00:21:27,819 --> 00:21:31,140
Pueden oír al caballo. Pero no les da miedo.
267
00:21:31,141 --> 00:21:32,564
¿Por qué?
268
00:21:32,565 --> 00:21:35,519
Porque los caballos no disparan ciervos.
269
00:21:35,520 --> 00:21:38,550
Pero nosotros vamos a
caballo y disparamos ciervos.
270
00:21:38,551 --> 00:21:40,879
Pues por eso tenemos que estar callados.
271
00:21:40,880 --> 00:21:43,189
¿Pero no nos ven los ciervos a caballo?
272
00:21:43,190 --> 00:21:46,429
Pueden vernos a caballo pero no lo entienden.
273
00:21:46,430 --> 00:21:49,849
¿No entienden que vayamos a caballo?
274
00:21:49,850 --> 00:21:52,814
No entienden por qué
vamos montados a caballo.
275
00:21:52,815 --> 00:21:55,938
Si entendieran por qué
vamos montados a caballo,
276
00:21:55,939 --> 00:21:58,906
se dirigirían a las colinas.
277
00:21:58,907 --> 00:22:02,878
Aunque, como estamos en las
colinas, no les serviría de nada.
278
00:22:02,879 --> 00:22:05,139
Maldita sea, John. Cállate.
279
00:22:08,833 --> 00:22:11,801
Maldita sea, hijo...
280
00:22:11,802 --> 00:22:14,183
Hay un... Mira, un ciervo.
281
00:22:14,184 --> 00:22:16,290
-Lo veo.
-Muy bien.
282
00:22:31,445 --> 00:22:32,969
Agáchate a mi lado.
283
00:22:35,859 --> 00:22:38,161
Apóyate aquí.
284
00:22:38,162 --> 00:22:40,149
¿Lo ves?
285
00:22:40,150 --> 00:22:41,282
Sí, señor.
286
00:22:43,932 --> 00:22:46,050
Pon tu dedo junto al gatillo.
287
00:22:46,051 --> 00:22:48,126
En él no, hasta que te lo diga.
288
00:22:50,400 --> 00:22:52,345
¿Me va a golpear?
289
00:22:52,346 --> 00:22:54,731
Va a golpearte. Y va a doler.
290
00:22:56,635 --> 00:23:00,879
Pero no te acordarás en una
semana. Solo recordarás la muerte.
291
00:23:00,880 --> 00:23:02,395
Vale, mira a través de esto.
292
00:23:02,396 --> 00:23:04,499
Pon el punto de mira detrás de su hombro.
293
00:23:04,500 --> 00:23:05,524
Sí, señor.
294
00:23:05,525 --> 00:23:06,608
¿Lo ves?
295
00:23:06,609 --> 00:23:08,313
Sí, señor.
296
00:23:08,314 --> 00:23:10,144
Pon tu dedo en el gatillo.
297
00:23:10,145 --> 00:23:11,755
Tira suavemente.
298
00:23:18,583 --> 00:23:19,794
Lo tienes.
299
00:23:19,795 --> 00:23:22,020
¿Le he dado?
300
00:23:22,021 --> 00:23:23,710
Le has dado, hijo.
301
00:23:30,627 --> 00:23:31,955
Vamos, chico.
302
00:23:47,720 --> 00:23:49,290
Ten cuidado, hijo.
303
00:23:57,540 --> 00:23:58,698
Es enorme.
304
00:23:58,699 --> 00:24:00,829
Sí, señor, lo es.
305
00:24:00,830 --> 00:24:04,371
Nos alimentará durante una semana.
306
00:24:04,372 --> 00:24:05,460
Ven aquí.
307
00:24:10,275 --> 00:24:15,659
Es tu primera muerte, así que
tengo que marcarte con su sangre.
308
00:24:15,660 --> 00:24:16,886
Eso es.
309
00:24:21,774 --> 00:24:24,837
Arrebatas una vida para darnos vida.
310
00:24:24,838 --> 00:24:26,484
Ahora damos las gracias.
311
00:24:26,485 --> 00:24:28,416
¿A quién?
312
00:24:28,417 --> 00:24:29,959
Al ciervo.
313
00:24:29,960 --> 00:24:33,866
Pero el ciervo está muerto. No puede oírnos.
314
00:24:33,867 --> 00:24:36,063
Bueno, daremos las gracias igual.
315
00:24:36,064 --> 00:24:38,266
¿Cómo damos las gracias?
316
00:24:38,267 --> 00:24:39,920
Solo lo decimos.
317
00:24:41,833 --> 00:24:43,182
Gracias.
318
00:24:48,791 --> 00:24:51,272
Cuando matas algo, hijo,
319
00:24:51,273 --> 00:24:53,452
te hace un poquito menos hombre,
320
00:24:53,453 --> 00:24:56,257
y un poco más animal.
321
00:24:56,258 --> 00:24:59,758
Ahora intentamos encontrar
el equilibrio entre ellos.
322
00:24:59,759 --> 00:25:01,840
De eso se trata en la vida.
323
00:25:01,841 --> 00:25:03,000
¿Lo entiendes?
324
00:25:05,799 --> 00:25:08,880
Yo tampoco lo entendí
la primera vez que lo oí.
325
00:25:10,925 --> 00:25:13,674
Oye, tenemos trabajo que hacer.
326
00:25:40,908 --> 00:25:43,436
Me he tomado la libertad de atizarlo.
327
00:25:43,437 --> 00:25:44,984
Le he hervido el agua.
328
00:25:44,985 --> 00:25:48,874
Bueno, agradezco que me ahorrara tiempo.
329
00:25:48,875 --> 00:25:51,984
-¿Tiene hambre?
-Nunca rechazo carne fresca.
330
00:25:51,985 --> 00:25:53,477
John, ve a lavarte.
331
00:25:56,556 --> 00:25:58,797
Si los llevo al este,
332
00:25:58,798 --> 00:26:02,274
se añaden tres semanas al
viaje por cómo se mueven.
333
00:26:02,275 --> 00:26:05,126
Nos coloca en el Paso Sur en octubre.
334
00:26:05,127 --> 00:26:07,484
-Incluso noviembre...
-El oeste es el camino.
335
00:26:07,485 --> 00:26:09,268
Tenemos que cruzar el Brazos.
336
00:26:09,269 --> 00:26:11,633
Me arriesgaré con el Brazos.
337
00:26:14,038 --> 00:26:17,460
Dijo que ayudaría y no está ayudando.
338
00:26:19,112 --> 00:26:24,401
Ahora mismo mi esposa y mi hija están
haciendo de niñeras de su maldito ganado.
339
00:26:24,402 --> 00:26:28,979
La única esperanza de esa
gente es seguirnos sin cuestionar.
340
00:26:28,980 --> 00:26:31,663
Hacer exactamente lo que digo.
341
00:26:31,664 --> 00:26:32,774
Sin cuestionar.
342
00:26:32,775 --> 00:26:34,574
Estoy de acuerdo.
343
00:26:34,575 --> 00:26:36,079
Usted ha cuestionado.
344
00:26:36,080 --> 00:26:38,297
Ha cuestionado mi autoridad y ya no la tengo.
345
00:26:38,298 --> 00:26:40,803
He cuestionado ir al este
y ahora vamos al oeste,
346
00:26:40,804 --> 00:26:42,354
y tenía razón al cuestionarlo.
347
00:26:42,355 --> 00:26:46,087
Dejemos una cosa muy clara, no trabajo
para usted y no soy uno de sus clientes.
348
00:26:46,088 --> 00:26:48,534
La única familia que me importa es la mía.
349
00:26:48,535 --> 00:26:49,694
Ha dejado eso claro.
350
00:26:49,695 --> 00:26:50,932
Eso espero.
351
00:26:59,751 --> 00:27:02,489
Voy a quedarme aquí durante tres días.
352
00:27:02,490 --> 00:27:04,169
Para darle ventaja.
353
00:27:04,170 --> 00:27:10,286
¿Para que pueda toparme con cada
bandido entre esto y el oeste de Texas?
354
00:27:10,287 --> 00:27:14,143
Usted vaya primero y yo
le seguiré con la manada.
355
00:27:14,144 --> 00:27:15,319
Me parece justo.
356
00:27:23,150 --> 00:27:24,330
Ven aquí, John.
357
00:27:26,753 --> 00:27:28,380
Lleva eso a la tienda.
358
00:27:36,134 --> 00:27:38,415
Creo que con el resto haré cecina.
359
00:27:57,420 --> 00:28:00,758
Siempre pensé en las madres
como gallinas nerviosas,
360
00:28:00,759 --> 00:28:04,698
demasiado preocupadas por sus
polluelos para cazar un gusano.
361
00:28:04,699 --> 00:28:10,393
En mi cabeza, mi madre era la banquera,
que atesoraba mi libertad como dinero.
362
00:28:10,394 --> 00:28:15,612
Nunca pensé en ella como en una
mujer, con deseos y sueños y pasión,
363
00:28:15,613 --> 00:28:19,055
aunque la pasión es lo que me creó.
364
00:28:19,056 --> 00:28:21,499
Me despierto por la noche
365
00:28:21,500 --> 00:28:24,596
y los sueños por esta
vida me queman por dentro
366
00:28:24,597 --> 00:28:29,619
como si hubiera caminado hacia
la hoguera e intentado comerla.
367
00:28:29,620 --> 00:28:34,003
Observé a mi madre y me
sentí una tonta por pensar
368
00:28:34,004 --> 00:28:37,515
que el concepto de comer fuego era solo mío.
369
00:28:37,516 --> 00:28:39,946
Fue suyo primero.
370
00:28:39,947 --> 00:28:41,509
Entonces me lo entregó.
371
00:28:47,857 --> 00:28:51,317
La observaba montar y no veía a mi madre.
372
00:28:51,318 --> 00:28:52,732
Veía a una mujer.
373
00:28:56,874 --> 00:28:59,381
Y la mujer era magnífica.
374
00:29:21,982 --> 00:29:24,944
Me golpeó. Destruyó mi carreta.
375
00:29:24,945 --> 00:29:29,015
Me ha dejado tirado aquí, ¿por qué?
376
00:29:29,016 --> 00:29:31,644
¡Por una puta gitana!
377
00:29:31,645 --> 00:29:33,168
Le robaste.
378
00:29:33,169 --> 00:29:35,890
Le robé lo que su esposo se llevó.
379
00:29:35,891 --> 00:29:38,520
Y ahora está bajo tierra.
380
00:29:38,521 --> 00:29:40,192
Donde debe estar.
381
00:29:45,312 --> 00:29:46,854
¿Qué quieres que haga?
382
00:29:46,855 --> 00:29:48,940
No los necesitamos.
383
00:29:48,941 --> 00:29:52,229
Vamos al norte a las
montañas, al oeste al océano.
384
00:29:52,230 --> 00:29:55,149
No necesitamos guía para eso.
385
00:29:55,150 --> 00:29:59,397
Le necesitamos. Le
necesitamos para protección.
386
00:29:59,398 --> 00:30:01,922
¿A quién protege? ¿Eh?
387
00:30:04,472 --> 00:30:08,794
No a Stefan, ni a David, ni a Luca.
388
00:30:08,795 --> 00:30:11,449
¿Alexandria, Daria?
389
00:30:11,450 --> 00:30:13,430
No.
390
00:30:13,431 --> 00:30:15,302
Solo a la puta.
391
00:30:18,122 --> 00:30:19,517
Es madre.
392
00:30:19,518 --> 00:30:22,813
Podemos encontrar el camino sin ellos.
393
00:30:22,814 --> 00:30:27,516
Lo único que tienen de
utilidad son armas y caballos.
394
00:30:27,517 --> 00:30:28,996
Pues ven a buscarlos.
395
00:30:35,678 --> 00:30:38,744
Da tres pasos a la derecha.
396
00:30:38,745 --> 00:30:39,854
¿Por qué?
397
00:30:39,855 --> 00:30:42,750
Para no matar a la mujer
que está detrás de ti.
398
00:30:53,040 --> 00:30:56,757
Espero que tuvieras la
oportunidad de practicar con eso.
399
00:30:59,238 --> 00:31:01,329
¿Estás listo?
400
00:31:01,330 --> 00:31:03,616
Si quieres mi caballo, cógelo.
401
00:31:03,617 --> 00:31:06,184
Venga. ¡Vamos!
402
00:31:11,385 --> 00:31:13,460
No puedo ponértelo más fácil.
403
00:31:29,119 --> 00:31:30,557
Durante la guerra...
404
00:31:30,558 --> 00:31:35,619
luchamos una batalla en ese
lugar llamado naturaleza salvaje,
405
00:31:35,620 --> 00:31:39,237
porque no había nada
alrededor salvo naturaleza salvaje.
406
00:31:40,913 --> 00:31:45,594
Disparé mi rifle tantas
veces que el tambor se fundió,
407
00:31:45,595 --> 00:31:49,224
y se cayó como una fruta podrida.
408
00:31:49,225 --> 00:31:51,607
Así que, maté con mi pistola.
409
00:31:51,608 --> 00:31:55,043
Y cuando me quedaba sin
balas, mataba con mi espada.
410
00:31:55,044 --> 00:31:59,120
Y cuando se rompía mi espada, mataba
con mis botas y mis manos desnudas.
411
00:32:01,742 --> 00:32:03,972
Cuando terminó la batalla
412
00:32:03,973 --> 00:32:09,170
y miré detrás de mí, la
naturaleza había desaparecido.
413
00:32:09,171 --> 00:32:12,009
No quedaba un árbol en pie.
414
00:32:12,010 --> 00:32:16,797
Arrancados de cuajo por las balas.
415
00:32:16,798 --> 00:32:20,659
Matamos cinco mil hombres ese día.
416
00:32:20,660 --> 00:32:25,402
Cuando digo que matarte no
me importa, lo digo en serio.
417
00:32:25,403 --> 00:32:27,698
Matarte no significa nada.
418
00:32:43,688 --> 00:32:47,078
¿Qué dije que te haría la
próxima vez que te viera?
419
00:32:50,285 --> 00:32:51,722
¿Qué dije?
420
00:32:53,524 --> 00:32:56,742
Dije que te mataría, ¿no?
421
00:32:56,743 --> 00:32:57,891
Es lo que dije...
422
00:33:00,810 --> 00:33:04,420
Es tu única oportunidad de
convertirme en un mentiroso.
423
00:33:15,460 --> 00:33:17,269
También te lo dije a ti.
424
00:33:23,218 --> 00:33:28,171
Podéis controlaros
vosotros o puedo hacerlo yo.
425
00:33:28,172 --> 00:33:30,413
Y ya habéis visto cómo lo hago.
426
00:33:32,005 --> 00:33:34,550
La elección es vuestra.
427
00:33:34,551 --> 00:33:37,538
Nos marchamos mañana. Nos dirigimos al oeste.
428
00:33:37,539 --> 00:33:39,314
El agua escaseará.
429
00:33:39,315 --> 00:33:42,329
Coged la que podáis transportar.
430
00:33:42,330 --> 00:33:44,072
Y hervirla primero.
431
00:33:53,588 --> 00:33:56,814
No creo que vaya a ganar
una medalla como capataz.
432
00:34:16,697 --> 00:34:19,049
Pongamos su carreta al frente.
433
00:34:19,050 --> 00:34:21,088
Podemos hacer turnos para conducirla.
434
00:34:21,089 --> 00:34:23,025
¿Cree que irán a por ella?
435
00:34:23,026 --> 00:34:25,923
Creo que irán a Fort Worth a emborracharse,
436
00:34:28,183 --> 00:34:32,088
hablarán de todas estas
carretas que se dirigen al norte,
437
00:34:32,089 --> 00:34:34,850
encontrarán un puñado de
hombres más duros que ellos
438
00:34:34,851 --> 00:34:37,625
y después volverán a por todos nosotros.
439
00:34:41,056 --> 00:34:43,421
Quizás debería haberles disparado.
440
00:34:43,422 --> 00:34:46,349
Definitivamente debería haberles disparado.
441
00:34:58,298 --> 00:35:02,962
Mi hija era uno de esos niños
que podía haber mejorado el mundo.
442
00:35:02,963 --> 00:35:04,493
Sí, lo era.
443
00:35:12,201 --> 00:35:15,763
Estamos haciendo esto por
los mismos motivos, Thomas.
444
00:35:34,393 --> 00:35:38,604
♪ No hay nubes ♪
445
00:35:38,605 --> 00:35:41,595
♪ En el cielo ♪
446
00:35:41,596 --> 00:35:46,893
♪ No hay preocupaciones ♪
447
00:35:46,894 --> 00:35:50,568
♪ En el horizonte ♪
448
00:35:50,569 --> 00:35:54,162
♪ No hay lobos ♪
449
00:35:54,163 --> 00:35:57,108
♪ Viniendo a por tu hijo ♪
450
00:35:57,109 --> 00:35:58,231
¿Cansada?
451
00:36:00,914 --> 00:36:02,000
No, señora.
452
00:36:08,380 --> 00:36:11,564
Bastante orgulloso de su voz para
estar vociferando por todo el valle.
453
00:36:11,565 --> 00:36:13,214
Tranquiliza a la manada.
454
00:36:14,749 --> 00:36:18,580
No se diferencia mucho de
cuando yo te cantaba en la cuna.
455
00:36:22,170 --> 00:36:24,568
Están muy bien acomodados.
456
00:36:24,569 --> 00:36:27,148
Nosotros nos ocupamos ahora.
457
00:36:27,149 --> 00:36:29,486
Váyanse a dormir.
458
00:36:29,487 --> 00:36:30,999
Gracias por la ayuda.
459
00:36:41,874 --> 00:36:42,944
¿Lista?
460
00:36:44,899 --> 00:36:47,258
Estaba pensando que...
461
00:36:47,259 --> 00:36:48,805
Vámonos.
462
00:37:14,093 --> 00:37:16,003
Buenas noches.
463
00:37:16,004 --> 00:37:17,004
Buenas noches.
464
00:37:42,471 --> 00:37:44,946
¿No te fías de que cuidemos ganado?
465
00:37:44,947 --> 00:37:46,826
No me fío del mundo.
466
00:37:48,579 --> 00:37:52,274
Aunque me preocupa tu
habilidad de lucha con las armas.
467
00:37:52,275 --> 00:37:56,066
Ha pasado mucho tiempo desde
que te deshiciste de algún pistolero.
468
00:37:56,067 --> 00:37:58,521
Nos estabas vigilando.
469
00:37:58,522 --> 00:38:00,517
Sí, señora.
470
00:38:00,518 --> 00:38:02,737
Solo para estar seguro.
471
00:38:04,803 --> 00:38:07,040
¿Qué tal se le da a nuestra niña?
472
00:38:09,012 --> 00:38:12,086
Nuestra niña se está
convirtiendo en una mujer.
473
00:38:14,267 --> 00:38:15,659
Lo sé.
474
00:38:18,505 --> 00:38:20,962
Cabalga bien.
475
00:38:20,963 --> 00:38:22,247
Sin miedo.
476
00:38:25,087 --> 00:38:27,324
Pero no es imprudente.
477
00:38:27,325 --> 00:38:30,561
Cabalga como tú.
478
00:38:30,562 --> 00:38:34,715
Ha puesto sus ojos en este
vaquero y él le devuelve la mirada.
479
00:38:39,226 --> 00:38:42,452
Bueno, le dispararé
mañana a primera hora, cielo.
480
00:38:43,991 --> 00:38:45,483
Lo digo en serio.
481
00:38:47,473 --> 00:38:53,169
No hay caballeros donde
estamos y ninguno a donde vamos.
482
00:38:53,170 --> 00:38:55,256
Me preocupa que no sea justo.
483
00:38:59,042 --> 00:39:01,234
¿Tú te casaste con un caballero?
484
00:39:01,235 --> 00:39:02,235
No.
485
00:39:04,071 --> 00:39:05,967
A ti te funcionó bien.
486
00:39:05,968 --> 00:39:08,475
Oh, sí. Me funcionó genial.
487
00:39:11,044 --> 00:39:13,216
Justo como había soñado.
488
00:39:17,677 --> 00:39:19,598
¿Qué cambiarías?
489
00:39:24,160 --> 00:39:25,639
Nada.
490
00:39:33,818 --> 00:39:35,716
Es decir...
491
00:39:35,717 --> 00:39:39,597
No me importaría tener una casa.
492
00:39:39,598 --> 00:39:41,326
Una casa grande.
493
00:39:41,327 --> 00:39:42,676
Si no te importa.
494
00:39:45,375 --> 00:39:49,504
Voy a construirte una casa tan
grande que te perderás en ella.
495
00:39:52,533 --> 00:39:53,790
Trato hecho.
496
00:40:29,664 --> 00:40:31,024
¿Por qué no vamos?
497
00:40:31,025 --> 00:40:32,604
Vamos a seguir a la manada.
498
00:40:32,605 --> 00:40:33,814
¿Por qué?
499
00:40:33,815 --> 00:40:36,749
Hay demasiada gente delante.
500
00:40:36,750 --> 00:40:39,920
-Intenta llevarlos junto a la arboleda.
-Sí, señor.
501
00:40:46,988 --> 00:40:51,258
Si quieres cortejar a
mi hija, puedes hacerlo.
502
00:40:51,259 --> 00:40:53,695
¿Cortejarla?
503
00:40:53,696 --> 00:40:55,249
Puedes hacerlo.
504
00:40:55,250 --> 00:40:57,670
No estoy seguro de lo que significa.
505
00:40:59,289 --> 00:41:02,612
Bueno, hijo, significa que puedes hablar y...
506
00:41:02,613 --> 00:41:05,814
Hablar y pasear y hablar...
507
00:41:05,815 --> 00:41:10,480
-Es lo que hemos estado haciendo.
-Entonces conoces el procedimiento.
508
00:41:10,481 --> 00:41:13,464
Si le rompes el corazón o le metes mano...
509
00:41:13,465 --> 00:41:16,732
tú y yo tendremos un problema.
510
00:41:16,733 --> 00:41:18,080
Defina meter mano.
511
00:41:24,477 --> 00:41:25,890
Era una broma.
512
00:41:27,407 --> 00:41:31,289
Y un mal momento para hacerla.
513
00:41:31,290 --> 00:41:33,821
Lo siento, señor.
514
00:41:35,886 --> 00:41:37,552
Maldita sea, chico.
515
00:41:37,553 --> 00:41:40,354
Echando la vista atrás, había dos viajes.
516
00:41:40,355 --> 00:41:44,934
Uno estaba lleno de
peligro y muerte y desolación,
517
00:41:44,935 --> 00:41:47,540
el otro de aventuras y maravillas.
518
00:41:52,823 --> 00:41:55,619
Yo estaba en el segundo. Y me encantaba...
519
00:41:55,620 --> 00:41:58,499
¡Agarrad a esos!
520
00:41:58,500 --> 00:42:01,354
No sabía lo suficiente como
para saber que chocarían.
521
00:42:01,355 --> 00:42:04,618
No sabía lo suficiente
como para saber lo cruel
522
00:42:04,619 --> 00:42:07,379
e indiferente que podía ser este mundo.
523
00:42:07,380 --> 00:42:10,709
Al mundo no le importa si mueres.
524
00:42:10,710 --> 00:42:14,169
No escuchará tus gritos.
525
00:42:14,170 --> 00:42:18,025
Si sangras sobre la
tierra, la tierra se la beberá.
526
00:42:18,026 --> 00:42:21,879
No le importa que te hayas cortado.
527
00:42:21,880 --> 00:42:25,136
Me dije a mí misma, que
cuando conociera a Dios
528
00:42:25,137 --> 00:42:27,644
lo primero que le preguntaría sería:
529
00:42:27,645 --> 00:42:32,444
¿Por qué hacer un mundo tan
sorprendente y luego llenarlo de monstruos?
530
00:42:32,445 --> 00:42:37,071
¿Por qué crear flores y después
serpientes que se esconden entre ellas?
531
00:42:37,072 --> 00:42:40,000
¿A qué propósito sirve un tornado?
532
00:42:41,658 --> 00:42:43,267
Entonces se me ocurrió:
533
00:42:45,505 --> 00:42:47,371
No lo creó para nosotros.
534
00:42:49,387 --> 00:42:54,387
---oOo---