1 00:00:20,420 --> 00:00:22,760 Vamos. 2 00:00:22,761 --> 00:00:24,702 Tranquilo, chico. Tranquilo. 3 00:00:39,981 --> 00:00:42,566 ¡Oye, no empujes de ahí, vuelve atrás! 4 00:00:42,567 --> 00:00:44,167 ¡Vuelve atrás! 5 00:00:59,542 --> 00:01:02,783 La muerte está por todas partes en la pradera. 6 00:01:02,784 --> 00:01:06,367 En cualquier forma que puedas imaginar. 7 00:01:06,368 --> 00:01:11,167 Y algunas que ni tu peor pesadilla podría sospechar... 8 00:01:24,744 --> 00:01:27,250 La muerte se esconde en riachuelos... 9 00:01:37,009 --> 00:01:38,583 en animales poseídos... 10 00:01:41,607 --> 00:01:44,958 Se esconde en los pastos altos, esperando... 11 00:02:10,986 --> 00:02:12,401 Con cada muerte, 12 00:02:12,402 --> 00:02:15,691 nuestro padre movía el campamento un poco más lejos. 13 00:02:15,692 --> 00:02:19,452 Como si la muerte no fuera el resultado de accidentes y enfermedades, 14 00:02:19,453 --> 00:02:22,496 sino que la muerte fuera en sí una enfermedad. 15 00:02:22,497 --> 00:02:25,137 La imprudencia era contagiosa. 16 00:02:41,011 --> 00:02:44,558 Pero de todos los peligros que nos esperaban, 17 00:02:44,559 --> 00:02:48,066 enfermedades y serpientes, caballos malos y bandidos, 18 00:02:48,067 --> 00:02:53,274 había una cosa sobre todas que aterrorizaba tanto a hombres como a bestias. 19 00:02:53,275 --> 00:02:57,721 Había una palabra tan temida que nunca se pronunciaba. 20 00:02:57,722 --> 00:02:59,362 Y apenas se susurraba... 21 00:03:01,911 --> 00:03:02,940 Río. 22 00:04:11,091 --> 00:04:15,358 1883 1x03 - River 23 00:04:32,874 --> 00:04:35,600 No va atravesar eso con ninguna carreta. 24 00:04:35,601 --> 00:04:39,274 Los llevaremos al este. Usaremos el ferry en Denison. 25 00:04:39,275 --> 00:04:41,176 Denison está en dirección contraria. 26 00:04:41,177 --> 00:04:44,718 Tenemos que dirigirnos en algún momento al oeste, bien podría ser aquí. 27 00:04:44,719 --> 00:04:47,204 El oeste de Texas es difícil. 28 00:04:47,205 --> 00:04:49,170 Todo es difícil. 29 00:04:49,171 --> 00:04:52,774 ¿Hasta dónde tenemos que ir para tener un cruce mejor? 30 00:04:52,775 --> 00:04:54,634 A una buena distancia. 31 00:04:56,422 --> 00:04:58,566 Unas cien millas o más. 32 00:04:58,567 --> 00:05:01,778 Y donde discurre con poca profundidad es cenagoso. 33 00:05:01,779 --> 00:05:02,932 Muy cenagoso. 34 00:05:02,933 --> 00:05:05,074 Nos dirigiremos al este. Usaremos el ferry. 35 00:05:05,075 --> 00:05:07,982 Usted haga lo que quiera. Yo voy al oeste. 36 00:05:07,983 --> 00:05:09,232 He dicho este. 37 00:05:09,233 --> 00:05:12,289 Me importa un carajo lo que haya dicho. No trabajo para usted. 38 00:05:12,290 --> 00:05:15,521 No lo conseguirán. El territorio es demasiado duro. 39 00:05:15,522 --> 00:05:16,816 Sin agua. 40 00:05:16,817 --> 00:05:18,669 Hay bandidos en cada cañón, 41 00:05:18,670 --> 00:05:21,333 y tampoco hay muros alrededor de esa reserva. 42 00:05:23,458 --> 00:05:25,649 No le estoy pidiendo permiso, 43 00:05:25,650 --> 00:05:27,852 le estoy diciendo mi decisión. 44 00:05:27,853 --> 00:05:29,792 Y mi decisión es ir al oeste. 45 00:05:39,995 --> 00:05:42,316 Denison nos retrasa dos semanas. 46 00:05:42,317 --> 00:05:46,316 Me preocuparé del invierno cuando llegue. Los ahogaremos si cruzamos aquí 47 00:05:46,317 --> 00:05:48,920 y morirán de sed si nos dirigimos al oeste. 48 00:05:48,921 --> 00:05:51,830 Ya se están muriendo ahora mismo, capitán. 49 00:05:51,831 --> 00:05:54,481 Y aún no hemos dejado Texas. 50 00:05:54,482 --> 00:05:58,292 Tenemos que tener en cuenta el invierno, porque llegará... 51 00:06:01,269 --> 00:06:06,066 No sé dónde cruzarles, pero no es aquí y sé que tampoco al este. 52 00:06:06,067 --> 00:06:08,649 Si nos dirigimos al oeste, cruzaremos el Brazos. 53 00:06:08,650 --> 00:06:11,494 No hay buenas opciones, capitán. 54 00:06:11,495 --> 00:06:15,495 Aunque el invierno es la peor opción. 55 00:06:15,496 --> 00:06:18,275 Y con la lentitud que se mueve esa gente, 56 00:06:18,276 --> 00:06:20,875 ya tendremos una buen pellizco de él. 57 00:06:42,583 --> 00:06:44,999 ¿Vamos a cruzar aquí? 58 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Al oeste. 59 00:06:47,570 --> 00:06:50,076 ¿Al oeste, dónde? 60 00:06:50,077 --> 00:06:52,167 No lo sé todavía. 61 00:06:59,167 --> 00:07:03,357 Los vaqueros vuelven a su campamento. Necesito hombres para controlar la manada. 62 00:07:03,358 --> 00:07:04,671 Bueno, coge algunos. 63 00:07:04,672 --> 00:07:05,732 Lo he intentado. 64 00:07:05,733 --> 00:07:07,246 La mayoría no hablan inglés 65 00:07:07,247 --> 00:07:09,563 y los que sí saben dicen que no saben montar. 66 00:07:09,564 --> 00:07:11,531 Pues tendrán que aprender en algún momento. 67 00:07:11,532 --> 00:07:12,566 Estoy de acuerdo. 68 00:07:12,567 --> 00:07:16,470 Pero no estoy seguro de evitar que se nos escape la comida. 69 00:07:16,471 --> 00:07:18,000 Nos vendría bien a todos. 70 00:07:21,338 --> 00:07:22,875 Puedo ensillar a Rayo. 71 00:07:24,430 --> 00:07:26,624 No vas a ir sola. 72 00:07:26,625 --> 00:07:27,649 Pues vente. 73 00:07:27,650 --> 00:07:29,708 No, voy de caza. Necesitamos carne. 74 00:07:29,709 --> 00:07:31,810 Cogeré a Poco también. 75 00:07:31,811 --> 00:07:33,140 Cuida de tu hijo. 76 00:07:33,141 --> 00:07:34,461 ¿Vas a conducir la manada? 77 00:07:34,462 --> 00:07:36,941 Estoy cansada de pasar nervios junto a esta carreta. 78 00:07:36,942 --> 00:07:39,399 Si la opción es sentarme en ese tronco, 79 00:07:39,400 --> 00:07:42,066 o sentarme en una montura, me siento en una montura. 80 00:07:42,067 --> 00:07:45,965 ¿Cómo se supone que voy a sorprender a algo con un niño de cinco años? 81 00:07:45,966 --> 00:07:48,732 Enséñale a que esté callado o a que encuentre un ciervo tonto. 82 00:07:48,733 --> 00:07:50,232 Puedo estar callado. 83 00:07:50,233 --> 00:07:53,250 Bueno, supongo que estamos a punto de averiguarlo, ¿no? 84 00:07:57,265 --> 00:07:58,265 Mierda. 85 00:08:06,567 --> 00:08:09,464 Es mejor doblar el látigo con él. 86 00:08:09,465 --> 00:08:13,417 Niña, he olvidado más sobre caballos de lo que nunca sabrás. 87 00:08:21,042 --> 00:08:23,064 ¿Lista? 88 00:08:23,065 --> 00:08:24,147 En marcha. 89 00:08:45,208 --> 00:08:48,611 No es mucho de jugar en equipo. 90 00:08:48,612 --> 00:08:50,266 Ya, pero es capaz. 91 00:08:52,186 --> 00:08:54,725 No me gusta que nos cuestione. 92 00:08:54,726 --> 00:08:56,880 No hay mucho que podamos hacer. 93 00:08:56,881 --> 00:08:58,634 No está en nómina. 94 00:08:58,635 --> 00:08:59,635 Ya. 95 00:09:01,401 --> 00:09:06,126 Cuando hay dos jefes, no hay jefe. 96 00:09:06,127 --> 00:09:07,875 ¿Sabe lo que quiero decir? 97 00:09:09,538 --> 00:09:10,969 Necesita resolverlo. 98 00:09:27,792 --> 00:09:31,449 ¿Es la mujer cuyo esposo fue atropellado? 99 00:09:31,450 --> 00:09:33,724 Los bandidos mataron a su esposo. 100 00:09:41,472 --> 00:09:43,604 Estos malditos caballos... 101 00:09:43,605 --> 00:09:46,321 Están sedientos. 102 00:09:46,322 --> 00:09:50,774 -Antes que nada, cuida de tus caballos. -Los llevaré a que beban. 103 00:09:50,775 --> 00:09:54,483 Luego le enseñaré cómo atarlos para que no huyan... 104 00:09:54,484 --> 00:09:55,982 Necesitas un fuego. 105 00:09:55,983 --> 00:09:58,274 Hace demasiado calor para un fuego. 106 00:09:58,275 --> 00:10:00,626 El fuego no es solo para calentarse. 107 00:10:00,627 --> 00:10:04,260 Mantiene lejos a los bichos. Las serpientes no se acercarán. 108 00:10:04,261 --> 00:10:06,554 Y desde ahí arriba... 109 00:10:06,555 --> 00:10:07,744 Puedes verlas. 110 00:10:07,745 --> 00:10:09,276 Cuantos más fuegos vean, 111 00:10:09,277 --> 00:10:11,971 menos oportunidad de que vengan a nuestro campamento 112 00:10:11,972 --> 00:10:13,923 a ver qué más pueden encontrar. 113 00:10:17,500 --> 00:10:19,542 ¿Cuándo fue la última vez que bebieron? 114 00:10:21,229 --> 00:10:22,229 No lo sé. 115 00:10:49,237 --> 00:10:51,500 ¿Tienes alguna otra familia aquí? 116 00:10:54,275 --> 00:10:56,357 ¿Estás casado? 117 00:10:56,358 --> 00:10:57,874 No. 118 00:10:57,875 --> 00:11:00,042 Puedo ser una esposa para ti. 119 00:11:00,043 --> 00:11:02,423 No quiero una esposa. 120 00:11:02,424 --> 00:11:07,514 Mis hijos son buenos niños y puedo ser una buena esposa. 121 00:11:07,515 --> 00:11:10,749 -Puedo ser una buena esposa. -Para. 122 00:11:10,750 --> 00:11:13,072 -Por favor, no te vayas. -Déjalo. 123 00:11:15,875 --> 00:11:18,457 No quiero una esposa. 124 00:11:18,458 --> 00:11:19,529 Te ayudaré. 125 00:11:19,530 --> 00:11:24,131 Te ayudaré con los caballos. Puedo ayudarte a montar tu campamento. 126 00:11:24,132 --> 00:11:26,475 Con tus hijos... 127 00:11:26,476 --> 00:11:29,524 Tuve una esposa y no estoy buscando otra. 128 00:11:29,525 --> 00:11:30,790 ¿Lo entiendes? 129 00:11:33,625 --> 00:11:36,374 Te llevaré a Oregón. 130 00:11:36,375 --> 00:11:38,774 -Tienes mi palabra. -¿Y luego qué? 131 00:11:38,775 --> 00:11:40,782 ¿Qué hay en Oregón para mí? 132 00:11:40,783 --> 00:11:43,955 No lo sé. Tal vez encuentres un esposo allí. 133 00:11:43,956 --> 00:11:46,399 Tal vez puedas cultivar la tierra tú misma. 134 00:11:46,400 --> 00:11:49,363 -No sé... -No sé cultivar. No sé. 135 00:11:49,364 --> 00:11:50,661 Tal vez aprendas. 136 00:11:50,662 --> 00:11:52,458 Tal vez me enseñes. 137 00:11:54,701 --> 00:11:56,667 No estaré allí para enseñarte. 138 00:12:49,026 --> 00:12:50,399 ¿Qué le ha pasado? 139 00:12:50,400 --> 00:12:52,332 Quiere casarse conmigo. 140 00:12:52,333 --> 00:12:54,271 Supongo que ha dicho que no. 141 00:12:55,957 --> 00:12:59,649 O ha dicho que sí y ya se está lamentando. 142 00:12:59,650 --> 00:13:03,541 No es momento de bromas, Thomas. Lo está pasando realmente mal. 143 00:13:03,542 --> 00:13:06,927 Tiempos difíciles es lo único que tenemos aquí, capitán. 144 00:13:06,928 --> 00:13:09,466 Reírse de ellos es la forma de superarlos. 145 00:13:09,467 --> 00:13:10,649 Y no bromeo. 146 00:13:10,650 --> 00:13:14,625 Ha tenido una suerte del demonio de no casarse con su culo. 147 00:13:16,385 --> 00:13:18,444 ¿Lo ha visto? 148 00:13:18,445 --> 00:13:20,691 Una broma tras otra. 149 00:13:20,692 --> 00:13:23,180 Sí. Muy gracioso. 150 00:13:27,824 --> 00:13:29,232 Señora. 151 00:13:29,233 --> 00:13:32,083 Deje que le enseñe a apear esos caballos. 152 00:13:39,440 --> 00:13:42,358 ¿Ve? Ahora pueden ir hasta el agua, 153 00:13:42,359 --> 00:13:44,024 sin que se escapen. 154 00:13:44,025 --> 00:13:46,384 Colóquelas alrededor así, 155 00:13:46,385 --> 00:13:47,720 en un número ocho. 156 00:13:51,135 --> 00:13:53,514 ¿Conoce el número ocho? 157 00:13:53,515 --> 00:13:55,056 ¿Sabe a qué me refiero? 158 00:13:57,321 --> 00:13:58,852 Pruebe con este. 159 00:14:24,741 --> 00:14:25,928 ¿Cómo se llama? 160 00:14:27,983 --> 00:14:29,292 Noemi. 161 00:14:32,884 --> 00:14:35,883 Cuando llegue a Portland, 162 00:14:35,884 --> 00:14:39,191 algún granjero apuesto se fijará en el pueblo, 163 00:14:39,192 --> 00:14:42,957 echará un vistazo a esos ojazos que tiene y la perseguirá calle abajo 164 00:14:42,958 --> 00:14:44,941 con flores y golosinas. 165 00:14:44,942 --> 00:14:46,276 Ya verá. 166 00:14:49,624 --> 00:14:53,217 No querrá casarse por miedo. 167 00:14:53,218 --> 00:14:55,887 Se las arreglará bien aquí. 168 00:14:55,888 --> 00:14:57,566 Le ayudaremos. 169 00:14:57,567 --> 00:15:01,591 Entonces, deje que un hombre se gane su amor... 170 00:15:03,340 --> 00:15:05,208 en vez de comerciar por él. 171 00:15:06,757 --> 00:15:10,421 Y créame, ¿ese cabrón malhumorado de allí? 172 00:15:10,422 --> 00:15:13,607 La felicidad huye de él como un perro escaldado. 173 00:15:13,608 --> 00:15:17,401 No, señora, no querrá formar parte del capitán. 174 00:15:17,402 --> 00:15:19,333 Nada que ver con el capitán. 175 00:15:28,643 --> 00:15:30,208 ¿Qué tienes para comer? 176 00:15:33,250 --> 00:15:35,067 ¿No tienes provisiones? 177 00:15:35,068 --> 00:15:37,007 Se las llevaron. 178 00:15:37,008 --> 00:15:38,542 ¿Quién se las llevó? 179 00:15:59,458 --> 00:16:00,857 Pero ¿qué cojones? 180 00:16:00,858 --> 00:16:02,583 Esto es qué cojones. 181 00:16:08,125 --> 00:16:09,822 Trae todo lo que tengas de ella. 182 00:16:09,823 --> 00:16:13,147 No era de ella, era de él y es un ladrón... 183 00:16:13,148 --> 00:16:16,008 Trae todo lo que fuera de ella. 184 00:16:16,009 --> 00:16:18,042 ¡Son gitanos, todo...! 185 00:16:21,917 --> 00:16:27,631 Cuando hablo y no haces lo que digo, sales mal parado. 186 00:16:27,632 --> 00:16:29,399 Este es el patrón aquí 187 00:16:29,400 --> 00:16:32,583 y no parará hasta que hagas lo que digo 188 00:16:32,584 --> 00:16:35,083 o te quedes sin cara. 189 00:16:44,105 --> 00:16:46,080 ¡No, no, no, no, no, no, no! 190 00:16:48,125 --> 00:16:52,502 -¿Cómo vamos a viajar? -No podéis. No conmigo. 191 00:16:52,503 --> 00:16:56,058 Si robáis, os quedáis donde habéis robado. 192 00:17:20,210 --> 00:17:23,070 Id al este. Id al sur. 193 00:17:23,071 --> 00:17:25,554 Id donde queráis menos conmigo. 194 00:17:25,555 --> 00:17:28,009 Si os vuelvo a ver, os mataré. 195 00:17:39,420 --> 00:17:41,314 Creía que estabas al mando. 196 00:17:41,315 --> 00:17:43,096 Estoy al mando. 197 00:17:43,097 --> 00:17:45,944 Pues actúa como tal. Controla a tu gente. 198 00:17:45,945 --> 00:17:49,234 No son mi gente. Yo no los controlo. Nadie lo hace. 199 00:17:49,235 --> 00:17:51,484 Si no los controlas, entonces no estás al mando. 200 00:17:51,485 --> 00:17:54,354 Encontraré a otro. 201 00:17:54,355 --> 00:17:56,852 Usted no decide esas cosas. 202 00:17:56,853 --> 00:17:58,064 Este es un país libre. 203 00:17:58,065 --> 00:18:00,010 Eso es un país libre. 204 00:18:00,011 --> 00:18:01,769 Eso es tierra comanche. 205 00:18:01,770 --> 00:18:05,558 Más allá es tierra de nadie y ahí es donde vamos... 206 00:18:05,559 --> 00:18:07,213 Aún no eres libre. 207 00:18:12,000 --> 00:18:13,403 ¿Está bien? 208 00:18:13,404 --> 00:18:15,145 De perlas. 209 00:18:15,146 --> 00:18:17,783 Eso no ha ido de perlas. 210 00:18:17,784 --> 00:18:20,435 Capitán... 211 00:18:20,436 --> 00:18:21,540 Shea. 212 00:18:24,181 --> 00:18:27,078 Esa gente tiene que confiar en nosotros. 213 00:18:27,079 --> 00:18:29,854 Si no confían en nosotros, no nos seguirán... 214 00:18:29,855 --> 00:18:33,532 ¿Confiar en nosotros? Ni siquiera confían entre ellos. 215 00:18:33,533 --> 00:18:35,904 Es mala forma de empezar el viaje. 216 00:18:35,905 --> 00:18:39,852 El viaje ya ha empezado, y ha sido malo desde el principio. 217 00:18:39,853 --> 00:18:41,355 ¿Está teniendo dudas? 218 00:18:41,356 --> 00:18:42,734 ¿No las tienes tú? 219 00:18:42,735 --> 00:18:45,014 Sí, las tengo... 220 00:18:45,015 --> 00:18:47,422 Pero... 221 00:18:47,423 --> 00:18:50,165 Supuse que si... 222 00:18:50,166 --> 00:18:54,340 uno de sus hijos tuviera un hijo 223 00:18:54,341 --> 00:18:57,471 y ese hijo hiciera algo... 224 00:18:57,472 --> 00:18:59,567 que hiciera... 225 00:18:59,568 --> 00:19:04,653 que el mundo fuera mejor porque ese chico está en él... 226 00:19:04,654 --> 00:19:06,473 ¿Sabe lo que quiero decir? 227 00:19:06,474 --> 00:19:09,207 El mundo no va a mejor, Thomas. 228 00:19:09,208 --> 00:19:11,591 Da igual los niños que haya en él. 229 00:19:23,066 --> 00:19:25,579 Una para mí. Otra para ti. 230 00:19:25,580 --> 00:19:27,036 Creo que esa ya está cogida. 231 00:19:27,037 --> 00:19:29,285 Y pelearse con su esposo no parece divertido. 232 00:19:29,286 --> 00:19:31,914 Yo lo tendría en cuenta cuando persigas a su hija. 233 00:19:31,915 --> 00:19:35,454 Bueno, la belleza viene de familia, ya veo. 234 00:19:35,455 --> 00:19:37,884 Los buenos modales no vienen de la tuya. 235 00:19:37,885 --> 00:19:39,814 Deberíamos empujar ese ganado al agua, 236 00:19:39,815 --> 00:19:41,294 y contenerlos durante la noche. 237 00:19:41,295 --> 00:19:44,064 Ese es el plan. Solo esperamos a los vaqueros para hacerlo. 238 00:19:44,065 --> 00:19:46,080 Entonces se han quedado sin excusas. 239 00:19:51,580 --> 00:19:54,977 Supongo que este grupo tiene nueva jefa y no somos nosotros. 240 00:19:54,978 --> 00:19:56,774 Podría ser la jefa del presidente. 241 00:19:56,775 --> 00:19:58,330 Al presidente le vendría bien. 242 00:20:01,903 --> 00:20:04,036 ¿Nada afilado que decir hoy? 243 00:20:04,037 --> 00:20:07,524 He usado mi única frase ingeniosa y me la han devuelto. 244 00:20:07,525 --> 00:20:10,149 ¿Así de fácil es desconcertarte? 245 00:20:12,632 --> 00:20:15,661 Madre mía, qué atrevida eres. 246 00:20:15,662 --> 00:20:17,644 Mira quién se sonroja ahora. 247 00:20:17,645 --> 00:20:20,247 ¿Estás diciendo que te hice sonrojar? 248 00:20:20,248 --> 00:20:23,408 Puede que me hayas hecho sonrojar. 249 00:20:23,409 --> 00:20:26,549 Pues tienes muy mal gusto con los hombres. 250 00:20:29,164 --> 00:20:31,500 No eres un hombre. 251 00:20:31,501 --> 00:20:33,040 Eres solo un crío. 252 00:20:34,554 --> 00:20:37,961 Soy lo bastante hombre. 253 00:20:37,962 --> 00:20:40,459 Solo un niño. 254 00:20:40,460 --> 00:20:43,750 Supongo que también tengo mal gusto con los críos. 255 00:20:47,572 --> 00:20:49,999 ¡Este coqueteo es muy divertido! 256 00:20:54,359 --> 00:20:57,566 Estaba coqueteando. 257 00:20:57,567 --> 00:21:01,750 Un poco cruel la forma en que lo hace, pero está coqueteando. 258 00:21:08,680 --> 00:21:10,671 ¿He estado callado? 259 00:21:10,672 --> 00:21:13,548 Has estado callado. Pero no hables. 260 00:21:13,549 --> 00:21:14,995 Lo siento. 261 00:21:14,996 --> 00:21:16,993 No pasa nada. 262 00:21:16,994 --> 00:21:18,370 ¿Ves algo? 263 00:21:21,223 --> 00:21:23,109 ¿Podemos susurrar? 264 00:21:23,110 --> 00:21:25,878 No podemos hablar nada porque nos oirán. 265 00:21:25,879 --> 00:21:27,818 ¿No pueden oír al caballo? 266 00:21:27,819 --> 00:21:31,140 Pueden oír al caballo. Pero no les da miedo. 267 00:21:31,141 --> 00:21:32,564 ¿Por qué? 268 00:21:32,565 --> 00:21:35,519 Porque los caballos no disparan ciervos. 269 00:21:35,520 --> 00:21:38,550 Pero nosotros vamos a caballo y disparamos ciervos. 270 00:21:38,551 --> 00:21:40,879 Pues por eso tenemos que estar callados. 271 00:21:40,880 --> 00:21:43,189 ¿Pero no nos ven los ciervos a caballo? 272 00:21:43,190 --> 00:21:46,429 Pueden vernos a caballo pero no lo entienden. 273 00:21:46,430 --> 00:21:49,849 ¿No entienden que vayamos a caballo? 274 00:21:49,850 --> 00:21:52,814 No entienden por qué vamos montados a caballo. 275 00:21:52,815 --> 00:21:55,938 Si entendieran por qué vamos montados a caballo, 276 00:21:55,939 --> 00:21:58,906 se dirigirían a las colinas. 277 00:21:58,907 --> 00:22:02,878 Aunque, como estamos en las colinas, no les serviría de nada. 278 00:22:02,879 --> 00:22:05,139 Maldita sea, John. Cállate. 279 00:22:08,833 --> 00:22:11,801 Maldita sea, hijo... 280 00:22:11,802 --> 00:22:14,183 Hay un... Mira, un ciervo. 281 00:22:14,184 --> 00:22:16,290 -Lo veo. -Muy bien. 282 00:22:31,445 --> 00:22:32,969 Agáchate a mi lado. 283 00:22:35,859 --> 00:22:38,161 Apóyate aquí. 284 00:22:38,162 --> 00:22:40,149 ¿Lo ves? 285 00:22:40,150 --> 00:22:41,282 Sí, señor. 286 00:22:43,932 --> 00:22:46,050 Pon tu dedo junto al gatillo. 287 00:22:46,051 --> 00:22:48,126 En él no, hasta que te lo diga. 288 00:22:50,400 --> 00:22:52,345 ¿Me va a golpear? 289 00:22:52,346 --> 00:22:54,731 Va a golpearte. Y va a doler. 290 00:22:56,635 --> 00:23:00,879 Pero no te acordarás en una semana. Solo recordarás la muerte. 291 00:23:00,880 --> 00:23:02,395 Vale, mira a través de esto. 292 00:23:02,396 --> 00:23:04,499 Pon el punto de mira detrás de su hombro. 293 00:23:04,500 --> 00:23:05,524 Sí, señor. 294 00:23:05,525 --> 00:23:06,608 ¿Lo ves? 295 00:23:06,609 --> 00:23:08,313 Sí, señor. 296 00:23:08,314 --> 00:23:10,144 Pon tu dedo en el gatillo. 297 00:23:10,145 --> 00:23:11,755 Tira suavemente. 298 00:23:18,583 --> 00:23:19,794 Lo tienes. 299 00:23:19,795 --> 00:23:22,020 ¿Le he dado? 300 00:23:22,021 --> 00:23:23,710 Le has dado, hijo. 301 00:23:30,627 --> 00:23:31,955 Vamos, chico. 302 00:23:47,720 --> 00:23:49,290 Ten cuidado, hijo. 303 00:23:57,540 --> 00:23:58,698 Es enorme. 304 00:23:58,699 --> 00:24:00,829 Sí, señor, lo es. 305 00:24:00,830 --> 00:24:04,371 Nos alimentará durante una semana. 306 00:24:04,372 --> 00:24:05,460 Ven aquí. 307 00:24:10,275 --> 00:24:15,659 Es tu primera muerte, así que tengo que marcarte con su sangre. 308 00:24:15,660 --> 00:24:16,886 Eso es. 309 00:24:21,774 --> 00:24:24,837 Arrebatas una vida para darnos vida. 310 00:24:24,838 --> 00:24:26,484 Ahora damos las gracias. 311 00:24:26,485 --> 00:24:28,416 ¿A quién? 312 00:24:28,417 --> 00:24:29,959 Al ciervo. 313 00:24:29,960 --> 00:24:33,866 Pero el ciervo está muerto. No puede oírnos. 314 00:24:33,867 --> 00:24:36,063 Bueno, daremos las gracias igual. 315 00:24:36,064 --> 00:24:38,266 ¿Cómo damos las gracias? 316 00:24:38,267 --> 00:24:39,920 Solo lo decimos. 317 00:24:41,833 --> 00:24:43,182 Gracias. 318 00:24:48,791 --> 00:24:51,272 Cuando matas algo, hijo, 319 00:24:51,273 --> 00:24:53,452 te hace un poquito menos hombre, 320 00:24:53,453 --> 00:24:56,257 y un poco más animal. 321 00:24:56,258 --> 00:24:59,758 Ahora intentamos encontrar el equilibrio entre ellos. 322 00:24:59,759 --> 00:25:01,840 De eso se trata en la vida. 323 00:25:01,841 --> 00:25:03,000 ¿Lo entiendes? 324 00:25:05,799 --> 00:25:08,880 Yo tampoco lo entendí la primera vez que lo oí. 325 00:25:10,925 --> 00:25:13,674 Oye, tenemos trabajo que hacer. 326 00:25:40,908 --> 00:25:43,436 Me he tomado la libertad de atizarlo. 327 00:25:43,437 --> 00:25:44,984 Le he hervido el agua. 328 00:25:44,985 --> 00:25:48,874 Bueno, agradezco que me ahorrara tiempo. 329 00:25:48,875 --> 00:25:51,984 -¿Tiene hambre? -Nunca rechazo carne fresca. 330 00:25:51,985 --> 00:25:53,477 John, ve a lavarte. 331 00:25:56,556 --> 00:25:58,797 Si los llevo al este, 332 00:25:58,798 --> 00:26:02,274 se añaden tres semanas al viaje por cómo se mueven. 333 00:26:02,275 --> 00:26:05,126 Nos coloca en el Paso Sur en octubre. 334 00:26:05,127 --> 00:26:07,484 -Incluso noviembre... -El oeste es el camino. 335 00:26:07,485 --> 00:26:09,268 Tenemos que cruzar el Brazos. 336 00:26:09,269 --> 00:26:11,633 Me arriesgaré con el Brazos. 337 00:26:14,038 --> 00:26:17,460 Dijo que ayudaría y no está ayudando. 338 00:26:19,112 --> 00:26:24,401 Ahora mismo mi esposa y mi hija están haciendo de niñeras de su maldito ganado. 339 00:26:24,402 --> 00:26:28,979 La única esperanza de esa gente es seguirnos sin cuestionar. 340 00:26:28,980 --> 00:26:31,663 Hacer exactamente lo que digo. 341 00:26:31,664 --> 00:26:32,774 Sin cuestionar. 342 00:26:32,775 --> 00:26:34,574 Estoy de acuerdo. 343 00:26:34,575 --> 00:26:36,079 Usted ha cuestionado. 344 00:26:36,080 --> 00:26:38,297 Ha cuestionado mi autoridad y ya no la tengo. 345 00:26:38,298 --> 00:26:40,803 He cuestionado ir al este y ahora vamos al oeste, 346 00:26:40,804 --> 00:26:42,354 y tenía razón al cuestionarlo. 347 00:26:42,355 --> 00:26:46,087 Dejemos una cosa muy clara, no trabajo para usted y no soy uno de sus clientes. 348 00:26:46,088 --> 00:26:48,534 La única familia que me importa es la mía. 349 00:26:48,535 --> 00:26:49,694 Ha dejado eso claro. 350 00:26:49,695 --> 00:26:50,932 Eso espero. 351 00:26:59,751 --> 00:27:02,489 Voy a quedarme aquí durante tres días. 352 00:27:02,490 --> 00:27:04,169 Para darle ventaja. 353 00:27:04,170 --> 00:27:10,286 ¿Para que pueda toparme con cada bandido entre esto y el oeste de Texas? 354 00:27:10,287 --> 00:27:14,143 Usted vaya primero y yo le seguiré con la manada. 355 00:27:14,144 --> 00:27:15,319 Me parece justo. 356 00:27:23,150 --> 00:27:24,330 Ven aquí, John. 357 00:27:26,753 --> 00:27:28,380 Lleva eso a la tienda. 358 00:27:36,134 --> 00:27:38,415 Creo que con el resto haré cecina. 359 00:27:57,420 --> 00:28:00,758 Siempre pensé en las madres como gallinas nerviosas, 360 00:28:00,759 --> 00:28:04,698 demasiado preocupadas por sus polluelos para cazar un gusano. 361 00:28:04,699 --> 00:28:10,393 En mi cabeza, mi madre era la banquera, que atesoraba mi libertad como dinero. 362 00:28:10,394 --> 00:28:15,612 Nunca pensé en ella como en una mujer, con deseos y sueños y pasión, 363 00:28:15,613 --> 00:28:19,055 aunque la pasión es lo que me creó. 364 00:28:19,056 --> 00:28:21,499 Me despierto por la noche 365 00:28:21,500 --> 00:28:24,596 y los sueños por esta vida me queman por dentro 366 00:28:24,597 --> 00:28:29,619 como si hubiera caminado hacia la hoguera e intentado comerla. 367 00:28:29,620 --> 00:28:34,003 Observé a mi madre y me sentí una tonta por pensar 368 00:28:34,004 --> 00:28:37,515 que el concepto de comer fuego era solo mío. 369 00:28:37,516 --> 00:28:39,946 Fue suyo primero. 370 00:28:39,947 --> 00:28:41,509 Entonces me lo entregó. 371 00:28:47,857 --> 00:28:51,317 La observaba montar y no veía a mi madre. 372 00:28:51,318 --> 00:28:52,732 Veía a una mujer. 373 00:28:56,874 --> 00:28:59,381 Y la mujer era magnífica. 374 00:29:21,982 --> 00:29:24,944 Me golpeó. Destruyó mi carreta. 375 00:29:24,945 --> 00:29:29,015 Me ha dejado tirado aquí, ¿por qué? 376 00:29:29,016 --> 00:29:31,644 ¡Por una puta gitana! 377 00:29:31,645 --> 00:29:33,168 Le robaste. 378 00:29:33,169 --> 00:29:35,890 Le robé lo que su esposo se llevó. 379 00:29:35,891 --> 00:29:38,520 Y ahora está bajo tierra. 380 00:29:38,521 --> 00:29:40,192 Donde debe estar. 381 00:29:45,312 --> 00:29:46,854 ¿Qué quieres que haga? 382 00:29:46,855 --> 00:29:48,940 No los necesitamos. 383 00:29:48,941 --> 00:29:52,229 Vamos al norte a las montañas, al oeste al océano. 384 00:29:52,230 --> 00:29:55,149 No necesitamos guía para eso. 385 00:29:55,150 --> 00:29:59,397 Le necesitamos. Le necesitamos para protección. 386 00:29:59,398 --> 00:30:01,922 ¿A quién protege? ¿Eh? 387 00:30:04,472 --> 00:30:08,794 No a Stefan, ni a David, ni a Luca. 388 00:30:08,795 --> 00:30:11,449 ¿Alexandria, Daria? 389 00:30:11,450 --> 00:30:13,430 No. 390 00:30:13,431 --> 00:30:15,302 Solo a la puta. 391 00:30:18,122 --> 00:30:19,517 Es madre. 392 00:30:19,518 --> 00:30:22,813 Podemos encontrar el camino sin ellos. 393 00:30:22,814 --> 00:30:27,516 Lo único que tienen de utilidad son armas y caballos. 394 00:30:27,517 --> 00:30:28,996 Pues ven a buscarlos. 395 00:30:35,678 --> 00:30:38,744 Da tres pasos a la derecha. 396 00:30:38,745 --> 00:30:39,854 ¿Por qué? 397 00:30:39,855 --> 00:30:42,750 Para no matar a la mujer que está detrás de ti. 398 00:30:53,040 --> 00:30:56,757 Espero que tuvieras la oportunidad de practicar con eso. 399 00:30:59,238 --> 00:31:01,329 ¿Estás listo? 400 00:31:01,330 --> 00:31:03,616 Si quieres mi caballo, cógelo. 401 00:31:03,617 --> 00:31:06,184 Venga. ¡Vamos! 402 00:31:11,385 --> 00:31:13,460 No puedo ponértelo más fácil. 403 00:31:29,119 --> 00:31:30,557 Durante la guerra... 404 00:31:30,558 --> 00:31:35,619 luchamos una batalla en ese lugar llamado naturaleza salvaje, 405 00:31:35,620 --> 00:31:39,237 porque no había nada alrededor salvo naturaleza salvaje. 406 00:31:40,913 --> 00:31:45,594 Disparé mi rifle tantas veces que el tambor se fundió, 407 00:31:45,595 --> 00:31:49,224 y se cayó como una fruta podrida. 408 00:31:49,225 --> 00:31:51,607 Así que, maté con mi pistola. 409 00:31:51,608 --> 00:31:55,043 Y cuando me quedaba sin balas, mataba con mi espada. 410 00:31:55,044 --> 00:31:59,120 Y cuando se rompía mi espada, mataba con mis botas y mis manos desnudas. 411 00:32:01,742 --> 00:32:03,972 Cuando terminó la batalla 412 00:32:03,973 --> 00:32:09,170 y miré detrás de mí, la naturaleza había desaparecido. 413 00:32:09,171 --> 00:32:12,009 No quedaba un árbol en pie. 414 00:32:12,010 --> 00:32:16,797 Arrancados de cuajo por las balas. 415 00:32:16,798 --> 00:32:20,659 Matamos cinco mil hombres ese día. 416 00:32:20,660 --> 00:32:25,402 Cuando digo que matarte no me importa, lo digo en serio. 417 00:32:25,403 --> 00:32:27,698 Matarte no significa nada. 418 00:32:43,688 --> 00:32:47,078 ¿Qué dije que te haría la próxima vez que te viera? 419 00:32:50,285 --> 00:32:51,722 ¿Qué dije? 420 00:32:53,524 --> 00:32:56,742 Dije que te mataría, ¿no? 421 00:32:56,743 --> 00:32:57,891 Es lo que dije... 422 00:33:00,810 --> 00:33:04,420 Es tu única oportunidad de convertirme en un mentiroso. 423 00:33:15,460 --> 00:33:17,269 También te lo dije a ti. 424 00:33:23,218 --> 00:33:28,171 Podéis controlaros vosotros o puedo hacerlo yo. 425 00:33:28,172 --> 00:33:30,413 Y ya habéis visto cómo lo hago. 426 00:33:32,005 --> 00:33:34,550 La elección es vuestra. 427 00:33:34,551 --> 00:33:37,538 Nos marchamos mañana. Nos dirigimos al oeste. 428 00:33:37,539 --> 00:33:39,314 El agua escaseará. 429 00:33:39,315 --> 00:33:42,329 Coged la que podáis transportar. 430 00:33:42,330 --> 00:33:44,072 Y hervirla primero. 431 00:33:53,588 --> 00:33:56,814 No creo que vaya a ganar una medalla como capataz. 432 00:34:16,697 --> 00:34:19,049 Pongamos su carreta al frente. 433 00:34:19,050 --> 00:34:21,088 Podemos hacer turnos para conducirla. 434 00:34:21,089 --> 00:34:23,025 ¿Cree que irán a por ella? 435 00:34:23,026 --> 00:34:25,923 Creo que irán a Fort Worth a emborracharse, 436 00:34:28,183 --> 00:34:32,088 hablarán de todas estas carretas que se dirigen al norte, 437 00:34:32,089 --> 00:34:34,850 encontrarán un puñado de hombres más duros que ellos 438 00:34:34,851 --> 00:34:37,625 y después volverán a por todos nosotros. 439 00:34:41,056 --> 00:34:43,421 Quizás debería haberles disparado. 440 00:34:43,422 --> 00:34:46,349 Definitivamente debería haberles disparado. 441 00:34:58,298 --> 00:35:02,962 Mi hija era uno de esos niños que podía haber mejorado el mundo. 442 00:35:02,963 --> 00:35:04,493 Sí, lo era. 443 00:35:12,201 --> 00:35:15,763 Estamos haciendo esto por los mismos motivos, Thomas. 444 00:35:34,393 --> 00:35:38,604 ♪ No hay nubes ♪ 445 00:35:38,605 --> 00:35:41,595 ♪ En el cielo ♪ 446 00:35:41,596 --> 00:35:46,893 ♪ No hay preocupaciones ♪ 447 00:35:46,894 --> 00:35:50,568 ♪ En el horizonte ♪ 448 00:35:50,569 --> 00:35:54,162 ♪ No hay lobos ♪ 449 00:35:54,163 --> 00:35:57,108 ♪ Viniendo a por tu hijo ♪ 450 00:35:57,109 --> 00:35:58,231 ¿Cansada? 451 00:36:00,914 --> 00:36:02,000 No, señora. 452 00:36:08,380 --> 00:36:11,564 Bastante orgulloso de su voz para estar vociferando por todo el valle. 453 00:36:11,565 --> 00:36:13,214 Tranquiliza a la manada. 454 00:36:14,749 --> 00:36:18,580 No se diferencia mucho de cuando yo te cantaba en la cuna. 455 00:36:22,170 --> 00:36:24,568 Están muy bien acomodados. 456 00:36:24,569 --> 00:36:27,148 Nosotros nos ocupamos ahora. 457 00:36:27,149 --> 00:36:29,486 Váyanse a dormir. 458 00:36:29,487 --> 00:36:30,999 Gracias por la ayuda. 459 00:36:41,874 --> 00:36:42,944 ¿Lista? 460 00:36:44,899 --> 00:36:47,258 Estaba pensando que... 461 00:36:47,259 --> 00:36:48,805 Vámonos. 462 00:37:14,093 --> 00:37:16,003 Buenas noches. 463 00:37:16,004 --> 00:37:17,004 Buenas noches. 464 00:37:42,471 --> 00:37:44,946 ¿No te fías de que cuidemos ganado? 465 00:37:44,947 --> 00:37:46,826 No me fío del mundo. 466 00:37:48,579 --> 00:37:52,274 Aunque me preocupa tu habilidad de lucha con las armas. 467 00:37:52,275 --> 00:37:56,066 Ha pasado mucho tiempo desde que te deshiciste de algún pistolero. 468 00:37:56,067 --> 00:37:58,521 Nos estabas vigilando. 469 00:37:58,522 --> 00:38:00,517 Sí, señora. 470 00:38:00,518 --> 00:38:02,737 Solo para estar seguro. 471 00:38:04,803 --> 00:38:07,040 ¿Qué tal se le da a nuestra niña? 472 00:38:09,012 --> 00:38:12,086 Nuestra niña se está convirtiendo en una mujer. 473 00:38:14,267 --> 00:38:15,659 Lo sé. 474 00:38:18,505 --> 00:38:20,962 Cabalga bien. 475 00:38:20,963 --> 00:38:22,247 Sin miedo. 476 00:38:25,087 --> 00:38:27,324 Pero no es imprudente. 477 00:38:27,325 --> 00:38:30,561 Cabalga como tú. 478 00:38:30,562 --> 00:38:34,715 Ha puesto sus ojos en este vaquero y él le devuelve la mirada. 479 00:38:39,226 --> 00:38:42,452 Bueno, le dispararé mañana a primera hora, cielo. 480 00:38:43,991 --> 00:38:45,483 Lo digo en serio. 481 00:38:47,473 --> 00:38:53,169 No hay caballeros donde estamos y ninguno a donde vamos. 482 00:38:53,170 --> 00:38:55,256 Me preocupa que no sea justo. 483 00:38:59,042 --> 00:39:01,234 ¿Tú te casaste con un caballero? 484 00:39:01,235 --> 00:39:02,235 No. 485 00:39:04,071 --> 00:39:05,967 A ti te funcionó bien. 486 00:39:05,968 --> 00:39:08,475 Oh, sí. Me funcionó genial. 487 00:39:11,044 --> 00:39:13,216 Justo como había soñado. 488 00:39:17,677 --> 00:39:19,598 ¿Qué cambiarías? 489 00:39:24,160 --> 00:39:25,639 Nada. 490 00:39:33,818 --> 00:39:35,716 Es decir... 491 00:39:35,717 --> 00:39:39,597 No me importaría tener una casa. 492 00:39:39,598 --> 00:39:41,326 Una casa grande. 493 00:39:41,327 --> 00:39:42,676 Si no te importa. 494 00:39:45,375 --> 00:39:49,504 Voy a construirte una casa tan grande que te perderás en ella. 495 00:39:52,533 --> 00:39:53,790 Trato hecho. 496 00:40:29,664 --> 00:40:31,024 ¿Por qué no vamos? 497 00:40:31,025 --> 00:40:32,604 Vamos a seguir a la manada. 498 00:40:32,605 --> 00:40:33,814 ¿Por qué? 499 00:40:33,815 --> 00:40:36,749 Hay demasiada gente delante. 500 00:40:36,750 --> 00:40:39,920 -Intenta llevarlos junto a la arboleda. -Sí, señor. 501 00:40:46,988 --> 00:40:51,258 Si quieres cortejar a mi hija, puedes hacerlo. 502 00:40:51,259 --> 00:40:53,695 ¿Cortejarla? 503 00:40:53,696 --> 00:40:55,249 Puedes hacerlo. 504 00:40:55,250 --> 00:40:57,670 No estoy seguro de lo que significa. 505 00:40:59,289 --> 00:41:02,612 Bueno, hijo, significa que puedes hablar y... 506 00:41:02,613 --> 00:41:05,814 Hablar y pasear y hablar... 507 00:41:05,815 --> 00:41:10,480 -Es lo que hemos estado haciendo. -Entonces conoces el procedimiento. 508 00:41:10,481 --> 00:41:13,464 Si le rompes el corazón o le metes mano... 509 00:41:13,465 --> 00:41:16,732 tú y yo tendremos un problema. 510 00:41:16,733 --> 00:41:18,080 Defina meter mano. 511 00:41:24,477 --> 00:41:25,890 Era una broma. 512 00:41:27,407 --> 00:41:31,289 Y un mal momento para hacerla. 513 00:41:31,290 --> 00:41:33,821 Lo siento, señor. 514 00:41:35,886 --> 00:41:37,552 Maldita sea, chico. 515 00:41:37,553 --> 00:41:40,354 Echando la vista atrás, había dos viajes. 516 00:41:40,355 --> 00:41:44,934 Uno estaba lleno de peligro y muerte y desolación, 517 00:41:44,935 --> 00:41:47,540 el otro de aventuras y maravillas. 518 00:41:52,823 --> 00:41:55,619 Yo estaba en el segundo. Y me encantaba... 519 00:41:55,620 --> 00:41:58,499 ¡Agarrad a esos! 520 00:41:58,500 --> 00:42:01,354 No sabía lo suficiente como para saber que chocarían. 521 00:42:01,355 --> 00:42:04,618 No sabía lo suficiente como para saber lo cruel 522 00:42:04,619 --> 00:42:07,379 e indiferente que podía ser este mundo. 523 00:42:07,380 --> 00:42:10,709 Al mundo no le importa si mueres. 524 00:42:10,710 --> 00:42:14,169 No escuchará tus gritos. 525 00:42:14,170 --> 00:42:18,025 Si sangras sobre la tierra, la tierra se la beberá. 526 00:42:18,026 --> 00:42:21,879 No le importa que te hayas cortado. 527 00:42:21,880 --> 00:42:25,136 Me dije a mí misma, que cuando conociera a Dios 528 00:42:25,137 --> 00:42:27,644 lo primero que le preguntaría sería: 529 00:42:27,645 --> 00:42:32,444 ¿Por qué hacer un mundo tan sorprendente y luego llenarlo de monstruos? 530 00:42:32,445 --> 00:42:37,071 ¿Por qué crear flores y después serpientes que se esconden entre ellas? 531 00:42:37,072 --> 00:42:40,000 ¿A qué propósito sirve un tornado? 532 00:42:41,658 --> 00:42:43,267 Entonces se me ocurrió: 533 00:42:45,505 --> 00:42:47,371 No lo creó para nosotros. 534 00:42:49,387 --> 00:42:54,387 ---oOo---