1 00:00:21,183 --> 00:00:25,692 Este lugar parece confundido por las reglas del día y la noche. 2 00:00:25,693 --> 00:00:28,495 O, tal vez, las ignora simplemente, 3 00:00:28,496 --> 00:00:31,715 negándose a refrescar cuando el sol se desvanece. 4 00:00:33,749 --> 00:00:38,500 Es como si Dios no hubiera decidido aún en qué se convertirá este lugar. 5 00:00:40,517 --> 00:00:41,718 ¿Será un desierto? 6 00:00:43,977 --> 00:00:45,279 ¿Será una pradera? 7 00:00:52,863 --> 00:00:57,149 Cada criatura está armada con espinas y cuernos y colmillos, 8 00:00:57,150 --> 00:01:02,323 como si la tierra estuviera en guerra con ella misma, buscando la respuesta... 9 00:01:07,743 --> 00:01:10,002 Yo conocía esa guerra. 10 00:01:10,003 --> 00:01:12,951 Esa guerra entre lo que deberías convertirte 11 00:01:12,952 --> 00:01:15,083 y en lo que podrías convertirte. 12 00:01:18,655 --> 00:01:22,892 Miraba a este lugar y veía mi alma incompleta. 13 00:01:25,206 --> 00:01:30,036 Miraba a este lugar y sabía, por mí... 14 00:01:30,037 --> 00:01:33,256 que esa guerra había terminado. 15 00:01:33,257 --> 00:01:34,849 Ahora sé lo que soy. 16 00:01:37,090 --> 00:01:38,425 Soy una vaquera. 17 00:01:52,828 --> 00:01:56,428 Parece que cuanto más nos alejamos de la civilización, 18 00:01:56,429 --> 00:01:59,911 más de sus reglas dejamos atrás. 19 00:01:59,912 --> 00:02:02,163 Sus tradiciones. 20 00:02:02,164 --> 00:02:03,479 Sus inhibiciones. 21 00:02:05,293 --> 00:02:07,810 Cuanto más al oeste viajamos, 22 00:02:07,811 --> 00:02:11,697 más de esas reglas y costumbres se convierten en una carga. 23 00:02:55,747 --> 00:02:58,511 ¿Hablas inglés? 24 00:02:58,512 --> 00:03:01,791 Lo siento. No inglés. 25 00:03:01,792 --> 00:03:02,792 Alina. 26 00:03:06,667 --> 00:03:08,167 Esposa inglés. 27 00:03:11,200 --> 00:03:12,622 ¿Cómo llamas a eso? 28 00:03:14,260 --> 00:03:15,291 Pantalones. 29 00:03:15,292 --> 00:03:18,041 En su idioma. 30 00:03:18,042 --> 00:03:19,607 «Pantaloni». 31 00:03:19,608 --> 00:03:21,274 Pregúntale si tiene más. 32 00:03:21,275 --> 00:03:24,471 Sé que tiene más porque los hago yo. 33 00:03:24,472 --> 00:03:27,207 -¿Puedo cambiarlo por algo? -Cambiarlo. 34 00:03:27,208 --> 00:03:28,624 Yo te doy algo y tú me das... 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,902 Sé lo que significa comerciar. 36 00:03:30,903 --> 00:03:33,582 ¿Por qué quieres los pantalones de mi esposo? 37 00:03:33,583 --> 00:03:36,539 Estoy cansada de tener ampollas por la montura. 38 00:03:36,540 --> 00:03:38,430 Hablemos de negocios. 39 00:03:38,431 --> 00:03:40,457 -¿Qué quieres? -¿Qué tienes? 40 00:03:40,458 --> 00:03:43,480 -¿Qué necesitas? -Necesitamos de todo. 41 00:03:52,292 --> 00:03:53,957 Es oro. 42 00:03:53,958 --> 00:03:56,124 ¿De qué me sirve el oro aquí? 43 00:03:56,125 --> 00:04:01,063 Si necesitáis de todo, el oro puede comprarlo. 44 00:04:01,064 --> 00:04:03,124 Pues iré andando a comprarlo. 45 00:04:03,125 --> 00:04:04,756 Hay tiendas en Abilene. 46 00:04:10,165 --> 00:04:11,524 ¿Por qué tienes oro? 47 00:04:11,525 --> 00:04:12,982 Eso no es asunto tuyo. 48 00:04:12,983 --> 00:04:15,207 Entonces lo robaste y no hay trato. 49 00:04:15,208 --> 00:04:16,490 Espera. 50 00:04:16,491 --> 00:04:20,082 Mi padre convirtió su dinero en joyas para esconderlo. 51 00:04:20,083 --> 00:04:21,519 Ocultó algunas en mí. 52 00:04:23,934 --> 00:04:26,729 Ya no hace falta que lo escondas. 53 00:04:26,730 --> 00:04:28,500 Te traeré los pantalones. 54 00:04:35,792 --> 00:04:37,605 Ahí tienes los pantalones. 55 00:04:37,606 --> 00:04:40,447 Deberían valerte. Son muy pequeños para él. 56 00:04:40,448 --> 00:04:42,413 Tienes las caderas estrechas. 57 00:04:44,126 --> 00:04:45,191 ¿Eso crees? 58 00:04:45,192 --> 00:04:46,962 Lo sé. Te estoy viendo. 59 00:04:46,963 --> 00:04:51,540 Cuando tengas un bebé, su cabeza saldrá como si fuera una berenjena. 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,042 ¿Qué es una berenjena? 61 00:05:08,750 --> 00:05:10,958 ¿Puedes hacerlo con mi vestido? 62 00:05:30,667 --> 00:05:33,582 ¿Qué pasa, nunca antes habías visto a una mujer con pantalones? 63 00:05:33,583 --> 00:05:37,540 No, creo que eres la primera. 64 00:05:37,541 --> 00:05:39,333 Oye, déjalo ya. 65 00:05:53,624 --> 00:05:55,917 No es la peor idea que has tenido. 66 00:05:58,500 --> 00:06:01,694 No quiero saber de dónde han salido esos pantalones. 67 00:06:01,695 --> 00:06:04,833 -Los he cambiado... -He dicho que no quiero saberlo. 68 00:06:07,287 --> 00:06:09,395 ¿Cambiados por qué? 69 00:06:09,396 --> 00:06:11,292 Da igual. No quiero saberlo. 70 00:06:20,900 --> 00:06:23,478 -¿A qué hora es la reunión? -Ahora. 71 00:06:23,479 --> 00:06:24,957 ¿Quieres que vaya? 72 00:06:24,958 --> 00:06:29,250 No, quédate con la manada. He visto huellas de lobo junto al río. 73 00:06:34,708 --> 00:06:36,881 ¿Es una de los gitanos? 74 00:06:36,882 --> 00:06:39,669 -Más o menos. -Te traeré la cena. 75 00:06:39,670 --> 00:06:41,294 Oye, tráeme dos. 76 00:07:36,691 --> 00:07:40,743 1883 1x04 - The Crossing 77 00:08:10,290 --> 00:08:12,692 El río me ha parecido muy profundo. 78 00:08:12,693 --> 00:08:13,941 Está crecido. 79 00:08:13,942 --> 00:08:16,561 Quizás deberíamos haber cruzado el Rojo donde estábamos. 80 00:08:16,562 --> 00:08:18,207 Ahora vamos a cruzar dos ríos... 81 00:08:18,208 --> 00:08:20,707 Vamos a cruzar veinte antes de que hayamos terminado. 82 00:08:20,708 --> 00:08:22,774 No he visto un sitio decente para cruzar aquí. 83 00:08:22,775 --> 00:08:24,916 Hay uno unas cuantas millas arriba. 84 00:08:24,917 --> 00:08:27,540 Hay un sitio por donde cruza el ganado. 85 00:08:27,541 --> 00:08:29,399 El suelo es bastante rocoso. 86 00:08:29,400 --> 00:08:30,776 ¿Cuánta profundidad? 87 00:08:30,777 --> 00:08:33,515 Es un baño. 88 00:08:33,516 --> 00:08:35,876 ¿Tu gente sabe nadar? 89 00:08:35,877 --> 00:08:38,066 Es ilegal de donde venimos. 90 00:08:38,067 --> 00:08:39,526 ¿Nadar? 91 00:08:39,527 --> 00:08:42,982 De donde soy azotan a los ahogados antes de enterrarlos. 92 00:08:42,983 --> 00:08:45,700 Por entrar en un río para empezar. 93 00:08:45,701 --> 00:08:47,125 No nadamos. 94 00:08:48,829 --> 00:08:51,872 Podríamos cruzar primero el ganado, 95 00:08:51,873 --> 00:08:55,670 después tantos a caballo como podamos 96 00:08:55,671 --> 00:08:57,167 y luego las carretas. 97 00:09:00,201 --> 00:09:04,066 Mire, ¿sabe qué opino? 98 00:09:04,067 --> 00:09:08,082 Si pasamos con el ganado por ahí, van a destrozar la orilla. 99 00:09:08,083 --> 00:09:11,451 Atasque una carreta y tendrá un embotellamiento en mitad del río. 100 00:09:11,452 --> 00:09:13,691 Lo he visto, y no querrá eso. 101 00:09:13,692 --> 00:09:17,464 Primero que cruce la gente, luego envíe las carretas. 102 00:09:17,465 --> 00:09:18,791 Luego la manada. 103 00:09:18,792 --> 00:09:21,402 ¿Cuántos hombres necesitas para contener a la manada? 104 00:09:21,403 --> 00:09:23,796 No se preocupe por la manada, yo cruzaré la manada, 105 00:09:23,797 --> 00:09:26,165 usted mantenga las carretas fuera de la orilla 106 00:09:26,166 --> 00:09:28,755 o también tendré un embotellamiento. 107 00:09:28,756 --> 00:09:33,215 ¿Puede ayudarnos a cruzar a la gente? 108 00:09:33,216 --> 00:09:34,441 Puedo hacerlo. 109 00:09:34,442 --> 00:09:36,777 Su esposa tendría que conducir una carreta. 110 00:09:36,778 --> 00:09:39,915 Mi esposa podría atravesar las puertas de una cantina con la carreta. 111 00:09:39,916 --> 00:09:40,917 No le pasará nada. 112 00:09:43,500 --> 00:09:45,207 Cruzaremos por la mañana. 113 00:09:45,208 --> 00:09:46,944 Espere a que se caliente. 114 00:09:46,945 --> 00:09:49,243 Que todo esté caliente y un poco cansado. 115 00:09:49,244 --> 00:09:52,291 Los animales estarán más dispuestos a entrar en el río. 116 00:09:52,292 --> 00:09:53,857 Por allí viene lluvia. 117 00:09:53,858 --> 00:09:56,473 Lluvia por allí es un río más crecido aquí. 118 00:09:56,474 --> 00:09:57,750 Ya está crecido. 119 00:10:00,498 --> 00:10:05,290 Para cuando consigamos mover a esos marginados, será mediodía, granjero. 120 00:10:05,291 --> 00:10:06,625 No se preocupe. 121 00:10:08,537 --> 00:10:10,499 No soy un puto granjero. 122 00:10:10,500 --> 00:10:11,774 Lo era. 123 00:10:11,775 --> 00:10:14,663 También era capitán. 124 00:10:14,664 --> 00:10:16,750 Aunque tampoco me llamo eso... 125 00:10:21,755 --> 00:10:22,990 Capitán. 126 00:10:31,931 --> 00:10:35,312 Voy a coger unas galletas, si no le importa. 127 00:10:35,313 --> 00:10:39,291 Hay algunas en mi tipi y algo de beicon. 128 00:10:39,292 --> 00:10:41,362 ¿Cuánto tiempo tienen las galletas? 129 00:10:41,363 --> 00:10:43,125 Son lo bastante recientes. 130 00:10:49,069 --> 00:10:52,451 Creía que íbamos a conseguir un cocinero. 131 00:10:52,452 --> 00:10:53,732 En Abilene. 132 00:10:53,733 --> 00:10:57,499 ¿Qué tal si matamos a un ternero cuando crucemos el río? 133 00:10:57,500 --> 00:11:00,624 Mataremos un ternero cuando tengamos un cocinero para despedazarlo. 134 00:11:00,625 --> 00:11:03,075 Esta no es la parte del viaje en la que adelgazamos. 135 00:11:03,076 --> 00:11:05,192 Esta es la parte en la que engordamos. 136 00:11:05,193 --> 00:11:07,041 La parte de adelgazar se avecina. 137 00:11:07,042 --> 00:11:11,704 Si lo despedazamos nosotros, desperdiciaremos la mayoría. 138 00:11:11,705 --> 00:11:14,236 Nos quedaremos sin ganado en un mes. 139 00:11:14,237 --> 00:11:19,432 Luego no estaremos delgados, estaremos hambrientos. 140 00:11:19,433 --> 00:11:23,765 Bueno, eche un vistazo alrededor, capitán. 141 00:11:23,766 --> 00:11:25,464 Ya estamos hambrientos. 142 00:11:29,715 --> 00:11:33,525 Lo de replicarme se está volviendo contagioso. 143 00:11:33,526 --> 00:11:37,302 Tiene que hablar con ese granjero. 144 00:11:37,303 --> 00:11:40,190 Algo que le quede grabado. 145 00:11:40,191 --> 00:11:45,248 Déjeme hacerlo y me aseguraré de que así sea. 146 00:11:45,249 --> 00:11:47,990 Para cuando lleguemos a los territorios, 147 00:11:47,991 --> 00:11:50,750 vamos a necesitar toda la lucha que lleva dentro. 148 00:11:56,292 --> 00:12:00,832 Azotan los cadáveres porque es ilegal nadar. 149 00:12:00,833 --> 00:12:03,222 Es ilegal hacer cualquier cosa. 150 00:12:03,223 --> 00:12:04,958 Salvo pagar impuestos. 151 00:12:16,393 --> 00:12:18,820 Oregón. 152 00:12:18,821 --> 00:12:20,316 ¿Lo ha visto? 153 00:12:20,317 --> 00:12:21,451 Lo he visto. 154 00:12:23,063 --> 00:12:24,691 ¿Cómo era? 155 00:12:24,692 --> 00:12:29,560 Vale la pena el riesgo, si es lo que estás preguntando. 156 00:12:29,561 --> 00:12:30,929 Es lo que pregunto. 157 00:12:41,708 --> 00:12:43,749 En cuanto crucemos el Brazos... 158 00:12:43,750 --> 00:12:45,342 No hay vuelta atrás. 159 00:12:45,343 --> 00:12:46,500 No. 160 00:12:50,670 --> 00:12:54,340 Cuesta mucho sorprenderme, Thomas. 161 00:12:54,341 --> 00:12:59,096 A esa gente no se les ha permitido pensar por sí mismos. 162 00:12:59,097 --> 00:13:01,624 Y ahora apenas pueden pensar nada. 163 00:13:01,625 --> 00:13:04,325 El hecho de que no se hayan ido a Galveston 164 00:13:04,326 --> 00:13:09,052 a mendigar un barco para volver a su hogar, me impresiona. 165 00:13:09,053 --> 00:13:10,896 Me impresiona, Thomas. 166 00:13:12,527 --> 00:13:15,127 Que no hayan renunciado aún. 167 00:13:15,128 --> 00:13:17,568 No sé por qué querrían volver. 168 00:13:19,299 --> 00:13:21,400 Su hogar parece el infierno. 169 00:13:21,401 --> 00:13:24,337 Pero es el infierno que conocen. 170 00:13:24,338 --> 00:13:27,820 Lo más terrorífico de este planeta es lo desconocido. 171 00:13:29,880 --> 00:13:32,750 Eso es porque nunca le han azotado, capitán. 172 00:13:37,328 --> 00:13:40,907 Deje que alguien le ponga un látigo en la espalda 173 00:13:40,908 --> 00:13:43,743 y dígame si lo desconocido le asusta más. 174 00:13:46,209 --> 00:13:48,417 Esa gente nunca volverá a casa. 175 00:15:38,625 --> 00:15:39,928 Oye... 176 00:15:39,929 --> 00:15:44,208 Tendremos que levantar el campamento y cruzar el río esta noche. 177 00:15:45,966 --> 00:15:48,457 ¿Por qué esta noche? 178 00:15:48,458 --> 00:15:51,207 No es seguro estar detrás de ellos. 179 00:15:51,208 --> 00:15:54,691 ¿Crees que cruzar el río solo de noche es más seguro? 180 00:15:54,692 --> 00:16:00,282 Esa gente va a necesitar ayuda, no podremos ayudar si somos uno de ellos. 181 00:16:00,283 --> 00:16:01,541 ¿Qué pasa con Elsa? 182 00:16:03,818 --> 00:16:04,919 Iré a por ella. 183 00:16:10,425 --> 00:16:11,694 Recogeré el equipo. 184 00:16:22,625 --> 00:16:26,694 ♪ Hermosa soñadora ♪ 185 00:16:26,695 --> 00:16:29,470 ♪ Despierta conmigo ♪ 186 00:16:31,286 --> 00:16:38,211 ♪ Las estrellas y las gotas de rocío te esperan a ti ♪ 187 00:16:38,212 --> 00:16:42,849 ♪ Los sonidos del cruel mundo ♪ 188 00:16:42,850 --> 00:16:46,587 ♪ Oídos durante el día ♪ 189 00:16:51,939 --> 00:16:53,006 No pares. 190 00:17:02,843 --> 00:17:04,454 No puedo. 191 00:17:04,455 --> 00:17:05,556 ¿Por qué no? 192 00:17:07,427 --> 00:17:09,179 Soy tímida. 193 00:17:09,180 --> 00:17:11,930 ¿Desde cuándo eres tímida? 194 00:17:11,931 --> 00:17:14,367 Bueno, cantando soy tímida. 195 00:17:16,436 --> 00:17:18,424 Es que... 196 00:17:18,425 --> 00:17:20,522 Me preocupa que no suene bien. 197 00:17:20,523 --> 00:17:22,913 A las vacas les da igual cómo suene. 198 00:17:22,914 --> 00:17:27,346 Joder, yo les canto todas las noches y no me da vergüenza. 199 00:17:27,347 --> 00:17:28,981 Pues debería darte. 200 00:17:31,136 --> 00:17:34,750 Pues no eres tímida cuando te metes conmigo. 201 00:17:34,751 --> 00:17:36,953 No, eso me resulta muy fácil. 202 00:17:40,464 --> 00:17:41,552 Bueno... 203 00:17:43,491 --> 00:17:45,475 Alguien tiene que cantarles. 204 00:17:55,658 --> 00:17:59,445 ♪ Hermosa soñadora ♪ 205 00:17:59,446 --> 00:18:03,410 ♪ Despierta junto a mí ♪ 206 00:18:03,411 --> 00:18:10,075 ♪ Las estrellas y las gotas de rocío te esperan a ti ♪ 207 00:18:10,076 --> 00:18:14,193 ♪ Los sonidos del cruel mundo ♪ 208 00:18:14,194 --> 00:18:17,570 ♪ Escuchados durante el día ♪ 209 00:18:34,087 --> 00:18:37,176 Supongo que ahora soy yo el atrevido. 210 00:18:37,177 --> 00:18:39,093 Lo siento, debería... 211 00:18:39,094 --> 00:18:40,595 Hazlo otra vez. 212 00:19:31,313 --> 00:19:33,420 ¿Va a dispararme? 213 00:19:33,421 --> 00:19:34,789 Lo estoy pensando. 214 00:19:36,574 --> 00:19:39,213 Vamos a cruzar el río con la carreta. 215 00:19:39,214 --> 00:19:40,346 ¿Cuándo? 216 00:19:40,347 --> 00:19:41,517 Ahora. 217 00:19:41,518 --> 00:19:45,765 Debería quedarme con la manada. Se necesitan tres para moverla. 218 00:19:45,766 --> 00:19:49,888 La manada no va a ninguna parte con vosotros pelando la pava. 219 00:19:49,889 --> 00:19:52,592 Tenéis trabajo que hacer. Hacedlo. 220 00:19:52,593 --> 00:19:53,728 Sí, señor. 221 00:19:58,097 --> 00:19:59,097 Papi. 222 00:20:12,733 --> 00:20:13,801 ¿Estás enfadado? 223 00:20:16,983 --> 00:20:18,251 ¿Te gusta? 224 00:20:22,915 --> 00:20:23,971 Sí. 225 00:20:25,788 --> 00:20:27,880 ¿Por qué tendría que enfadarme? 226 00:20:31,920 --> 00:20:34,573 No puedo tratarte como una adulta cuando me conviene 227 00:20:34,574 --> 00:20:37,730 y como una niña cuando estoy preocupado. 228 00:20:37,731 --> 00:20:39,272 Eres una o la otra. 229 00:20:41,817 --> 00:20:46,541 Tu madre va a ser otra historia. 230 00:20:46,542 --> 00:20:48,067 ¿Vas a decírselo? 231 00:20:48,068 --> 00:20:50,126 Joder, no. No voy a decírselo. 232 00:20:51,796 --> 00:20:53,087 Vas a decírselo tú. 233 00:20:57,105 --> 00:21:01,613 Sujetad al ganado hasta que cada carreta cruce ese río. 234 00:21:01,614 --> 00:21:02,615 Sí, señor. 235 00:21:13,740 --> 00:21:15,741 ¿No va a dispararme? 236 00:21:15,742 --> 00:21:18,211 No, ha dicho que podía dispararte yo. 237 00:21:18,212 --> 00:21:19,947 Si te portas mal. 238 00:21:21,767 --> 00:21:26,585 Bueno, portarme mal es mi única habilidad. 239 00:21:26,586 --> 00:21:27,587 No, no lo es. 240 00:21:30,162 --> 00:21:31,391 Hazlo otra vez. 241 00:21:35,071 --> 00:21:36,195 Ven aquí. 242 00:22:45,631 --> 00:22:48,661 No malgaste sus provisiones conmigo, señora. 243 00:22:48,662 --> 00:22:52,204 Guárdelas para alimentar a los niños. 244 00:22:53,869 --> 00:22:55,170 Y a usted también. 245 00:22:57,639 --> 00:23:00,500 No tendría provisiones si no fuera por ti. 246 00:23:27,507 --> 00:23:29,752 ¿Qué está haciendo? 247 00:23:29,753 --> 00:23:31,090 Observar. 248 00:23:31,091 --> 00:23:33,879 No lo haga. 249 00:23:33,880 --> 00:23:35,114 ¿Por qué no? 250 00:23:42,655 --> 00:23:47,441 Casarse con un negro no va a resolver sus problemas, señora. 251 00:23:47,442 --> 00:23:50,691 Va a crear un montón de nuevos problemas. 252 00:23:50,692 --> 00:23:53,684 Este es país libre. 253 00:23:53,685 --> 00:23:56,201 Hay grados de libertad, señora. 254 00:23:56,202 --> 00:23:58,704 ¿Qué significa eso? 255 00:23:58,705 --> 00:24:01,426 ¿Puede decirme el Gobierno a quién amar? 256 00:24:01,427 --> 00:24:04,938 Su Gobierno dice que no puede nadar. 257 00:24:04,939 --> 00:24:07,713 Que no puede protegerse. 258 00:24:07,714 --> 00:24:11,122 Claro que el Gobierno puede decirle a quién amar. 259 00:24:11,123 --> 00:24:12,524 Y cómo amarlos. 260 00:24:14,326 --> 00:24:15,394 No deberían. 261 00:24:17,485 --> 00:24:18,686 Pero pueden. 262 00:24:24,561 --> 00:24:26,699 Pues vayamos a donde no puedan. 263 00:24:31,804 --> 00:24:34,894 Señora, no querrá tener nada que ver conmigo. 264 00:24:37,922 --> 00:24:39,277 Soy demasiado viejo. 265 00:24:41,739 --> 00:24:44,409 Demasiado arraigado a mis costumbres. 266 00:24:44,410 --> 00:24:46,451 No me gusta hablar. 267 00:24:46,452 --> 00:24:50,522 Me gusta dormir fuera y me gusta bañarme en el río. 268 00:24:50,523 --> 00:24:53,782 Eso no es lo que una mujer quiere. 269 00:24:53,783 --> 00:24:58,076 Los hombres no saben lo que quieren las mujeres. 270 00:24:58,077 --> 00:24:59,722 Eso no puedo discutirlo. 271 00:25:02,935 --> 00:25:04,064 ¿Sabes por qué? 272 00:25:06,980 --> 00:25:08,548 Porque nunca preguntan. 273 00:25:11,536 --> 00:25:13,116 ¿Qué es lo que quiere? 274 00:25:14,792 --> 00:25:16,494 Quiero verte comer. 275 00:25:24,356 --> 00:25:25,424 Vale. 276 00:25:40,673 --> 00:25:41,704 Lobos. 277 00:25:44,133 --> 00:25:45,685 Incluso aquí hay lobos. 278 00:25:54,754 --> 00:25:57,393 ¿Qué diablos ha sido eso? 279 00:25:57,394 --> 00:25:58,457 No lo sé. 280 00:26:01,127 --> 00:26:02,528 ¿Oregón no es así? 281 00:26:06,699 --> 00:26:09,167 Oregón son... 282 00:26:09,168 --> 00:26:10,269 montañas... 283 00:26:11,838 --> 00:26:16,334 y hierba verde que te llega hasta la cintura... 284 00:26:16,335 --> 00:26:18,821 todo el camino hasta el océano. 285 00:26:18,822 --> 00:26:22,093 Donde los tobillos se hunden en su profundidad. 286 00:26:27,954 --> 00:26:29,908 Oregón es el paraíso. 287 00:26:32,358 --> 00:26:33,626 Eso espero. 288 00:26:38,130 --> 00:26:40,099 Lo prometo. 289 00:26:45,006 --> 00:26:47,873 ¿Y después una familia? 290 00:26:47,874 --> 00:26:50,289 Y luego creamos una familia. 291 00:26:50,290 --> 00:26:52,492 Entonces tenemos una familia. 292 00:26:59,518 --> 00:27:01,669 Empecemos a crearla esta noche. 293 00:27:57,620 --> 00:27:58,984 Parece profundo. 294 00:27:58,985 --> 00:28:01,919 Bueno, poco profundo no es. 295 00:28:01,920 --> 00:28:04,613 -Llévate a John contigo. -Sí, señora. 296 00:28:09,949 --> 00:28:11,250 Vamos, hijo. 297 00:28:18,077 --> 00:28:21,969 No hay nada en esta carreta por lo que valga la pena morir. 298 00:28:21,970 --> 00:28:24,810 Si se hunde, suelta a los caballos. 299 00:28:24,811 --> 00:28:27,003 Que todo el desastre vaya río abajo. 300 00:28:27,004 --> 00:28:29,545 Tú nada río arriba y yo iré a por ti. 301 00:28:29,546 --> 00:28:31,484 Sí. 302 00:28:31,485 --> 00:28:32,776 ¿Nerviosa? 303 00:28:32,777 --> 00:28:34,813 Estoy bien. 304 00:28:34,814 --> 00:28:36,285 Te quiero. 305 00:28:36,286 --> 00:28:39,904 -¿Por qué lo has dicho? -Porque quiero que lo sepas. 306 00:28:39,905 --> 00:28:41,307 Ahora estoy nerviosa. 307 00:28:45,612 --> 00:28:47,226 ¡Arre! ¡Arre! 308 00:29:27,627 --> 00:29:30,854 ¡Vaya, ha sido divertido! 309 00:29:30,855 --> 00:29:33,340 ¿Te has divertido, mamá? 310 00:29:33,341 --> 00:29:37,475 Sí, ha sido la risa, hijo. 311 00:29:37,476 --> 00:29:39,404 Cierra los ojos, hijo. 312 00:29:39,405 --> 00:29:41,579 Tápale los oídos. 313 00:29:41,580 --> 00:29:44,484 Esto es mucho más duro de lo que dijiste. 314 00:29:44,485 --> 00:29:46,984 Te dije que nos iba a costar todo lo que teníamos y más. 315 00:29:46,985 --> 00:29:50,210 Deberías haber explicado lo que significaba «todo». 316 00:30:59,670 --> 00:31:01,105 ¡No! 317 00:31:15,787 --> 00:31:17,889 Por eso no me gusta dormir. 318 00:31:20,279 --> 00:31:23,835 No es la primera vez que lo veo. 319 00:31:23,836 --> 00:31:26,162 Nunca te lo he visto a ti. 320 00:31:26,163 --> 00:31:28,944 Duermes como un jodido bebé. 321 00:31:28,945 --> 00:31:30,622 Nunca lo he entendido. 322 00:31:32,871 --> 00:31:35,436 ¿Por cómo me crie? 323 00:31:35,437 --> 00:31:38,003 ¿Por las cosas que he visto? Mierda... 324 00:31:39,588 --> 00:31:41,960 No me asustaba ninguna pesadilla. 325 00:31:45,500 --> 00:31:48,290 Demonios, nos íbamos a dormir para escapar de ellas... 326 00:31:54,792 --> 00:31:55,960 He hecho café. 327 00:32:50,734 --> 00:32:51,903 Buenos días. 328 00:32:53,870 --> 00:32:55,272 Buenos días, capitán. 329 00:34:13,465 --> 00:34:17,133 ¿Qué ha pasado con lo de «esperar a que caliente»? 330 00:34:17,134 --> 00:34:18,444 No me refería a mí. 331 00:34:18,445 --> 00:34:23,057 Hay más corriente de la que parece y un canal profundo en el medio. 332 00:34:23,058 --> 00:34:26,245 Las carretas pesadas se atascarán. 333 00:34:26,246 --> 00:34:30,904 Bueno, si no pueden cruzar aquí, no tienen nada que hacer más lejos. 334 00:34:30,905 --> 00:34:33,774 No tienen nada que hacer en este punto. 335 00:34:33,775 --> 00:34:37,000 Se podría discutir que ninguno de nosotros lo tiene. 336 00:34:39,830 --> 00:34:41,981 Los traeré. 337 00:34:41,982 --> 00:34:43,717 Estaremos esperando. 338 00:34:43,718 --> 00:34:44,944 ¿Sí? 339 00:34:44,945 --> 00:34:48,080 He dicho que ayudaré. Y ayudaré. 340 00:35:04,617 --> 00:35:08,750 Hay pocas cosas que se concentren únicamente en el presente. 341 00:35:10,482 --> 00:35:12,757 El terror es una. 342 00:35:12,758 --> 00:35:15,037 La pena es otra. 343 00:35:15,038 --> 00:35:17,960 Pero nada limpia el mundo 344 00:35:17,961 --> 00:35:20,040 como los labios de otro. 345 00:35:21,602 --> 00:35:23,636 Parece una extraña costumbre, 346 00:35:23,637 --> 00:35:29,846 desconocidos uniendo sus bocas y explorándose mutuamente con sus lenguas. 347 00:35:29,847 --> 00:35:33,551 Cuando lo piensas, besarse no tiene ningún sentido. 348 00:35:44,482 --> 00:35:46,249 Buenos días. 349 00:35:46,250 --> 00:35:48,021 Lo son... 350 00:35:48,022 --> 00:35:50,290 Y desde hace un buen rato ya. 351 00:35:54,152 --> 00:35:55,587 Lo siento. 352 00:35:57,687 --> 00:36:01,000 Poniéndote al día con tu sueño reparador, supongo. 353 00:36:07,026 --> 00:36:09,670 Dios sabe que no te hace mucha falta. 354 00:36:14,582 --> 00:36:16,317 Vamos. A trabajar. 355 00:36:18,565 --> 00:36:20,133 Venga. 356 00:36:23,120 --> 00:36:25,919 -Controla los de la derecha, ¿vale? -Vale. 357 00:36:25,920 --> 00:36:28,719 Vamos. Vamos, vamos a empujarlos hasta el agua. 358 00:36:28,720 --> 00:36:29,750 Vamos, vacas. 359 00:36:32,489 --> 00:36:34,593 Qué cosa más tonta es besarse. 360 00:36:36,647 --> 00:36:39,750 Qué cosa absurda y sin sentido. 361 00:36:43,068 --> 00:36:45,036 Y me moría de ganas de otro. 362 00:36:50,750 --> 00:36:53,925 El río ha crecido durante la noche. 363 00:36:53,926 --> 00:36:54,984 ¿Cuánto? 364 00:36:54,985 --> 00:36:56,143 Bastante. 365 00:36:56,144 --> 00:36:58,037 Tenemos que aligerar las carretas. 366 00:36:58,038 --> 00:37:01,830 Si no es absolutamente necesario, no hará el viaje. 367 00:37:09,580 --> 00:37:11,644 ¿Podemos volver a por las cosas que dejemos? 368 00:37:11,645 --> 00:37:13,579 ¿Cómo vamos a hacerlo? 369 00:37:13,580 --> 00:37:16,330 Si pesa demasiado, aquí se queda. Vámonos. 370 00:37:18,464 --> 00:37:21,024 Llegaremos a Oregón sin nada. 371 00:37:21,025 --> 00:37:24,000 ¿Cómo vamos a hacer nuestras vidas sin nada? 372 00:37:26,868 --> 00:37:28,000 ¿Josef? 373 00:37:38,616 --> 00:37:39,750 ¡Josef! 374 00:37:46,318 --> 00:37:51,930 No sé cómo sus caballos aguantan el peso en tierra firme. 375 00:37:58,246 --> 00:37:59,514 Es demasiado pesado. 376 00:38:05,290 --> 00:38:06,918 Saquen toda esa mierda de ahí. 377 00:38:08,982 --> 00:38:10,487 Descarguen su carreta. 378 00:38:15,940 --> 00:38:17,170 Maldita sea. 379 00:38:18,739 --> 00:38:19,798 Mira esto. 380 00:38:21,540 --> 00:38:23,616 ¿Qué te dije en Fort Worth? 381 00:38:25,170 --> 00:38:29,919 Dije que lo que no fuera absolutamente necesario no haría el viaje. 382 00:38:29,920 --> 00:38:32,444 Es necesario. Es músico. 383 00:38:32,445 --> 00:38:35,169 ¡No, no es músico! 384 00:38:35,170 --> 00:38:36,694 Y tú no eres carpintero, 385 00:38:36,695 --> 00:38:39,249 y él no es un puto herrero. 386 00:38:39,250 --> 00:38:43,721 Sois pioneros, y eso es lo que seréis hasta que lleguemos allí. 387 00:38:43,722 --> 00:38:47,057 No tenéis casa, ni trabajo, ni granja. 388 00:38:47,058 --> 00:38:49,561 Tenéis el viaje, y eso es todo. 389 00:39:09,514 --> 00:39:10,814 ¿Qué está diciendo? 390 00:39:10,815 --> 00:39:14,248 Dice que estas cosas no se pueden reemplazar. 391 00:39:14,249 --> 00:39:18,709 Le estás enviando a Oregón a mendigar en las calles. 392 00:39:18,710 --> 00:39:22,517 Estas son sus opciones: Descarga su carreta. 393 00:39:22,518 --> 00:39:27,170 Vuelve a Fort Worth o reduzco a cenizas su carreta. Díselo. 394 00:40:07,655 --> 00:40:09,089 Van a odiarle. 395 00:40:11,197 --> 00:40:13,681 Al menos estarán vivos para hacerlo. 396 00:41:47,906 --> 00:41:49,174 ¿Cruzamos eso? 397 00:41:51,947 --> 00:41:54,098 ¿Josef? 398 00:41:54,099 --> 00:41:55,813 ¿Vamos a cruzar eso? 399 00:41:55,814 --> 00:41:58,483 Sí, vamos a cruzarlo. 400 00:42:45,968 --> 00:42:47,670 Vais bien, vais bien. 401 00:43:48,604 --> 00:43:50,250 Enséñeme esa zanja. 402 00:43:55,836 --> 00:43:58,157 Empieza justo aquí. 403 00:43:58,158 --> 00:44:01,274 Tenéis que quedaros a la derecha de ese punto. 404 00:44:01,275 --> 00:44:04,853 Lo sé, capitán. He corrido la voz. 405 00:44:04,854 --> 00:44:07,819 Espero que esta gente sea paciente. 406 00:44:07,820 --> 00:44:09,928 Las cabezas frías cruzan ríos. 407 00:44:09,929 --> 00:44:12,080 Las cabezas calientes se ahogan. 408 00:44:16,538 --> 00:44:19,119 Vamos a cruzar las carretas. 409 00:44:19,120 --> 00:44:20,524 Si alguien se cae, 410 00:44:20,525 --> 00:44:23,709 lánzales una cuerda y tira hacia la orilla. 411 00:44:23,710 --> 00:44:25,495 No deje que alcancen su caballo. 412 00:44:25,496 --> 00:44:27,274 La arrastrarán. 413 00:44:27,275 --> 00:44:29,133 ¿Por qué habrían de arrastrarme? 414 00:44:29,134 --> 00:44:32,536 Porque cuando la gente entra en pánico, es lo que hacen. 415 00:44:32,537 --> 00:44:35,984 Si te caes de la montura, ese vestido te arrastrará. 416 00:44:35,985 --> 00:44:38,342 Oh, Dios mío. 417 00:44:38,343 --> 00:44:43,133 Supongo que vamos a conocernos mucho mejor después de hoy. 418 00:45:08,045 --> 00:45:11,575 Parecen que han recapacitado y las han aligerado. 419 00:45:11,576 --> 00:45:14,360 Eso es lo que te hace un río. 420 00:45:14,361 --> 00:45:16,719 Es extraño que lo hayan dejado así. 421 00:45:16,720 --> 00:45:19,547 Deberían haberlo dejado en el pueblo. 422 00:45:19,548 --> 00:45:21,471 Cuando lleguemos a Kansas... 423 00:45:21,472 --> 00:45:25,389 Joder, parece una chatarrería, con todas las cosas que han tirado a la orilla del río. 424 00:45:25,390 --> 00:45:27,167 Hornos, bañeras... 425 00:45:27,168 --> 00:45:31,316 Palas para molinos tan grandes como la carreta en la que estaban. 426 00:45:31,317 --> 00:45:35,330 Lo juro, la gente debe pensar que el Oeste está pavimentado. 427 00:45:57,923 --> 00:45:59,040 ¿Tocas? 428 00:46:00,548 --> 00:46:01,726 Sí. 429 00:46:05,023 --> 00:46:06,802 Tocaba. 430 00:46:06,803 --> 00:46:09,116 Supongo que ya no toco. 431 00:46:09,117 --> 00:46:11,433 Bueno... 432 00:46:11,434 --> 00:46:13,133 Puedes tocar una vez más. 433 00:51:09,565 --> 00:51:11,500 ¿No te sabes ninguna alegre? 434 00:51:23,481 --> 00:51:26,321 Nunca me han interesado mucho las alegres. 435 00:52:58,314 --> 00:53:01,507 Había abandonado todo recuerdo de Tennessee, 436 00:53:01,508 --> 00:53:04,275 como si hubiera nacido en este viaje. 437 00:53:04,276 --> 00:53:05,777 Pero no... 438 00:53:08,406 --> 00:53:12,322 Estábamos dejando un lugar y buscando otro. 439 00:53:12,323 --> 00:53:14,932 Y el viaje era el necesario, 440 00:53:14,933 --> 00:53:17,533 y deplorable camino entre los dos. 441 00:53:22,265 --> 00:53:26,539 De alguna manera, me sentía inmune a los peligros de este lugar. 442 00:53:26,540 --> 00:53:30,684 Como si la tierra y yo hubiéramos hecho un trato. 443 00:53:30,685 --> 00:53:35,061 Podía salir indemne siempre y cuando la amara. 444 00:53:35,062 --> 00:53:37,093 Y la amaba. 445 00:53:37,094 --> 00:53:39,163 Lo amaba todo de ella. 446 00:53:42,225 --> 00:53:45,595 Pero cruzar el Brazos me enseñó que no había trato. 447 00:53:47,580 --> 00:53:51,124 No importa cuánto la amáramos, 448 00:53:51,125 --> 00:53:54,987 la tierra nunca nos correspondería. 449 00:54:04,080 --> 00:54:09,080 ---oOo---