1 00:00:08,457 --> 00:00:13,753 Creo que las ciudades nos han debilitado como especie. 2 00:00:13,754 --> 00:00:17,046 Los errores no tienen consecuencias allí. 3 00:00:17,047 --> 00:00:22,992 Te adentras en la calle sin mirar y el carruaje solo se detiene o se aparta. 4 00:00:22,993 --> 00:00:26,085 La única consecuencia, un conductor enfadado. 5 00:00:27,592 --> 00:00:30,375 Pero aquí, no caben los errores. 6 00:00:33,150 --> 00:00:35,208 Porque no le importa. 7 00:00:38,291 --> 00:00:40,899 Al río no le importa si sabes nadar. 8 00:00:40,900 --> 00:00:44,899 A la serpiente no le importa lo mucho que quieres a tus hijos, 9 00:00:44,900 --> 00:00:47,923 y al lobo no le interesan tus sueños. 10 00:00:49,511 --> 00:00:53,878 Si no puedes vencer a la corriente, te arrastrará. 11 00:00:53,879 --> 00:00:58,405 Si te acercas demasiado, te morderán. 12 00:00:58,406 --> 00:01:01,943 Si eres demasiado débil, te comerán. 13 00:01:05,708 --> 00:01:07,144 Vamos a empujarlos. 14 00:01:12,500 --> 00:01:15,465 Cruzamos el cauce principal del río Brazos, 15 00:01:15,466 --> 00:01:18,582 al norte del Clear Fork. 16 00:01:18,583 --> 00:01:21,191 Aunque los mapas dicen que seguimos en Texas, 17 00:01:21,192 --> 00:01:23,442 la confluencia del cauce principal 18 00:01:23,443 --> 00:01:26,667 y el Clear Fork es donde termina la civilización. 19 00:01:28,250 --> 00:01:31,392 La tierra de ninguna consecuencia queda tras nosotros. 20 00:01:31,393 --> 00:01:34,333 Ahora estamos en la tierra de no hay piedad. 21 00:01:43,489 --> 00:01:45,649 He visto buenos pastos al oeste. 22 00:01:45,650 --> 00:01:49,394 Vamos a esconderlos en un cañón hacia el norte. 23 00:01:49,395 --> 00:01:51,197 ¿Esconderlos? 24 00:01:51,198 --> 00:01:52,681 ¿Esconderlos de quién? 25 00:01:56,333 --> 00:01:57,583 Bandidos. 26 00:01:59,112 --> 00:02:00,982 ¿Qué clase de bandidos? 27 00:02:00,983 --> 00:02:02,487 De toda clase. 28 00:02:02,488 --> 00:02:06,168 Los hijoputas te robarán el saco de dormir contigo dentro. 29 00:02:06,169 --> 00:02:07,257 Oye. 30 00:02:09,107 --> 00:02:11,618 No vayas a ninguna parte sola, ¿vale? 31 00:02:14,221 --> 00:02:15,352 Oye. 32 00:02:16,919 --> 00:02:18,103 Lo digo en serio. 33 00:02:28,888 --> 00:02:32,875 Voy a buscar tierras altas. Echa un vistazo. Mantenlos aquí. 34 00:02:53,521 --> 00:02:54,899 Maldita sea. 35 00:03:04,054 --> 00:03:06,780 La carreta era su carreta de la comida. 36 00:03:06,781 --> 00:03:08,417 ¿La que se ha hundido? 37 00:03:10,180 --> 00:03:13,499 El granjero y yo salvamos lo que pudimos, pero... 38 00:03:13,500 --> 00:03:16,151 No tienen comida, capitán. 39 00:03:16,152 --> 00:03:18,893 Necesitamos reabastecernos. 40 00:03:18,894 --> 00:03:21,979 Cruzaremos en Doan's. Lo haremos allí. 41 00:03:21,980 --> 00:03:24,305 Doan's está a una semana de viaje. 42 00:03:24,306 --> 00:03:25,353 Sí. 43 00:03:27,227 --> 00:03:30,535 El rancho Goodnight no está muy lejos. 44 00:03:30,536 --> 00:03:32,635 Tampoco el de Burke Burnett. 45 00:03:32,636 --> 00:03:34,973 Ese territorio es demasiado duro. 46 00:03:34,974 --> 00:03:36,917 Y en dirección contraria... 47 00:03:44,075 --> 00:03:47,614 Las echa mucho de menos esta mañana, ¿eh? 48 00:03:47,615 --> 00:03:50,468 Las echo mucho de menos cada mañana, Tom. 49 00:03:51,969 --> 00:03:55,041 Pero eso no es lo que me está carcomiendo hoy. 50 00:03:55,042 --> 00:03:58,042 ¿Qué le está carcomiendo? 51 00:03:58,043 --> 00:04:01,454 Estamos haciendo demasiadas viudas. 52 00:04:01,455 --> 00:04:03,546 Demasiados huérfanos. 53 00:04:03,547 --> 00:04:06,696 Nosotros no hacemos nada. 54 00:04:06,697 --> 00:04:08,941 Sus muertes no son culpa nuestra. 55 00:04:08,942 --> 00:04:12,232 Son nuestra responsabilidad. Eso lo convierte en nuestra culpa. 56 00:04:12,233 --> 00:04:16,461 ¿Qué diferencia hay entre esto y mandar soldados a una colina? 57 00:04:16,462 --> 00:04:21,596 Sabía que iban a morir. Nunca derramó una lágrima por ellos. 58 00:04:21,597 --> 00:04:22,963 Eso lo dices tú. 59 00:05:21,272 --> 00:05:25,626 1883 1x05 - The Fangs of Freedom 60 00:05:37,309 --> 00:05:38,899 El desayuno está listo. 61 00:05:38,900 --> 00:05:41,174 Me estoy vistiendo. 62 00:05:41,175 --> 00:05:43,332 Pues vístete más deprisa. 63 00:05:43,333 --> 00:05:47,667 No tengo mucha práctica de hacerlo yo solo. 64 00:05:52,792 --> 00:05:54,433 ¿Qué coño son esos? 65 00:05:54,434 --> 00:05:55,914 Crecen en los cactus. 66 00:05:57,506 --> 00:05:59,749 ¿Cómo sabes que no son venenosos? 67 00:05:59,750 --> 00:06:02,957 Porque me comí uno ayer. 68 00:06:02,958 --> 00:06:03,959 Pruébalo. 69 00:06:06,120 --> 00:06:08,081 Voy a hacer jalea con ellos. 70 00:06:11,625 --> 00:06:15,511 Me he vestido yo solito, mamá. 71 00:06:15,512 --> 00:06:16,898 Ya lo veo. 72 00:06:19,697 --> 00:06:20,915 Aquí tienes, hijo. 73 00:06:26,375 --> 00:06:29,930 ¿Hoy nos va a acompañar nuestra hija para desayunar? 74 00:06:29,931 --> 00:06:31,541 Está con la manada. 75 00:06:31,542 --> 00:06:33,958 Lleva con la manada casi una semana. 76 00:06:35,491 --> 00:06:38,292 Se está convirtiendo en una buena vaquera. 77 00:06:41,400 --> 00:06:43,708 No sabía que ese era el objetivo. 78 00:06:59,333 --> 00:07:01,149 ¿A dónde vas? 79 00:07:01,150 --> 00:07:03,535 No recuerdo la parte de nuestros votos donde dijera 80 00:07:03,536 --> 00:07:05,833 que tengo que pedirte permiso para ir donde quiera. 81 00:07:20,375 --> 00:07:22,041 ¿Nos vamos hoy? 82 00:07:22,042 --> 00:07:23,400 Va a hacer más calor. 83 00:07:23,401 --> 00:07:25,880 Si nos sentamos aquí como si fuera domingo, 84 00:07:25,881 --> 00:07:29,566 esos tipos van a cocinar cualquier comida que les quede. 85 00:07:29,567 --> 00:07:31,500 Tenemos que seguir en marcha. 86 00:07:33,395 --> 00:07:34,667 Debemos hablar. 87 00:07:38,014 --> 00:07:40,249 Muy bien. Habla. 88 00:07:40,250 --> 00:07:42,939 Cabalgamos hacia un río y no cruzamos. 89 00:07:42,940 --> 00:07:44,786 Después viajamos hacia un río peor. 90 00:07:44,787 --> 00:07:48,430 Nos obligaron a dejar todo atrás y seguimos muriendo. 91 00:07:48,431 --> 00:07:49,750 Tú eres el líder. 92 00:07:51,732 --> 00:07:56,207 Peleáis entre vosotros. Os robáis unos a otros. 93 00:07:56,208 --> 00:08:00,375 No haces lo que decimos y haces lo que te decimos que no hagas. 94 00:08:04,276 --> 00:08:08,191 En cuanto a cruzar ríos, eso es lo más fácil que va a ser. 95 00:08:08,192 --> 00:08:10,332 Cuando digo, «no paréis en el medio», 96 00:08:10,333 --> 00:08:12,274 por Dios, más os vale no parar. 97 00:08:12,275 --> 00:08:15,708 Estamos aquí para enseñaros el camino, para protegeros. 98 00:08:15,709 --> 00:08:20,649 Nosotros no somos el líder de tu gente. Ese es tu trabajo y no lo estás haciendo. 99 00:08:20,650 --> 00:08:24,546 Y más te vale empezar porque la mayoría de la comida está en el fondo de ese río, 100 00:08:24,547 --> 00:08:27,399 porque decidisteis meter todo en una puta carreta. 101 00:08:27,400 --> 00:08:29,467 No tuvimos elección. 102 00:08:29,468 --> 00:08:31,121 Nosotros... 103 00:08:31,122 --> 00:08:33,435 Mi inglés... 104 00:08:33,436 --> 00:08:36,428 No todos somos amigos. No todos somos familia. 105 00:08:36,429 --> 00:08:39,108 Vinimos en el mismo barco, eso es todo. 106 00:08:39,109 --> 00:08:42,568 Algunos les quitan a otros lo que quieren. Todo lo que necesitan. 107 00:08:42,569 --> 00:08:45,708 Pusimos la comida junta, para protegerla. 108 00:08:47,388 --> 00:08:48,817 ¿Quién está robando? 109 00:08:51,708 --> 00:08:54,625 ¿Solo sois 43 y no lo sabes? 110 00:08:56,960 --> 00:08:58,765 Lo sé. 111 00:08:58,766 --> 00:08:59,897 Enséñamelo. 112 00:09:10,520 --> 00:09:12,036 Ponlo justo ahí, hijo. 113 00:09:19,998 --> 00:09:22,493 Deberíamos ponernos en marcha. 114 00:09:22,494 --> 00:09:24,793 Debemos ocuparnos de algo primero. 115 00:09:24,794 --> 00:09:26,208 Venga con nosotros. 116 00:09:31,925 --> 00:09:36,083 John, métete en la carreta y quédate ahí. No salgas. ¿Me oyes? 117 00:10:00,600 --> 00:10:02,400 Debes devolverla. 118 00:10:02,401 --> 00:10:03,874 ¿Devolver el qué? 119 00:10:03,875 --> 00:10:07,816 Hemos perdido nuestra comida en el río. Debes devolver lo que cogiste. 120 00:10:07,817 --> 00:10:12,541 ¿Porque pierdes tu comida, yo debo darte la mía? 121 00:10:12,542 --> 00:10:14,982 Tu comida era nuestra antes de que la cogieras. 122 00:10:14,983 --> 00:10:16,601 ¿A quién se la quité? 123 00:10:20,000 --> 00:10:21,624 ¿A quién se la quité? 124 00:10:21,625 --> 00:10:22,665 A mí. 125 00:10:26,625 --> 00:10:28,017 Hicimos intercambio. 126 00:10:28,018 --> 00:10:31,207 Yo empujaba tu carreta y tú dabas comida. 127 00:10:31,208 --> 00:10:34,457 Te ofreciste a ayudar y luego cogiste la comida. 128 00:10:34,458 --> 00:10:35,974 ¿Qué estás haciendo? 129 00:10:41,125 --> 00:10:43,333 Deja que ellos lo resuelvan. 130 00:10:52,208 --> 00:10:54,999 Tú no entras en mein carreta. 131 00:10:55,000 --> 00:10:58,443 No tenemos nada por tu culpa. 132 00:11:28,073 --> 00:11:31,759 ¿Te vas a comer todo esto tú solo, grandullón? 133 00:11:31,760 --> 00:11:32,760 ¿Eh? 134 00:11:41,038 --> 00:11:42,796 ¿Hay más? 135 00:11:48,159 --> 00:11:49,159 Ese. 136 00:11:53,837 --> 00:11:55,082 No he hecho nada. 137 00:11:55,083 --> 00:11:57,125 Llévame a tu carreta y demuéstramelo. 138 00:12:06,486 --> 00:12:07,816 ¿Qué es esto? 139 00:12:07,817 --> 00:12:09,354 Una devolución. 140 00:12:09,355 --> 00:12:11,817 Encuentra tu propio camino a Oregón. 141 00:12:11,818 --> 00:12:13,759 Si nos sigues, te mataré. 142 00:12:18,183 --> 00:12:19,917 Lo mismo va por ti. 143 00:12:24,458 --> 00:12:27,833 El único modo de sobrevivir es si trabajáis unidos. 144 00:12:27,834 --> 00:12:31,249 Que os apoyéis mutuamente. 145 00:12:31,250 --> 00:12:37,070 Este viaje aún no se ha puesto difícil, pero se avecina la dificultad. 146 00:12:37,071 --> 00:12:40,333 El río es lo que pasa cuando no trabajáis unidos. 147 00:12:42,419 --> 00:12:43,833 Ese es vuestro líder. 148 00:12:45,366 --> 00:12:47,874 Vosotros le escogisteis. 149 00:12:47,875 --> 00:12:52,058 Ahora seguidle. O escoged a otro al que sigáis. 150 00:12:52,059 --> 00:12:55,244 Levantad el campamento y enganchad los caballos. 151 00:12:55,245 --> 00:12:56,728 Nos vamos en una hora. 152 00:12:59,500 --> 00:13:01,331 Lo he dicho en serio. 153 00:13:01,332 --> 00:13:03,352 Si nos sigues será tu muerte. 154 00:14:35,831 --> 00:14:37,081 Hueles a cabra. 155 00:14:39,478 --> 00:14:41,603 Iba a bañarme en el río, pero... 156 00:14:41,604 --> 00:14:45,583 Ennis dijo que es territorio de bandidos y que no fuera a ninguna parte sola. 157 00:14:47,630 --> 00:14:51,849 Parece que Ennis está insinuando un baño contigo. 158 00:14:51,850 --> 00:14:53,524 No sugirió un baño. 159 00:14:53,525 --> 00:14:56,375 Si se hubiera acercado a ti lo habría hecho. 160 00:15:04,686 --> 00:15:06,373 Le besé, mamá. 161 00:15:15,755 --> 00:15:17,041 ¿Estás enfadada? 162 00:15:17,042 --> 00:15:20,392 Supongo que debería estarlo. 163 00:15:20,393 --> 00:15:25,375 Pero yo besé a algunos chicos cuando tenía tu edad y no se acabó el mundo. 164 00:15:27,792 --> 00:15:31,358 Pero no dejes que vaya más allá del beso. 165 00:15:31,359 --> 00:15:34,332 ¿Qué es más allá del beso? 166 00:15:34,333 --> 00:15:38,526 Has visto demasiados animales de granja para saber cómo se hacen los bebés, Elsa. 167 00:15:38,527 --> 00:15:40,156 Sé cómo se hacen. 168 00:15:42,593 --> 00:15:47,000 No estoy completamente segura de cómo trasladarlo a las personas. 169 00:15:48,708 --> 00:15:51,364 Si pasas mucho tiempo con ese vaquero, 170 00:15:51,365 --> 00:15:55,541 tengo la certeza de que lo averiguarás muy pronto. 171 00:15:55,542 --> 00:15:58,095 Te recomiendo que no lo hagas. 172 00:15:58,096 --> 00:16:02,083 Te recomiendo que te reserves para alguien a quien quieras. 173 00:16:05,747 --> 00:16:07,450 Puede que le quiera. 174 00:16:09,707 --> 00:16:11,949 Tengo mariposas cuando me mira. 175 00:16:13,612 --> 00:16:16,249 Tengo mariposas cuando no lo hace. 176 00:16:16,250 --> 00:16:18,606 Eso no es amor, cielo. Eso es... 177 00:16:23,136 --> 00:16:24,345 Maldición. 178 00:16:27,208 --> 00:16:31,625 Supongo que vamos a tener que mantener esa conversación, ¿no? 179 00:16:33,323 --> 00:16:37,038 Bueno, supongo que mataremos dos pájaros de un tiro. 180 00:16:37,039 --> 00:16:38,039 Vamos. 181 00:17:12,974 --> 00:17:14,160 Te envidio. 182 00:17:14,161 --> 00:17:16,250 Te estás convirtiendo en una mujer. 183 00:17:21,605 --> 00:17:24,607 Sin reglas o preocupaciones 184 00:17:24,608 --> 00:17:27,650 o cuchicheos sobre lo que deberías hacer. 185 00:17:30,788 --> 00:17:33,442 No existe eso llamado libertad, Elsa. 186 00:17:33,443 --> 00:17:37,153 No dejes que nadie te diga que existe. 187 00:17:37,154 --> 00:17:38,919 Hay leyes, hay normas, 188 00:17:38,920 --> 00:17:41,773 hay costumbres y responsabilidades por todas partes. 189 00:17:41,774 --> 00:17:45,366 Cuantas más personas se junten, 190 00:17:45,367 --> 00:17:46,922 más reglas habrá. 191 00:17:51,461 --> 00:17:55,311 No sé cómo es la vida en Oregón, 192 00:17:55,312 --> 00:17:57,517 pero allí también habrá reglas. 193 00:18:04,716 --> 00:18:08,614 Este sendero es lo más libre que llegarás a ser. 194 00:18:11,513 --> 00:18:14,000 Las únicas reglas que debes seguir... 195 00:18:17,661 --> 00:18:19,881 son las que te dicte tu corazón. 196 00:18:29,238 --> 00:18:31,380 ¿Vamos a hablar de sexo ahora? 197 00:18:34,716 --> 00:18:36,232 Acabamos de hacerlo. 198 00:18:53,219 --> 00:18:55,617 Lo siento, estaba... 199 00:18:57,523 --> 00:18:59,428 Teníamos... Tenía que... 200 00:18:59,429 --> 00:19:02,861 Mete la lengua en la boca, hijo. Te ayuda a hablar mejor. 201 00:19:02,862 --> 00:19:04,358 Sí, señora. 202 00:19:06,391 --> 00:19:08,104 Las carretas se mueven. 203 00:19:08,105 --> 00:19:10,040 Creía que nos íbamos mañana. 204 00:19:11,726 --> 00:19:14,734 Nos vamos ahora, señora. 205 00:19:14,735 --> 00:19:15,782 Muy bien. 206 00:19:18,926 --> 00:19:21,539 Nos vestiremos. 207 00:19:21,540 --> 00:19:24,039 Sí, señora. 208 00:19:24,040 --> 00:19:25,460 En cuanto te marches. 209 00:19:27,495 --> 00:19:29,540 Sí, señora. Perdón. Me marcho. 210 00:19:39,861 --> 00:19:42,830 Te envidio, cielo. De verdad. 211 00:19:53,157 --> 00:19:55,984 ¿Está ayudando con la manada, Sra. Dutton? 212 00:19:55,985 --> 00:19:58,500 Debería echar un vistazo a mi hijo. 213 00:20:01,099 --> 00:20:03,934 Si ve a Thomas, ¿podría avisarle? 214 00:20:03,935 --> 00:20:06,084 ¿Va todo bien? 215 00:20:06,085 --> 00:20:07,630 Todo va bien, señora. 216 00:20:07,631 --> 00:20:10,960 Si puede prescindir de su esposo, ¿podría llamarle también? 217 00:20:13,342 --> 00:20:15,040 Les avisaré a ambos. 218 00:20:23,250 --> 00:20:26,511 Vamos a empujar el ganado justo detrás de las carretas. 219 00:20:26,512 --> 00:20:27,580 Mantenerlo junto. 220 00:20:46,533 --> 00:20:48,274 ¿Esto es América? 221 00:20:50,901 --> 00:20:54,181 ¿Dónde está...? ¿Dónde está la libertad? 222 00:20:56,472 --> 00:20:59,554 ¿Dónde está la justicia? 223 00:21:01,750 --> 00:21:04,726 Sois ovejas sin pastor. 224 00:21:10,225 --> 00:21:11,996 Seguís a los lobos. 225 00:21:14,098 --> 00:21:15,941 ¡Seguís a los lobos! 226 00:21:23,830 --> 00:21:26,296 Soy un hombre de palabra. 227 00:21:26,297 --> 00:21:29,906 Si vuelves a ver mi cara, será la última cosa que veas. 228 00:21:42,000 --> 00:21:45,354 En menos de tres semanas, nos habíamos reducido a la mitad. 229 00:21:45,355 --> 00:21:49,474 Ocho hombres, seis mujeres y cuatro niños habían muerto. 230 00:21:49,475 --> 00:21:52,709 Y ahora que dejamos a tantos atrás... 231 00:21:52,710 --> 00:21:56,694 Si la fuerza está en los números, nos estamos debilitando. 232 00:21:56,695 --> 00:21:59,710 Cuando más necesitamos nuestra fortaleza. 233 00:22:12,722 --> 00:22:15,084 Cuento seis. 234 00:22:15,085 --> 00:22:16,749 Sin zapatos. 235 00:22:16,750 --> 00:22:18,734 Estamos lejos de la reserva. 236 00:22:18,735 --> 00:22:20,404 Puede que estén cazando. 237 00:22:20,405 --> 00:22:24,099 No, no viajan tan lejos para cazar. 238 00:22:24,100 --> 00:22:26,380 Saben que vamos de agua en agua. 239 00:22:30,740 --> 00:22:32,880 Mantén todo cerca esta noche. 240 00:22:50,420 --> 00:22:52,880 Parece que ya se mueren de hambre. 241 00:22:54,460 --> 00:23:00,669 Con este calor y caminando por este difícil sendero, no tardarán mucho en morir. 242 00:23:00,670 --> 00:23:02,709 Acabará primero con los niños. 243 00:23:02,710 --> 00:23:05,079 Deberíamos repartir nuestras raciones con ellos. 244 00:23:05,080 --> 00:23:06,380 Ya lo hemos hecho. 245 00:23:07,888 --> 00:23:09,380 ¿Qué me dice de usted? 246 00:23:10,892 --> 00:23:13,539 Eso no forma parte de nuestro acuerdo. 247 00:23:13,540 --> 00:23:16,361 ¿Va a observar cómo se mueren de hambre? 248 00:23:16,362 --> 00:23:19,302 Justo allí hay cincuenta cabezas de ganado. 249 00:23:19,303 --> 00:23:21,404 Nadie tiene que morir. 250 00:23:21,405 --> 00:23:23,144 Cuando dejemos Kansas, 251 00:23:23,145 --> 00:23:25,709 no habrá puestos de comercio hasta Wyoming. 252 00:23:25,710 --> 00:23:27,354 Eso es un mes. 253 00:23:27,355 --> 00:23:29,890 Debemos preservar el ganado. 254 00:23:29,891 --> 00:23:33,802 No arriesgaré a mi familia por ellos. 255 00:23:33,803 --> 00:23:38,752 O contribuye con nosotros o seguirá su propio camino. 256 00:23:38,753 --> 00:23:42,774 Las ruedas de mi carreta no se desmontan tan fácil, capitán. 257 00:23:42,775 --> 00:23:45,169 Necesita un cocinero con su propia carreta 258 00:23:45,170 --> 00:23:47,670 y destreza para conducirla, de lo contrario... 259 00:23:47,671 --> 00:23:51,560 va a acabar en la misma situación la semana que viene. 260 00:23:51,561 --> 00:23:56,249 Si quiere mis raciones, ese es mi precio. 261 00:23:56,250 --> 00:24:00,250 Contrataré al primero que vea cuando lleguemos a Doan's, tiene mi palabra. 262 00:24:01,971 --> 00:24:03,270 Le tomo la palabra. 263 00:24:29,710 --> 00:24:31,958 ¿Qué ocurre? 264 00:24:31,959 --> 00:24:34,580 Alguien nos está siguiendo. 265 00:24:34,581 --> 00:24:36,561 Bandidos. 266 00:24:36,562 --> 00:24:38,385 Podría ser. 267 00:24:38,386 --> 00:24:41,498 Quiero que duermas con las carretas esta noche. 268 00:24:45,642 --> 00:24:48,919 Ganado y caballos no es lo único que roban por aquí. 269 00:24:48,920 --> 00:24:50,250 ¿Me entiendes? 270 00:24:51,917 --> 00:24:53,209 Sí, señor. 271 00:24:53,210 --> 00:24:54,790 Vuelve al campamento. 272 00:26:17,639 --> 00:26:21,227 Qué cosa más extraña es la atracción. 273 00:26:21,228 --> 00:26:22,318 Te consume. 274 00:26:23,981 --> 00:26:26,250 Es más fuerte que el hambre 275 00:26:26,251 --> 00:26:29,981 o el miedo o cualquier cosa que haya sentido. 276 00:26:31,489 --> 00:26:34,082 La siento por todas partes. 277 00:26:34,083 --> 00:26:36,361 En mis manos... 278 00:26:36,362 --> 00:26:39,861 mi estómago, mis dedos... 279 00:27:37,459 --> 00:27:38,873 Oye... Oye... 280 00:27:40,838 --> 00:27:43,405 ¿Sabes qué hacer? 281 00:27:43,406 --> 00:27:45,488 ¿Lo has hecho antes? 282 00:27:45,489 --> 00:27:47,752 Más o menos. 283 00:27:47,753 --> 00:27:48,890 ¿Más o menos? 284 00:27:50,930 --> 00:27:53,388 Sí. 285 00:27:53,389 --> 00:27:54,935 En Dodge City. 286 00:27:57,659 --> 00:28:02,477 Pagué a una mujer para que me enseñara, pero... 287 00:28:02,478 --> 00:28:03,871 No funcionó. 288 00:28:06,424 --> 00:28:07,937 ¿No funcionó? 289 00:28:10,210 --> 00:28:15,057 No me gustaba, mi cuerpo no podía... 290 00:28:17,696 --> 00:28:23,280 No podía hacerme sentir así no importa lo que le pagara. 291 00:28:25,793 --> 00:28:28,880 Pero sé lo que hacer... 292 00:28:28,881 --> 00:28:30,637 Si quieres que lo haga. 293 00:28:35,000 --> 00:28:36,584 Quiero que lo hagas. 294 00:28:55,855 --> 00:28:59,709 El mundo entero se desvaneció. 295 00:28:59,710 --> 00:29:02,651 No más estrellas o luna. 296 00:29:02,652 --> 00:29:05,419 Ningún cielo en absoluto. 297 00:29:05,420 --> 00:29:08,575 Ni tierra entre mis pies. 298 00:29:08,576 --> 00:29:10,771 Ni roca contra mi espalda. 299 00:29:13,316 --> 00:29:14,883 Éramos solo nosotros. 300 00:32:51,747 --> 00:32:52,747 Buenos días. 301 00:32:57,830 --> 00:32:59,732 He dicho buenos días. 302 00:33:02,817 --> 00:33:05,495 Más te vale tener cuidado. 303 00:33:05,496 --> 00:33:07,956 ¿Cuidado con qué? 304 00:33:07,957 --> 00:33:10,870 Ahora eres una mujer, ¿no? 305 00:33:10,871 --> 00:33:13,960 Y de mujer a mujer, más te vale tener cuidado. 306 00:33:16,257 --> 00:33:19,872 Te cuesta años hacer algo de tu vida. 307 00:33:19,873 --> 00:33:23,856 Una decisión puede cambiar su curso para siempre. 308 00:33:23,857 --> 00:33:27,184 Y no sabemos si esa decisión... 309 00:33:27,185 --> 00:33:31,446 va a ser la que nos hunda hasta que la tomamos. 310 00:33:31,447 --> 00:33:35,460 Así que, será mejor que seas muy cuidadosa con lo que eliges. 311 00:33:39,956 --> 00:33:44,158 La libertad es todo lo contrario, Elsa. 312 00:33:44,159 --> 00:33:47,620 Y cada decisión tiene colmillos. ¿Me entiendes? 313 00:33:49,433 --> 00:33:50,830 Sí, señora. 314 00:33:52,397 --> 00:33:54,460 Ya hemos pasado lo de señora. 315 00:33:56,540 --> 00:34:00,138 Si tienes un niño, tú lo criarás. 316 00:34:00,139 --> 00:34:01,904 Yo no lo haré por ti. 317 00:34:01,905 --> 00:34:05,708 Ya lo he tenido bastante complicado criando a los míos, 318 00:34:05,709 --> 00:34:07,528 como puedes ver claramente. 319 00:34:18,324 --> 00:34:20,512 Y si decides hacerlo otra vez... 320 00:34:22,537 --> 00:34:26,330 Hazlo fuera del alcance del oído del maldito campamento. 321 00:34:29,647 --> 00:34:31,040 ¿Lo sabe papá? 322 00:34:32,953 --> 00:34:35,290 Tu padre está vigilando la manada. 323 00:34:51,704 --> 00:34:52,967 Si tengo un bebé... 324 00:34:56,056 --> 00:34:57,880 Yo lo criaré. 325 00:35:00,120 --> 00:35:02,838 ¿Lo criará él contigo? 326 00:35:02,839 --> 00:35:04,499 Le preguntaré... 327 00:35:04,500 --> 00:35:06,375 Te sugiero que lo hagas. 328 00:35:18,265 --> 00:35:20,006 No me arrepiento, mamá. 329 00:35:24,900 --> 00:35:26,166 Ha sido precioso. 330 00:35:28,890 --> 00:35:30,595 Y no me arrepiento. 331 00:35:32,237 --> 00:35:36,170 Por una vez, me gustaría ver el mundo a través de tus ojos. 332 00:35:37,887 --> 00:35:42,168 Pero algún día lo verás a través de los míos. 333 00:35:42,169 --> 00:35:43,911 Y me rompe el corazón. 334 00:36:07,688 --> 00:36:10,119 Libertad. 335 00:36:10,120 --> 00:36:13,828 La libertad es aceptar las consecuencias. 336 00:36:13,829 --> 00:36:16,328 Soportarlas. 337 00:36:16,329 --> 00:36:20,052 Envolverte en ellas como en una manta. 338 00:36:20,053 --> 00:36:22,580 Elijo amarle. 339 00:36:22,581 --> 00:36:25,764 Elijo permitir que me ame. 340 00:36:25,765 --> 00:36:30,691 Si la consecuencia es un niño, elegiré amarlo también. 341 00:36:36,580 --> 00:36:40,922 Si tengo un bebé, ¿eres lo bastante hombre para ayudar a criarlo? 342 00:36:43,827 --> 00:36:44,827 ¿Y bien? 343 00:36:47,304 --> 00:36:49,888 No eres como nadie que haya conocido. 344 00:36:54,024 --> 00:36:57,021 Demonios, soy bastante hombre. 345 00:36:57,022 --> 00:36:59,460 Aunque dudo que tenga esa suerte. 346 00:37:04,649 --> 00:37:08,269 -Buenos días. -Buenos días. 347 00:37:08,270 --> 00:37:09,830 Voy a decírselo a papá. 348 00:37:11,703 --> 00:37:13,492 ¿Decirle el qué? 349 00:37:13,493 --> 00:37:14,920 Que vamos a casarnos. 350 00:37:26,847 --> 00:37:29,830 Crees que entiendes bien a las mujeres, ¿no? 351 00:37:31,756 --> 00:37:34,689 No creo que haya nada que entender con esa. 352 00:37:34,690 --> 00:37:37,119 Al que necesitas entender es a su padre y rápido. 353 00:37:37,120 --> 00:37:39,170 Porque ese hijo de puta va a matarte. 354 00:37:40,997 --> 00:37:43,616 ¿Crees que lo sabe? 355 00:37:43,617 --> 00:37:45,923 Todo el puto campamento lo sabe. 356 00:37:53,474 --> 00:37:54,562 Papá. 357 00:38:05,326 --> 00:38:06,545 ¿Qué es eso? 358 00:38:13,549 --> 00:38:15,619 ¿Qué cree que es eso? 359 00:38:15,620 --> 00:38:17,559 Lo mismo que cree usted. 360 00:38:29,060 --> 00:38:30,805 ¿Qué quiere hacer? 361 00:38:30,806 --> 00:38:32,080 No tenemos opción. 362 00:38:35,577 --> 00:38:37,669 Son seis, ¿no? 363 00:38:37,670 --> 00:38:40,120 En cualquier caso seis caballos. 364 00:38:42,485 --> 00:38:44,024 Necesitamos más armas. 365 00:38:44,025 --> 00:38:48,290 Prefiero cuatro buenos combatientes, en vez de ocho mediocres. 366 00:38:56,229 --> 00:39:00,249 ¿Sabes usar esas cosas o las llevas de adorno? 367 00:39:00,250 --> 00:39:03,914 Llevo quince años cabalgando por este territorio, ¿qué cree? 368 00:39:03,915 --> 00:39:05,250 ¿Qué me dices de ti? 369 00:39:10,195 --> 00:39:15,725 Nunca he matado a nadie, pero por Dios que sé cómo. 370 00:39:15,726 --> 00:39:18,540 Volvamos al campamento y resolvamos esto. 371 00:39:28,880 --> 00:39:30,420 Tú no vas a ninguna parte. 372 00:39:39,593 --> 00:39:41,329 ¡Papá! 373 00:39:41,330 --> 00:39:43,119 Le quiero. 374 00:39:43,120 --> 00:39:46,379 No sabes lo que significa esa palabra. 375 00:39:46,380 --> 00:39:48,085 Yo lo elegí. 376 00:39:48,086 --> 00:39:49,774 Fui yo a él. 377 00:39:49,775 --> 00:39:53,500 Sé lo que significa esa palabra y le quiero. 378 00:40:08,170 --> 00:40:10,857 Aceptaré sus golpes si tiene más que darme. 379 00:40:10,858 --> 00:40:12,710 Soy un hombre y los aceptaré. 380 00:40:15,173 --> 00:40:17,210 Y también la aceptaré a ella. 381 00:40:19,170 --> 00:40:20,170 ¿Lo harás? 382 00:40:22,750 --> 00:40:24,825 ¿Así lo preguntas? 383 00:40:24,826 --> 00:40:26,569 No estoy preguntando nada. 384 00:40:28,208 --> 00:40:29,427 Si ella me ama... 385 00:40:32,188 --> 00:40:34,710 Lo acepto. 386 00:40:34,711 --> 00:40:39,540 Si no me la entrega, la secuestraré, lo juro. 387 00:40:47,315 --> 00:40:49,960 Lo tenías todo bien pensando, ¿verdad? 388 00:41:01,750 --> 00:41:04,520 Dices que la quieres... 389 00:41:04,521 --> 00:41:06,560 pero nunca la querrás como yo. 390 00:41:08,403 --> 00:41:12,070 Es mi corazón con el que huyes. 391 00:41:12,071 --> 00:41:15,040 Más te vale atesorarlo con mucho cuidado. 392 00:41:17,239 --> 00:41:19,067 Lo haré, señor. 393 00:41:22,702 --> 00:41:24,051 Lo haré. 394 00:41:27,393 --> 00:41:29,919 Un consejito. 395 00:41:29,920 --> 00:41:32,330 Esa chica te hará sudar la gota gorda. 396 00:41:34,160 --> 00:41:36,460 Ya me está haciendo sudar, señor. 397 00:41:38,870 --> 00:41:42,290 Monta. Volvamos al campamento. 398 00:42:44,497 --> 00:42:45,498 Te quiero. 399 00:42:47,197 --> 00:42:48,241 Te quiero. 400 00:42:50,120 --> 00:42:53,842 ¿Y si vienen a por nosotros por detrás? 401 00:42:53,843 --> 00:42:55,619 No lo harán. 402 00:42:55,620 --> 00:42:58,209 Pero ¿y si lo hacen, James? 403 00:42:58,210 --> 00:43:02,920 Entonces pelea como una maldita pantera hasta que vuelva contigo. 404 00:43:06,828 --> 00:43:08,460 En marcha. 405 00:43:58,896 --> 00:43:59,920 Vamos. 406 00:44:28,420 --> 00:44:30,379 Ella valdrá algo. 407 00:44:33,790 --> 00:44:36,597 Muchas plumas que desplumar a esa pollita. 408 00:44:58,643 --> 00:45:00,966 ¿Esperamos a que oscurezca? 409 00:45:00,967 --> 00:45:03,051 ¿Para qué? 410 00:45:03,052 --> 00:45:04,458 Es solo una carreta. 411 00:46:18,876 --> 00:46:20,095 Huele bien. 412 00:46:41,206 --> 00:46:42,854 ¿Dónde está su caballo? 413 00:46:42,855 --> 00:46:45,055 Esperaba que tú lo supieras. 414 00:46:45,056 --> 00:46:46,789 El cabrón me ha tirado. 415 00:46:48,874 --> 00:46:51,740 ¿Estás aquí sola? 416 00:46:51,741 --> 00:46:53,023 Con mi esposo. 417 00:46:55,419 --> 00:46:56,967 No veo a ningún esposo. 418 00:47:01,126 --> 00:47:02,564 Ha ido a por agua. 419 00:47:02,565 --> 00:47:06,098 Bueno, entonces estará fuera un rato. 420 00:47:06,099 --> 00:47:08,080 No hay mucha agua por aquí. 421 00:47:11,542 --> 00:47:12,960 ¿Qué estás cocinando? 422 00:47:14,951 --> 00:47:16,050 Estofado. 423 00:47:18,705 --> 00:47:19,924 ¿De verdad? 424 00:47:22,580 --> 00:47:23,719 Venga ya. 425 00:47:25,960 --> 00:47:26,960 ¡Jodida zorra! 426 00:47:41,830 --> 00:47:43,643 ¡Corre! ¡Corre! 427 00:48:13,126 --> 00:48:16,040 ¡Liza! ¡Liza! 428 00:48:20,651 --> 00:48:23,964 ¿Qué es este lugar? 429 00:48:23,965 --> 00:48:26,469 ¿A dónde me has traído? 430 00:48:33,500 --> 00:48:35,750 ¡Disparadles! ¡Disparadles! 431 00:48:52,710 --> 00:48:55,250 Seguid disparando, seguid disparando. 432 00:49:18,024 --> 00:49:19,984 ¿Llevas contigo esa pistola? 433 00:49:19,985 --> 00:49:21,404 En mis alforjas. 434 00:49:21,405 --> 00:49:22,460 Sácala. 435 00:50:39,271 --> 00:50:40,562 La amaba. 436 00:50:44,233 --> 00:50:45,740 No lo dudo, hijo. 437 00:51:59,290 --> 00:52:02,203 ¡No, no, no! 438 00:52:08,580 --> 00:52:10,669 Por favor... 439 00:52:10,670 --> 00:52:12,193 ¡No! No, no, no. 440 00:52:53,999 --> 00:52:57,983 Conocía la muerte desde que era una niña. 441 00:52:57,984 --> 00:52:59,437 Está por todas partes. 442 00:53:01,169 --> 00:53:04,432 Pero nunca me había tocado. 443 00:53:04,433 --> 00:53:08,128 Nunca había colocado su podrido dedo en mi corazón. 444 00:53:09,895 --> 00:53:11,272 Hasta hoy. 445 00:53:13,086 --> 00:53:16,561 Hoy, mis ojos han muerto. 446 00:53:16,562 --> 00:53:20,170 Ahora veo el mundo a través de los ojos de mi madre. 447 00:53:21,887 --> 00:53:27,123 Sí, la libertad tiene colmillos. 448 00:53:27,124 --> 00:53:29,250 Y los ha clavado en mí. 449 00:53:33,460 --> 00:53:36,175 Escogí amarle. 450 00:53:36,176 --> 00:53:38,210 Él escogió corresponderme. 451 00:53:40,079 --> 00:53:42,219 Luego escogió protegerme... 452 00:53:45,412 --> 00:53:48,880 Entonces un hombre que no conocía escogió matarle... 453 00:53:53,036 --> 00:53:54,986 y eso me cegó. 454 00:54:08,670 --> 00:54:12,639 Tal vez matar a ese hombre me devuelva los ojos. 455 00:54:12,640 --> 00:54:14,709 Tal vez no. 456 00:54:14,710 --> 00:54:17,171 Pero escogí averiguarlo. 457 00:55:08,978 --> 00:55:13,978 ---oOo---