1 00:00:53,083 --> 00:00:56,480 Te dije que no le enseñaras. 2 00:00:56,481 --> 00:00:58,794 No le he enseñado nada. 3 00:00:58,795 --> 00:01:01,096 Este era nuestro tercer día aquí. 4 00:01:01,097 --> 00:01:05,671 El máximo tiempo que nos hemos quedado en un sitio, desde que empezó el viaje. 5 00:01:05,672 --> 00:01:09,676 Un rasgo que comparten todos los animales, personas incluidas: 6 00:01:09,677 --> 00:01:12,943 Da igual dónde estemos o dónde desearíamos estar, 7 00:01:12,944 --> 00:01:17,149 si estábamos más de un día, intentábamos convertirlo en un hogar. 8 00:01:17,150 --> 00:01:20,193 Pero las Llanuras no son para construir viviendas, 9 00:01:20,194 --> 00:01:22,068 no hay suficientes recursos. 10 00:01:22,069 --> 00:01:24,114 Ni refugio... 11 00:01:24,115 --> 00:01:28,570 Las Llanuras son para los vagabundos, viajeros y vaqueros. 12 00:01:28,571 --> 00:01:30,698 Su hogar es una montura. 13 00:01:30,699 --> 00:01:32,747 El cielo es su techo. 14 00:01:32,748 --> 00:01:34,247 La tierra es su cama. 15 00:01:34,248 --> 00:01:36,857 Lo que les falta en comodidad material 16 00:01:36,858 --> 00:01:40,666 lo recompensan sabiendo que siempre están en casa. 17 00:01:40,667 --> 00:01:45,291 Para ellos el viaje es el destino. 18 00:01:45,292 --> 00:01:48,087 Si encontraran oro al final del arcoíris, 19 00:01:48,088 --> 00:01:50,079 lo dejarían ahí y buscarían otro, 20 00:01:50,080 --> 00:01:53,167 eligiendo la libertad por encima de la carga de la olla. 21 00:01:56,597 --> 00:01:59,134 No he pensado ni una vez en Oregón. 22 00:01:59,135 --> 00:02:03,082 Ni sueños con el océano o con montañas cubiertas de nieve. 23 00:02:03,083 --> 00:02:05,512 Solo sueño con el viaje. 24 00:02:05,513 --> 00:02:06,967 Eso es todo. 25 00:02:06,968 --> 00:02:08,929 No hay oro para mí. 26 00:02:08,930 --> 00:02:10,582 Solo el arcoíris. 27 00:02:10,583 --> 00:02:13,208 ¿Estás lista? 28 00:02:13,209 --> 00:02:14,417 Sí, señor. 29 00:02:34,989 --> 00:02:38,582 Vaya, ya veo que se han unido a algunos potros salvajes. 30 00:02:38,583 --> 00:02:41,060 Los potros salvajes son complicados de arrear. 31 00:02:41,061 --> 00:02:43,374 Este es tu mundo, Sam. ¿Qué piensas? 32 00:02:43,375 --> 00:02:45,399 Creo que vamos a perseguirlos. 33 00:02:45,400 --> 00:02:48,207 Nos hacemos con ese semental y hacemos que lo alcancen. 34 00:02:48,208 --> 00:02:50,500 Nos seguirán al campamento como ovejas. 35 00:03:55,458 --> 00:03:57,167 ¡Ponte contra él por el otro lado! 36 00:04:01,167 --> 00:04:03,716 Empújale. 37 00:04:03,717 --> 00:04:05,666 Grítale para siga moviéndose. 38 00:04:05,667 --> 00:04:06,708 ¿Gritarle? 39 00:04:16,721 --> 00:04:19,583 La chica empieza a montar como un comanche. 40 00:04:24,474 --> 00:04:25,988 Es un cumplido, James. 41 00:05:30,027 --> 00:05:34,184 1883 1x08 - The Weep of Surrender 42 00:06:44,464 --> 00:06:47,212 Ahora sabes robar caballos. 43 00:06:47,213 --> 00:06:50,373 Podría serme útil algún día. 44 00:06:50,374 --> 00:06:52,375 Si te quedas conmigo lo será. 45 00:07:00,289 --> 00:07:01,333 Maldición. 46 00:07:12,801 --> 00:07:13,913 Sí, ja, ja. 47 00:07:13,914 --> 00:07:20,270 Dice que montas demasiado bien para llevar pantalones de hombre blanco. 48 00:07:20,271 --> 00:07:21,664 Tiene razón. 49 00:07:43,515 --> 00:07:45,000 Se ha desgarrado. 50 00:07:47,347 --> 00:07:49,041 Tienes otro vestido. 51 00:07:49,042 --> 00:07:54,125 Preferiría llevar un saco de judías que asfixiarme con un maldito vestido. 52 00:07:57,114 --> 00:08:00,555 Debería hacerle un doble cosido. Déjame ver. 53 00:08:00,556 --> 00:08:01,781 Déjame ver. 54 00:08:13,696 --> 00:08:17,684 He oído que las cosas están mal en Laramie. 55 00:08:17,685 --> 00:08:18,947 Sí. 56 00:08:18,948 --> 00:08:22,179 Los arapajó y los lakota están bastante hartos 57 00:08:22,180 --> 00:08:27,189 de los ladrones y de las mentiras del Gobierno que decide los asuntos por ellos. 58 00:08:27,190 --> 00:08:30,957 ¿Quién puede culparles? Aunque no serán su problema. 59 00:08:30,958 --> 00:08:34,059 El invierno es su problema, y con toda esa gente a pie, 60 00:08:34,060 --> 00:08:36,998 el invierno llegará cuando estén de paso. 61 00:08:38,552 --> 00:08:42,033 Bueno, es demasiado. 62 00:08:42,034 --> 00:08:45,419 Creo que debería llevarlos a Denver. 63 00:08:45,420 --> 00:08:46,916 Denver sería sensato. 64 00:08:48,443 --> 00:08:50,083 Atendamos a los caballos. 65 00:08:51,663 --> 00:08:53,899 Donde vayan no depende de usted. 66 00:08:53,900 --> 00:08:56,649 ¿Les ha preguntado acaso lo que quieren? 67 00:08:56,650 --> 00:09:00,541 Lo que quieran no tiene nada que ver. No sobrevivirán. 68 00:09:00,542 --> 00:09:02,471 Pues que no sobrevivan. 69 00:09:02,472 --> 00:09:05,300 Es su decisión. No la suya. 70 00:09:05,301 --> 00:09:07,327 Usted va a ir de todas formas. 71 00:09:07,328 --> 00:09:10,457 No sé a dónde voy. Pero no voy a ir a Denver. 72 00:09:10,458 --> 00:09:13,042 Y estoy segurísimo de que no voy a volver. 73 00:09:16,110 --> 00:09:18,609 ¿Tú quieres ir a Denver? 74 00:09:18,610 --> 00:09:22,232 No he tenido en cuenta lo que quiero esta vez. 75 00:09:22,233 --> 00:09:24,874 Hay un mapa en la cabeza de tu padre, 76 00:09:24,875 --> 00:09:27,863 y nadie va a impedirle seguirlo. 77 00:09:27,864 --> 00:09:29,792 No tiene sentido intentarlo. 78 00:09:29,793 --> 00:09:32,500 Dijo que confiara en él y confío en él. 79 00:09:34,209 --> 00:09:36,006 ¿Confías en él? 80 00:09:36,007 --> 00:09:38,791 ¿Sabes por qué te permite ir libremente? 81 00:09:38,792 --> 00:09:40,875 Porque también confía en mí. 82 00:09:42,637 --> 00:09:46,094 Porque sabe que los vestidos son tu futuro. 83 00:09:46,095 --> 00:09:50,365 No importa dónde vayamos, llevarás vestidos. 84 00:09:50,366 --> 00:09:53,250 Y criarás bebés y sudarás sobre un huerto, 85 00:09:55,220 --> 00:09:59,649 y te tragarás cada sueño que hayas tenido, 86 00:09:59,650 --> 00:10:02,481 porque eso es lo que el mundo quiere de ti. 87 00:10:02,482 --> 00:10:05,701 Puede encontrar un lugar donde podamos mantener a raya al mundo 88 00:10:05,702 --> 00:10:11,088 por un tiempo, pero nos encontrará allí también, y traerá todas las normas consigo. 89 00:10:23,250 --> 00:10:25,625 ¡Indios! ¡Indios! 90 00:10:31,971 --> 00:10:34,098 ¡Bajad los rifles! 91 00:10:34,099 --> 00:10:35,292 ¡Bajadlos! 92 00:10:41,641 --> 00:10:43,730 Eso no es muy amistoso. 93 00:10:43,731 --> 00:10:45,457 No sabemos si son amigos. 94 00:10:45,458 --> 00:10:48,220 Si no fueran amigos, ya estarían muertos. 95 00:10:48,221 --> 00:10:51,916 Les hemos pedido que vengan. Vienen para comerciar. 96 00:10:51,917 --> 00:10:56,083 No importa en qué dirección vayamos, necesitamos provisiones. 97 00:10:57,708 --> 00:11:00,291 Espere. ¡Espere! 98 00:11:00,292 --> 00:11:02,375 ¿Vamos a ir a algún lugar diferente? 99 00:11:57,042 --> 00:11:59,750 Te ayudará con el desgarro del pantalón. 100 00:12:01,928 --> 00:12:03,167 Están arreglados. 101 00:12:45,372 --> 00:12:46,416 Gracias. 102 00:12:54,500 --> 00:12:55,500 Bien. 103 00:13:04,708 --> 00:13:05,708 ¿Qué es eso? 104 00:13:08,131 --> 00:13:10,841 No está a la venta. 105 00:13:10,842 --> 00:13:11,958 ¿Qué es? 106 00:13:14,623 --> 00:13:16,832 De los españoles. 107 00:13:16,833 --> 00:13:20,333 Bueno, también intentaron arrebatarnos nuestra tierra. 108 00:13:23,874 --> 00:13:26,457 No voy a quitaros nada. Estoy de paso. 109 00:13:26,458 --> 00:13:28,899 Nuestra tierra no puede ser arrebatada. 110 00:13:28,900 --> 00:13:30,899 Hombre blanco cree que se la llevó. 111 00:13:30,900 --> 00:13:33,341 Hombre blanco es como el lobo. 112 00:13:33,342 --> 00:13:36,499 Mata todo hasta que solo quedan lobos, 113 00:13:36,500 --> 00:13:40,122 luego los lobos se matan entre ellos. 114 00:13:40,123 --> 00:13:42,642 Después no hay nada. 115 00:13:42,643 --> 00:13:45,762 Y la tierra es libre de nuevo. 116 00:13:45,763 --> 00:13:47,583 Me parece que tienes razón. 117 00:14:03,855 --> 00:14:06,822 Vienen del oeste y ahora se dirigen al norte. 118 00:14:06,823 --> 00:14:09,066 Eché un vistazo al campamento comanche, 119 00:14:09,067 --> 00:14:13,967 decidieron que las opciones fáciles no son tan fáciles. 120 00:14:13,968 --> 00:14:15,124 Los seguiré. 121 00:14:15,125 --> 00:14:19,494 Saque a esta gente de aquí, Shea. No importa dónde los lleve. 122 00:14:19,495 --> 00:14:20,583 Gracias. 123 00:14:23,139 --> 00:14:25,499 ¿Ha encontrado ya alambre de púas? 124 00:14:25,500 --> 00:14:26,958 No lo he oído nunca. 125 00:14:28,779 --> 00:14:32,242 Es alambre de acero trenzado con pequeñas púas entretejidas. 126 00:14:32,243 --> 00:14:33,916 Afilado como un cuchillo. 127 00:14:33,917 --> 00:14:37,666 Es la única cerca que el ganado no puede atravesar. 128 00:14:37,667 --> 00:14:40,560 Van a dividir este territorio en pequeños rectángulos. 129 00:14:40,561 --> 00:14:42,923 Y después lo van a vallar. 130 00:14:42,924 --> 00:14:47,357 Y así tal cual, dos de nuestros grandes placeres desaparecerán. 131 00:14:47,358 --> 00:14:51,663 La próxima vez que te vea, espero que sea en una cantina y no en un tiroteo. 132 00:14:51,664 --> 00:14:55,082 Si me ve en una cantina es porque habré seguido a un cuatrero allí, 133 00:14:55,083 --> 00:14:59,457 y segurísimo que habrá un tiroteo o un ahorcamiento, uno de los dos. 134 00:14:59,458 --> 00:15:03,194 Pues en un almuerzo de la iglesia, quizás. 135 00:15:03,195 --> 00:15:08,124 Cuando volvamos a vernos, será en un camino, si es que queda alguno. 136 00:15:08,125 --> 00:15:11,208 Creo que este es mi último camino, Charlie. 137 00:15:14,287 --> 00:15:17,559 Pues supongo que esto es un adiós. 138 00:15:17,560 --> 00:15:18,846 Adiós, amigo mío. 139 00:16:12,170 --> 00:16:13,666 Deben estar apretados. 140 00:16:13,667 --> 00:16:15,000 Se darán de sí. 141 00:16:26,500 --> 00:16:27,998 ¿Qué es lo que dice? 142 00:16:27,999 --> 00:16:31,139 Pregunto por qué llevas ropas como un jinete. 143 00:16:31,140 --> 00:16:32,582 Dice que eres una. 144 00:16:32,583 --> 00:16:36,416 Pero eres una mujer blanca, así que no lo entiendo. 145 00:16:36,417 --> 00:16:37,505 No más rotos. 146 00:16:43,248 --> 00:16:44,420 Ya ha pagado. 147 00:16:48,412 --> 00:16:49,500 Gracias. 148 00:17:01,485 --> 00:17:03,092 Ya tienes tus zajones. 149 00:17:04,818 --> 00:17:07,268 Es oficial. Ahora eres un vaquero. 150 00:17:49,654 --> 00:17:51,082 No tengo hogar. 151 00:17:52,717 --> 00:17:56,858 Que es igual que decir que mi hogar está en todas partes. 152 00:18:07,468 --> 00:18:09,000 Necesito que traduzcas. 153 00:18:14,750 --> 00:18:17,903 Tenemos ocho carretas para hacer el viaje. 154 00:18:17,904 --> 00:18:20,755 Para acomodar vuestras pertenencias, 155 00:18:20,756 --> 00:18:24,999 solo los muy jóvenes y viejos podrán ir en las carretas. 156 00:18:25,000 --> 00:18:28,959 El resto debe caminar o montar en un caballo. 157 00:18:28,960 --> 00:18:33,079 Y si no sabéis montar, este no es el sitio para aprender. 158 00:18:33,080 --> 00:18:36,604 Si tenemos suerte, y todavía no la hemos tenido, 159 00:18:36,605 --> 00:18:38,774 llegaremos a Fort Laramie en octubre. 160 00:18:38,775 --> 00:18:42,112 Eso significa cruzar el Paso Sur con nieve, 161 00:18:42,113 --> 00:18:44,459 o pasar el invierno en el fuerte. 162 00:18:44,460 --> 00:18:45,922 Ninguna es segura. 163 00:18:47,818 --> 00:18:49,785 Otra opción es... 164 00:18:49,786 --> 00:18:51,194 Dirigirnos a Denver. 165 00:18:51,195 --> 00:18:53,774 Podemos estar allí en seis semanas. 166 00:18:53,775 --> 00:18:56,372 Hay mucha buena tierra en esos valles. 167 00:18:56,373 --> 00:18:59,715 Es un buen sitio al que llamar hogar. 168 00:18:59,716 --> 00:19:01,000 ¿No Oregón? 169 00:19:03,920 --> 00:19:06,087 ¿Cuándo se ha decidido esto? 170 00:19:06,088 --> 00:19:08,133 No se ha decidido. 171 00:19:08,134 --> 00:19:09,376 No he sido yo. 172 00:19:11,347 --> 00:19:12,783 No vamos a parar. 173 00:19:31,388 --> 00:19:34,362 ¿La tierra en Denver es libre? 174 00:19:34,363 --> 00:19:37,402 No lo es. 175 00:19:37,403 --> 00:19:41,789 Entonces seremos sirvientas y mineros igual que lo éramos en casa. 176 00:19:41,790 --> 00:19:44,438 Pero estaréis vivos. 177 00:19:44,439 --> 00:19:47,880 Si queréis seguir adelante, seguiremos en primavera. 178 00:19:50,729 --> 00:19:52,329 Yo me dirijo al norte. 179 00:19:52,330 --> 00:19:56,244 Si alguien quiere viajar conmigo es bienvenido. 180 00:19:56,245 --> 00:19:59,294 Una buena manada de caballos, mucha carne, 181 00:19:59,295 --> 00:20:03,786 y no se me ocurre un lugar mejor para aprender a montar. 182 00:20:03,787 --> 00:20:07,960 Si venís conmigo, no voy a ser vuestra niñera como ha hecho él. 183 00:20:07,961 --> 00:20:10,774 Vais a trabajar y vais a mantener el ritmo, 184 00:20:10,775 --> 00:20:13,447 porque no voy a cruzar las montañas con nieve 185 00:20:13,448 --> 00:20:16,417 y no voy a pasar el invierno en ningún fuerte. 186 00:20:16,418 --> 00:20:18,580 Va a conseguir que mueran todos. 187 00:20:20,185 --> 00:20:23,075 Bueno, la gente también muere en Denver. 188 00:20:23,076 --> 00:20:24,797 Es su decisión. 189 00:20:24,798 --> 00:20:27,024 La cuestión es: 190 00:20:27,025 --> 00:20:29,170 ¿Qué va a hacer cuando la tomen? 191 00:20:36,045 --> 00:20:37,290 ¿Qué va a ser? 192 00:20:43,250 --> 00:20:44,250 Vamos con usted. 193 00:20:48,037 --> 00:20:50,067 Saldremos por la mañana. 194 00:20:50,068 --> 00:20:51,215 Estad preparados. 195 00:21:01,745 --> 00:21:03,094 No quiero marcharme. 196 00:21:07,460 --> 00:21:08,460 Quieres quedarte. 197 00:21:10,932 --> 00:21:12,880 No necesito ver las montañas. 198 00:21:17,670 --> 00:21:20,865 Merece la pena ver las montañas. 199 00:21:20,866 --> 00:21:22,500 ¿Dices que debería irme? 200 00:21:24,138 --> 00:21:26,920 Digo que merece la pena ver las montañas. 201 00:21:32,185 --> 00:21:35,131 Pero no necesitas carretas para verlas. 202 00:21:35,132 --> 00:21:36,362 Yo puedo llevarte. 203 00:21:44,732 --> 00:21:46,477 Está decidido. 204 00:21:46,478 --> 00:21:47,960 Pues llévame entonces. 205 00:21:59,999 --> 00:22:01,000 ¿A dónde vas? 206 00:22:05,420 --> 00:22:07,401 Debo ofrecer algo a tu padre. 207 00:22:10,209 --> 00:22:12,609 ¿Por qué? 208 00:22:12,610 --> 00:22:13,611 Por ti. 209 00:22:53,442 --> 00:22:54,442 Búfalos. 210 00:23:07,275 --> 00:23:11,117 Donde quiera que vas, te sigue una bendición. 211 00:23:13,045 --> 00:23:14,920 Sabes cómo robar caballos. 212 00:23:17,035 --> 00:23:18,750 Ahora te enseño a cazar... 213 00:23:20,916 --> 00:23:22,896 Rayo con el Cabello Amarillo. 214 00:23:44,670 --> 00:23:47,880 ¡Por encima de sus hombros! ¡Dispara detrás de las orejas! 215 00:24:43,080 --> 00:24:44,080 Come. 216 00:24:47,450 --> 00:24:49,049 Muérdelo. 217 00:24:49,050 --> 00:24:50,443 Su fortaleza es tu fortaleza. 218 00:25:14,443 --> 00:25:17,809 Rayo con el Cabello Amarillo. 219 00:25:17,810 --> 00:25:19,887 Ladrona de caballos y cazadora. 220 00:26:17,568 --> 00:26:19,699 ¿Qué has hecho? 221 00:26:19,700 --> 00:26:21,052 He matado un búfalo. 222 00:26:42,518 --> 00:26:44,755 ¿Has recogido? 223 00:26:44,756 --> 00:26:45,984 No, capitán. 224 00:26:45,985 --> 00:26:49,161 Más te vale ponerte a ello. 225 00:26:49,162 --> 00:26:50,969 No voy a hacerlo. 226 00:26:50,970 --> 00:26:53,420 Le prometí que la llevaría a Oregón 227 00:26:55,420 --> 00:26:57,080 y es lo que voy a hacer. 228 00:27:00,223 --> 00:27:04,474 Bueno, es un país libre. 229 00:27:04,475 --> 00:27:07,259 Va a ser demasiado complicado con usted, 230 00:27:07,260 --> 00:27:11,598 pero no tendremos ninguna oportunidad sin usted. 231 00:27:11,599 --> 00:27:13,351 Nunca le he pedido nada, 232 00:27:15,288 --> 00:27:17,383 pero se lo pido ahora. 233 00:27:17,384 --> 00:27:19,080 No nos deje, capitán. 234 00:27:20,815 --> 00:27:22,120 ¿A dónde va? 235 00:27:26,460 --> 00:27:28,762 ¿Qué te ha pasado? 236 00:27:28,763 --> 00:27:30,166 He matado un búfalo. 237 00:27:30,167 --> 00:27:33,290 Nos comimos su corazón para conservar su fortaleza. 238 00:27:35,159 --> 00:27:37,760 ¿A dónde va? 239 00:27:37,761 --> 00:27:38,880 A Oregón, cielo. 240 00:27:40,982 --> 00:27:42,080 Contigo. 241 00:27:43,830 --> 00:27:46,337 Yo no voy a Oregón. 242 00:27:46,338 --> 00:27:47,426 Me quedo aquí. 243 00:27:54,904 --> 00:27:56,290 ¿A qué hora salimos? 244 00:27:58,202 --> 00:28:00,357 A primera hora. 245 00:28:00,358 --> 00:28:03,691 Se acabó lo de levantarse a las nueve para este grupo. 246 00:28:03,692 --> 00:28:07,239 El nuevo sheriff de la ciudad no va a soportarlo más. 247 00:28:07,240 --> 00:28:09,380 No si vamos a superar el invierno. 248 00:28:12,124 --> 00:28:14,169 Hablemos de tu hija. 249 00:28:14,170 --> 00:28:18,235 Oh, ahora es otra vez mía. 250 00:28:18,236 --> 00:28:19,329 ¿Qué ha hecho? 251 00:28:19,330 --> 00:28:23,351 Se escapó con ese chico comanche y mataron un búfalo. 252 00:28:23,352 --> 00:28:26,205 Volvió con toda la cara cubierta de sangre, 253 00:28:26,206 --> 00:28:29,683 porque supongo que se comieron la mitad en el campo. 254 00:28:32,396 --> 00:28:35,789 Adelante, ríete. Es una salvaje. 255 00:28:35,790 --> 00:28:38,322 Siempre hablabas de cómo educarías a tus hijos 256 00:28:38,323 --> 00:28:41,065 para que fueran hombres y has empezado con ella. 257 00:28:41,066 --> 00:28:44,858 Cuando volvamos a la civilización, voy a tener que deshacer todo eso. 258 00:28:44,859 --> 00:28:46,422 ¿De verdad quieres hacerlo? 259 00:28:46,423 --> 00:28:50,339 Por favor, James... Déjame lidiar con un soñador a la vez. 260 00:28:53,001 --> 00:28:55,552 También eres una soñadora. 261 00:28:55,553 --> 00:28:57,984 No estarías conmigo si no lo fueras. 262 00:28:57,985 --> 00:29:00,790 Soy una creyente, cariño. Es diferente. 263 00:29:02,545 --> 00:29:03,655 Me parece bien. 264 00:29:17,998 --> 00:29:19,402 ¿Qué es esto? 265 00:29:19,403 --> 00:29:21,262 Es para ti. 266 00:29:21,263 --> 00:29:22,787 ¿Por qué es para mí? 267 00:29:25,460 --> 00:29:27,834 ¿Qué haces? 268 00:29:27,835 --> 00:29:31,894 Voy a intercambiar estas cosas. Ya no las necesito. 269 00:29:31,895 --> 00:29:32,920 Elsa. 270 00:29:35,516 --> 00:29:38,241 Quédate aquí. 271 00:29:38,242 --> 00:29:39,967 No querrás ver esto. 272 00:29:50,920 --> 00:29:53,330 ¿Eres consciente de lo que está pidiendo? 273 00:29:54,897 --> 00:29:56,080 Soy consciente. 274 00:29:58,970 --> 00:30:00,814 Coge el caballo, papi. 275 00:30:00,815 --> 00:30:03,250 Jovencita, no voy a permitirlo. 276 00:30:06,271 --> 00:30:07,706 ¿Que no lo permites? 277 00:30:09,435 --> 00:30:11,887 Tengo 18 años. 278 00:30:11,888 --> 00:30:13,140 Yo lo permito. 279 00:30:13,141 --> 00:30:17,239 ¿Crees que tener 18 años te convierte en una mujer? 280 00:30:17,240 --> 00:30:18,620 La ley cree que sí. 281 00:30:36,500 --> 00:30:38,750 No te quedes ahí parado. Detenle. 282 00:30:40,620 --> 00:30:41,839 Dispárale. 283 00:30:46,263 --> 00:30:47,500 ¡Haz algo! 284 00:31:07,380 --> 00:31:09,891 Entendía la preocupación de mi madre. 285 00:31:09,892 --> 00:31:12,575 Mis decisiones no tenían sentido en su mundo, 286 00:31:12,576 --> 00:31:17,486 donde gobiernan las costumbres y prejuicios, donde la ley no puede llegar. 287 00:31:17,487 --> 00:31:21,309 Aquí también habrá costumbres y prejuicios, lo sé. 288 00:31:21,310 --> 00:31:25,441 Pero nacieron en este mundo y les pertenece. 289 00:31:25,442 --> 00:31:28,955 Importar las tradiciones del lugar del que huiste, 290 00:31:28,956 --> 00:31:30,957 el lugar que te falló, 291 00:31:30,958 --> 00:31:34,997 es condenar al lugar que buscas con los mismos fracasos. 292 00:31:46,552 --> 00:31:48,512 Hemos visto a su hija. 293 00:31:48,513 --> 00:31:52,323 Cookie pensó que le vendrían bien un par de tragos de esto. 294 00:31:55,770 --> 00:31:58,675 Supongo que va a enamorarse de cada hombre 295 00:31:58,676 --> 00:32:01,558 que conozca hasta que uno de ellos se quede. 296 00:32:07,223 --> 00:32:10,012 Joder, no lo sé. 297 00:32:10,013 --> 00:32:13,530 Después de una noche o dos sin usted, apuesto a que le indicará a ese 298 00:32:13,531 --> 00:32:17,716 caballo veloz el norte y nos alcanzará antes de que dejemos Kansas. 299 00:32:17,717 --> 00:32:19,112 No conoce a mi hija. 300 00:32:23,005 --> 00:32:24,592 Así que no va a Denver. 301 00:32:24,593 --> 00:32:26,941 Esta gente ya no confía en mí. 302 00:32:26,942 --> 00:32:31,033 Y yo no confío que tomen una decisión correcta por sí mismos. 303 00:32:31,034 --> 00:32:33,734 No puedo guiar a gente en la que no confío. 304 00:32:33,735 --> 00:32:35,607 Pero usted confía en ellos. 305 00:32:35,608 --> 00:32:37,619 Han hecho un largo recorrido. 306 00:32:37,620 --> 00:32:40,936 Confío en su deseo de conseguirlo. 307 00:32:40,937 --> 00:32:42,641 Voy a confiar en usted. 308 00:32:42,642 --> 00:32:45,217 Creo que puedo vivir con eso. 309 00:32:45,218 --> 00:32:47,539 Pero va a tener que liderarlos. 310 00:32:47,540 --> 00:32:51,697 Les guiaré y les protegeré, pero usted los liderará. 311 00:32:51,698 --> 00:32:52,880 Puedo hacerlo. 312 00:32:54,750 --> 00:32:57,289 -Le voy a dejar eso. -Demonios, no. 313 00:32:57,290 --> 00:32:59,160 Me arrastraría hasta ese hijo de puta 314 00:32:59,161 --> 00:33:01,419 intentando averiguar qué hacer con esa chica. 315 00:33:01,420 --> 00:33:04,710 Parece que también tendrá que confiar en ella, James. 316 00:33:56,710 --> 00:33:58,749 Apenas te reconozco. 317 00:33:58,750 --> 00:34:00,615 Apenas me reconozco yo. 318 00:34:02,676 --> 00:34:05,269 Y soy más feliz por ello. 319 00:34:05,270 --> 00:34:08,042 ¿Qué es lo peor que podría pasarme, mamá? 320 00:34:08,043 --> 00:34:10,160 Recuerda mis palabras, sufrirás. 321 00:34:10,161 --> 00:34:13,223 ¿A cuántos amantes muertos te has enfrentado? 322 00:34:13,224 --> 00:34:14,988 Me han hecho mucho daño. 323 00:34:14,989 --> 00:34:18,564 No me hables de amor. Apenas entiendes el concepto. 324 00:34:18,565 --> 00:34:21,691 Trabajé en una granja de aparceros durante tres años, 325 00:34:21,692 --> 00:34:25,944 embarazada de ti, mientras tu padre se pudría en una prisión militar. 326 00:34:25,945 --> 00:34:28,365 -¿Y cuántos años tenías entonces? -Diecisiete. 327 00:34:28,366 --> 00:34:31,564 Conociste el amor a mi edad, pero yo no entiendo el concepto. 328 00:34:31,565 --> 00:34:34,456 -Es diferente. -No es diferente. 329 00:34:34,457 --> 00:34:36,128 Es exactamente lo mismo. 330 00:34:36,129 --> 00:34:37,644 Esta es la diferencia. 331 00:34:37,645 --> 00:34:41,441 Eres mi hija. Cuando te caes, y te caerás, 332 00:34:41,442 --> 00:34:43,386 es mi deber levantarte. 333 00:34:43,387 --> 00:34:45,999 No puedo hacerlo si no sé dónde estas, 334 00:34:46,000 --> 00:34:48,500 y si no sé en qué te has convertido. 335 00:34:50,152 --> 00:34:52,915 Ya no es tu obligación, madre. 336 00:34:52,916 --> 00:34:53,960 Te quiero. 337 00:34:55,836 --> 00:34:57,209 Pero soy una mujer. 338 00:34:57,210 --> 00:34:58,702 Yo misma me levantaré. 339 00:35:02,661 --> 00:35:05,910 Iré con vosotros a Oregón, 340 00:35:05,911 --> 00:35:10,775 entonces sabré dónde ir si alguna vez necesito un sitio para volver a empezar. 341 00:35:10,776 --> 00:35:15,268 O tal vez os visite y os lleve a vuestros nietos. 342 00:35:22,967 --> 00:35:23,967 Entonces... 343 00:35:26,748 --> 00:35:28,218 ¿Hay...? 344 00:35:28,219 --> 00:35:30,289 ¿Alguna forma de ceremonia? 345 00:35:30,290 --> 00:35:31,776 No hay ceremonia. 346 00:35:36,580 --> 00:35:39,620 Solo te pido que tengas una ceremonia. 347 00:35:42,141 --> 00:35:44,725 Que digas los votos ante Dios... 348 00:35:44,726 --> 00:35:47,829 para que esto al menos tenga una oportunidad. 349 00:35:47,830 --> 00:35:49,047 Me salvó la vida. 350 00:35:51,838 --> 00:35:53,841 Dos veces. 351 00:35:53,842 --> 00:35:56,539 También salvó la vida de tu esposo. 352 00:35:56,540 --> 00:35:59,496 No necesito pedir permiso a Dios para amarle. 353 00:36:01,616 --> 00:36:03,250 Dios le envió. 354 00:36:49,021 --> 00:36:50,379 ¿Qué tal lo llevas? 355 00:36:50,380 --> 00:36:53,730 Va donde quiere. No donde yo digo. 356 00:36:53,731 --> 00:36:55,539 Los caballos van donde tú miras. 357 00:36:55,540 --> 00:36:58,539 Le estás mirando la cabeza. No sabe cómo llegar allí. 358 00:36:58,540 --> 00:36:59,772 Mira al ganado. 359 00:37:04,570 --> 00:37:05,880 Ahí lo tienes. 360 00:37:07,712 --> 00:37:09,484 ¿Y si quiero mirarte a ti? 361 00:37:09,485 --> 00:37:15,127 Puedes mirar donde quieras, ahora sabe dónde va. 362 00:37:15,128 --> 00:37:17,829 Dices que va donde yo miro, 363 00:37:17,830 --> 00:37:20,592 ahora dices que puedo mirar a cualquier parte. 364 00:37:20,593 --> 00:37:23,461 Porque sabe a dónde va. 365 00:37:23,462 --> 00:37:24,806 No tiene sentido. 366 00:37:29,233 --> 00:37:32,903 Una buena forma de viajar, ¿eh? 367 00:37:32,904 --> 00:37:34,249 Estoy aterrorizada. 368 00:37:37,340 --> 00:37:40,485 Ahora que tienes calculada la dirección, 369 00:37:40,486 --> 00:37:43,134 es hora de que encuentres tu asiento. 370 00:37:43,135 --> 00:37:45,000 ¿Cómo encuentro mi asiento? 371 00:37:49,961 --> 00:37:54,487 Deja de hablar alemán. Ahora somos americanos. 372 00:37:54,488 --> 00:37:56,620 ¿Está bien? ¿El caballo? 373 00:38:03,670 --> 00:38:05,106 Luego te toca a ti. 374 00:38:05,107 --> 00:38:06,760 No, no, yo no. 375 00:38:06,761 --> 00:38:09,579 Sí, tú. Serás un vaquero. 376 00:38:09,580 --> 00:38:12,210 Sé tú el vaquero. Yo conduzco la carreta. 377 00:38:34,540 --> 00:38:37,434 Tienes que mantener los pies fuera de sus flancos. 378 00:38:37,435 --> 00:38:39,894 Es como si te hicieran cosquillas bajo el brazo. 379 00:38:39,895 --> 00:38:41,499 Vas a huir de las cosquillas. 380 00:38:41,500 --> 00:38:42,656 Él también. 381 00:38:42,657 --> 00:38:43,879 Están aprendiendo. 382 00:38:43,880 --> 00:38:46,134 Sí, estoy viendo la lección. 383 00:38:46,135 --> 00:38:47,882 Y es una mofeta fea. 384 00:38:54,620 --> 00:38:57,346 Hay agua buena allí. Un buen sitio para descansar. 385 00:38:57,347 --> 00:38:59,552 Un buen lugar para domar a ese semental. 386 00:38:59,553 --> 00:39:02,289 ¿Qué demonios tiene que ver el agua con domar a un semental? 387 00:39:02,290 --> 00:39:04,162 Te lo mostraré cuando lleguemos allí. 388 00:39:04,163 --> 00:39:05,209 Vamos. 389 00:39:05,210 --> 00:39:07,896 Vamos. 390 00:39:07,897 --> 00:39:09,879 Rayo con el Cabello Amarillo. 391 00:39:09,880 --> 00:39:11,819 ¿Crees que puedes alcanzarme? 392 00:39:43,894 --> 00:39:45,484 ¿Va a cocinarlo? 393 00:39:45,485 --> 00:39:48,442 No, voy a hacer alpargatas con él. 394 00:39:48,443 --> 00:39:50,774 ¿Espera que nos comamos eso? 395 00:39:50,775 --> 00:39:53,209 ¿No tenéis ciervos de donde sois? 396 00:39:53,210 --> 00:39:54,387 Cerdos. 397 00:39:54,388 --> 00:39:55,962 ¿Cerdos? 398 00:39:55,963 --> 00:40:01,063 El cerdo es uno de los animales más asquerosos del planeta. 399 00:40:01,064 --> 00:40:04,486 Eres lo que comes y un cerdo come cualquier cosa. 400 00:40:04,487 --> 00:40:06,379 Como un mapache. 401 00:40:06,380 --> 00:40:09,180 ¿Qué come el ciervo? 402 00:40:09,181 --> 00:40:10,249 Hierba. 403 00:40:10,250 --> 00:40:12,085 ¿A qué sabe el ciervo? 404 00:40:15,021 --> 00:40:16,710 ¿A qué sabe el ciervo? 405 00:40:18,515 --> 00:40:20,879 Sabe como este lugar. 406 00:40:20,880 --> 00:40:23,285 A la hierba y la tierra 407 00:40:23,286 --> 00:40:25,984 y al agua de aquel arroyo todo mezclado. 408 00:40:25,985 --> 00:40:28,104 -¿Come tierra? -Y tú también. 409 00:40:28,105 --> 00:40:30,079 En cada comida. 410 00:40:30,080 --> 00:40:33,314 Si de verdad quieres que te hornee una galleta, piensa en esto: 411 00:40:33,315 --> 00:40:36,312 Un día serás tierra. 412 00:40:40,647 --> 00:40:43,499 ¿Tierra? ¿Cuándo serán tierra? 413 00:40:43,500 --> 00:40:45,670 Depende de cuando los entierre, señora. 414 00:40:47,202 --> 00:40:48,246 ¿No? 415 00:40:50,920 --> 00:40:54,620 Oye, que no se lo diga, no significa que no sea cierto. 416 00:42:18,218 --> 00:42:19,500 Ahora está domado. 417 00:42:21,895 --> 00:42:24,837 No, está a un par de semanas de estar domado. 418 00:42:24,838 --> 00:42:27,169 Está domado. Cabalga. 419 00:42:27,170 --> 00:42:30,500 Si quieres que te entregue su corazón, debes montarlo. 420 00:43:19,030 --> 00:43:20,901 Este lugar es precioso. 421 00:43:29,053 --> 00:43:32,346 De ahí es de donde ella lo saca. 422 00:43:32,347 --> 00:43:35,281 ¿Dónde saca quién qué? 423 00:43:35,282 --> 00:43:37,894 Tu hermana. 424 00:43:37,895 --> 00:43:40,536 ¿Qué saca? 425 00:43:40,537 --> 00:43:43,166 Su espíritu. 426 00:43:43,167 --> 00:43:45,373 ¿Qué es un espíritu? 427 00:43:45,374 --> 00:43:48,251 Lo que te impulsa. 428 00:43:48,252 --> 00:43:49,993 ¿Qué me impulsa a mí? 429 00:43:52,685 --> 00:43:54,946 Aún no lo sé, cielo. 430 00:43:54,947 --> 00:43:56,750 ¿Qué impulsa a Elsa? 431 00:44:00,055 --> 00:44:01,130 El viento. 432 00:44:23,039 --> 00:44:24,654 Fuerte. 433 00:44:24,655 --> 00:44:26,955 Rápido. 434 00:44:26,956 --> 00:44:29,292 Es un buen caballo para la batalla. 435 00:44:32,984 --> 00:44:34,028 ¿Dónde vivirá? 436 00:44:38,120 --> 00:44:40,295 Mi tierra es con Quanah Parker. 437 00:44:40,296 --> 00:44:42,329 Al sur de las montañas Wichita. 438 00:44:42,330 --> 00:44:45,892 Le construiré una casa si es lo que quiere, pero... 439 00:44:45,893 --> 00:44:49,079 Creo que preferiría perseguir bandidos conmigo. 440 00:44:49,080 --> 00:44:50,215 Lo haría. 441 00:44:52,408 --> 00:44:54,289 Pero es joven. 442 00:44:54,290 --> 00:44:57,572 Los jóvenes cambian de opinión. 443 00:44:57,573 --> 00:45:01,218 ¿Y si cambia de opinión respecto a ti? 444 00:45:01,219 --> 00:45:04,356 Entonces te la devolveré. 445 00:45:04,357 --> 00:45:05,984 ¿Cómo me encontrarás? 446 00:45:05,985 --> 00:45:11,169 El hombre blanco cree que el mundo es muy grande porque lucháis contra él al viajar. 447 00:45:11,170 --> 00:45:13,710 Nosotros nos movemos con él. Como el lobo. 448 00:45:15,494 --> 00:45:18,729 Es pequeño para nosotros. 449 00:45:18,730 --> 00:45:20,825 Te encontraré. 450 00:45:20,826 --> 00:45:24,208 ¿Ninguna posibilidad de que quieras venir a Oregón? 451 00:45:24,209 --> 00:45:28,085 He luchado mucho por la tierra que nos dejaron. 452 00:45:28,086 --> 00:45:30,210 Dudo que la guerra haya acabado. 453 00:45:32,007 --> 00:45:35,559 Me caso con tu hija, pero sigo perteneciendo al pueblo 454 00:45:35,560 --> 00:45:38,970 y el pueblo pertenece a esta tierra. 455 00:45:38,971 --> 00:45:40,904 No nos atrevemos a dejarla. 456 00:45:40,905 --> 00:45:43,880 Tal vez algún día encuentres una tierra a la que pertenecer, 457 00:45:43,881 --> 00:45:45,880 y entonces sabrás lo que digo. 458 00:46:04,102 --> 00:46:06,791 Podría obligarla a venir con nosotros. 459 00:46:06,792 --> 00:46:08,493 ¿Cómo vas a hacerlo? 460 00:46:08,494 --> 00:46:11,187 Si la atas a la trasera de la carreta, 461 00:46:11,188 --> 00:46:13,277 masticará esa maldita cuerda. 462 00:46:15,273 --> 00:46:18,363 Dijo que cabalgaría con nosotros hasta Oregón, 463 00:46:18,364 --> 00:46:20,684 y que volvería a él en primavera. 464 00:46:23,344 --> 00:46:26,565 Esperemos que se enamore en Oregón. 465 00:46:26,566 --> 00:46:31,114 Con el patrón que ha establecido, se volverá a enamorar por Nebraska. 466 00:46:33,944 --> 00:46:36,257 No es gracioso. 467 00:46:36,258 --> 00:46:37,956 Tú eres la que se ríe. 468 00:46:37,957 --> 00:46:41,669 ¿Crees que nuestra hija es la única aquí que se enamora? 469 00:46:41,670 --> 00:46:43,650 Apuesto a que hay críos emigrantes tonteando 470 00:46:43,651 --> 00:46:45,620 detrás de cada arbusto junto a este arroyo. 471 00:46:47,878 --> 00:46:50,673 La nuestra no se esconde. 472 00:46:50,674 --> 00:46:54,766 Si ama algo, se aferrará a ello delante del mundo entero. 473 00:46:58,358 --> 00:47:00,069 Eso lo ha heredado de ti. 474 00:47:03,016 --> 00:47:05,618 Subir esa colina lo ha heredado de mí. 475 00:47:08,741 --> 00:47:10,431 Pero su forma de amar... 476 00:47:13,747 --> 00:47:15,873 eso lo ha heredado de ti. 477 00:47:15,874 --> 00:47:18,905 Por eso te asusta tanto. 478 00:47:18,906 --> 00:47:20,193 ¿No estás asustado? 479 00:47:23,482 --> 00:47:27,399 Mi miedo es egoísta. 480 00:47:31,635 --> 00:47:33,485 Solo quiero estar con ella. 481 00:47:36,504 --> 00:47:37,964 Sí. 482 00:47:37,965 --> 00:47:40,455 Conocer a sus hijos cuando los tenga. 483 00:47:44,103 --> 00:47:45,512 Pero... 484 00:47:45,513 --> 00:47:47,991 no puedo alterar el curso de su vida 485 00:47:50,011 --> 00:47:53,428 solo por lo mucho que vaya a echarla de menos. 486 00:47:53,429 --> 00:47:54,788 Cambiará de opinión. 487 00:48:06,444 --> 00:48:09,244 ¿Cómo dices «te quiero»? 488 00:48:13,606 --> 00:48:15,940 Kah-Muk-Kun-Tun Nuh. 489 00:48:15,941 --> 00:48:17,645 Kah... 490 00:48:17,646 --> 00:48:20,938 -Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. -Kah-Mah-Kun-Tun Nuh. 491 00:48:24,379 --> 00:48:26,987 Muy bien. 492 00:48:26,988 --> 00:48:28,620 ¿Cómo dices mi nombre? 493 00:48:34,888 --> 00:48:36,989 Rayo con el Cabello Amarillo... 494 00:48:52,184 --> 00:48:53,359 Enséñame más. 495 00:49:06,333 --> 00:49:07,334 Eere. 496 00:49:11,324 --> 00:49:12,324 Huku. 497 00:49:14,675 --> 00:49:15,676 Tsunipuh. 498 00:49:28,582 --> 00:49:29,661 Mura. 499 00:51:30,378 --> 00:51:33,144 Al menos tenemos un sendero para seguir. 500 00:51:33,145 --> 00:51:34,943 ¿A cuánto está Fort Caspar? 501 00:51:34,944 --> 00:51:36,274 A un par de semanas. 502 00:51:36,275 --> 00:51:38,814 Podríamos lograrlo. 503 00:51:38,815 --> 00:51:41,206 Nos veremos aquí cuando las flores florezcan. 504 00:51:41,207 --> 00:51:42,879 ¿Cuándo florecen las flores? 505 00:51:42,880 --> 00:51:46,074 En tu nuevo hogar es abril. 506 00:51:46,075 --> 00:51:47,691 Aquí es junio. 507 00:51:47,692 --> 00:51:49,880 Me reuniré contigo aquí en junio. 508 00:52:11,755 --> 00:52:12,756 ¡Sam! 509 00:52:26,118 --> 00:52:27,336 ¡Te quiero! 510 00:52:31,420 --> 00:52:36,529 Rayo con el Cabello Amarillo. 511 00:52:36,530 --> 00:52:38,915 Sabes que este es tu hogar. 512 00:52:38,916 --> 00:52:40,963 Sabes que estoy esperando. 513 00:52:40,964 --> 00:52:43,465 Sabes que colmas mi corazón. 514 00:52:43,466 --> 00:52:48,404 Sabes que eres la esposa de un guerrero. 515 00:52:48,405 --> 00:52:51,080 Sabes que eres un guerrero. 516 00:53:20,935 --> 00:53:23,633 Sentí sus miradas recorriéndome. 517 00:53:23,634 --> 00:53:26,200 Sentí su pena y desaprobación. 518 00:53:26,201 --> 00:53:29,101 Y no significó nada para mí. 519 00:53:29,102 --> 00:53:32,762 La única cosa que importaba era alejarse, 520 00:53:32,763 --> 00:53:35,412 justo como acababa de alejarme de él. 521 00:53:35,413 --> 00:53:39,213 Mientras reflexionaba por el nuevo viaje ante mí, 522 00:53:39,214 --> 00:53:41,084 haciendo que volviera a él. 523 00:53:41,085 --> 00:53:45,051 Observaron mis lágrimas correr por mis mejillas y las dejé. 524 00:53:46,961 --> 00:53:50,355 Ni giré mi cara o las enjugué. 525 00:53:50,356 --> 00:53:52,705 Lágrimas que no podemos controlar, 526 00:53:52,706 --> 00:53:55,752 los sollozos y llantos son pequeñas rendiciones, 527 00:53:55,753 --> 00:53:59,685 y yo no me rendiré ante el dolor. 528 00:53:59,686 --> 00:54:03,690 Las lágrimas pueden aflorar, pero no lloraré. 529 00:54:03,691 --> 00:54:07,503 Ahora soy la esposa de un guerrero. 530 00:54:07,504 --> 00:54:10,319 Que es igual que decir, soy un guerrero. 531 00:54:11,928 --> 00:54:14,185 Y los guerreros no lloran. 532 00:54:14,186 --> 00:54:16,080 Estamos perdiendo el tiempo. 533 00:54:29,591 --> 00:54:34,591 ---oOo---