1
00:00:33,792 --> 00:00:37,996
Me había convencido a mí misma
de la ambivalencia del mundo
2
00:00:37,997 --> 00:00:41,619
hacia sus habitantes,
hasta que llegué a este lugar.
3
00:00:43,541 --> 00:00:46,417
Este lugar no quiere habitantes en absoluto.
4
00:00:48,412 --> 00:00:52,621
Cada planta es incomible,
cada lecho de arroyo está seco.
5
00:00:54,708 --> 00:00:58,917
Aunque solo es septiembre, la
nieve cubre los picos de las montañas.
6
00:01:00,581 --> 00:01:03,355
El invierno no puede esperar a atacarnos.
7
00:01:03,356 --> 00:01:07,448
No puede esperar a unirse con
la tierra y echarnos o matarnos.
8
00:01:12,413 --> 00:01:17,738
Si la tierra tiene emociones,
esta tierra nos odia.
9
00:01:17,739 --> 00:01:21,859
Nos odia y todo el mundo puede sentirlo...
10
00:01:42,250 --> 00:01:43,250
¡Risa!
11
00:01:51,963 --> 00:01:54,816
¡Oye! ¡Oye, no dispares!
12
00:01:54,817 --> 00:01:56,125
Espantarás a los caballos.
13
00:02:12,458 --> 00:02:14,416
¿Es grave?
14
00:02:14,417 --> 00:02:17,496
-¿Qué ha pasado?
-Mordedura de serpiente.
15
00:02:17,497 --> 00:02:19,667
-¿Tienes aquel torniquete?
-Sí.
16
00:02:36,404 --> 00:02:38,576
¿Piensa en el Ejército?
17
00:02:38,577 --> 00:02:42,185
¿Por qué? Son mujeres y niños.
18
00:02:42,186 --> 00:02:44,541
Eso nunca les detuvo.
19
00:02:44,542 --> 00:02:48,195
Pues con esa se despacharon a gusto.
20
00:02:48,196 --> 00:02:50,358
Alguien hizo esto por diversión.
21
00:02:56,770 --> 00:02:59,612
También lo hicieron por los caballos.
22
00:02:59,613 --> 00:03:02,167
Hay muchas huellas aquí sin herraduras.
23
00:03:04,157 --> 00:03:08,307
Aquí, todas las huellas tienen herraduras.
24
00:03:08,308 --> 00:03:11,424
-Al menos son seis.
-Sí.
25
00:03:11,425 --> 00:03:13,220
Estos son lakota.
26
00:03:13,221 --> 00:03:15,204
Van a llegar a donde van,
27
00:03:15,205 --> 00:03:18,160
y los guerreros vendrán a buscarlos.
28
00:03:18,161 --> 00:03:19,793
Si no lo han hecho ya...
29
00:03:22,417 --> 00:03:23,417
¡James, pare!
30
00:03:26,393 --> 00:03:30,548
Me estoy haciendo viejo. Me
estoy volviendo descuidado y viejo.
31
00:03:30,549 --> 00:03:33,913
-Maldita sea.
-Yo tampoco lo he pensado.
32
00:03:33,914 --> 00:03:35,649
Lo siento mucho, capitán.
33
00:03:35,650 --> 00:03:37,416
¿Pensar el qué?
34
00:03:37,417 --> 00:03:39,878
Ahora nuestras huellas
están por todas partes.
35
00:03:39,879 --> 00:03:42,082
Eso, granjero.
36
00:03:42,083 --> 00:03:46,042
Cualquiera que pase por aquí va
a pensar que lo hicimos nosotros.
37
00:03:50,117 --> 00:03:51,117
Quédate ahí.
38
00:03:56,922 --> 00:03:58,457
¿Qué ha pasado?
39
00:03:58,458 --> 00:04:02,236
Cuatreros es lo que pasa. No necesitas verlo.
40
00:04:02,237 --> 00:04:04,758
A Josef le ha mordido una serpiente.
41
00:04:04,759 --> 00:04:08,370
Su esposa se cayó del
caballo. Está en muy mal estado.
42
00:04:08,371 --> 00:04:09,371
Enséñamelo.
43
00:05:06,731 --> 00:05:10,706
1883 1x09 - Racing Clouds
44
00:05:27,015 --> 00:05:28,073
Muy bien.
45
00:05:28,074 --> 00:05:30,417
Haz lo posible por quedarte quieto.
46
00:05:39,229 --> 00:05:40,229
Allá vamos.
47
00:05:57,959 --> 00:06:00,457
Lo estás haciendo bien.
48
00:06:00,458 --> 00:06:01,880
¿Cómo está su esposa?
49
00:06:14,641 --> 00:06:17,031
Bebe pero no puede retener el agua.
50
00:06:19,438 --> 00:06:21,657
Necesita un médico.
51
00:06:21,658 --> 00:06:22,857
Él también.
52
00:06:22,858 --> 00:06:24,691
¿Qué pasa con esos ladrones?
53
00:06:24,692 --> 00:06:27,754
Necesitan médicos. Fort Caspar los tendrá.
54
00:06:27,755 --> 00:06:32,488
Debemos ir en dirección contraria si vamos a
resolver el problema que hemos encontrado.
55
00:06:32,489 --> 00:06:34,690
Lo sé.
56
00:06:34,691 --> 00:06:35,691
¿James?
57
00:06:45,066 --> 00:06:47,502
¿Es malo?
58
00:06:47,503 --> 00:06:49,191
No podría ser mucho peor.
59
00:06:52,033 --> 00:06:54,541
¿Cómo puedo ayudar?
60
00:06:54,542 --> 00:06:56,626
Que estén tan cómodos como puedas.
61
00:06:56,627 --> 00:06:58,236
Vamos a solucionar esto.
62
00:07:02,763 --> 00:07:05,404
Puede que debamos ir todos al fuerte.
63
00:07:05,405 --> 00:07:08,191
Que envíen soldados para lidiar con esto.
64
00:07:08,192 --> 00:07:10,726
Este problema perseguirá a cada carreta
65
00:07:10,727 --> 00:07:13,397
que cruce por aquí en
los próximos seis meses.
66
00:07:13,398 --> 00:07:16,210
Vamos a atravesar tierra
lakota, tierra shoshón,
67
00:07:16,211 --> 00:07:18,836
tierra nez percé y tierra pies negros.
68
00:07:18,837 --> 00:07:23,732
Y cada uno de ellos sabrá lo que pasó
aquí antes de que lleguemos a ellos.
69
00:07:23,733 --> 00:07:27,039
Tenemos que quedarnos aquí hasta
que encontremos a esos asesinos,
70
00:07:27,040 --> 00:07:31,290
matar a esos cabrones,
cortarles las putas cabelleras,
71
00:07:31,291 --> 00:07:35,958
cogerlas y devolver los caballos a
los esposos y padres de esta gente.
72
00:07:37,773 --> 00:07:40,619
Si enviamos un par de carretas al fuerte,
73
00:07:40,620 --> 00:07:44,673
los indios no van a pensar que un par
de carretas son responsables de nada.
74
00:07:44,674 --> 00:07:46,857
No podemos prescindir de un guía.
75
00:07:46,858 --> 00:07:49,134
Wade y Colton deben quedarse aquí,
76
00:07:49,135 --> 00:07:52,274
y nosotros tres vamos a ir tras los ladrones.
77
00:07:52,275 --> 00:07:56,749
Los ladrones viajan con sus
caballos de noche, eso sí lo sé.
78
00:07:56,750 --> 00:07:59,673
Esos hijos de puta están en alguna parte
79
00:07:59,674 --> 00:08:02,544
durmiendo a la sombra.
80
00:08:02,545 --> 00:08:06,393
Los cogemos y después
movemos estas carretas al fuerte.
81
00:08:11,528 --> 00:08:13,052
Wade, Colton...
82
00:08:15,871 --> 00:08:18,110
¿Cómo de grande era la serpiente?
83
00:08:22,958 --> 00:08:23,982
Mierda.
84
00:08:23,983 --> 00:08:28,052
Las grandes es tan probable
que te envenenen como que no.
85
00:08:28,053 --> 00:08:29,436
¿Cómo está la mujer?
86
00:08:29,437 --> 00:08:32,102
La cabeza se le ha hinchado como un globo.
87
00:08:32,103 --> 00:08:33,792
Deberíamos llevarla al fuerte.
88
00:08:37,381 --> 00:08:40,735
Los ladrones han matado
una familia de indios aquí.
89
00:08:40,736 --> 00:08:43,993
Tenemos que darles caza o
todos pensarán que fuimos nosotros.
90
00:08:43,994 --> 00:08:45,647
¿Por qué iban a pensarlo?
91
00:08:45,648 --> 00:08:48,041
Porque nuestras huellas
llevan directamente a ellos.
92
00:08:48,042 --> 00:08:50,582
Todas las huellas conducen
allí. Es el Camino de Oregón.
93
00:08:50,583 --> 00:08:52,250
¿Ves más huellas por aquí?
94
00:08:57,542 --> 00:08:59,107
Somos nosotros y ellos.
95
00:08:59,108 --> 00:09:02,941
¿Qué demonios vamos a hacer
si aparece un puñado de indios?
96
00:09:02,942 --> 00:09:05,928
Les llevas hasta esos
cuerpos y se los muestras.
97
00:09:05,929 --> 00:09:09,802
Les explicas lo mejor que puedas
que estamos persiguiendo a los ladrones
98
00:09:09,803 --> 00:09:12,438
y que vamos a recuperar
sus caballos y cabelleras.
99
00:09:12,439 --> 00:09:14,087
¿Con todo el puto lakota que hablo?
100
00:09:14,088 --> 00:09:16,649
Apenas entiendo lo que dicen
esos malditos inmigrantes.
101
00:09:16,650 --> 00:09:17,875
Resuélvelo.
102
00:09:20,083 --> 00:09:23,259
-¿Quiere que los entierre o algo?
-No, no los toques.
103
00:09:23,260 --> 00:09:24,417
De acuerdo.
104
00:09:34,088 --> 00:09:36,012
Ojalá hubiera un modo mejor.
105
00:09:38,188 --> 00:09:39,702
Regresa a mí.
106
00:09:42,020 --> 00:09:43,108
Te quiero.
107
00:09:55,260 --> 00:09:56,261
Dámelo.
108
00:10:03,583 --> 00:10:05,336
No.
109
00:10:05,337 --> 00:10:09,002
Ya lo hemos hecho una vez.
No vamos a volver a hacerlo.
110
00:10:09,003 --> 00:10:10,003
Quédate aquí.
111
00:10:48,917 --> 00:10:53,399
Si hay cualquier problema, te
escondes en el baúl, ¿me entiendes?
112
00:10:53,400 --> 00:10:55,917
-¿Qué clase de problema?
-El que sea.
113
00:10:58,882 --> 00:11:01,857
Mierda. ¿Por qué habéis parado?
114
00:11:01,858 --> 00:11:05,190
Risa se cayó del caballo y a
Josef le ha mordido una serpiente.
115
00:11:05,191 --> 00:11:07,666
Tenemos que salir de aquí. ¿Dónde está Shea?
116
00:11:07,667 --> 00:11:09,024
¿Dónde está Shea?
117
00:11:09,025 --> 00:11:11,816
Se fue con mi padre y Thomas
a perseguir a los ladrones.
118
00:11:11,817 --> 00:11:14,458
¿No han dejado a ningún pistolero a sueldo?
119
00:11:19,019 --> 00:11:22,375
Muy bien, que monte todo el mundo.
120
00:11:22,376 --> 00:11:25,274
Tenemos que mover estas
carretas. Tenemos que ir al fuerte.
121
00:11:25,275 --> 00:11:28,643
Nos quedamos aquí. Está decidido.
122
00:11:28,644 --> 00:11:29,816
¿Por quién?
123
00:11:29,817 --> 00:11:31,566
El jefe de la caravana y mi esposo.
124
00:11:31,567 --> 00:11:33,899
¿Te refieres a los que
no están aquí, Margaret?
125
00:11:33,900 --> 00:11:38,080
Los lakota no dejan a sus familias para
vagabundear por estas putas llanuras...
126
00:11:38,081 --> 00:11:40,400
Ahora mismo están por ahí cazando.
127
00:11:40,401 --> 00:11:42,360
¿Y cuando vuelvan aquí y descubran esto?
128
00:11:42,361 --> 00:11:44,066
Seremos su siguiente puta cacería.
129
00:11:44,067 --> 00:11:47,482
Fort Caspar está a seis horas de
viaje. Puedo conseguirlo en cuatro.
130
00:11:47,483 --> 00:11:50,874
El que quiera acompañarme
al fuerte, que monte.
131
00:11:50,875 --> 00:11:52,625
¡Vámonos!
132
00:11:55,250 --> 00:11:58,021
¡Esperad! ¡Esperad! ¡Esperad!
133
00:12:03,083 --> 00:12:04,691
Nos quedamos aquí.
134
00:12:04,692 --> 00:12:06,424
Josef y Risa necesitan un médico.
135
00:12:06,425 --> 00:12:09,958
No vamos a esperar a que esos
hombres aparezcan y nos maten.
136
00:12:48,626 --> 00:12:51,086
Deberíamos quedarnos.
137
00:12:51,087 --> 00:12:54,617
Lo mejor es seguir las
huellas de papá y alcanzarle.
138
00:12:54,618 --> 00:12:58,014
¿Cómo se supone que voy
a alcanzarle en una carreta?
139
00:12:58,015 --> 00:12:59,183
Deja la carreta.
140
00:12:59,184 --> 00:13:01,375
¿Debería dejar también a tu hermano?
141
00:13:02,905 --> 00:13:06,212
Dos mujeres y un niño
solos en el único camino
142
00:13:06,213 --> 00:13:09,440
del territorio más peligroso de esta nación.
143
00:13:09,441 --> 00:13:14,257
La fuerza está en el grupo,
¿no? Nos vamos con ellos.
144
00:13:14,258 --> 00:13:16,066
Creo que es un error.
145
00:13:16,067 --> 00:13:18,684
Todo es un error, Elsa.
146
00:13:18,685 --> 00:13:21,708
La opción correcta es
pura suerte, eso es todo.
147
00:13:23,792 --> 00:13:26,865
Tienes que ponerte un vestido.
148
00:13:26,866 --> 00:13:28,107
¿Por qué?
149
00:13:28,108 --> 00:13:32,649
Porque no puedes entrar en un fuerte
medio desnuda y vestida como una india.
150
00:13:32,650 --> 00:13:35,967
¿No has aprendido suficiente
de los hombres en este viaje?
151
00:13:35,968 --> 00:13:39,011
Entonces no entraré en el
fuerte. Me quedaré fuera.
152
00:13:39,012 --> 00:13:41,792
Concédeme una cosa
menos de la que preocuparme.
153
00:13:54,076 --> 00:13:55,208
Vamos, Joe.
154
00:14:00,920 --> 00:14:02,457
¿A dónde van?
155
00:14:02,458 --> 00:14:04,124
Al fuerte.
156
00:14:04,125 --> 00:14:06,499
¿Nos quedamos aquí?
157
00:14:06,500 --> 00:14:08,201
¿Qué crees que deberíamos hacer?
158
00:14:08,202 --> 00:14:10,343
Deberíamos dejar ese
maldito ganado y cabalgar
159
00:14:10,344 --> 00:14:12,399
hasta el fuerte como
alma que lleva el diablo.
160
00:14:12,400 --> 00:14:16,278
He luchado contra los indios,
no pienso volver a hacerlo.
161
00:14:18,051 --> 00:14:19,618
Muy bien.
162
00:14:45,417 --> 00:14:46,417
Madre.
163
00:14:49,245 --> 00:14:50,491
Enseguida vuelvo.
164
00:15:09,554 --> 00:15:11,235
Ojalá tuviera un espejo.
165
00:15:17,090 --> 00:15:18,715
Para que pudieras verte.
166
00:15:26,658 --> 00:15:28,192
No lo llevo por mí.
167
00:15:32,911 --> 00:15:33,911
Puedes verlo tú.
168
00:15:37,662 --> 00:15:39,943
Supongo que eso es lo que importa.
169
00:15:55,446 --> 00:15:58,514
Dios mío, lo sabía. Sabía que eras una chica.
170
00:15:58,515 --> 00:16:00,579
Ya lo sabías de antes.
171
00:16:00,580 --> 00:16:06,041
A mi madre le preocupa que los
soldados me vean vestida como un vaquero.
172
00:16:06,042 --> 00:16:08,042
No vistes como un vaquero.
173
00:16:08,043 --> 00:16:11,425
Ni siquiera sé cómo llamarlo,
pero te diré una cosa...
174
00:16:11,426 --> 00:16:13,417
te sienta mejor que ese vestido.
175
00:16:15,542 --> 00:16:18,250
¿Qué tal si tenéis esta conversación huyendo?
176
00:17:04,705 --> 00:17:05,904
Nos han visto.
177
00:17:05,905 --> 00:17:08,790
No hay manera de sorprenderles desde aquí.
178
00:17:16,328 --> 00:17:18,370
Esos son caballos indios.
179
00:17:18,371 --> 00:17:21,354
Yo digo que cabalguemos hacia esos cabrones.
180
00:17:21,355 --> 00:17:23,643
Dios mío, está impaciente
por que le disparen.
181
00:17:23,644 --> 00:17:26,920
Estoy impaciente por volver con mi
familia. Me pone nervioso disparar.
182
00:17:29,250 --> 00:17:31,018
Aquí llega su oportunidad.
183
00:17:35,649 --> 00:17:37,563
¿Qué asuntos les traen aquí?
184
00:17:37,564 --> 00:17:40,305
Yo podría preguntar lo mismo.
185
00:17:40,306 --> 00:17:41,756
¿Son marshals?
186
00:17:41,757 --> 00:17:45,274
Alguaciles de la Asociación
de Ganaderos de Wyoming.
187
00:17:45,275 --> 00:17:48,789
Wyoming no es un estado.
¿Quién les ha nombrado alguaciles?
188
00:17:48,790 --> 00:17:53,668
Nosotros mismos, hartos de que
nos roben nuestros caballos y ganado.
189
00:17:53,669 --> 00:17:56,504
Esos no parecen sus caballos.
190
00:17:56,505 --> 00:17:58,314
Y no veo ganado.
191
00:17:58,315 --> 00:18:00,863
Señor, no sé quiénes son o de dónde vienen,
192
00:18:00,864 --> 00:18:02,751
pero será mejor que den la vuelta.
193
00:18:02,752 --> 00:18:07,404
No perdemos el tiempo colgando cuatreros por
aquí, simplemente les pegamos un puto tiro.
194
00:18:07,405 --> 00:18:09,610
Tenemos la misma filosofía.
195
00:18:09,611 --> 00:18:10,944
¿De verdad?
196
00:18:10,945 --> 00:18:14,017
Tiene suerte de seguir
montado a caballo, viejo.
197
00:18:14,018 --> 00:18:17,524
No deje que su bocaza empiece una
pelea que su pistola no pueda terminar.
198
00:18:17,525 --> 00:18:21,814
¿Está diciendo que esas
mujeres y niños eran cuatreros?
199
00:18:21,815 --> 00:18:24,493
No, sus despreciables
hombres son los cuatreros,
200
00:18:24,494 --> 00:18:28,173
y cuando descubran a sus
familias muertas, van a perseguirnos
201
00:18:28,174 --> 00:18:30,144
y vamos a darles para el puto pelo.
202
00:18:30,145 --> 00:18:33,194
¿Mató a esa gente solo
para provocar a sus hombres?
203
00:18:33,195 --> 00:18:36,091
Los indios son gusanos
de la pradera y nada más.
204
00:18:36,092 --> 00:18:38,460
Tienes que matarlos
donde los ves como putos...
205
00:18:43,620 --> 00:18:47,210
Ustedes ábranse. Yo voy a
ir directamente hacia ellos.
206
00:19:05,650 --> 00:19:07,713
No eres alguacil.
207
00:19:07,714 --> 00:19:10,750
No eres juez y no eres un puto jurado.
208
00:19:12,361 --> 00:19:15,441
Esas personas no eran los ladrones.
209
00:19:15,442 --> 00:19:16,442
Tú eres el ladrón.
210
00:19:18,067 --> 00:19:19,739
Y vas a morir por ello.
211
00:20:26,910 --> 00:20:30,482
El vestido era como una
prisión construida a medida,
212
00:20:30,483 --> 00:20:32,465
que me estrangulaba el cuello.
213
00:20:32,466 --> 00:20:34,444
Excavaba en mis axilas.
214
00:20:34,445 --> 00:20:38,586
Aplastaba mis pechos contra mi caja torácica.
215
00:20:38,587 --> 00:20:41,402
Disfrazaba todo lo que me hacía mujer
216
00:20:41,403 --> 00:20:44,865
de la mirada de mujeres
celosas y hombres codiciosos.
217
00:20:44,866 --> 00:20:50,478
Como si su falta de autoestima o fuerza de
voluntad debiera ser mi única preocupación.
218
00:20:50,479 --> 00:20:53,512
Nunca viviré en este mundo de nuevo,
219
00:20:53,513 --> 00:20:59,414
donde el débil prefiere culpar al
fuerte antes que convertirse en fuerte.
220
00:20:59,415 --> 00:21:02,872
No. Me quedaré en este mundo.
221
00:21:02,873 --> 00:21:06,303
A este mundo no le
importa lo que quiere el débil.
222
00:21:06,304 --> 00:21:09,980
Este mundo se come al débil...
223
00:21:09,981 --> 00:21:12,959
¿No sabe que no sabemos dónde demonios vamos?
224
00:21:12,960 --> 00:21:14,527
Se lo diré.
225
00:22:00,830 --> 00:22:02,790
Dios.
226
00:22:53,259 --> 00:22:55,694
-¡Carretas en círculo!
-¡En círculo!
227
00:22:55,695 --> 00:22:57,209
-¡Carretas en círculo!
-¡En círculo!
228
00:22:57,210 --> 00:22:58,919
-¡Aquí!
-¡Ponedlas en círculo!
229
00:22:58,920 --> 00:23:00,789
¡Agrupad las malditas carretas!
230
00:23:00,790 --> 00:23:03,113
-¡Por aquí, por aquí!
-¡¡En círculo!
231
00:23:03,114 --> 00:23:05,203
¡Vamos, vamos, vamos!
232
00:23:13,380 --> 00:23:14,959
¡Oye, no demasiado juntas!
233
00:23:14,960 --> 00:23:16,210
¡Las quemarán!
234
00:23:16,211 --> 00:23:18,419
Sujetad a los caballos, sujetadlos en medio.
235
00:23:18,420 --> 00:23:22,289
Dejad de mirarlos, joder. Venid aquí, vamos.
236
00:23:22,290 --> 00:23:24,397
Agachaos, id a un sitio seguro.
237
00:23:27,540 --> 00:23:30,314
-Oh, Dios mío. Oh, Dios mío.
-¿Me escondo, mamá?
238
00:23:30,315 --> 00:23:32,806
Vamos, cielo, tú conmigo.
239
00:23:32,807 --> 00:23:34,379
Ve. Quédate ahí.
240
00:23:34,380 --> 00:23:35,919
¡Agachaos, cubríos!
241
00:23:35,920 --> 00:23:39,169
¿Qué hacemos respecto a ellos?
242
00:23:39,170 --> 00:23:41,920
Tomaron su decisión y van a morir por ella.
243
00:23:43,502 --> 00:23:44,546
¡Abajo!
244
00:23:47,830 --> 00:23:49,943
Espere, están demasiado lejos.
245
00:23:49,944 --> 00:23:51,040
Vamos, nena.
246
00:23:54,221 --> 00:23:55,880
¡Vamos!
247
00:23:57,853 --> 00:24:01,119
No había tiempo para pensar.
248
00:24:01,120 --> 00:24:03,630
Ni tiempo para decidir lo correcto.
249
00:24:03,631 --> 00:24:07,909
Mi mayor esperanza es que
algunos de ellos me siguieran
250
00:24:07,910 --> 00:24:11,008
para que las carretas
tuvieran una oportunidad.
251
00:24:14,069 --> 00:24:16,880
Apunte al caballo. Nunca le dará al jinete.
252
00:24:20,420 --> 00:24:21,604
¡Maldita sea!
253
00:24:21,605 --> 00:24:23,283
Está muy lejos. Incluso para eso.
254
00:24:23,284 --> 00:24:25,620
Están casi encima.
Disparad cuando yo lo diga.
255
00:24:31,670 --> 00:24:32,830
¡Fuego!
256
00:24:55,290 --> 00:24:56,360
¡Maldita sea!
257
00:25:55,764 --> 00:25:58,219
¿Dónde están las carretas?
258
00:25:58,220 --> 00:25:59,563
Al diablo si lo sé.
259
00:26:21,160 --> 00:26:23,274
-Capitán...
-Sí.
260
00:26:23,275 --> 00:26:24,275
Maldita sea.
261
00:29:06,877 --> 00:29:07,877
He dicho que no.
262
00:29:10,004 --> 00:29:11,604
¿Me soltarás?
263
00:29:11,605 --> 00:29:14,419
Te venderé.
264
00:29:14,420 --> 00:29:15,524
O te mataré.
265
00:29:15,525 --> 00:29:16,985
Hablas inglés.
266
00:29:19,354 --> 00:29:20,814
¿Cómo puedes hacer esto?
267
00:29:20,815 --> 00:29:24,000
Tú hablas inglés. Sé que tu gente hace esto.
268
00:29:56,672 --> 00:29:59,583
¿Por qué conoces esas palabras?
269
00:29:59,584 --> 00:30:02,302
Mi esposo me enseñó.
270
00:30:02,303 --> 00:30:04,762
¿Por qué las conoce él?
271
00:30:04,763 --> 00:30:06,290
Es comanche.
272
00:30:08,287 --> 00:30:09,420
Son sus palabras.
273
00:30:11,326 --> 00:30:12,920
Luchas como un comanche.
274
00:30:34,284 --> 00:30:38,036
Nosotros no matamos a tu familia.
275
00:30:38,037 --> 00:30:39,694
Nosotros los encontramos.
276
00:30:39,695 --> 00:30:43,104
Mi padre está persiguiendo
a sus asesinos ahora mismo.
277
00:30:43,105 --> 00:30:47,306
Y si los está persiguiendo, los encontrará.
278
00:30:51,146 --> 00:30:52,405
¿Cómo te llamas?
279
00:31:01,357 --> 00:31:02,445
Buen nombre.
280
00:31:32,567 --> 00:31:34,008
No sentía dolor.
281
00:31:36,076 --> 00:31:40,698
Quizás era el ardor de
la lucha, pero no dolía,
282
00:31:43,547 --> 00:31:45,959
pensé en sacármela,
283
00:31:45,960 --> 00:31:47,431
pero lo pensé mejor.
284
00:31:49,426 --> 00:31:54,509
Como diría mi padre, lo
bueno de los problemas,
285
00:31:54,510 --> 00:31:58,137
es que seguirán siendo problemas después.
286
00:31:58,138 --> 00:32:00,968
No tienes que tratar con ellos enseguida.
287
00:32:23,769 --> 00:32:25,229
Dios mío.
288
00:32:25,230 --> 00:32:26,250
Dios.
289
00:32:35,830 --> 00:32:38,169
Oh, cielo.
290
00:32:38,170 --> 00:32:39,216
No pasa nada.
291
00:32:39,217 --> 00:32:40,774
Debemos llevarla al fuerte.
292
00:32:40,775 --> 00:32:42,010
Necesita ver a un cirujano.
293
00:32:42,011 --> 00:32:44,444
Hay que sacar la flecha ahora o se le pegará.
294
00:32:44,445 --> 00:32:45,832
Llevémosla a la carreta.
295
00:32:45,833 --> 00:32:48,709
Vayan delante. Iré a ver si
alguien más lo ha conseguido.
296
00:32:48,710 --> 00:32:50,144
Vale, no pasa nada.
297
00:32:50,145 --> 00:32:52,422
Nena, te llevaremos, no pasa nada.
298
00:33:42,342 --> 00:33:43,517
¿Señora?
299
00:33:45,146 --> 00:33:46,146
¡Señora!
300
00:33:50,064 --> 00:33:51,330
Señora.
301
00:33:53,076 --> 00:33:54,832
Señora, se acabó.
302
00:33:54,833 --> 00:33:55,833
Señora.
303
00:34:02,396 --> 00:34:04,827
Señora. Míreme...
304
00:34:04,828 --> 00:34:07,419
¿Puede decirme su nombre?
305
00:34:07,420 --> 00:34:08,420
¿Lo recuerda?
306
00:34:16,146 --> 00:34:18,681
No conozco las oraciones del Señor...
307
00:34:20,693 --> 00:34:21,879
pero si hay Dios,
308
00:34:24,389 --> 00:34:27,080
no la echará del cielo por lo que no sé.
309
00:34:30,540 --> 00:34:35,432
Se merece paz, y no es esto.
310
00:35:31,862 --> 00:35:33,830
Esto va a doler.
311
00:35:33,831 --> 00:35:35,944
No duele, te lo estoy diciendo.
312
00:35:35,945 --> 00:35:38,345
Cógeme la mano y aprieta.
313
00:35:38,346 --> 00:35:40,000
Está bien.
314
00:35:43,592 --> 00:35:45,117
¿Estás bien?
315
00:35:45,118 --> 00:35:47,379
No duele, te lo estoy diciendo.
316
00:35:47,380 --> 00:35:49,420
¿Dónde están las vendas? Deme una.
317
00:35:51,709 --> 00:35:55,484
Cuando saque esto, va a
sangrar como si fuera una fuente.
318
00:35:55,485 --> 00:35:58,294
Presione contra la
herida cuando tire de ella.
319
00:35:58,295 --> 00:35:59,529
-¿Preparada?
-Sí.
320
00:35:59,530 --> 00:36:00,888
Está bien, tira ya.
321
00:36:03,120 --> 00:36:04,557
Fuego, fuego.
322
00:36:10,960 --> 00:36:12,620
¡Aparte! ¡Aparte!
323
00:36:14,145 --> 00:36:15,790
Ponga la venda apretada.
324
00:36:19,501 --> 00:36:20,984
Ya lo ha hecho antes.
325
00:36:20,985 --> 00:36:22,314
No con una flecha.
326
00:36:22,315 --> 00:36:24,854
-¿Fue enfermera durante la guerra?
-¿Quién no?
327
00:36:24,855 --> 00:36:27,710
Tápala. Ayúdame a meterla en la carreta.
328
00:36:45,727 --> 00:36:46,987
Son demasiados.
329
00:36:46,988 --> 00:36:50,680
Si alcanzamos las montañas,
podemos perderlos en los árboles.
330
00:36:50,681 --> 00:36:52,475
No podemos huir.
331
00:36:52,476 --> 00:36:54,271
Mi familia está ahí.
332
00:36:54,272 --> 00:36:57,900
Esperemos que hayan
conseguido llegar al fuerte.
333
00:36:57,901 --> 00:37:00,170
No lo espero. Tengo que saberlo.
334
00:37:11,460 --> 00:37:13,416
¿Qué hacemos?
335
00:37:13,417 --> 00:37:17,140
Cometer suicidio no llevará a nadie a Oregón.
336
00:37:17,141 --> 00:37:18,524
Aún tengo esperanza.
337
00:37:18,525 --> 00:37:21,250
Le oigo hablar de cometer
suicidio todas las mañanas.
338
00:37:24,000 --> 00:37:27,407
No hemos sufrido tanto durante
todo el camino para no conseguirlo.
339
00:37:27,408 --> 00:37:29,417
Alguien ha sobrevivido.
340
00:37:29,418 --> 00:37:33,547
Los encontraremos y los
llevaremos todo el camino.
341
00:37:33,548 --> 00:37:35,361
Todo el maldito camino.
342
00:37:48,580 --> 00:37:51,575
Tu hija es la del cabello amarillo.
343
00:37:51,576 --> 00:37:53,533
Sí.
344
00:37:53,534 --> 00:37:56,335
También actúas como un comanche.
345
00:37:56,336 --> 00:37:58,473
Soy de Tennessee.
346
00:37:58,474 --> 00:38:01,507
No conozco Tennessee.
347
00:38:01,508 --> 00:38:04,749
Ya no merece la pena conocerlo.
348
00:38:04,750 --> 00:38:08,734
Tu hija dijo que estabas cazando
a los asesinos de mi familia.
349
00:38:08,735 --> 00:38:11,307
Los he perseguido y los he matado.
350
00:38:11,308 --> 00:38:14,538
Los he dejado en la artemisa para
que puedas quitarles la caballera,
351
00:38:14,539 --> 00:38:16,336
o lo que quieras hacer.
352
00:38:16,337 --> 00:38:19,144
Tus caballos están pastando junto al río.
353
00:38:19,145 --> 00:38:22,444
No tocamos a tus muertos porque
no conozco a tu dios ni sus normas...
354
00:38:22,445 --> 00:38:24,683
Nuestro dios no tiene normas.
355
00:38:24,684 --> 00:38:27,862
Solo ceremonias para conocerle mejor.
356
00:38:27,863 --> 00:38:30,448
Pero no normas.
357
00:38:30,449 --> 00:38:33,527
¿Sigo teniendo una familia?
358
00:38:33,528 --> 00:38:35,249
No sé cuál es tu familia.
359
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
¿Sigo teniendo una hija?
360
00:38:40,120 --> 00:38:41,380
¿La tengo?
361
00:38:43,824 --> 00:38:45,097
No más lucha hoy.
362
00:38:47,732 --> 00:38:51,919
Sus huellas partían de
los cuerpos de mi familia.
363
00:38:51,920 --> 00:38:55,097
Mi esposa, hijos. Mi madre.
364
00:38:56,888 --> 00:38:59,309
Os declaramos la guerra a vosotros.
365
00:38:59,310 --> 00:39:00,814
Y tu hija la detuvo.
366
00:39:00,815 --> 00:39:01,909
¿Cómo la detuvo?
367
00:39:03,718 --> 00:39:06,040
Siendo la mejor guerrera de todos.
368
00:39:08,310 --> 00:39:11,409
Hay cirujanos en el fuerte. Llévala allí.
369
00:39:11,410 --> 00:39:12,542
Y reza.
370
00:39:14,193 --> 00:39:15,620
Yo rezaré también.
371
00:40:34,077 --> 00:40:36,143
¿Cómo te encuentras?
372
00:40:36,144 --> 00:40:39,347
Me duele la cabeza.
373
00:40:39,348 --> 00:40:42,152
Por caerme del caballo.
374
00:40:42,153 --> 00:40:44,675
¿Te caíste de un caballo?
375
00:40:44,676 --> 00:40:46,430
Supongo que me derribaron.
376
00:40:50,148 --> 00:40:52,040
Me han disparado una flecha.
377
00:40:53,771 --> 00:40:54,771
Lo sé.
378
00:40:56,677 --> 00:40:59,848
Le dije a mamá que la guardara.
379
00:40:59,849 --> 00:41:02,184
No dejes que la tire.
380
00:41:02,185 --> 00:41:03,904
Quiero enseñársela a Sam.
381
00:41:03,905 --> 00:41:05,364
La guardaremos, cielo.
382
00:41:12,689 --> 00:41:14,844
No duele tanto, papi. De verdad.
383
00:41:19,905 --> 00:41:22,932
Mira, actúas como un hombre,
384
00:41:22,933 --> 00:41:27,217
así que te hablaré como a un
hombre, voy a decirte la verdad.
385
00:41:28,936 --> 00:41:31,826
No importa lo mucho que duela,
386
00:41:31,827 --> 00:41:34,109
lo que importa es si se infecta.
387
00:41:35,928 --> 00:41:41,250
Y la manera para saber si
está infectada es si tienes fiebre.
388
00:41:41,251 --> 00:41:43,234
¿Qué hago si tengo fiebre?
389
00:41:43,235 --> 00:41:47,144
No hay mucho que podamos hacer
aquí. Tenemos que llevarte al fuerte.
390
00:41:47,145 --> 00:41:48,789
¿Qué pueden hacer en el fuerte?
391
00:41:48,790 --> 00:41:51,564
Tienen medicinas para la fiebre.
392
00:41:51,565 --> 00:41:55,709
Té de corteza de sauce, opio para el dolor.
393
00:41:55,710 --> 00:41:57,533
Puedes sudar en una bañera.
394
00:42:00,975 --> 00:42:02,368
Y podemos rezar.
395
00:42:04,561 --> 00:42:06,148
Tú no rezas.
396
00:42:06,149 --> 00:42:07,250
He rezado mucho.
397
00:42:10,260 --> 00:42:11,920
Pero no ha funcionado.
398
00:42:18,093 --> 00:42:19,249
Estoy bien, papi.
399
00:42:21,053 --> 00:42:22,359
No tengo fiebre.
400
00:42:24,322 --> 00:42:25,322
No duele.
401
00:42:27,535 --> 00:42:29,745
Intenta dormir y estar tranquila.
402
00:42:31,620 --> 00:42:34,706
Pueden cauterizar la parte de fuera,
403
00:42:34,707 --> 00:42:38,460
pero el tiempo es lo único
que puede suturar el interior.
404
00:43:28,381 --> 00:43:30,732
Necesito una puta pala.
405
00:43:30,733 --> 00:43:33,163
El terreno es jodidamente duro.
406
00:43:33,164 --> 00:43:35,774
Llevo cavando casi una
hora y apenas llevo un palmo.
407
00:43:35,775 --> 00:43:37,394
Te encontraré una pala.
408
00:43:41,070 --> 00:43:43,517
Se había vuelto loca.
409
00:43:43,518 --> 00:43:45,644
Salvaje, como un perro rabioso.
410
00:43:45,645 --> 00:43:49,354
Le cortaron la cabellera, mataron a su
esposo, le clavaron un montón de flechas.
411
00:43:49,355 --> 00:43:51,984
¿Qué se supone que debía hacer?
412
00:43:51,985 --> 00:43:54,928
¿Dejarla aquí sufriendo y
esperando tres días para morir?
413
00:43:54,929 --> 00:43:57,410
Hiciste lo correcto.
414
00:43:57,411 --> 00:43:59,271
Lo sé, pero es que...
415
00:44:02,713 --> 00:44:04,514
no lo parece.
416
00:44:11,349 --> 00:44:14,571
Me gruñía como un coyote.
417
00:44:14,572 --> 00:44:16,283
Y le metí un puto tiro.
418
00:44:18,429 --> 00:44:20,919
No lo hagas.
419
00:44:20,920 --> 00:44:23,667
Tomaste una decisión.
420
00:44:23,668 --> 00:44:27,587
Hiciste lo que creíste que era decente.
421
00:44:27,588 --> 00:44:28,588
¿Fue decente?
422
00:44:30,675 --> 00:44:32,171
Quién sabe.
423
00:44:32,172 --> 00:44:36,985
¿Qué coño es lo decente
aquí, cómo lo calibras?
424
00:44:39,680 --> 00:44:41,330
Tú lo calibras.
425
00:44:44,668 --> 00:44:46,120
Tomaste una decisión.
426
00:44:47,787 --> 00:44:50,634
Ahora atente a ella.
427
00:44:50,635 --> 00:44:53,065
Buena o mala, atente a ella, joder.
428
00:45:04,670 --> 00:45:05,782
Vale.
429
00:45:11,560 --> 00:45:13,635
Fue lo mejor que se me ocurrió.
430
00:45:17,123 --> 00:45:18,340
Me atengo a ella.
431
00:45:20,450 --> 00:45:22,625
Te buscaré una pala.
432
00:45:22,626 --> 00:45:24,114
Y te ayudaré a usarla.
433
00:46:08,581 --> 00:46:09,798
¿Dónde está John?
434
00:46:09,799 --> 00:46:13,000
Thomas le llevó a dormir
a otra de las carretas.
435
00:46:21,006 --> 00:46:23,379
¿Es muy grave?
436
00:46:23,380 --> 00:46:25,689
La sangre era oscura.
437
00:46:25,690 --> 00:46:26,966
Del hígado.
438
00:46:26,967 --> 00:46:28,670
La flecha lo ha cortado.
439
00:46:30,171 --> 00:46:31,496
¿Quién sabe cuánto?
440
00:46:33,040 --> 00:46:36,919
Pero es joven y es fuerte...
441
00:46:36,920 --> 00:46:37,920
Lo sé.
442
00:46:55,543 --> 00:46:57,043
Camina conmigo, cielo.
443
00:47:10,603 --> 00:47:13,421
Fuiste enfermera en la guerra.
444
00:47:13,422 --> 00:47:14,422
¿Y?
445
00:47:18,045 --> 00:47:21,116
¿A cuántos con tiros en
el hígado viste sobrevivir?
446
00:47:21,117 --> 00:47:23,101
La sacamos rápido, James.
447
00:47:25,797 --> 00:47:26,960
Déjame verla.
448
00:47:40,771 --> 00:47:42,966
Está asquerosa, cielo.
449
00:47:42,967 --> 00:47:44,292
Es joven.
450
00:47:44,293 --> 00:47:46,274
Es joven y es muy fuerte.
451
00:47:46,275 --> 00:47:50,407
Y es la luz de mi vida y es mi alma...
452
00:47:59,181 --> 00:48:00,750
Va a morir.
453
00:48:03,230 --> 00:48:06,991
¿Cómo coño te atreves?
454
00:48:06,992 --> 00:48:09,990
No perderé a una hija.
455
00:48:11,577 --> 00:48:13,274
No perderé a una...
456
00:48:17,496 --> 00:48:18,828
Va a morir
457
00:48:21,089 --> 00:48:22,928
y nos partirá por la mitad,
458
00:48:24,558 --> 00:48:30,705
y si no lo aceptamos ahora, morirá
en algún fuerte con cualquier médico
459
00:48:30,706 --> 00:48:35,479
drogándola tan terriblemente
que no pueda ver con claridad,
460
00:48:35,480 --> 00:48:37,790
y entonces se lo habremos robado.
461
00:48:39,711 --> 00:48:44,794
Tiene que ver cada amanecer y cada atardecer.
462
00:48:44,795 --> 00:48:49,662
Y le mentiremos y le diremos que está bien.
463
00:48:53,529 --> 00:48:57,899
Y dejaremos que vea este mundo
con esos enormes ojos soñadores,
464
00:48:59,507 --> 00:49:01,460
hasta que no puedan ver más.
465
00:49:03,434 --> 00:49:05,896
¿Y después qué vamos a hacer?
466
00:49:05,897 --> 00:49:10,427
Será otra cruz en un
camino que no visitaremos.
467
00:49:12,625 --> 00:49:17,669
Y dentro de diez años,
¿simplemente habrá desaparecido?
468
00:49:17,670 --> 00:49:20,543
Nuestro viaje en carreta ha acabado.
469
00:49:20,544 --> 00:49:23,297
Donde la enterremos, nos quedaremos.
470
00:49:23,298 --> 00:49:24,944
Ese será nuestro hogar.
471
00:49:24,945 --> 00:49:29,302
No aquí. No en este lugar.
472
00:49:29,303 --> 00:49:32,911
No. No en este lugar.
473
00:49:32,912 --> 00:49:35,331
Encontraré un lugar.
474
00:49:35,332 --> 00:49:37,360
Por Dios, encontraré un lugar.
475
00:50:05,470 --> 00:50:07,040
Necesito un minuto.
476
00:50:55,682 --> 00:50:57,643
¿Estás listo?
477
00:50:57,644 --> 00:50:59,305
Estamos listos.
478
00:50:59,306 --> 00:51:01,358
¿Qué tal tu señora?
479
00:51:01,359 --> 00:51:04,356
¿Quién dice que es mi señora?
480
00:51:04,357 --> 00:51:05,750
¿Qué tal tu señora?
481
00:51:09,223 --> 00:51:12,039
Vivirá, capitán.
482
00:51:12,040 --> 00:51:16,234
O te endureces o mueres en
este territorio, eso es seguro.
483
00:51:16,235 --> 00:51:18,943
Si logramos llegar a Oregón,
484
00:51:18,944 --> 00:51:21,920
no podrá cortarle la piel ni con un cuchillo.
485
00:51:29,557 --> 00:51:31,745
¿Cómo te encuentras?
486
00:51:31,746 --> 00:51:33,364
Como si tuviera fiebre.
487
00:51:38,392 --> 00:51:41,313
A mí me parece que estás bien.
488
00:51:41,314 --> 00:51:42,750
¿Puedes incorporarte?
489
00:51:52,330 --> 00:51:53,330
¿Duele?
490
00:51:58,779 --> 00:52:00,879
Hoy duele.
491
00:52:00,880 --> 00:52:03,253
Supongo.
492
00:52:03,254 --> 00:52:06,155
Ven a montar en el pescante.
493
00:52:06,156 --> 00:52:10,044
Esta carreta te destrozará
totalmente aquí detrás.
494
00:52:12,780 --> 00:52:14,130
Preferiría montar.
495
00:52:15,939 --> 00:52:17,104
¿Puedo montar?
496
00:52:17,105 --> 00:52:18,971
Claro, cielo. Puedes montar.
497
00:52:21,184 --> 00:52:22,673
Llevaré pantalones.
498
00:52:22,674 --> 00:52:25,764
Me importa un carajo
lo que digan en el fuerte.
499
00:52:25,765 --> 00:52:27,376
Ponte lo que quieras.
500
00:52:37,685 --> 00:52:41,329
Supuse que no querrías que
te agitaran como mantequilla
501
00:52:41,330 --> 00:52:43,393
en la parte trasera de esa cosa.
502
00:52:55,912 --> 00:52:57,750
Levanta la pierna despacio.
503
00:53:08,120 --> 00:53:10,246
Ayer no dolía nada.
504
00:53:12,180 --> 00:53:15,354
Supongo que ha reservado
todo el dolor para hoy.
505
00:53:15,355 --> 00:53:17,484
El día después siempre es peor.
506
00:53:17,485 --> 00:53:19,330
¿Qué pasa con el día siguiente?
507
00:53:20,933 --> 00:53:23,290
El día siguiente es un misterio.
508
00:53:44,381 --> 00:53:48,193
Miré a mi padre, más allá de su sonrisa.
509
00:53:50,222 --> 00:53:51,497
Vi su preocupación.
510
00:53:53,122 --> 00:53:55,694
Vi algo más profundo.
511
00:53:55,695 --> 00:53:57,798
Como si ya estuviera de duelo.
512
00:54:03,102 --> 00:54:04,841
Como si ya me hubiera ido.
513
00:54:17,870 --> 00:54:20,247
También me sentía diferente,
514
00:54:20,248 --> 00:54:22,860
como si mi alma se hubiera desprendido
515
00:54:22,861 --> 00:54:28,153
del hueco dentro de nuestro
pecho al que el alma está conectada.
516
00:54:28,154 --> 00:54:30,272
Me sentía perdida.
517
00:54:30,273 --> 00:54:31,373
Desconectada.
518
00:54:33,010 --> 00:54:35,416
Miraba a la artemisa.
519
00:54:35,417 --> 00:54:37,657
Los colores parecían diferentes.
520
00:54:37,658 --> 00:54:38,831
Más nítidos.
521
00:54:40,400 --> 00:54:42,110
Miré al cielo.
522
00:54:42,111 --> 00:54:45,569
Las nubes parecían hacer
una carrera sobre nosotros,
523
00:54:45,570 --> 00:54:49,826
como si se aplicaran nuevas
normas de tiempo y espacio sobre mí.
524
00:54:53,839 --> 00:54:57,060
Volví a mirar a mi padre
525
00:54:57,061 --> 00:54:59,084
y estudié sus ojos.
526
00:55:01,814 --> 00:55:03,343
Profundicé en ellos.
527
00:55:09,060 --> 00:55:10,880
Ahí es cuando supe...
528
00:55:13,138 --> 00:55:14,769
que iba a morir.
529
00:55:22,179 --> 00:55:27,179
---oOo---