1
00:00:24,725 --> 00:00:28,284
El aturdimiento de la guerra
está detrás de mí ahora.
2
00:00:28,285 --> 00:00:30,292
El dolor ha ocupado su lugar.
3
00:00:34,902 --> 00:00:37,002
Duele moverse.
4
00:00:37,003 --> 00:00:39,205
Duele respirar.
5
00:00:39,206 --> 00:00:42,409
Mi nuca palpita con cada paso de mi caballo.
6
00:00:51,095 --> 00:00:55,390
Miro el mundo a través de
las confusas lentes de la fiebre,
7
00:00:55,391 --> 00:00:57,708
y de alguna manera lo veo más claro.
8
00:01:11,504 --> 00:01:14,575
Corre conejito.
9
00:01:21,976 --> 00:01:24,501
¿Qué es la muerte?
10
00:01:24,502 --> 00:01:28,389
¿Qué es esta cosa que todos compartimos...
11
00:01:28,390 --> 00:01:34,008
conejos, pájaros, caballos, árboles...?
12
00:01:34,009 --> 00:01:38,044
Todos a quienes quiero y
todos los que me quieren...
13
00:01:40,200 --> 00:01:43,669
incluso las estrellas mueren...
14
00:01:43,670 --> 00:01:46,105
Y no sabemos nada en absoluto.
15
00:02:23,663 --> 00:02:25,833
Diga qué asunto le trae al fuerte.
16
00:02:29,515 --> 00:02:30,957
Sois críos.
17
00:02:30,958 --> 00:02:32,286
Diga qué asunto.
18
00:02:34,020 --> 00:02:36,405
¿A quién vais a proteger?
19
00:02:36,406 --> 00:02:39,667
Supongo que protegeré
al que necesite protección.
20
00:02:41,762 --> 00:02:46,574
Deberías pasar tiempo fuera de estos
muros antes de hacer esa afirmación.
21
00:02:48,602 --> 00:02:51,305
Diga el asunto o siga su camino.
22
00:03:01,917 --> 00:03:04,270
¡No la toques!
23
00:03:04,271 --> 00:03:07,504
¿Qué le pasa? No necesitamos la viruela.
24
00:03:07,505 --> 00:03:09,548
La han disparado.
25
00:03:09,549 --> 00:03:10,750
Busca al cirujano.
26
00:03:12,667 --> 00:03:14,853
Síganme.
27
00:03:14,854 --> 00:03:15,854
Vamos, nena.
28
00:04:12,498 --> 00:04:16,685
1883 1x10 - This is not your Heaven
29
00:04:28,297 --> 00:04:30,774
Comandante, una mujer necesita ayuda.
30
00:04:36,900 --> 00:04:40,134
-¿Qué ha pasado?
-La han disparado.
31
00:04:40,135 --> 00:04:43,499
Vamos a necesitar reunir
a su dotación, comandante.
32
00:04:43,500 --> 00:04:46,941
Vienen dos más detrás con herida
en la cabeza y mordedura de serpiente.
33
00:04:46,942 --> 00:04:49,470
Bien, enumere las dolencias, señor.
34
00:04:49,471 --> 00:04:51,208
Yo decidiré a quién reunir.
35
00:04:54,273 --> 00:04:56,249
Parece que ya la han tratado.
36
00:04:56,250 --> 00:04:57,747
Un vendaje de batalla.
37
00:04:57,748 --> 00:05:00,320
¿Hay una batalla de la que no sé nada?
38
00:05:00,321 --> 00:05:02,416
Los tiroteos no son una batalla.
39
00:05:02,417 --> 00:05:03,817
Capitán.
40
00:05:03,818 --> 00:05:06,774
Los tiroteos no son una batalla, «capitán».
41
00:05:06,775 --> 00:05:10,750
Créame cuando le digo que
conozco la diferencia, comandante.
42
00:05:15,417 --> 00:05:17,292
Esta herida es de flecha.
43
00:05:20,667 --> 00:05:22,042
Hinchazón en el hígado.
44
00:05:24,458 --> 00:05:26,816
Sugiero que la lleven a Fort Laramie.
45
00:05:26,817 --> 00:05:28,582
No hay nada que pueda hacer aquí.
46
00:05:28,583 --> 00:05:31,830
No tengo celadores, ni
enfermeras ni ningún personal.
47
00:05:31,831 --> 00:05:34,124
¿Cómo puede guarnecer un fuerte sin dotación?
48
00:05:34,125 --> 00:05:36,097
No hay fuerte.
49
00:05:36,098 --> 00:05:37,610
Ha sido abandonado.
50
00:05:37,611 --> 00:05:41,187
Vamos a reunirnos con
ingenieros de Pacific Northwest,
51
00:05:41,188 --> 00:05:45,816
mientras cartografían un camino
para el ferrocarril norte y este.
52
00:05:45,817 --> 00:05:48,791
No más carretas para este país.
53
00:05:48,792 --> 00:05:51,083
-¿Quién es para usted?
-Es mi hija.
54
00:05:53,280 --> 00:05:55,107
La flecha perforó el hígado.
55
00:05:55,108 --> 00:05:59,024
Ya es difícil que el hígado se recupere
de una bala y más de una flecha.
56
00:05:59,025 --> 00:06:02,034
Esas cosas están sucias y la
mitad de las veces envenenadas.
57
00:06:02,035 --> 00:06:05,313
Y aunque su hígado curara,
la sepsis está dentro de ella.
58
00:06:05,314 --> 00:06:09,496
No digo que no se pueda
vencer, pero nunca lo he visto.
59
00:06:09,497 --> 00:06:12,879
Solo póngala lo bastante fuerte
para el viaje, es todo lo que pido.
60
00:06:12,880 --> 00:06:14,941
¿Viajar? Se le ha acabado el viaje.
61
00:06:14,942 --> 00:06:17,691
Laramie es hasta donde
llegará, si tiene suerte.
62
00:06:17,692 --> 00:06:21,316
Lo más que puede esperar es que
despierte y que pueda despedirse.
63
00:06:21,317 --> 00:06:22,586
Traeré mi maletín.
64
00:06:46,451 --> 00:06:47,586
¡Muévete!
65
00:06:56,082 --> 00:06:59,956
No sois soldados pero guarnecéis un fuerte.
66
00:06:59,957 --> 00:07:01,757
Estamos con el Rancho CY.
67
00:07:01,758 --> 00:07:04,389
El rancho es dueño del fuerte.
68
00:07:04,390 --> 00:07:08,992
¿CY forma parte de Asociación
de Ganaderos de Wyoming?
69
00:07:08,993 --> 00:07:12,940
En parte. El Sr. Carey la fundó.
70
00:07:12,941 --> 00:07:14,066
No me digas.
71
00:07:14,067 --> 00:07:16,853
¿Necesitan habitaciones para la noche?
72
00:07:16,854 --> 00:07:18,024
Las alquilamos.
73
00:07:18,025 --> 00:07:19,800
Vamos a seguir la marcha.
74
00:07:28,283 --> 00:07:29,625
¿A dónde irán?
75
00:07:42,735 --> 00:07:44,423
Nos dirigimos a Laramie.
76
00:07:44,424 --> 00:07:46,732
Toda esta tierra pertenece al jefe
77
00:07:46,733 --> 00:07:50,509
de aquellos alguaciles que matamos.
78
00:07:50,510 --> 00:07:51,999
Este fuerte incluido.
79
00:07:52,000 --> 00:07:54,205
Iremos al norte. Encontraremos
el sendero Bozeman.
80
00:07:54,206 --> 00:07:56,975
Eso nos coloca en Montana para el invierno.
81
00:07:56,976 --> 00:07:59,502
Si cree que este lugar es salvaje...
82
00:07:59,503 --> 00:08:03,564
No les llevará mucho averiguar
lo de los alguaciles que matamos.
83
00:08:03,565 --> 00:08:06,749
Todo este territorio nos
estará dando caza. Otra vez.
84
00:08:06,750 --> 00:08:08,718
Su hija necesita un médico.
85
00:08:11,875 --> 00:08:15,315
¿Qué va a hacer un médico por ella?
86
00:08:15,316 --> 00:08:17,692
Ha estado en la guerra. Yo también.
87
00:08:19,990 --> 00:08:21,649
Tres días.
88
00:08:21,650 --> 00:08:24,235
Para que su hígado sane o falle.
89
00:08:24,236 --> 00:08:28,500
Y si sana, puede que tenga otra semana.
90
00:08:30,223 --> 00:08:31,393
Sí.
91
00:08:34,125 --> 00:08:36,375
Tengo que hablar con mi esposa.
92
00:08:51,298 --> 00:08:52,465
¿Me acompañas?
93
00:08:54,921 --> 00:08:57,247
John, ve a ver a tu hermana, ¿vale?
94
00:09:01,554 --> 00:09:04,071
No podemos esperar aquí.
95
00:09:04,072 --> 00:09:05,265
¿Por qué no?
96
00:09:05,266 --> 00:09:07,749
No importa el por qué. No podemos.
97
00:09:07,750 --> 00:09:10,923
Ningún médico puede ayudarla.
98
00:09:10,924 --> 00:09:12,019
Nadie puede.
99
00:09:16,690 --> 00:09:19,769
Y no vamos a enterrarla aquí.
100
00:09:19,770 --> 00:09:22,598
Seguimos hacia el norte.
101
00:09:22,599 --> 00:09:26,396
Donde ella muera, nos quedaremos.
102
00:09:26,397 --> 00:09:27,810
Estará con nosotros.
103
00:09:29,710 --> 00:09:32,432
Y podrás visitarla cuando quieras.
104
00:09:32,433 --> 00:09:34,243
Allí estaré todos los días.
105
00:09:36,610 --> 00:09:39,426
Hasta que me pongas bajo tierra a su lado.
106
00:09:58,887 --> 00:10:01,067
Necesito que os acerquéis todos.
107
00:10:10,521 --> 00:10:12,916
Nos dirigimos al norte desde aquí.
108
00:10:12,917 --> 00:10:15,146
El invierno en el valle Bozeman,
109
00:10:15,147 --> 00:10:17,958
después seguiremos a Oregón en primavera.
110
00:10:19,585 --> 00:10:22,207
No, no, no. Vamos a Oregón ahora.
111
00:10:22,208 --> 00:10:23,547
En primavera.
112
00:10:23,548 --> 00:10:24,882
Lo prometió.
113
00:10:24,883 --> 00:10:27,036
Y mantengo mi promesa...
114
00:10:27,037 --> 00:10:29,724
Solo he cambiado el modo de mantenerla.
115
00:10:29,725 --> 00:10:31,443
Estad listos para partir.
116
00:10:35,488 --> 00:10:39,482
Capitán, esa gente necesita unos días.
117
00:10:39,483 --> 00:10:41,734
Hay que llevar a Josef al médico.
118
00:10:41,735 --> 00:10:44,732
No hay médico. Solo más de esos ladrones.
119
00:10:44,733 --> 00:10:47,634
Y si nos quedamos aquí, van a colgarnos.
120
00:10:47,635 --> 00:10:49,551
Nos quedamos.
121
00:10:49,552 --> 00:10:52,573
El camino es fácil de seguir ahora.
122
00:10:52,574 --> 00:10:54,607
Llegaremos a Oregón sin usted.
123
00:10:54,608 --> 00:10:55,958
Tú mismo.
124
00:11:12,087 --> 00:11:15,042
Espere, espere. Vamos con usted.
125
00:11:16,997 --> 00:11:18,298
Enséñame la pierna.
126
00:11:20,823 --> 00:11:22,333
Enséñame la pierna.
127
00:11:29,925 --> 00:11:32,320
No puedes conducir.
128
00:11:32,321 --> 00:11:33,882
No puedes andar.
129
00:11:33,883 --> 00:11:35,725
Ella no puede conducir.
130
00:11:35,726 --> 00:11:38,582
¿Cómo se supone que voy a llevaros conmigo?
131
00:11:38,583 --> 00:11:39,583
Yo conduciré.
132
00:11:43,094 --> 00:11:45,615
-Van a morir.
-Pues que mueran.
133
00:11:47,201 --> 00:11:51,125
Ahora son libres. Es lo que eligieron.
134
00:11:54,000 --> 00:11:56,625
No es mi trabajo decirte lo que conduces.
135
00:12:04,257 --> 00:12:07,625
Tenemos una manada de
ganado sentado en la pradera.
136
00:12:09,503 --> 00:12:10,649
Suéltalos.
137
00:12:10,650 --> 00:12:13,186
¿Qué quiere que hagamos?
138
00:12:13,187 --> 00:12:15,301
¿Qué quieres hacer tú?
139
00:12:15,302 --> 00:12:17,541
Siento darle la espalda, pero...
140
00:12:17,542 --> 00:12:21,391
si no empujamos ganado para
usted, ya no servimos de mucho.
141
00:12:43,333 --> 00:12:45,438
¿A dónde vamos?
142
00:12:45,439 --> 00:12:47,083
A Montana, cielo.
143
00:12:49,140 --> 00:12:51,375
Me pregunto cómo será.
144
00:12:58,648 --> 00:13:01,107
Ha sido tremendo cabalgar contigo.
145
00:13:01,108 --> 00:13:04,082
Ha sido tremendo cabalgar contigo.
146
00:13:04,083 --> 00:13:07,191
No ha habido un día en este
viaje que fuera más guapo que tú.
147
00:13:07,192 --> 00:13:09,754
Siempre serás la que se me escapó, Elsa.
148
00:13:09,755 --> 00:13:12,451
Colton, tienes que ser jodidamente guapo
149
00:13:12,452 --> 00:13:15,125
para pensar que la que
nunca tuviste se te escapó.
150
00:13:17,706 --> 00:13:20,042
Vuelve a Texas, guapo hijo de puta.
151
00:13:21,852 --> 00:13:22,853
Señora.
152
00:13:33,952 --> 00:13:36,114
Me pregunté qué sería de ellos.
153
00:13:36,115 --> 00:13:40,186
Me pregunté si se establecerían en
Wyoming y construirían cabañas humildes,
154
00:13:40,187 --> 00:13:43,855
comprarían ganado e intentarían
buscarse la vida en este lugar.
155
00:13:43,856 --> 00:13:46,959
O quizás lucharon contra el
invierno y afrontaron su camino
156
00:13:46,960 --> 00:13:53,199
hacia Oregón, colocando estacas en los
campos esmeralda del valle de Willamette.
157
00:13:53,200 --> 00:13:56,286
Pero he visto demasiado de este mundo...
158
00:13:56,287 --> 00:13:59,447
sabía demasiado sobre
la naturaleza del hombre
159
00:13:59,448 --> 00:14:03,374
para pensar que su futuro sería así.
160
00:14:03,375 --> 00:14:06,845
Otro futuro les esperaba y yacía en el abismo
161
00:14:06,846 --> 00:14:10,549
de tumbas sin nombre a lo
largo de la Ruta de Oregón.
162
00:15:11,669 --> 00:15:13,513
¿Está algo mejor hoy?
163
00:15:15,483 --> 00:15:16,917
No toma agua.
164
00:15:22,474 --> 00:15:24,566
Tu pierna se está muriendo.
165
00:15:24,567 --> 00:15:28,275
Y la muerte está encontrando
su camino hacia arriba.
166
00:15:28,276 --> 00:15:32,518
Ahora bien, podemos quitarte la pierna...
167
00:15:32,519 --> 00:15:34,033
o puedes morir con ella.
168
00:15:35,742 --> 00:15:37,583
Esas son tus opciones.
169
00:15:39,871 --> 00:15:41,207
¿Sabe de esto?
170
00:15:42,986 --> 00:15:44,053
Lo sé.
171
00:15:45,658 --> 00:15:48,779
¿Sabe cómo quitar la pierna?
172
00:15:48,780 --> 00:15:49,881
Sé cómo.
173
00:15:54,553 --> 00:15:55,553
Quítela.
174
00:15:57,889 --> 00:15:58,889
Vale.
175
00:16:06,000 --> 00:16:09,794
♪ Arrullo y buenas noches ♪
176
00:16:09,795 --> 00:16:13,009
Margaret nos ha estado engañando.
177
00:16:13,010 --> 00:16:16,223
Solo canta para los niños.
178
00:16:16,224 --> 00:16:17,425
¿No para usted?
179
00:16:19,256 --> 00:16:22,416
Me prometió que cantaría en mi funeral,
180
00:16:22,417 --> 00:16:25,883
pero me hizo prometer que
ella moriría primero, así que...
181
00:16:25,884 --> 00:16:27,575
Me timaron mi canción.
182
00:16:30,923 --> 00:16:33,691
Las mujeres siempre hacen tratos engañosos.
183
00:16:33,692 --> 00:16:36,332
Todavía no he salido ganador de ninguno.
184
00:16:36,333 --> 00:16:39,697
Durante la guerra, recibí
un telegrama de mi esposa
185
00:16:39,698 --> 00:16:42,722
que decía que se había echado un amante.
186
00:16:42,723 --> 00:16:45,937
Y que se marchaba con él el viernes.
187
00:16:45,938 --> 00:16:48,329
Era lunes cuando recibí el telegrama.
188
00:16:48,330 --> 00:16:51,190
Cogí mi espada y la afilé
muchísimo para rebanar
189
00:16:51,191 --> 00:16:54,545
a ese hijo de puta, cabalgué
dos días sin descanso.
190
00:16:56,224 --> 00:17:01,713
Cuando llegué allí, ella
salió corriendo de la casa...
191
00:17:01,714 --> 00:17:03,582
y me abordó con un abrazo.
192
00:17:05,606 --> 00:17:10,612
Me dijo que había leído que los
rebeldes estaban en Pensilvania
193
00:17:10,613 --> 00:17:15,418
y que había soñado que moriría en
el campo de batalla en Gettysburg.
194
00:17:18,448 --> 00:17:21,027
Esa pequeña mentirosa me salvó la vida.
195
00:17:28,363 --> 00:17:31,771
Hay que cortarle la pierna a Josef.
196
00:17:31,772 --> 00:17:33,642
Deberíamos hacerlo ahora.
197
00:17:36,189 --> 00:17:37,189
Muy bien.
198
00:18:03,415 --> 00:18:04,415
Gracias.
199
00:18:14,210 --> 00:18:16,781
¿Entonces lo hacemos ahora?
200
00:18:16,782 --> 00:18:18,125
Aún no.
201
00:18:18,126 --> 00:18:21,960
No hasta que esté lo bastante
borracho para no enterarse.
202
00:18:21,961 --> 00:18:24,553
Necesito que te tomes media botella.
203
00:18:24,554 --> 00:18:26,305
Soy alemán.
204
00:18:26,306 --> 00:18:28,594
Media botella solo me entonaría.
205
00:18:42,976 --> 00:18:46,924
Teníamos a esos estúpidos
franceses corriendo por las calles
206
00:18:46,925 --> 00:18:49,195
de París como perros.
207
00:18:54,226 --> 00:18:57,520
¿Sabes de qué coño está hablando?
208
00:18:57,521 --> 00:18:59,282
De alguna batalla.
209
00:19:00,981 --> 00:19:02,426
No importa.
210
00:19:02,427 --> 00:19:05,586
El cabrón puede beber whisky.
211
00:19:05,587 --> 00:19:08,739
Lo que nadie entiende de la batalla
212
00:19:08,740 --> 00:19:11,447
es el ruido.
213
00:19:11,448 --> 00:19:14,048
El ruido de...
214
00:19:14,049 --> 00:19:17,476
Cuando empiezan, puedes oír al hombre
215
00:19:17,477 --> 00:19:21,715
de al lado gritando
sobre las bombas y rifles.
216
00:19:23,316 --> 00:19:30,502
En poco tiempo, no puedes
oír las bombas sobre los gritos...
217
00:19:30,503 --> 00:19:33,754
Ahora estamos llegando a alguna parte.
218
00:19:33,755 --> 00:19:35,779
Acaba ese último trago, Josef.
219
00:19:47,068 --> 00:19:48,287
Joder.
220
00:19:54,420 --> 00:19:57,210
-¿No será de las buenas, no?
-No tengo ni una buena.
221
00:20:02,642 --> 00:20:05,789
No, no, no estoy preparado.
222
00:20:16,790 --> 00:20:19,149
Túmbate aquí y echa una cabezada.
223
00:20:19,150 --> 00:20:20,697
No vamos a empezar nada.
224
00:20:20,698 --> 00:20:21,789
No haga...
225
00:20:21,790 --> 00:20:23,654
No vamos a hacer nada.
226
00:20:23,655 --> 00:20:24,957
Túmbate y descansa.
227
00:20:28,031 --> 00:20:29,432
Démosle unos minutos.
228
00:20:43,389 --> 00:20:45,854
Poned las rodillas sobre sus brazos.
229
00:20:45,855 --> 00:20:49,347
Presionad fuerte las manos en los hombros.
230
00:20:49,348 --> 00:20:52,847
Thomas, podrías necesitar eso.
231
00:20:52,848 --> 00:20:54,319
¿Qué pierna quieres?
232
00:20:54,320 --> 00:20:55,821
Estoy preparando la sierra.
233
00:20:55,822 --> 00:20:58,898
Yo sujeto la que va a cortar.
234
00:20:58,899 --> 00:21:02,893
Cuando vuelva en sí va a
ponerse a dar patadas como loco.
235
00:21:02,894 --> 00:21:06,592
-No creo que vuelva en sí.
-Bueno, volverá en sí.
236
00:21:06,593 --> 00:21:08,295
-Vale.
-Despacio.
237
00:21:17,206 --> 00:21:20,460
Corto primero alrededor del hueso.
238
00:21:22,080 --> 00:21:25,289
Yo iría directamente a la sierra.
239
00:21:25,290 --> 00:21:27,058
Curará mejor así.
240
00:21:28,855 --> 00:21:29,855
Vale.
241
00:21:32,592 --> 00:21:34,440
Muy bien, sujetadle fuerte.
242
00:21:56,668 --> 00:21:57,960
Aguante.
243
00:22:05,558 --> 00:22:07,559
¡Sujétenle! ¡Sujétenle!
244
00:22:15,841 --> 00:22:17,135
Oh, Dios mío.
245
00:22:23,503 --> 00:22:25,404
Hay que enterrar esa pierna.
246
00:22:25,405 --> 00:22:30,131
No necesita ver a un coyote mañana
corriendo por la pradera con su pie.
247
00:22:32,585 --> 00:22:33,960
Pueden soltarle.
248
00:22:36,830 --> 00:22:38,232
¿Estamos en Montana?
249
00:22:45,086 --> 00:22:46,254
Casi.
250
00:22:48,523 --> 00:22:51,722
Cielo, tienes que descansar.
251
00:22:51,723 --> 00:22:54,894
Tengo frío. Quiero sentarme junto al fuego.
252
00:23:18,759 --> 00:23:20,160
¿Hay algo para comer?
253
00:23:21,834 --> 00:23:23,829
Puedo prepararte algo rápido.
254
00:23:38,040 --> 00:23:40,752
Me alegro mucho de que
no me disparan en la pierna.
255
00:23:51,540 --> 00:23:53,580
Tendrás que esperar unos quince minutos.
256
00:23:56,062 --> 00:23:57,818
No me voy a ninguna parte.
257
00:24:05,230 --> 00:24:07,079
Ha bajado la fiebre.
258
00:24:07,080 --> 00:24:10,489
El color ha vuelto también. Es bueno.
259
00:24:13,330 --> 00:24:14,956
¿Qué tal el dolor?
260
00:24:14,957 --> 00:24:18,500
Está ahí pero no como antes.
261
00:24:24,120 --> 00:24:25,832
¿Quieres un poco de beicon?
262
00:24:27,795 --> 00:24:28,968
Claro.
263
00:24:44,215 --> 00:24:46,308
Se os ha dado bien.
264
00:24:46,309 --> 00:24:49,789
De la pradera al bosque de pinos en un día.
265
00:24:49,790 --> 00:24:52,080
Dejamos el fuerte hace tres días.
266
00:25:00,093 --> 00:25:04,330
-Supongo que me dormí.
-Sí, cielo, te dormiste.
267
00:25:29,170 --> 00:25:32,163
No estoy segura del aspecto que tiene Oregón,
268
00:25:33,865 --> 00:25:36,201
pero apuesto a que no es como esto.
269
00:25:37,936 --> 00:25:41,644
Deberíamos haber apuntado
a este lugar desde el principio.
270
00:25:41,645 --> 00:25:45,910
Yo tampoco sé el aspecto
que tiene Oregón, cielo,
271
00:25:45,911 --> 00:25:49,014
pero esto es difícil de superar.
272
00:25:49,015 --> 00:25:52,375
Las únicas personas que
saben cómo es ya están ahí.
273
00:25:54,753 --> 00:25:57,056
Es gracioso, cuando piensas en ello.
274
00:25:59,557 --> 00:26:02,502
Todas esas personas de Europa...
275
00:26:02,503 --> 00:26:05,510
No hablan nuestro idioma.
276
00:26:05,511 --> 00:26:08,534
No saben nada sobre este lugar.
277
00:26:08,535 --> 00:26:12,379
Arriesgan sus vidas por rumores y sueños.
278
00:26:12,380 --> 00:26:16,400
Rumores y sueños
construyeron este mundo, cielo.
279
00:26:16,401 --> 00:26:17,743
Cada pulgada.
280
00:26:21,649 --> 00:26:26,017
¿Quieres saber cuál es
mi mayor miedo a morir?
281
00:26:26,018 --> 00:26:28,666
Es ser olvidada.
282
00:26:28,667 --> 00:26:32,111
Y no puedo entender por
qué, porque no estaré aquí
283
00:26:32,112 --> 00:26:34,759
para saber si alguien me olvida.
284
00:26:34,760 --> 00:26:36,628
Pero el pensamiento es horrible.
285
00:26:38,673 --> 00:26:41,493
Menuda tontería me asusta.
286
00:26:41,494 --> 00:26:43,643
Nadie va a olvidarte, Elsa.
287
00:26:45,392 --> 00:26:48,483
Y no te estás muriendo.
288
00:26:48,484 --> 00:26:50,990
Deberías estar muerta.
289
00:26:50,991 --> 00:26:55,906
Pero prestas tanta atención a las
reglas de la naturaleza como a las mías.
290
00:26:58,494 --> 00:27:01,086
Me miras como si me estuviera muriendo.
291
00:27:03,219 --> 00:27:06,143
Te miro por lo que eres...
292
00:27:06,144 --> 00:27:09,250
Lo más importante para mí en este planeta.
293
00:27:10,763 --> 00:27:13,999
Y eso conlleva mucha preocupación.
294
00:27:14,000 --> 00:27:15,932
Porque no puedo sustituirte.
295
00:27:21,707 --> 00:27:25,769
Los otros se equivocaron
al no venir con nosotros.
296
00:27:25,770 --> 00:27:29,674
¿Crees que conseguirán llegar a Oregón?
297
00:27:29,675 --> 00:27:32,205
No creo que consigan salir de Wyoming.
298
00:27:37,062 --> 00:27:38,189
Yo tampoco.
299
00:27:44,451 --> 00:27:48,386
No volvimos a hablar de sueños o muerte.
300
00:27:48,387 --> 00:27:52,582
Tampoco volvimos a hablar de los pioneros.
301
00:27:52,583 --> 00:27:54,284
Porque no había necesidad.
302
00:28:28,029 --> 00:28:29,330
¡Venga! ¡Vámonos!
303
00:28:48,072 --> 00:28:54,252
Para sobrevivir a la frontera, debes aprender
a reconocer a aquellos que no lo harán.
304
00:28:54,253 --> 00:28:58,435
Y estar atento a sus fatales decisiones.
305
00:28:58,436 --> 00:29:02,373
Deben ser evitadas a
toda costa, porque su miedo
306
00:29:02,374 --> 00:29:05,043
es el primo más cercano de la tragedia.
307
00:29:05,044 --> 00:29:07,980
Y la tragedia en este lugar es contagiosa.
308
00:30:29,862 --> 00:30:31,940
-¡Shea!
-Aguante ahí.
309
00:30:31,941 --> 00:30:33,040
Esté preparada.
310
00:30:37,210 --> 00:30:38,766
¡Dentro del baúl!
311
00:31:06,303 --> 00:31:07,844
Está herida.
312
00:31:07,845 --> 00:31:09,838
Lo sé.
313
00:31:09,839 --> 00:31:13,023
Una flecha lakota.
314
00:31:13,024 --> 00:31:14,774
¿Están haciendo guerra?
315
00:31:14,775 --> 00:31:19,371
Alguien hizo la guerra con ellos.
Pensaron que fuimos nosotros.
316
00:31:19,372 --> 00:31:22,064
¿Qué dicen tus médicos?
317
00:31:22,065 --> 00:31:24,993
No tenemos médicos.
318
00:31:24,994 --> 00:31:26,920
Te llevaré a un médico.
319
00:31:33,024 --> 00:31:35,393
Tenemos que meterla en el arroyo.
320
00:31:35,394 --> 00:31:37,830
Está demasiado frío. Tiene fiebre.
321
00:31:39,597 --> 00:31:41,995
Frío es lo que necesita.
322
00:31:41,996 --> 00:31:43,330
Parar la hemorragia.
323
00:31:57,738 --> 00:32:00,824
Menuda batalla fue, ¿eh?
324
00:32:00,825 --> 00:32:01,920
Fue una buena.
325
00:32:04,890 --> 00:32:07,382
¿Eres su padre?
326
00:32:07,383 --> 00:32:08,790
Puedo llamarle.
327
00:32:10,793 --> 00:32:11,793
Llámale.
328
00:36:08,425 --> 00:36:10,878
Eres su padre.
329
00:36:10,879 --> 00:36:13,119
Lo soy.
330
00:36:13,120 --> 00:36:15,222
¿Qué sabes de la guerra?
331
00:36:17,677 --> 00:36:20,644
Más de lo que quisiera.
332
00:36:20,645 --> 00:36:25,341
Sabes que los lakotas meten sus flechas
333
00:36:25,342 --> 00:36:30,982
en estiércol, por lo que es mortal.
334
00:36:30,983 --> 00:36:34,119
Y una flecha en el hígado es definitivo.
335
00:36:34,120 --> 00:36:37,739
Sé lo que se avecina.
336
00:36:37,740 --> 00:36:38,830
Yo solo...
337
00:36:38,831 --> 00:36:41,895
Donde la pongamos bajo
tierra, ahí nos quedaremos.
338
00:36:41,896 --> 00:36:44,188
Y tengo que encontrar rápido ese lugar.
339
00:36:44,189 --> 00:36:47,000
De lo contrario viviré
en la artemisa contigo.
340
00:36:51,610 --> 00:36:54,621
Conozco un lugar para ti.
341
00:36:54,622 --> 00:36:58,686
Tienes que atravesar ese paso
y después seguir el río al sur.
342
00:37:02,019 --> 00:37:05,879
Solía cazar en ese valle de niño.
343
00:37:05,880 --> 00:37:09,877
Los inviernos son crueles,
344
00:37:09,878 --> 00:37:15,831
pero los veranos son ricos y un
hombre con un plan puede prosperar.
345
00:37:15,832 --> 00:37:18,341
Y pareces un hombre que planifica.
346
00:37:21,120 --> 00:37:22,711
¿Cómo se llama el valle?
347
00:37:24,500 --> 00:37:28,990
No sé la palabra en tu idioma, pero es...
348
00:37:28,991 --> 00:37:32,428
Cuando mueres, vas allí.
349
00:37:32,429 --> 00:37:33,710
Cielo.
350
00:37:35,882 --> 00:37:38,960
No, hay otra palabra, no es...
351
00:37:42,860 --> 00:37:44,255
Paraíso.
352
00:37:44,256 --> 00:37:50,946
Sí, paraíso. Buen nombre.
353
00:37:50,947 --> 00:37:56,957
Pero debes saber que en siete generaciones
354
00:37:56,958 --> 00:38:00,770
mi pueblo se alzará y te lo arrebatará.
355
00:38:00,771 --> 00:38:03,524
En siete generaciones puedes quedártela.
356
00:38:09,093 --> 00:38:10,911
¿Cuánto se tarda?
357
00:38:10,912 --> 00:38:13,523
Depende de lo rápido que cabalgues.
358
00:38:13,524 --> 00:38:18,791
Pero con esa carreta llevará una semana
359
00:38:18,792 --> 00:38:20,960
y ella no la tiene.
360
00:38:25,078 --> 00:38:30,957
Algún día, un familiar mío
podría buscar caza en ese valle
361
00:38:30,958 --> 00:38:35,018
y si lo hace, acuérdate de mí.
362
00:38:36,523 --> 00:38:38,007
Y tú le dejarás.
363
00:38:38,008 --> 00:38:43,024
Tu familia puede cazar desde el mismo
día que llegue allí y todos los días después.
364
00:38:43,025 --> 00:38:44,334
Bien.
365
00:39:03,173 --> 00:39:04,173
¿Te encuentras mejor?
366
00:39:10,325 --> 00:39:11,540
Me mentiste.
367
00:39:16,394 --> 00:39:17,394
Lo siento.
368
00:39:23,519 --> 00:39:26,029
Me estoy muriendo.
369
00:39:26,030 --> 00:39:27,243
Lo sé, cielo.
370
00:39:45,817 --> 00:39:48,665
Prométeme una cosa.
371
00:39:48,666 --> 00:39:49,920
Lo que sea.
372
00:39:51,989 --> 00:39:54,528
Déjame elegir el sitio.
373
00:39:54,529 --> 00:39:55,703
¿Por favor?
374
00:39:57,647 --> 00:39:58,647
Sí, cielo.
375
00:40:03,919 --> 00:40:05,880
Tú eliges el sitio.
376
00:40:48,288 --> 00:40:52,109
Están bien. Comieron bien.
377
00:40:52,110 --> 00:40:55,385
Se fueron a dormir enseguida.
378
00:40:55,386 --> 00:40:59,113
No han hablado desde que murió su padre...
379
00:40:59,114 --> 00:41:00,250
en Texas.
380
00:41:02,460 --> 00:41:05,146
Yo no pude conseguir que se callaran.
381
00:41:08,874 --> 00:41:11,356
¿Hablan contigo?
382
00:41:11,357 --> 00:41:12,704
Todo el tiempo.
383
00:41:14,859 --> 00:41:20,398
Preguntan qué es este sonido y este animal...
384
00:41:23,494 --> 00:41:25,563
Cómo es Oregón...
385
00:41:27,474 --> 00:41:29,346
A mí no me hablan.
386
00:41:29,347 --> 00:41:31,930
Desde hace meses.
387
00:41:31,931 --> 00:41:33,857
Supongo que soy la culpable.
388
00:41:33,858 --> 00:41:35,159
No te culpes.
389
00:41:37,536 --> 00:41:39,490
No saben qué decir.
390
00:41:41,932 --> 00:41:44,756
Después de todo lo que te han visto pasar.
391
00:41:46,769 --> 00:41:50,006
Es el viaje el que les impide hablar contigo.
392
00:41:52,644 --> 00:41:56,808
Para ellos, eres este huevo gigante...
393
00:41:58,865 --> 00:42:01,505
Están aterrados de que vaya a romperse.
394
00:42:03,241 --> 00:42:06,569
Me hablan a mí porque
395
00:42:06,570 --> 00:42:09,492
nada les importaría menos si me rompo yo.
396
00:42:12,041 --> 00:42:13,309
Y me parece bien.
397
00:42:16,293 --> 00:42:18,815
Supongo que tampoco me importo mucho.
398
00:42:22,069 --> 00:42:24,359
¿Qué pasará en Oregón?
399
00:42:24,360 --> 00:42:26,528
No sé nada sobre Oregón.
400
00:42:28,119 --> 00:42:29,973
Con nosotros, quiero decir.
401
00:42:31,496 --> 00:42:35,626
Supongo que encontraremos un valle con...
402
00:42:35,627 --> 00:42:38,491
agua buena.
403
00:42:38,492 --> 00:42:39,693
Sin gente.
404
00:42:42,558 --> 00:42:45,496
Después la cercaremos y la haremos nuestra.
405
00:42:49,085 --> 00:42:51,414
Y tus hijos volverán a hablarte.
406
00:42:54,318 --> 00:42:56,372
Porque el viaje se ha acabado.
407
00:43:24,041 --> 00:43:26,003
También he perdido a una hija.
408
00:43:31,391 --> 00:43:33,679
Llegará el momento en que se culpe.
409
00:43:36,074 --> 00:43:39,105
Que crea que es culpa suya.
410
00:43:39,106 --> 00:43:41,119
Por darle demasiada rienda.
411
00:43:43,747 --> 00:43:45,653
Y puede que sea culpa suya...
412
00:43:48,851 --> 00:43:50,306
Pero diré esto...
413
00:43:51,878 --> 00:43:54,805
He observado a esa niña
los últimos seis meses
414
00:43:54,806 --> 00:43:57,295
y ha vivido más que ninguno.
415
00:43:59,704 --> 00:44:06,421
Tengo 75 años y ha sonreído más que yo,
416
00:44:06,422 --> 00:44:10,109
ha amado más que yo, ha luchado más que yo...
417
00:44:11,815 --> 00:44:13,597
Ha vivido más que yo.
418
00:44:15,850 --> 00:44:18,224
Y ha vivido más que todos nosotros.
419
00:44:22,300 --> 00:44:25,672
Quiere elegir el sitio
donde va a ser enterrada.
420
00:44:29,757 --> 00:44:32,603
Quiere elegirlo. Verlo con sus ojos.
421
00:44:37,564 --> 00:44:40,353
Estas carretas no lo conseguirán a tiempo.
422
00:44:43,128 --> 00:44:46,150
Mi hijo no puede hacer el viaje a caballo.
423
00:44:47,906 --> 00:44:50,127
Y le di mi palabra.
424
00:44:50,128 --> 00:44:55,680
No puedo dejar que su vida
acabe conmigo rompiéndola.
425
00:44:55,681 --> 00:45:00,789
Y no tengo la más mínima idea
de cómo decirle a mi esposa...
426
00:45:00,790 --> 00:45:04,436
Que tengo que alejar a su hija de ella...
427
00:45:04,437 --> 00:45:05,736
Para morir...
428
00:45:08,404 --> 00:45:09,961
Y que no puede ir.
429
00:45:13,274 --> 00:45:15,746
Escuchará la lógica si viene de usted.
430
00:45:18,554 --> 00:45:23,092
De mí, solo escuchará la crueldad.
431
00:45:28,758 --> 00:45:30,954
¿Cree que puede hacer eso por mí?
432
00:45:33,264 --> 00:45:34,264
Por favor...
433
00:45:39,896 --> 00:45:41,010
Sí.
434
00:45:43,273 --> 00:45:44,854
Puedo hacerlo por usted.
435
00:46:15,186 --> 00:46:16,186
¿Señora?
436
00:46:22,600 --> 00:46:26,276
¿Qué le asusta tanto a mi esposo preguntarme?
437
00:46:30,515 --> 00:46:35,070
Le prometió a su hija que
podría elegir dónde morir.
438
00:46:35,071 --> 00:46:37,204
Y que ahí construirán el rancho.
439
00:46:41,083 --> 00:46:44,236
Pero es un viaje de una semana en carreta.
440
00:46:44,237 --> 00:46:45,706
No tiene una semana.
441
00:46:47,412 --> 00:46:49,880
A caballo se puede conseguir en dos días.
442
00:46:51,443 --> 00:46:53,631
Todavía no he oído la pregunta.
443
00:46:58,788 --> 00:47:02,186
Bueno, en verdad no sé
cuál es la pregunta, señora.
444
00:47:04,970 --> 00:47:09,808
Supongo que la pregunta es, si está
dispuesta a despedirse de ella aquí.
445
00:47:12,172 --> 00:47:14,971
Los hombres son unos putos cobardes.
446
00:47:28,173 --> 00:47:30,475
No es cobardía, señora.
447
00:47:30,476 --> 00:47:34,917
Es vergüenza por tener que hacer la pregunta.
448
00:47:34,918 --> 00:47:37,438
¿Cuándo se marchan?
449
00:47:37,439 --> 00:47:39,400
Deberían salir por la mañana.
450
00:47:59,114 --> 00:48:00,344
Lo siento.
451
00:48:04,547 --> 00:48:05,815
No hay otro modo.
452
00:50:02,433 --> 00:50:04,549
Te quiero.
453
00:50:04,550 --> 00:50:06,409
Os quiero a los dos.
454
00:50:06,410 --> 00:50:09,011
Con todo mi corazón.
455
00:50:09,012 --> 00:50:12,183
Te veré en el valle, mamá.
456
00:50:12,184 --> 00:50:13,510
Te veré allí.
457
00:50:34,329 --> 00:50:37,274
Espero que les demuestres que se equivocan.
458
00:50:37,275 --> 00:50:40,324
Espero que te rías de esto en veinte años.
459
00:50:40,325 --> 00:50:43,354
Que te rías de todos
nosotros por dudar de ti.
460
00:50:43,355 --> 00:50:44,786
Bueno, si no puedo...
461
00:50:48,313 --> 00:50:50,858
Iré a verle a la playa.
462
00:50:50,859 --> 00:50:52,670
Te guardaré un sitio.
463
00:50:56,750 --> 00:50:58,330
Iré justo detrás de vosotros.
464
00:51:00,578 --> 00:51:02,104
Cuide de ellos.
465
00:51:02,105 --> 00:51:03,846
Como si fueran mi familia.
466
00:52:42,863 --> 00:52:45,300
Por aquí. Aquí.
467
00:53:07,242 --> 00:53:08,242
Para.
468
00:53:20,622 --> 00:53:22,132
Este es el lugar.
469
00:53:24,230 --> 00:53:25,629
¿A dónde quieres ir?
470
00:53:28,018 --> 00:53:29,373
Contra el árbol.
471
00:54:15,173 --> 00:54:16,643
Sentémonos aquí y...
472
00:54:19,854 --> 00:54:21,460
Descansemos un rato.
473
00:54:23,597 --> 00:54:24,862
¿Quieres una manta?
474
00:54:26,513 --> 00:54:27,513
No.
475
00:54:29,066 --> 00:54:30,635
Tú eres la manta.
476
00:54:37,843 --> 00:54:39,780
¿Cuál es tu primer recuerdo?
477
00:54:42,700 --> 00:54:46,236
Puede que tuviera tres años.
478
00:54:49,354 --> 00:54:51,176
Mi padre tenía un aprendiz.
479
00:54:52,778 --> 00:54:55,141
Estaba golpeando herraduras.
480
00:54:57,710 --> 00:54:59,262
Recuerdo las chispas.
481
00:55:03,698 --> 00:55:05,806
Me miró y me sonrió...
482
00:55:08,945 --> 00:55:13,871
puso las manos sobre sus
ojos y dijo: «Cucú, te veo».
483
00:55:17,865 --> 00:55:22,992
Entonces se cubrió los ojos con las
manos y dijo: «No puedes verme».
484
00:55:22,993 --> 00:55:24,244
«¿Dónde estoy?».
485
00:55:28,422 --> 00:55:29,860
No entendía el juego,
486
00:55:31,785 --> 00:55:36,511
es decir, se escondía detrás de sus manos.
487
00:55:36,512 --> 00:55:38,602
Y podía verle.
488
00:55:38,603 --> 00:55:40,036
Claro como el día.
489
00:55:44,781 --> 00:55:46,577
Y pensé que estaba loco.
490
00:55:51,767 --> 00:55:53,050
El mío fue...
491
00:55:58,688 --> 00:56:00,525
Todos esos pájaros...
492
00:56:07,405 --> 00:56:09,500
En el prado detrás de la casa.
493
00:56:12,176 --> 00:56:13,845
Justo después de llover.
494
00:56:22,180 --> 00:56:23,914
Picoteando en el suelo.
495
00:56:27,452 --> 00:56:28,952
Sacando gusanos.
496
00:56:33,523 --> 00:56:35,025
Y pensé...
497
00:56:38,097 --> 00:56:43,903
«Qué listos. Esperan a que
la lluvia ablande la tierra».
498
00:56:50,495 --> 00:56:52,631
Pensé que era muy inteligente.
499
00:56:56,377 --> 00:56:59,234
Tenías razón, cielo.
500
00:56:59,235 --> 00:57:00,585
Muy inteligente.
501
00:57:37,954 --> 00:57:40,190
Los pájaros sí que son listos.
502
00:57:47,213 --> 00:57:48,213
Cielo...
503
00:57:49,947 --> 00:57:50,960
Cielo...
504
00:57:59,342 --> 00:58:01,210
Ahora lo entiendo.
505
00:58:03,165 --> 00:58:04,414
¿El qué entiendes?
506
00:58:05,953 --> 00:58:07,784
Sé cómo es.
507
00:58:10,855 --> 00:58:12,456
Y no tengo miedo.
508
00:58:15,391 --> 00:58:17,161
No tengo miedo, papi.
509
00:59:27,446 --> 00:59:32,710
UN AÑO DESPUÉS
510
01:00:05,705 --> 01:00:09,428
VALLE WILLAMETTE, OREGÓN
511
01:00:18,326 --> 01:00:19,382
Es aquí.
512
01:00:22,585 --> 01:00:24,353
¡Mamá! ¡Hay un río!
513
01:00:27,174 --> 01:00:28,774
¿Está demasiado lejos?
514
01:00:28,775 --> 01:00:32,948
No hay nada demasiado lejos para nosotros.
515
01:00:32,949 --> 01:00:35,762
Si quieres el río...
516
01:00:35,763 --> 01:00:37,133
Te cercaré un río.
517
01:01:13,756 --> 01:01:15,204
Mira eso, Helen.
518
01:01:16,950 --> 01:01:18,201
¿No es precioso?
519
01:02:13,701 --> 01:02:16,933
Hay un momento donde
tus sueños y tus recuerdos
520
01:02:16,934 --> 01:02:20,804
se fusionan y forman un mundo perfecto.
521
01:02:22,359 --> 01:02:25,341
Eso es el paraíso.
522
01:02:25,342 --> 01:02:27,669
Y cada paraíso es único.
523
01:02:27,670 --> 01:02:29,634
Es tu mundo.
524
01:02:33,863 --> 01:02:38,114
La tierra está llena de todo lo que amas,
525
01:02:38,115 --> 01:02:40,629
y el cielo es tu imaginación.
526
01:03:09,170 --> 01:03:17,360
Mi paraíso está lleno de buenos caballos
y llanuras abiertas y ganado salvaje...
527
01:03:17,361 --> 01:03:19,556
y un hombre que me ama.
528
01:03:27,087 --> 01:03:28,500
Te echo una carrera.
529
01:03:43,478 --> 01:03:45,780
Siempre amanece en mi mundo...
530
01:03:47,840 --> 01:03:51,139
Y no hay tormentas.
531
01:03:51,140 --> 01:03:52,995
Yo soy el único rayo.
532
01:04:02,665 --> 01:04:04,506
Ahora conozco a la muerte.
533
01:04:06,268 --> 01:04:07,268
La he visto.
534
01:04:08,933 --> 01:04:10,507
No tenía colmillos.
535
01:04:12,438 --> 01:04:13,775
Me sonrió.
536
01:04:16,301 --> 01:04:17,739
Y fue precioso.
537
01:04:24,915 --> 01:04:29,915
---oOo---