1 00:00:25,128 --> 00:00:28,838 Вцепеняващият шок от войната е зад гърба ми. 2 00:00:28,963 --> 00:00:30,964 Идва ред на болката. 3 00:00:35,466 --> 00:00:37,110 При всяко движение боли. 4 00:00:37,134 --> 00:00:39,135 От дишането боли. 5 00:00:39,594 --> 00:00:43,221 Главата ми пулсира с всяка стъпка. 6 00:00:51,392 --> 00:00:54,727 Наблюдавам света през мъглата на треската 7 00:00:55,644 --> 00:00:57,853 и някак го виждам по-ясно. 8 00:01:11,861 --> 00:01:14,904 Бягай, зайче. 9 00:01:22,408 --> 00:01:24,409 Какво е смъртта? 10 00:01:24,868 --> 00:01:27,661 Какво е това нещо, което е общо за всички? 11 00:01:28,745 --> 00:01:34,332 Зайци, птици, коне, дървета. 12 00:01:34,498 --> 00:01:38,667 Всеки, когото обичам, и всеки, който ме обича. 13 00:01:40,460 --> 00:01:42,586 Дори звездите умират, 14 00:01:44,045 --> 00:01:46,629 а не знаем нищо за смъртта. 15 00:02:23,774 --> 00:02:26,025 Каква работа имате във форта? 16 00:02:29,819 --> 00:02:31,254 Вие сте момчета. 17 00:02:31,278 --> 00:02:33,279 Каква работа имате? 18 00:02:34,364 --> 00:02:36,365 Кого ще защитите? 19 00:02:37,490 --> 00:02:39,867 Всеки, който се нуждае от защита. 20 00:02:42,159 --> 00:02:46,161 Прекарайте малко време отвъд стените, преди да го твърдите. 21 00:02:48,912 --> 00:02:51,998 Заявете каква работа имате тук или си вървете. 22 00:03:02,378 --> 00:03:04,380 Не я докосвайте! 23 00:03:05,046 --> 00:03:07,172 Какво й е? Не искаме едра шарка. 24 00:03:07,922 --> 00:03:10,924 Беше простреляна. Доведете хирурга. 25 00:03:13,009 --> 00:03:15,010 Последвайте ме. 26 00:03:15,260 --> 00:03:17,261 Хайде, съкровище. 27 00:03:23,630 --> 00:03:27,632 субтитри от YavkA.net 28 00:04:28,689 --> 00:04:31,149 Майоре, една жена се нуждае от помощ. 29 00:04:37,485 --> 00:04:39,570 Какво е станало? - Беше простреляна. 30 00:04:41,237 --> 00:04:43,655 Съберете най-добрите си хора, майоре. 31 00:04:43,863 --> 00:04:47,074 Идват още двама. Удар на главата и ухапване от змия. 32 00:04:47,240 --> 00:04:49,283 Избройте ми пациентите, сър. 33 00:04:50,076 --> 00:04:52,077 Аз ще преценя. 34 00:04:55,161 --> 00:04:58,246 Вече е била лекувана. - Само превръзка. 35 00:04:58,413 --> 00:05:00,664 Да не съм пропуснал някоя битка? 36 00:05:00,789 --> 00:05:03,624 Престрелките не са битки. - Капитане. 37 00:05:04,499 --> 00:05:06,918 "Престрелките не са битки, капитане". 38 00:05:07,918 --> 00:05:10,920 Добре знам разликата, майоре. 39 00:05:15,755 --> 00:05:18,091 Раната е от стрела. 40 00:05:20,967 --> 00:05:22,968 Подут черен дроб. 41 00:05:25,302 --> 00:05:27,303 Заведете я във Форт Ларами. 42 00:05:27,471 --> 00:05:28,947 Тук не мога да й помогна. 43 00:05:28,971 --> 00:05:32,014 Нямам нито санитари, нито сестри. Никакъв персонал. 44 00:05:32,181 --> 00:05:34,307 Как имате форт без персонал? 45 00:05:34,474 --> 00:05:36,475 Няма форт. 46 00:05:36,809 --> 00:05:38,368 Беше изоставен. 47 00:05:38,392 --> 00:05:41,644 Идват инженери от Тихоокеанския северозапад, 48 00:05:41,811 --> 00:05:45,980 които планират железницата на север и на изток. 49 00:05:46,481 --> 00:05:48,982 Край с фургоните по тези земи. 50 00:05:49,148 --> 00:05:51,274 Каква ви е? - Моя дъщеря! 51 00:05:53,985 --> 00:05:55,837 Дробът й е пронизан. 52 00:05:55,861 --> 00:05:58,570 Трудно се възстановява от куршум, 53 00:05:58,695 --> 00:06:02,239 камо ли от стрела. Често те са мръсни или отровни. 54 00:06:02,364 --> 00:06:05,657 Дори черният дроб да се оправи, вече има сепсис. 55 00:06:05,824 --> 00:06:07,825 Не казвам, че е нелечимо, 56 00:06:09,201 --> 00:06:10,803 но аз не съм виждал. 57 00:06:10,827 --> 00:06:13,078 Трябва да заякне, за да пътува. 58 00:06:13,203 --> 00:06:15,204 Да пътува? Никъде няма да пътува. 59 00:06:15,871 --> 00:06:17,872 По-далеч от Ларами няма да стигне. 60 00:06:18,331 --> 00:06:21,499 Надявайте се да се събуди, за да си вземете сбогом. 61 00:06:21,958 --> 00:06:23,959 Ще си донеса чантата. 62 00:06:46,929 --> 00:06:48,930 Мръдни! 63 00:06:56,518 --> 00:06:59,519 Не сте войници, а пазите форт. 64 00:07:00,686 --> 00:07:02,687 Ние сме от ранчо СИ. 65 00:07:02,812 --> 00:07:04,812 Фортът е на ранчото. 66 00:07:04,855 --> 00:07:08,399 Част ли е от Сдружението по добитъка на Уайоминг? 67 00:07:09,441 --> 00:07:10,918 Донякъде. 68 00:07:10,942 --> 00:07:12,943 Господин Кери го основа. 69 00:07:13,193 --> 00:07:14,419 Разбира се. 70 00:07:14,443 --> 00:07:16,444 Трябват ли ви стаи? 71 00:07:17,279 --> 00:07:18,381 Имаме под наем. 72 00:07:18,405 --> 00:07:20,406 Ще продължим. 73 00:07:28,785 --> 00:07:30,786 Къде отидоха? 74 00:07:43,959 --> 00:07:45,520 Отиваме в Ларами. 75 00:07:45,544 --> 00:07:48,128 Тази земя е на шефа на заместниците, 76 00:07:48,295 --> 00:07:50,296 които убихме. 77 00:07:51,005 --> 00:07:52,440 Включително форта. 78 00:07:52,464 --> 00:07:54,465 Ще тръгнем на север към Боузман. 79 00:07:54,674 --> 00:07:57,175 И зимата ще ни свари в Монтана. 80 00:07:57,341 --> 00:07:59,759 Ако си мислиш, че тук е диво... 81 00:07:59,968 --> 00:08:02,719 Скоро ще намерят убитите заместници. 82 00:08:04,012 --> 00:08:06,971 Цялата страна ще ни погне. Отново. 83 00:08:07,389 --> 00:08:09,473 Дъщеря ти се нуждае от лекар. 84 00:08:12,349 --> 00:08:14,475 Какво ще й направи този лекар? 85 00:08:15,851 --> 00:08:17,852 И двамата сме били на война. 86 00:08:20,478 --> 00:08:22,080 Три дни. 87 00:08:22,104 --> 00:08:24,481 Черният дроб или се лекува, или отказва. 88 00:08:24,648 --> 00:08:26,649 Ако се излекува, 89 00:08:27,191 --> 00:08:29,192 ще има още седмица. Може би. 90 00:08:30,734 --> 00:08:32,735 Да. 91 00:08:34,570 --> 00:08:36,654 Трябва да говоря с жена си. 92 00:08:51,787 --> 00:08:53,788 Да се поразходим? 93 00:08:55,331 --> 00:08:57,415 Джон, отиди при сестра си. 94 00:09:02,043 --> 00:09:04,044 Не можем да останем тук. 95 00:09:04,627 --> 00:09:05,979 Защо не? 96 00:09:06,003 --> 00:09:08,046 Няма значение. Не можем. 97 00:09:08,254 --> 00:09:10,255 И лекар не може да й помогне. 98 00:09:11,465 --> 00:09:13,466 Никой не може. 99 00:09:17,218 --> 00:09:19,385 Няма да я погребем тук. 100 00:09:20,302 --> 00:09:22,303 Продължаваме на север. 101 00:09:23,054 --> 00:09:24,864 Където умре, 102 00:09:24,888 --> 00:09:26,888 там ще останем. 103 00:09:26,931 --> 00:09:28,932 Така ще е до нас. 104 00:09:30,140 --> 00:09:32,309 Ще я посещаваш, когато пожелаеш. 105 00:09:32,976 --> 00:09:34,977 Ще съм там всеки ден, 106 00:09:37,103 --> 00:09:39,771 докато не ме погребеш до нея. 107 00:09:59,448 --> 00:10:01,782 Съберете се. 108 00:10:10,996 --> 00:10:13,205 Оттук продължаваме на север. 109 00:10:13,372 --> 00:10:15,915 Зимата ще прекараме в долината Боузман. 110 00:10:16,082 --> 00:10:18,083 Към Орегон ще тръгнем напролет. 111 00:10:20,459 --> 00:10:22,543 Не, сега тръгваме за Орегон. 112 00:10:22,752 --> 00:10:25,237 Напролет. - Ти обеща! 113 00:10:25,337 --> 00:10:27,421 Ще спазя обещанието си. 114 00:10:27,588 --> 00:10:29,631 Просто ще е малко по-късно. 115 00:10:30,256 --> 00:10:32,257 Пригответе се за отпътуване. 116 00:10:36,260 --> 00:10:38,070 Капитане. 117 00:10:38,094 --> 00:10:40,095 Нуждаят се от няколко дни. 118 00:10:40,262 --> 00:10:42,262 Джоузеф се нуждае от лекар. 119 00:10:42,346 --> 00:10:43,781 Няма лекар. 120 00:10:43,805 --> 00:10:45,449 Само още крадци. 121 00:10:45,473 --> 00:10:47,474 Ако останем, ще ни обесят. 122 00:10:48,099 --> 00:10:50,076 Оставаме. 123 00:10:50,100 --> 00:10:52,309 Пътят беше лесен досега. 124 00:10:53,269 --> 00:10:55,079 И сами ще стигнем. 125 00:10:55,103 --> 00:10:57,104 Както желаете. 126 00:11:11,319 --> 00:11:13,362 Чакай. 127 00:11:14,321 --> 00:11:16,322 Идваме с вас. 128 00:11:17,490 --> 00:11:19,491 Покажи ми крака си. 129 00:11:21,450 --> 00:11:23,451 Покажи ми крака си. 130 00:11:30,496 --> 00:11:32,497 Не можеш да караш. 131 00:11:32,831 --> 00:11:34,600 Да вървиш не можеш. 132 00:11:34,624 --> 00:11:36,625 Тя не може да кара. 133 00:11:37,208 --> 00:11:39,144 Как да ви взема със себе си? 134 00:11:39,168 --> 00:11:41,169 Аз ще карам. 135 00:11:43,711 --> 00:11:45,022 Те ще умрат. 136 00:11:45,046 --> 00:11:47,047 Значи ще умрат. 137 00:11:47,756 --> 00:11:49,757 Сега са свободни. 138 00:11:50,174 --> 00:11:52,175 Това са избрали. 139 00:11:54,134 --> 00:11:57,011 Не е моя работа какво правиш. 140 00:12:05,890 --> 00:12:08,016 Стадото просто стои насред прерията. 141 00:12:10,059 --> 00:12:11,702 Оставете го. 142 00:12:11,726 --> 00:12:13,726 И какво да правим? 143 00:12:13,811 --> 00:12:15,812 Какво ви се прави? 144 00:12:16,229 --> 00:12:18,230 Няма да ви обърнем гръб. 145 00:12:18,772 --> 00:12:20,773 Но без добитъка не сме ви от полза. 146 00:12:43,910 --> 00:12:45,911 Къде отиваме? 147 00:12:46,120 --> 00:12:48,121 В Монтана, миличка. 148 00:12:50,081 --> 00:12:52,082 Питам се какво ли ще е там. 149 00:12:59,461 --> 00:13:01,503 Беше чест да яздим с теб. 150 00:13:02,087 --> 00:13:04,504 За мен беше чест да яздя с вас. 151 00:13:04,880 --> 00:13:07,590 В нито един момент не бях по-хубавият. 152 00:13:08,298 --> 00:13:10,298 Изпуснах те. 153 00:13:10,341 --> 00:13:12,926 Трябва да си много привлекателен, 154 00:13:13,051 --> 00:13:15,552 за да вярваш, че някога си ме имал. 155 00:13:18,346 --> 00:13:20,472 Върни се в Тексас, красив негоднико. 156 00:13:22,514 --> 00:13:24,515 Госпожо. 157 00:13:34,729 --> 00:13:36,622 Чудя се какво е станало с тях. 158 00:13:36,646 --> 00:13:38,773 Дали са се установили в Уайоминг, 159 00:13:38,898 --> 00:13:40,667 построили са си къща, 160 00:13:40,691 --> 00:13:44,150 купили са добитък и са си изградили живот? 161 00:13:44,943 --> 00:13:48,153 Или напук на зимата са прекосили Орегон 162 00:13:48,278 --> 00:13:52,489 и са се установили в долината Уиламет? 163 00:13:53,823 --> 00:13:56,699 Бях видяла твърде много от света, 164 00:13:56,866 --> 00:14:00,076 знаех твърде много за човешката същност, 165 00:14:00,243 --> 00:14:02,744 за да повярвам, че бъдещето им е такова. 166 00:14:03,953 --> 00:14:05,954 Очакваше ги друго бъдеще, 167 00:14:06,079 --> 00:14:08,956 което лежеше в бездната на безименните гробове 168 00:14:09,081 --> 00:14:11,290 по пътя за Орегон. 169 00:15:11,834 --> 00:15:13,835 Днес по-добре ли е? 170 00:15:15,544 --> 00:15:17,545 Не пие вода. 171 00:15:22,715 --> 00:15:24,692 Кракът ти умира. 172 00:15:24,716 --> 00:15:27,300 Смъртта се прокрадва нагоре. 173 00:15:29,135 --> 00:15:31,136 Можем да махнем крака. 174 00:15:32,553 --> 00:15:34,554 Или да умреш с него. 175 00:15:35,764 --> 00:15:37,765 Това са възможностите. 176 00:15:40,141 --> 00:15:42,142 Сигурен ли си? 177 00:15:43,059 --> 00:15:45,060 Сигурен съм. 178 00:15:45,560 --> 00:15:47,561 Знаеш ли как да махнеш крака? 179 00:15:48,854 --> 00:15:50,855 Знам как. 180 00:15:54,565 --> 00:15:56,566 Махни го. 181 00:15:57,900 --> 00:15:59,902 Добре. 182 00:16:09,990 --> 00:16:12,658 Маргарет ни е лишавала. 183 00:16:13,075 --> 00:16:15,076 Пее само на децата. 184 00:16:16,285 --> 00:16:18,286 На теб - не? 185 00:16:19,287 --> 00:16:21,746 Обеща да пее на погребението ми. 186 00:16:22,497 --> 00:16:25,206 Но трябваше да й обещая, че ще умра пръв. 187 00:16:25,956 --> 00:16:27,957 Не е изгодна сделка. 188 00:16:31,168 --> 00:16:33,544 Жените действат подмолно. 189 00:16:33,710 --> 00:16:36,254 Досега не съм печелил спор. 190 00:16:37,046 --> 00:16:39,714 През войната получих телеграма от жена си. 191 00:16:39,839 --> 00:16:41,840 Пишеше, че си хванала любовник. 192 00:16:42,965 --> 00:16:44,966 Щяла да замине с него в петък. 193 00:16:46,009 --> 00:16:48,135 Телеграмата дойде в понеделник. 194 00:16:48,510 --> 00:16:52,345 Наточих сабята си добре, за да прережа гърлото на негодника, 195 00:16:52,512 --> 00:16:54,514 и яздих два дни. 196 00:16:56,307 --> 00:16:58,308 Когато пристигнах, 197 00:16:59,016 --> 00:17:01,017 тя изтича от къщата 198 00:17:01,850 --> 00:17:03,852 и се хвърли на врата ми. 199 00:17:05,728 --> 00:17:09,522 Прочела, че южняците са в Пенсилвания, 200 00:17:10,689 --> 00:17:15,150 и сънувала, че ще умра в битка край Гетисбърг. 201 00:17:18,568 --> 00:17:21,028 Тази малка лъжкиня ми спаси живота. 202 00:17:28,490 --> 00:17:31,200 Кракът на Джоузеф трябва да бъде махнат. 203 00:17:31,908 --> 00:17:33,909 Да действаме сега. 204 00:17:36,244 --> 00:17:38,245 Добре. 205 00:18:03,633 --> 00:18:05,634 Благодаря. 206 00:18:14,806 --> 00:18:16,807 Сега ли ще го правим? 207 00:18:16,974 --> 00:18:18,951 Още не. 208 00:18:18,975 --> 00:18:21,477 Чак когато не виждаш в права линия. 209 00:18:22,143 --> 00:18:24,561 Трябва да изпиеш половината бутилка. 210 00:18:24,728 --> 00:18:26,371 Аз съм германец. 211 00:18:26,395 --> 00:18:28,396 На средата тепърва започвам. 212 00:18:43,196 --> 00:18:45,823 Имаше... глупави французи, 213 00:18:46,198 --> 00:18:49,241 търчащи по улиците на Париж като кучета. 214 00:18:54,369 --> 00:18:56,370 Знаеш ли за какво говори? 215 00:18:57,662 --> 00:18:59,663 Някакво сражение. 216 00:19:01,039 --> 00:19:02,516 Все едно. 217 00:19:02,540 --> 00:19:05,541 Този негодник пие уискито като вода. 218 00:19:05,708 --> 00:19:08,543 Това, което хората не разбират за битките, 219 00:19:08,710 --> 00:19:10,711 е шумът. 220 00:19:11,586 --> 00:19:13,587 Целият този шум. 221 00:19:14,213 --> 00:19:16,023 Започне ли, 222 00:19:16,047 --> 00:19:18,715 не чуваш крясъците на човека до теб. 223 00:19:19,883 --> 00:19:21,925 От бомбите и изстрелите. 224 00:19:23,468 --> 00:19:25,469 Не след дълго 225 00:19:25,594 --> 00:19:27,595 спираш да чуваш бомбите 226 00:19:28,720 --> 00:19:30,698 от писъците. 227 00:19:30,722 --> 00:19:32,723 Сега напредваме. 228 00:19:33,931 --> 00:19:35,932 Допий си шишето, Джоузеф. 229 00:19:54,109 --> 00:19:55,836 Това не е най-доброто одеяло. 230 00:19:55,860 --> 00:19:57,861 Нямам добро. 231 00:20:02,488 --> 00:20:05,698 Не, още не съм готов. 232 00:20:17,329 --> 00:20:20,123 Дремни си. Нищо няма да правим. 233 00:20:20,665 --> 00:20:21,975 Няма да... 234 00:20:21,999 --> 00:20:24,958 Нищо няма да правим. Ти си почини. 235 00:20:28,294 --> 00:20:30,461 Да му дадем няколко минути. 236 00:20:44,678 --> 00:20:46,655 Сложете колене на ръцете му. 237 00:20:46,679 --> 00:20:48,680 Притиснете ги силно към раменете му. 238 00:20:49,513 --> 00:20:51,514 Томас, това ще ти трябва. 239 00:20:53,265 --> 00:20:55,809 Кой крак искаш? - Ще режа с триона. 240 00:20:56,017 --> 00:20:58,018 Аз ще държа болния крак. 241 00:20:59,060 --> 00:21:02,770 Ще рита много силно, когато се събуди. 242 00:21:02,938 --> 00:21:06,522 Не мисля, че ще се събуди. - Ще се събуди. 243 00:21:06,731 --> 00:21:08,732 Добре. - Полека. 244 00:21:17,278 --> 00:21:20,447 Първо ще режа до кокал. 245 00:21:22,239 --> 00:21:24,240 Бих минал направо на триона. 246 00:21:25,491 --> 00:21:27,742 Така ще заздравее по-добре. 247 00:21:28,992 --> 00:21:30,993 Добре. 248 00:21:32,744 --> 00:21:34,745 Дръжте здраво. 249 00:21:56,966 --> 00:21:58,967 Дръжте го. 250 00:22:05,846 --> 00:22:07,847 Дръжте го. 251 00:22:16,184 --> 00:22:18,185 Боже мой. 252 00:22:24,106 --> 00:22:25,623 Трябва да погребем крака. 253 00:22:25,647 --> 00:22:28,983 Не бива да вижда как койотите го разнасят. 254 00:22:32,985 --> 00:22:34,986 Може да пуснете. 255 00:22:37,029 --> 00:22:39,030 В Монтана ли сме? 256 00:22:45,408 --> 00:22:47,409 Почти. 257 00:22:48,660 --> 00:22:50,661 Миличка, трябва да легнеш. 258 00:22:52,036 --> 00:22:53,805 Студено ми е. 259 00:22:53,829 --> 00:22:55,830 Ще седна до огъня. 260 00:23:19,051 --> 00:23:21,052 Има ли ядене? 261 00:23:22,094 --> 00:23:24,221 Мога да ти забъркам нещо. 262 00:23:38,311 --> 00:23:40,854 Добре че не съм простреляна в крака. 263 00:23:51,818 --> 00:23:53,819 Издръж още 15 минути. 264 00:23:56,363 --> 00:23:58,364 Никъде няма да ходя. 265 00:24:05,450 --> 00:24:07,302 Температурата ти е спаднала. 266 00:24:07,326 --> 00:24:09,328 Върнала си си и цвета. 267 00:24:09,995 --> 00:24:11,996 Това е хубаво. 268 00:24:13,664 --> 00:24:15,141 Как е болката? 269 00:24:15,165 --> 00:24:17,166 Още е там. 270 00:24:17,582 --> 00:24:19,583 Но не както преди. 271 00:24:24,836 --> 00:24:26,837 Искаш ли бекон? 272 00:24:28,088 --> 00:24:30,089 Разбира се. 273 00:24:44,555 --> 00:24:46,198 Добре напредвате. 274 00:24:46,222 --> 00:24:48,307 От прерията до боровата гора 275 00:24:48,473 --> 00:24:50,325 за един ден. 276 00:24:50,349 --> 00:24:52,350 Напуснахме форта преди 3 дни. 277 00:25:00,480 --> 00:25:02,374 Значи доста съм спала. 278 00:25:02,398 --> 00:25:04,482 Да, съкровище. 279 00:25:29,995 --> 00:25:32,539 Не знам какво е в Орегон, 280 00:25:34,207 --> 00:25:36,416 но се обзалагам, че не е такова. 281 00:25:38,209 --> 00:25:40,751 Това трябваше да е крайната ни цел. 282 00:25:42,294 --> 00:25:44,962 И аз не знам какво е в Орегон, 283 00:25:46,338 --> 00:25:48,589 но тук е прекрасно. 284 00:25:49,298 --> 00:25:52,424 Единствените, които знаят, са там. 285 00:25:55,093 --> 00:25:57,510 Странно е, като се замислиш. 286 00:25:59,845 --> 00:26:01,846 Всички тези хора от Европа... 287 00:26:02,847 --> 00:26:04,848 Не говорят езика ни. 288 00:26:05,931 --> 00:26:07,933 Не знаят нищо за това място. 289 00:26:08,850 --> 00:26:11,601 Рискуват живота си за слухове и мечти. 290 00:26:12,685 --> 00:26:15,979 Слуховете и мечтите са изградили целия свят, миличка. 291 00:26:16,729 --> 00:26:18,730 Всеки сантиметър. 292 00:26:22,065 --> 00:26:24,524 Знаеш ли кое ме плаши в смъртта? 293 00:26:26,192 --> 00:26:28,193 Че ще ме забравят. 294 00:26:29,069 --> 00:26:31,070 И не разбирам защо. 295 00:26:31,778 --> 00:26:34,572 Няма да съм тук, за да знам, че са ме забравили. 296 00:26:39,116 --> 00:26:41,117 Страхувам се от такава глупост. 297 00:26:41,868 --> 00:26:44,077 Никой няма да те забрави, Елза. 298 00:26:45,745 --> 00:26:47,746 И няма да умреш. 299 00:26:49,121 --> 00:26:51,122 Трябваше да си мъртва, 300 00:26:51,414 --> 00:26:55,333 но ти не зачиташ нито моите правила, нито тези на природата. 301 00:26:59,460 --> 00:27:01,461 Гледаш ме, сякаш умирам. 302 00:27:03,629 --> 00:27:05,838 Гледам те като това, което си - 303 00:27:07,422 --> 00:27:09,465 най-важното за мен на тази планета. 304 00:27:11,174 --> 00:27:13,259 Това върви с много тревоги. 305 00:27:14,635 --> 00:27:16,802 Не мога да те заменя. 306 00:27:22,097 --> 00:27:24,598 Другите сбъркаха, като не дойдоха. 307 00:27:26,474 --> 00:27:28,600 Дали ще стигнат до Орегон? 308 00:27:30,059 --> 00:27:32,269 И от Уайоминг няма да излязат. 309 00:27:37,397 --> 00:27:39,398 И аз така мисля. 310 00:27:44,984 --> 00:27:47,610 Повече не говорихме за мечтите или смъртта. 311 00:27:48,861 --> 00:27:51,154 Не говорихме и за пионерите. 312 00:27:53,030 --> 00:27:55,198 Нямаше нужда да говорим. 313 00:28:28,465 --> 00:28:30,466 Да се махаме. 314 00:28:48,560 --> 00:28:50,644 За да оцелееш в Дивия запад, 315 00:28:50,769 --> 00:28:54,021 трябва да разпознаваш хората, които ще се провалят. 316 00:28:54,688 --> 00:28:57,856 И да се пазиш от грешните им избори. 317 00:28:58,898 --> 00:29:01,275 Избягвай ги на всяка цена, 318 00:29:01,775 --> 00:29:05,569 защото техният страх е първи братовчед на трагедията. 319 00:29:05,735 --> 00:29:08,779 А тук трагедията е заразна. 320 00:30:29,910 --> 00:30:31,911 Шей! - Спрете тук. 321 00:30:32,245 --> 00:30:34,246 Подгответе се. 322 00:30:37,373 --> 00:30:39,374 Скрий се! 323 00:31:06,513 --> 00:31:07,990 Тя е ранена. 324 00:31:08,014 --> 00:31:10,015 Знам. 325 00:31:10,140 --> 00:31:12,349 Беше пронизана от стрела на лакота. 326 00:31:13,308 --> 00:31:15,309 Война ли водихте? 327 00:31:15,684 --> 00:31:18,853 Някой им обяви война. Те решиха, че сме ние. 328 00:31:19,603 --> 00:31:22,021 Какво казват докторите ви? 329 00:31:22,480 --> 00:31:24,481 Нямаме доктори. 330 00:31:25,189 --> 00:31:27,190 Ще ви осигуря доктор. 331 00:31:33,611 --> 00:31:35,463 Трябва да влезе в реката. 332 00:31:35,487 --> 00:31:37,780 Твърде студено е. Има треска. 333 00:31:39,781 --> 00:31:41,907 Нуждае се от студено. 334 00:31:42,032 --> 00:31:44,033 Ще спре кървенето. 335 00:31:57,999 --> 00:32:00,000 Била е тежка битка, а? 336 00:32:01,000 --> 00:32:03,001 Добра битка. 337 00:32:05,460 --> 00:32:07,462 Ти ли си баща й? 338 00:32:07,629 --> 00:32:09,630 Мога да го повикам. 339 00:32:11,047 --> 00:32:13,049 Повикай го. 340 00:36:08,336 --> 00:36:10,338 Ти ли си баща й? 341 00:36:10,713 --> 00:36:12,714 Аз съм. 342 00:36:13,131 --> 00:36:15,132 Какво знаеш за войната? 343 00:36:17,466 --> 00:36:19,467 Повече, отколкото искам. 344 00:36:20,468 --> 00:36:22,469 Знаеш, 345 00:36:22,886 --> 00:36:26,513 че лакота топят стрелите си в изпражнения. 346 00:36:27,430 --> 00:36:29,431 Това ги прави смъртоносни. 347 00:36:30,723 --> 00:36:33,725 Стрела в черния дроб е смъртна присъда. 348 00:36:34,058 --> 00:36:36,059 Знам какво ни чака. 349 00:36:37,477 --> 00:36:39,329 Но... 350 00:36:39,353 --> 00:36:41,479 Ще останем там, където я погребем. 351 00:36:41,604 --> 00:36:43,938 Трябва бързо да намерим това място. 352 00:36:44,063 --> 00:36:46,649 Иначе ще останем с вас в пустошта. 353 00:36:51,442 --> 00:36:53,443 Знам едно място за вас. 354 00:36:54,444 --> 00:36:58,571 Прекосете прохода и тръгнете на юг покрай реката. 355 00:37:01,782 --> 00:37:04,658 Като момче ловувах в долината. 356 00:37:05,742 --> 00:37:08,702 Зимата е тежка, 357 00:37:09,786 --> 00:37:11,263 но лятото е плодородно. 358 00:37:11,287 --> 00:37:13,288 Мъж, 359 00:37:13,621 --> 00:37:15,621 който планира добре, ще преживява. 360 00:37:15,664 --> 00:37:18,124 Ти приличаш на мъж, който планира. 361 00:37:20,958 --> 00:37:22,959 Как се казва долината? 362 00:37:24,294 --> 00:37:27,712 Не знам думата на вашия език, но... 363 00:37:28,837 --> 00:37:32,173 Когато умреш, отиваш там. 364 00:37:32,339 --> 00:37:34,340 На небето. 365 00:37:35,841 --> 00:37:38,634 Не, не е това. Има друга дума. 366 00:37:42,720 --> 00:37:45,055 Рай. - Да. Точно така. 367 00:37:46,389 --> 00:37:48,390 Рай. 368 00:37:48,682 --> 00:37:50,683 Добро име. 369 00:37:50,849 --> 00:37:52,850 Знай това... 370 00:37:53,392 --> 00:37:55,769 След седем поколения 371 00:37:56,811 --> 00:38:00,396 моят народ ще се надигне и ще си вземе земята обратно. 372 00:38:00,521 --> 00:38:02,939 След седем поколения може да я вземете. 373 00:38:08,984 --> 00:38:10,753 Колко е пътят до там? 374 00:38:10,777 --> 00:38:13,320 Зависи колко бързо яздите. 375 00:38:13,403 --> 00:38:16,780 Но с този фургон 376 00:38:16,905 --> 00:38:18,715 ще отнеме седмица, 377 00:38:18,739 --> 00:38:20,740 а тя няма толкова. 378 00:38:24,992 --> 00:38:27,994 Някой ден семейството ми може да слезе в долината 379 00:38:28,161 --> 00:38:30,162 на лов. 380 00:38:30,829 --> 00:38:33,038 Ако това стане, 381 00:38:33,205 --> 00:38:35,207 спомни си за мен 382 00:38:36,332 --> 00:38:38,333 и ги пусни. 383 00:38:39,584 --> 00:38:42,626 Семейството ти може да ловува там, когато пожелае. 384 00:38:43,086 --> 00:38:45,087 Добре. 385 00:39:03,012 --> 00:39:05,013 По-добре ли си? 386 00:39:10,308 --> 00:39:12,309 Ти излъга. 387 00:39:16,311 --> 00:39:18,312 Съжалявам. 388 00:39:23,440 --> 00:39:25,440 Аз умирам. 389 00:39:25,483 --> 00:39:27,484 Знам, миличка. 390 00:39:45,202 --> 00:39:47,286 Обещай ми нещо. 391 00:39:48,621 --> 00:39:50,622 Каквото и да е. 392 00:39:51,705 --> 00:39:53,706 Нека избера мястото. 393 00:39:54,415 --> 00:39:56,416 Моля те. 394 00:39:57,625 --> 00:39:59,626 Да, съкровище. 395 00:40:03,962 --> 00:40:05,963 Ще избереш мястото. 396 00:40:48,235 --> 00:40:50,569 Добре са. Вечеряха добре. 397 00:40:51,945 --> 00:40:53,946 И веднага заспаха. 398 00:40:55,281 --> 00:40:58,115 Не са продумали, откакто баща им умря. 399 00:40:59,033 --> 00:41:01,034 От Тексас. 400 00:41:02,493 --> 00:41:04,911 С мен не млъкват. 401 00:41:08,788 --> 00:41:10,789 Говорят ли с теб? 402 00:41:11,330 --> 00:41:13,332 Постоянно. 403 00:41:14,832 --> 00:41:18,376 Питат ме за различни шумове 404 00:41:19,252 --> 00:41:21,253 и животни. 405 00:41:23,504 --> 00:41:25,630 Питат ме какво е в Орегон. 406 00:41:27,464 --> 00:41:30,300 С мен не говорят от месеци. 407 00:41:31,925 --> 00:41:33,693 И аз бих винила себе си. 408 00:41:33,717 --> 00:41:35,718 Не те винят. 409 00:41:37,344 --> 00:41:40,096 Просто не знаят какво да кажат. 410 00:41:41,764 --> 00:41:44,223 След всичко, което преживя. 411 00:41:46,766 --> 00:41:50,143 Пътуването ги спира да говорят. 412 00:41:52,644 --> 00:41:54,645 За тях ти си... 413 00:41:55,229 --> 00:41:57,230 ... голямо яйце. 414 00:41:58,856 --> 00:42:01,316 Боят се, че ще се счупиш. 415 00:42:03,233 --> 00:42:05,234 С мен говорят, 416 00:42:06,569 --> 00:42:09,570 защото не им пука дали ще се счупя. 417 00:42:11,988 --> 00:42:13,989 И не се сърдя. 418 00:42:16,407 --> 00:42:18,991 И на мен самия не ми пука. 419 00:42:22,118 --> 00:42:24,119 Какво ще е в Орегон? 420 00:42:24,244 --> 00:42:26,620 Не знам нищо за Орегон. 421 00:42:28,163 --> 00:42:30,164 Имам предвид за нас. 422 00:42:31,373 --> 00:42:33,708 Ще си намерим долина 423 00:42:35,584 --> 00:42:37,585 с добра вода. 424 00:42:38,461 --> 00:42:40,462 Без хора. 425 00:42:42,504 --> 00:42:46,006 Ще си харесаме земя и ще я направим своя. 426 00:42:48,924 --> 00:42:51,634 Момчетата пак ще ти говорят. 427 00:42:54,219 --> 00:42:56,220 Защото пътуването ще приключи. 428 00:43:24,068 --> 00:43:26,069 И аз загубих дъщеря. 429 00:43:31,489 --> 00:43:33,990 В един момент човек вини себе си. 430 00:43:36,157 --> 00:43:38,158 Мислиш си, че си виновен, 431 00:43:39,201 --> 00:43:41,410 задето си й дал толкова свобода. 432 00:43:43,870 --> 00:43:45,872 И може и да си виновен. 433 00:43:48,914 --> 00:43:50,915 Но ще ти кажа нещо. 434 00:43:51,916 --> 00:43:54,709 Наблюдавам това момиче от 6 месеца. 435 00:43:54,876 --> 00:43:57,169 И тя надживя всички ни. 436 00:43:59,587 --> 00:44:01,921 На 75 години съм, 437 00:44:03,672 --> 00:44:05,673 а тя се е смяла повече, 438 00:44:06,465 --> 00:44:08,109 обичала е повече 439 00:44:08,133 --> 00:44:10,134 и се е борила повече от мен. 440 00:44:11,885 --> 00:44:13,886 Тя ме надживя. 441 00:44:15,887 --> 00:44:17,930 Надживя всички ни. 442 00:44:22,432 --> 00:44:25,225 Иска да избере мястото, където ще я погребем. 443 00:44:29,853 --> 00:44:32,771 Иска да го избере и да го види. 444 00:44:37,607 --> 00:44:40,316 Фургонът няма да стигне навреме. 445 00:44:43,402 --> 00:44:46,070 Момчето ми не може да пътува на кон. 446 00:44:47,946 --> 00:44:49,947 Но аз й дадох дума. 447 00:44:50,281 --> 00:44:52,657 Няма да допусна да умре 448 00:44:52,823 --> 00:44:54,824 и да наруша обещанието си. 449 00:44:56,450 --> 00:44:59,744 Нямам представа как да кажа на съпругата си, 450 00:45:00,827 --> 00:45:03,246 че трябва да отнема дъщеря й, 451 00:45:04,579 --> 00:45:06,580 за да умре. 452 00:45:08,498 --> 00:45:10,500 И тя не може да дойде. 453 00:45:13,459 --> 00:45:16,002 От теб ще чуе логиката. 454 00:45:18,629 --> 00:45:20,630 От мен... 455 00:45:21,213 --> 00:45:23,214 ... ще чуе само жестокостта. 456 00:45:28,842 --> 00:45:31,052 Можеш ли да го направиш за мен? 457 00:45:33,220 --> 00:45:35,221 Моля те. 458 00:45:39,890 --> 00:45:41,891 Да. 459 00:45:43,309 --> 00:45:45,310 Мога да го направя. 460 00:46:14,926 --> 00:46:16,927 Госпожо? 461 00:46:22,221 --> 00:46:25,848 Какво не смее да ме попита мъжът ми? 462 00:46:30,059 --> 00:46:31,452 Обещал е на дъщеря ви 463 00:46:31,476 --> 00:46:34,019 сама да избере мястото, където ще умре 464 00:46:34,936 --> 00:46:37,020 и където ще построите ранчо. 465 00:46:40,772 --> 00:46:42,982 С фургона до там е една седмица, 466 00:46:43,982 --> 00:46:45,983 а тя няма седмица. 467 00:46:47,109 --> 00:46:49,444 С коня е два дни. 468 00:46:51,195 --> 00:46:53,529 Още не съм чула въпрос. 469 00:46:54,780 --> 00:46:56,781 Ами... 470 00:46:57,406 --> 00:46:58,591 Аз... 471 00:46:58,615 --> 00:47:01,241 Наистина не знам какъв е въпросът. 472 00:47:04,743 --> 00:47:08,662 Вероятно въпросът е дали искаш да се сбогуваш с нея тук. 473 00:47:11,789 --> 00:47:14,582 Мъжете са такива страхливци! 474 00:47:27,880 --> 00:47:29,966 Това не е страх, 475 00:47:30,132 --> 00:47:32,758 а срам, че изобщо поставя въпроса. 476 00:47:34,634 --> 00:47:36,635 Кога тръгват? 477 00:47:37,177 --> 00:47:39,178 На сутринта. 478 00:47:58,939 --> 00:48:00,940 Съжалявам. 479 00:48:04,359 --> 00:48:06,360 Няма друг начин. 480 00:50:02,212 --> 00:50:04,212 Обичам те. 481 00:50:04,298 --> 00:50:06,233 Обичам и двама ви. 482 00:50:06,257 --> 00:50:08,258 С цялото си сърце. 483 00:50:09,091 --> 00:50:11,092 Ще се видим в долината. 484 00:50:11,968 --> 00:50:13,969 Ще се видим там. 485 00:50:34,855 --> 00:50:36,898 Дано покажеш, че всички са сгрешили. 486 00:50:37,398 --> 00:50:40,025 Дано след 20 години се смееш на това. 487 00:50:41,067 --> 00:50:43,068 И на нас, че се усъмнихме в теб. 488 00:50:43,443 --> 00:50:45,444 Ами ако не мога? 489 00:50:48,112 --> 00:50:50,113 Ще дойда на плажа. 490 00:50:50,780 --> 00:50:52,781 Ще ти запазя място. 491 00:50:56,658 --> 00:50:58,659 Ще бъдем зад вас. 492 00:51:00,577 --> 00:51:04,037 Пази ги. - Сякаш са мое семейство. 493 00:52:42,798 --> 00:52:44,525 Натам. 494 00:52:44,549 --> 00:52:46,550 Тук. 495 00:53:07,186 --> 00:53:09,187 Спри. 496 00:53:20,610 --> 00:53:22,611 Това е мястото. 497 00:53:24,029 --> 00:53:26,030 Къде искаш да отидем? 498 00:53:28,031 --> 00:53:30,032 При дървото. 499 00:54:15,097 --> 00:54:17,098 Нека да поседим 500 00:54:19,808 --> 00:54:21,809 и да си починем. 501 00:54:23,518 --> 00:54:25,519 Искаш ли одеяло? 502 00:54:26,520 --> 00:54:28,521 Не. 503 00:54:29,146 --> 00:54:31,147 Ти си одеяло. 504 00:54:37,818 --> 00:54:39,902 Кой е първият ти спомен? 505 00:54:42,653 --> 00:54:46,072 Бях на три години. 506 00:54:49,324 --> 00:54:51,491 Баща ми имаше чирак. 507 00:54:52,826 --> 00:54:55,535 Ковеше подкови. 508 00:54:57,744 --> 00:54:59,746 Спомням си искрите. 509 00:55:03,623 --> 00:55:05,958 Той ме погледна и се усмихна. 510 00:55:08,875 --> 00:55:12,086 Скри очи с ръце и каза "ку-ку". 511 00:55:12,836 --> 00:55:14,838 "Виждам те." 512 00:55:17,839 --> 00:55:20,674 После скри очи с ръце 513 00:55:20,841 --> 00:55:24,301 и каза: "Не ме виждаш. Къде съм?" 514 00:55:28,386 --> 00:55:30,387 Не разбирах играта. 515 00:55:31,637 --> 00:55:33,364 Та той... 516 00:55:33,388 --> 00:55:35,682 ... се криеше зад ръцете си 517 00:55:36,557 --> 00:55:38,558 и аз го виждах. 518 00:55:38,891 --> 00:55:40,892 Съвсем ясно. 519 00:55:44,811 --> 00:55:46,813 Сметнах го за глупак. 520 00:55:51,815 --> 00:55:53,816 Моят е... 521 00:55:58,611 --> 00:56:00,612 ... много птици... 522 00:56:07,448 --> 00:56:09,700 ... на полето зад къщата. 523 00:56:12,118 --> 00:56:14,160 Веднага след дъжда. 524 00:56:22,289 --> 00:56:24,332 Кълвяха земята 525 00:56:27,417 --> 00:56:29,418 и вадеха червеи. 526 00:56:33,629 --> 00:56:35,630 Мислех си: 527 00:56:38,132 --> 00:56:40,133 "Колко хитро. 528 00:56:41,800 --> 00:56:44,426 Чакат дъжда да размекне земята." 529 00:56:50,471 --> 00:56:52,890 Стори ми се толкова хитро. 530 00:56:56,349 --> 00:56:58,351 Права си, миличка. 531 00:56:59,226 --> 00:57:01,227 Хитро е. 532 00:57:37,914 --> 00:57:40,623 Вие, птиците, сте много хитри. 533 00:57:47,294 --> 00:57:49,295 Миличка? 534 00:57:50,378 --> 00:57:52,379 Съкровище? 535 00:57:59,466 --> 00:58:01,551 Сега разбирам. 536 00:58:03,177 --> 00:58:05,178 Какво разбираш? 537 00:58:05,969 --> 00:58:07,971 Знам какво е. 538 00:58:10,847 --> 00:58:12,848 Не ме е страх. 539 00:58:15,475 --> 00:58:17,560 Не ме е страх, татко. 540 00:59:27,097 --> 00:59:32,599 {\an8}Година по-късно 541 01:00:18,290 --> 01:00:20,291 Това е. 542 01:00:22,542 --> 01:00:24,668 Мамо! Там има река! 543 01:00:27,337 --> 01:00:28,896 Твърде далече ли е? 544 01:00:28,920 --> 01:00:31,131 За нас нищо не е твърде далече. 545 01:00:33,132 --> 01:00:35,133 Искаш реката. 546 01:00:35,924 --> 01:00:38,050 Ще имаш реката. 547 01:01:13,819 --> 01:01:15,820 Погледни, Хелън. 548 01:01:17,155 --> 01:01:19,156 Не е ли прекрасно? 549 01:02:13,976 --> 01:02:15,078 Има един момент, 550 01:02:15,102 --> 01:02:18,604 в който мечтите се сливат със спомените 551 01:02:18,771 --> 01:02:20,897 и образуват съвършен свят. 552 01:02:22,523 --> 01:02:24,524 Това е раят. 553 01:02:25,566 --> 01:02:27,776 Всеки рай е различен. 554 01:02:27,901 --> 01:02:29,902 Той е твой собствен свят. 555 01:02:34,029 --> 01:02:36,863 Земята е изпълнена с всичко, което обичаш, 556 01:02:38,364 --> 01:02:41,158 а небето е твоето въображение. 557 01:03:09,423 --> 01:03:12,674 Моят рай е изпълнен с хубави коне, 558 01:03:12,841 --> 01:03:15,051 широки равнини, 559 01:03:15,176 --> 01:03:17,177 диви крави 560 01:03:17,594 --> 01:03:19,636 и един мъж, който ме обича. 561 01:03:27,515 --> 01:03:29,516 Да се състезаваме. 562 01:03:43,774 --> 01:03:46,359 В моя свят винаги е изгрев. 563 01:03:48,026 --> 01:03:50,319 И няма бури. 564 01:03:51,320 --> 01:03:53,654 Аз съм единствената светкавица. 565 01:04:02,993 --> 01:04:04,994 Вече познавам смъртта. 566 01:04:06,536 --> 01:04:08,537 Видях я. 567 01:04:09,204 --> 01:04:11,205 Нямаше остри зъби. 568 01:04:12,664 --> 01:04:14,665 Усмихна ми се. 569 01:04:16,583 --> 01:04:18,584 И беше прекрасна. 570 01:04:22,727 --> 01:04:29,527 субтитри от YavkA.net @ 2022