1 00:00:08,901 --> 00:00:14,220 ‫«کلیسای دانکر» ‫«نبرد آنتی‌تام» 2 00:00:14,221 --> 00:00:22,221 ‫«17 سپتامبر، سال 1862» 3 00:02:53,641 --> 00:02:54,742 ‫سروان 4 00:03:16,964 --> 00:03:17,998 ‫میدونم 5 00:03:21,269 --> 00:03:22,703 ‫میدونم 6 00:04:03,243 --> 00:04:05,212 ‫ پدرم درمورد جنگ حرف نمی‏‎زنه 7 00:04:06,947 --> 00:04:09,850 ‫ وقتی مَردها ازش می‏پرسن که جنگیده، ‫ میگه نه 8 00:04:11,752 --> 00:04:14,588 ‫ من دیدم که سربازهای هم‌خدمتیش ‫ تو خیابون صداش می‏کنن 9 00:04:15,956 --> 00:04:17,825 ‫ دور میزنه و راهش رو عوض می‏کنه 10 00:04:21,395 --> 00:04:24,965 ‫ اون سه سال رو تو زندان اتحادیه گذروند 11 00:04:25,032 --> 00:04:27,735 ‫ وقتی اومد خونه، ‫ مادرم گفت که... 12 00:04:27,801 --> 00:04:29,737 ‫ اون 50 کیلو وزن داشت 13 00:04:36,233 --> 00:04:46,233 « بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی » :.: Bia2Movies.bid :.: 14 00:04:46,258 --> 00:04:51,258 « دانلود اپلیکیشن با قابلیت پخش آنلاین » :.: WwW.Bia2Movies.App :.: 15 00:05:43,927 --> 00:05:53,927 :تـــرجـــمـــه « تورج پاکاری و ســــروش » :.:.: SuRouSH_AbG & Stef@n :.:.: 16 00:06:48,476 --> 00:06:50,143 ‫یه آشپز نیاز داریم 17 00:06:50,210 --> 00:06:51,211 ‫یا دوتا 18 00:06:51,278 --> 00:06:52,780 ‫واسه چی آشپز می‌خوایم؟ 19 00:06:52,846 --> 00:06:55,048 ‫چون مسافرهات طوری ضیافت می‏کنن ‫انگار کریسمسه... 20 00:06:55,115 --> 00:06:56,584 ‫و یکی باید غذاشون رو جیره‎بندی کنه 21 00:06:56,650 --> 00:06:59,286 ‫چون وقتی غذاشون تموم بشه، ‫میان دنبال غذای من 22 00:06:59,352 --> 00:07:00,854 ‫یا غذای تو... 23 00:07:00,921 --> 00:07:03,691 ‫قراره یه گله گوشت با خودمون بیاریم 24 00:07:03,757 --> 00:07:05,258 ‫غذا مشکل‏ساز نمیشه 25 00:07:05,325 --> 00:07:07,427 ‫چرا میشه 26 00:07:07,495 --> 00:07:09,162 ‫یه آشپز به لیست اضافه کن 27 00:07:11,565 --> 00:07:13,166 ‫حس جابه‏جا کردن چندتا گاو رو داری؟ 28 00:07:14,568 --> 00:07:16,637 ‫یکی باید مراقب اینا باشه 29 00:07:16,704 --> 00:07:20,173 ‫اگه اینا 6 ساعت کنار یه رودخونه دووم نیارن، 30 00:07:20,240 --> 00:07:21,575 ‫ترجیح میدم همین الان اینو بدونم 31 00:07:29,583 --> 00:07:31,084 ‫به چی نگاه می‏کنی؟ 32 00:07:31,151 --> 00:07:32,720 ‫هیچی 33 00:07:39,159 --> 00:07:40,828 ‫چرا من مویی نَرَم؟ 34 00:07:42,596 --> 00:07:44,798 ‫"نَری؟"؟ 35 00:07:44,865 --> 00:07:48,001 ‫6 روز تو تگزاس بودی، ‫به این زودی حرف زدن یادت رفته 36 00:07:48,068 --> 00:07:49,570 ‫چرا خب؟ 37 00:07:49,637 --> 00:07:51,238 ‫در میاری 38 00:07:53,140 --> 00:07:55,643 ‫وقتی بزرگتر شدی 39 00:07:55,709 --> 00:07:58,245 ‫ولی چرا الان ندارم؟ 40 00:07:58,311 --> 00:08:00,581 ‫خب، نمی‌دونم چرا الان نداری 41 00:08:00,648 --> 00:08:03,851 ‫شاید بخاطر اینه که اینطوری ‫راحت‏تر میشه قلقلکت داد 42 00:08:07,287 --> 00:08:08,488 ‫السا 43 00:08:13,794 --> 00:08:15,395 ‫مادرت کجاست؟ 44 00:08:16,429 --> 00:08:18,398 ‫نمی‎دونم 45 00:08:18,465 --> 00:08:20,167 ‫می‏ریم چندتا گاو رو جمع کنیم 46 00:08:20,233 --> 00:08:21,201 ‫عصر بر‎می‏گردم 47 00:08:21,268 --> 00:08:22,435 ‫می‏خوام تو اردوگاه بمونی، 48 00:08:22,502 --> 00:08:23,871 ‫می‏خوام مراقب برادرت باشی 49 00:08:23,937 --> 00:08:25,873 ‫و از اینجا دور نشو 50 00:08:27,274 --> 00:08:28,475 ‫خیلی‏خب 51 00:09:06,379 --> 00:09:11,484 ‫ هوای خُنک از زمین بلند میشه ‫ و بدنم رو می‎لرزونه 52 00:09:11,551 --> 00:09:15,088 ‫ بعد خورشید صورتم رو پیدا می‏کنه ‫ و گرم میشم 53 00:09:17,090 --> 00:09:19,526 ‫ دنیای اینجا با رو حس‏هات ‫ حقه پیاده می‏کنه... 54 00:09:21,461 --> 00:09:25,065 ‫ نمی‌دونم کلمه "تگزاس" یعنی چی 55 00:09:25,132 --> 00:09:26,433 ‫ ولی واسه من یعنی جادو 56 00:09:33,406 --> 00:09:35,242 ‫ببین، این گاوها، 57 00:09:35,308 --> 00:09:36,509 ‫قراره به کانزاس برن 58 00:09:36,576 --> 00:09:38,345 ‫مگه اینکه به قیمت اونا بخری‎‏شون 59 00:09:38,411 --> 00:09:40,147 ‫قیمت کانزاس چقدره؟ 60 00:09:40,213 --> 00:09:41,615 ‫اصلا اونجا میشه در ازای هر کدوم... 61 00:09:41,682 --> 00:09:42,950 ‫از این حرومی‎ها 40 دلار بگیری 62 00:09:43,016 --> 00:09:45,285 ‫اون نیویورکی‏ها واقعا استیک‎‏شون رو دوست دارن 63 00:09:45,352 --> 00:09:46,854 ‫نمی‎تونیم اینقدر پول بدیم 64 00:09:46,920 --> 00:09:51,224 ‫خب، سرزنش‏‎تون نمی‏کنم. ‫منم با این قیمت نمی‏خریدم 65 00:09:51,291 --> 00:09:53,727 ‫ببین، یه فکری بهت میدم 66 00:09:53,794 --> 00:09:56,029 ‫هنوزم تو برازوس گاو وحشی هست، 67 00:09:56,096 --> 00:09:58,098 ‫اگه جرئتش رو دارین که برین ‫و بگیرین‏شون 68 00:09:58,165 --> 00:10:01,268 ‫جرئتش رو داریم، ‫فقط آدم کافی نداریم 69 00:10:01,334 --> 00:10:04,071 ‫می‏تونیم چندتا از اون ‫اسب‏های ارابه‌کِش رو برداریم، 70 00:10:04,137 --> 00:10:05,839 ‫آلمانی‌‌ها رو سوارشون کنیم 71 00:10:05,906 --> 00:10:07,708 ‫مطمئناً می‏تونن یه خط رو نگه دارن 72 00:10:08,809 --> 00:10:10,243 ‫خیلی مطمئن نباش 73 00:10:13,613 --> 00:10:15,448 ‫بیا ببریم‏شون تو انبار فروش، ‫قطعه چهارم 74 00:10:24,591 --> 00:10:27,728 ‫هنوز نظرمون عوض نشده، سروان 75 00:10:27,795 --> 00:10:30,397 ‫می‏خوایم چندتا گاو جمع کنیم. ‫می‏تونم واسه این کار استخدام‎‏تون کنم؟ 76 00:10:30,463 --> 00:10:31,765 ‫کجا قراره نگهشون داری؟ 77 00:10:31,832 --> 00:10:34,234 ‫- پیداشون نکردیم که نگهشون داریم ‫- هوم 78 00:10:34,301 --> 00:10:35,803 ‫دیگه گاو وحشی شکار می‏کنی؟ 79 00:10:35,869 --> 00:10:39,139 ‫بابت هر گاوی که جمع کنین ‫یه دلار بهتون میدم 80 00:10:39,206 --> 00:10:40,774 ‫چندتا می‏خوای جمع کنی؟ 81 00:10:40,841 --> 00:10:42,275 ‫صدتا اینا 82 00:10:42,342 --> 00:10:44,111 ‫ده‌ نفر آدم می‏خوای 83 00:10:44,177 --> 00:10:45,746 ‫و منظورم آدمای کار درسته 84 00:10:45,813 --> 00:10:49,016 ‫سه‌تا آدم کار درست ‫و 20 نفر که هیچی حالیشون چطوره؟ 85 00:10:49,082 --> 00:10:50,650 ‫اگه چیزی حالیشون نیست 86 00:10:50,718 --> 00:10:52,720 ‫نمی‌تونیم گاوی جمع کنیم ‫و پول هم گیرمون نمیاد 87 00:10:52,786 --> 00:10:54,187 ‫بابا هر گاو ده دلار بهتون میدم 88 00:10:54,254 --> 00:10:55,823 ‫چه جمع کنیم، چه نکنیم 89 00:11:00,994 --> 00:11:02,162 ‫داری پولت رو هدر میدی 90 00:11:02,229 --> 00:11:03,697 ‫آه بیخیال، وید 91 00:11:03,764 --> 00:11:05,498 ‫تو به اندازه همه ما کار درستی 92 00:11:06,967 --> 00:11:09,970 ‫آره، هنوزم اطراف فورت گریفیث ‫گاو وحشی هست 93 00:11:10,037 --> 00:11:11,872 ‫ولی سواری قشنگی میشه 94 00:11:11,939 --> 00:11:14,742 ‫هروقت شما حاضر بودین ‫ما هم حاضریم 95 00:11:14,808 --> 00:11:17,144 ‫- هورا ‫- هورا 96 00:11:17,210 --> 00:11:19,279 ‫یالا پسرها، باید گاوها رو ببرین، ‫بجنبین 97 00:11:19,346 --> 00:11:21,081 ‫واسه گاوها برمی‏گردیم، ‫نگران نباش 98 00:11:21,148 --> 00:11:22,315 ‫هیا! 99 00:11:31,859 --> 00:11:35,362 ‫ به نظر میاد اینجا حتی واسه ‫ درخت‏ها هم تازگی داره 100 00:11:35,428 --> 00:11:38,665 ‫ خوشه‎‏ای پراکنده شدن، ‫ مثل دهکده‏های کوچیک... 101 00:11:41,701 --> 00:11:43,837 ‫ و همه‏جا، گنج هست 102 00:11:44,972 --> 00:11:46,673 ‫ همه‌جا یه مژدگانی هست که... 103 00:11:46,740 --> 00:11:48,475 ‫ فقط منتظره که برش داری 104 00:12:30,017 --> 00:12:33,120 ‫ وقتی به این زمین نگاه کردم، 105 00:12:33,186 --> 00:12:35,856 ‫ فقط آزادی‏ای که وعده داده بود ‫ رو دیدم 106 00:12:37,490 --> 00:12:41,294 ‫ چیزی از وحشتی که در سایه آزادی ‫ مخفی میشه، نمی‌دونستم 107 00:13:11,091 --> 00:13:12,159 ‫بده ببینم 108 00:13:19,032 --> 00:13:20,267 ‫بندازشون تو قابلمه 109 00:13:27,069 --> 00:13:28,336 ‫احمق‏ها 110 00:13:33,746 --> 00:13:36,449 ‫- میرم بهش هشدار بدم ‫- نمی‏خواد 111 00:13:36,516 --> 00:13:38,351 ‫بهتره همینجا بمیرن 112 00:13:38,418 --> 00:13:40,587 ‫تا تو مسیر کاری کنن ‫که ما رو به کشتن بدن 113 00:13:40,653 --> 00:13:43,456 ‫تنها دوای احمق بودن ‫به دنبال درهای بهشت بودنه 114 00:13:43,523 --> 00:13:47,394 ‫جالبه، یادم نمیاد کلمه "احمق" ‫تو انجیل بوده باشه 115 00:13:52,732 --> 00:13:54,701 ‫ببین گربه با خودش چی به اردوگاه آورده 116 00:13:54,767 --> 00:13:59,106 ‫اونور رودخونه... ‫آدما... 117 00:13:59,172 --> 00:14:01,041 ‫حالت تهوع چندتاشون رو از پا انداخته 118 00:14:03,376 --> 00:14:05,012 ‫تو اونور رودخونه بودی؟ 119 00:14:06,246 --> 00:14:08,248 ‫لباست خُشکه، ‫پس شنا نکردی 120 00:14:08,315 --> 00:14:11,418 ‫یا پرواز کردن یاد گرفتی 121 00:14:11,484 --> 00:14:13,186 ‫یا هم پشت سر یکی از اون آلمانی‏ها سوار شدی 122 00:14:13,253 --> 00:14:16,589 ‫نمی‎دونم کدوم تصور ناراحت کننده‏تره 123 00:14:16,656 --> 00:14:18,591 ‫یه راه خاکی هست 124 00:14:18,658 --> 00:14:20,393 ‫و یه کنده درخت هم هست 125 00:14:20,460 --> 00:14:22,029 ‫پس معما حل شد 126 00:14:28,535 --> 00:14:30,070 ‫اونا حتی جوشش نمیدن 127 00:14:30,137 --> 00:14:32,372 ‫فقط می‌خورنش انگار از شیر آب میاد 128 00:14:32,439 --> 00:14:34,607 ‫خیلی‌هاشون وبا می‏گیرن 129 00:14:35,675 --> 00:14:36,977 ‫مادرم داره چیکار می‏کنه؟ 130 00:14:38,811 --> 00:14:43,316 ‫داره وقتش رو تلف می‏کنه 131 00:14:43,383 --> 00:14:44,985 ‫کارم با توت‌ها تموم شد 132 00:14:45,052 --> 00:14:46,653 ‫نوبت توئه 133 00:14:46,719 --> 00:14:48,355 ‫حواست به خارها باشه 134 00:14:59,699 --> 00:15:01,401 ‫من اسب سواری‏ای نمی‎بینم 135 00:15:02,869 --> 00:15:04,704 ‫یه چندتایی دارم 136 00:15:04,771 --> 00:15:06,439 ‫چندتا زین هم داری؟ 137 00:15:06,506 --> 00:15:09,542 ‫این حرومی‏ها اسب شخم‌زنی‏ان 138 00:15:09,609 --> 00:15:11,178 ‫بهت هشدار داده بودیم 139 00:15:11,244 --> 00:15:14,347 ‫والا بهتره اصلا نیان 140 00:15:14,414 --> 00:15:16,049 ‫اصلا سواری بلدن؟ 141 00:15:16,116 --> 00:15:18,251 ‫یکی هست که سواری بلده 142 00:15:35,068 --> 00:15:37,270 ‫بخاطر آبه 143 00:15:37,337 --> 00:15:39,739 ‫باید قبل از اینکه بخوریش ‫جوشش بدی 144 00:15:41,641 --> 00:15:43,210 ‫نخورش 145 00:16:01,061 --> 00:16:02,495 ‫برو رعد رو زین کن 146 00:16:02,562 --> 00:16:05,498 ‫اون مریضه. ‫بخاطر آب 147 00:16:05,565 --> 00:16:06,699 ‫همه‎شون مریضن 148 00:16:08,935 --> 00:16:09,969 ‫برو رعد رو زین کن 149 00:16:30,157 --> 00:16:31,591 ‫براشون چای درست می‏کنی؟ 150 00:16:31,658 --> 00:16:33,860 ‫این بیچاره‏ها آب جوش دادن بلد نیستن 151 00:16:33,926 --> 00:16:36,329 ‫تا فردا آخر وقت نیستم 152 00:16:36,396 --> 00:16:38,431 ‫مراقب باش 153 00:16:38,498 --> 00:16:40,567 ‫اگه دردسری پیش اومد ‫شاتگان زیر درشکه‏ست 154 00:16:40,633 --> 00:16:42,569 ‫اگه دردسری پیش اومد ‫من کلیر رو دارم 155 00:16:42,635 --> 00:16:45,004 ‫کلیر معمولاً وضعیت رو بدتر می‏کنه 156 00:16:45,072 --> 00:16:46,939 ‫السا رو با خودم می‎برم... 157 00:16:47,006 --> 00:16:48,441 ‫چیکار می‏کنی؟ 158 00:16:48,508 --> 00:16:50,243 ‫سوارکار کم داریم ‫و لازمش داریم 159 00:16:52,912 --> 00:16:56,216 ‫می‏خوام مخالفت کنم، ولی به نظر میاد ‫دنبال اجازه من نیستی 160 00:16:56,283 --> 00:16:58,151 ‫نه خانوم، اجازه‎‏ات رو نمی‏خوام 161 00:16:58,218 --> 00:16:59,819 ‫وقتی همش مثل مَردها ‫باهاش رفتار می‏کنی... 162 00:16:59,886 --> 00:17:02,389 ‫چطور می‏تونم یه خانوم ازش بسازم؟ 163 00:17:02,455 --> 00:17:03,856 ‫تو این دنیا کلی خانوم هست 164 00:17:03,923 --> 00:17:06,059 ‫ولی مَرد درست و حسابی کم داریم 165 00:17:07,394 --> 00:17:09,596 ‫چطور باید جواب حرفت رو بدم؟ 166 00:17:20,840 --> 00:17:22,242 ‫آفتاب بدجور تیزه 167 00:17:27,013 --> 00:17:29,682 ‫از سرم میوفته 168 00:17:32,752 --> 00:17:33,753 ‫بیا، گرهش بزن 169 00:17:42,262 --> 00:17:43,630 ‫این واسه چیه؟ 170 00:17:43,696 --> 00:17:45,132 ‫مطمئن نیستم 171 00:17:45,198 --> 00:17:47,867 ‫ولی مطمئنم وقتی بفهمیم واسه چی نیازه ‫پشیمون میشم که نداشته باشیش 172 00:17:49,136 --> 00:17:50,503 ‫نزدیکم بمون 173 00:18:46,226 --> 00:18:48,027 ‫زود برگشتن 174 00:18:48,094 --> 00:18:49,396 ‫آره 175 00:18:49,462 --> 00:18:50,797 ‫اونا کی‏ان؟ 176 00:18:52,732 --> 00:18:54,267 ‫شانس رو کرده، سروان 177 00:19:17,446 --> 00:19:19,015 ‫لعنت، وید 178 00:19:19,301 --> 00:19:21,903 ‫والا راه بهتری واسه تیر خوردن بلد نیستم، 179 00:19:21,928 --> 00:19:25,066 ‫مثل یه مشت راهزن تخمی ‫میاین سمت‏مون 180 00:19:26,336 --> 00:19:29,006 ‫ما تیراندازی تو رو دیدیم، گریدی. ‫فکر کنم راهزن‎‏ها در امانن 181 00:19:29,308 --> 00:19:30,809 ‫دارین گاوهای بی‌صاحب رو شکار می‏کنین؟ 182 00:19:30,961 --> 00:19:33,363 ‫گاوهای وحشی. ‫چیزی دیدین؟ 183 00:19:33,388 --> 00:19:34,822 ‫آره، یه چندتایی 184 00:19:34,847 --> 00:19:37,717 ‫اون گاوهای وحشی خوب ‫گاوهای انگلیسی رو اذیت می‏کنن 185 00:19:37,985 --> 00:19:40,284 ‫حتما بخاطر بوشونه 186 00:19:40,309 --> 00:19:43,312 ‫واسه من که همه‌شون یه بویی دارن، ‫ولی من که گاو نیستم 187 00:19:43,337 --> 00:19:45,573 ‫تعداد گروهتون واسه جمع کردن ‫گاوهای وحشی خیلی کمه 188 00:19:46,018 --> 00:19:48,821 ‫می‌تونیم از کمکتون بهره ببریم. ‫پولش رو میدیم 189 00:19:48,888 --> 00:19:51,624 ‫نیازی نیست. ‫باید شر اون گاوها رو از اینجا کم کنیم 190 00:19:51,691 --> 00:19:53,560 ‫بهتره به اردوگاه بیاین 191 00:19:56,456 --> 00:19:57,991 ‫یالا 192 00:20:04,758 --> 00:20:06,627 ‫از دیدنت خوشحال شدم، وید 193 00:20:06,652 --> 00:20:08,789 ‫چیزی نمونده بود ‫بهت شلیک کنم 194 00:20:17,884 --> 00:20:20,052 ‫هـو، آره ‫یکی برات دارم 195 00:20:20,119 --> 00:20:22,221 ‫چی داری؟ 196 00:20:22,289 --> 00:20:23,756 ‫شرط رو دو برابر می‏کنم 197 00:20:23,823 --> 00:20:25,325 ‫هو 198 00:20:25,392 --> 00:20:28,295 ‫اصلا بعد از ابیلین تعجب کردم ‫که پولی واسه شرط‌بندی داری 199 00:20:28,361 --> 00:20:31,230 ‫اون شهر خوب جیب گاوچرون‌ها رو خالی می‏کنه 200 00:20:31,298 --> 00:20:33,900 ‫ما نزدیک اون حرومی نمیشیم 201 00:20:33,966 --> 00:20:36,469 ‫عین کنه میوفته به جونت 202 00:20:36,536 --> 00:20:38,805 ‫بایدم چشم‏‌هات در بیاد... 203 00:20:38,871 --> 00:20:44,076 ‫حتی اگه یه گله به ارابه‏ها ببریم، ‫نمی‎‏‌تونیم نگهش داریم 204 00:20:44,143 --> 00:20:48,047 ‫تا چندتا محافظ و کمک‌دست استخدام نکنیم ‫نمی‏تونیم حرکت کنیم 205 00:20:48,114 --> 00:20:51,318 ‫این آلمانی‏ها باید یاد بگیرن ‫که گلیم‌شون رو از آب بیرون بکشن، توماس 206 00:20:53,085 --> 00:20:55,121 ‫وگرنه از سفر جون سالم به در نمی‎برن 207 00:20:55,187 --> 00:20:56,523 ‫هیچ کدوم‏‎مون زنده نمی‏مونیم 208 00:20:58,391 --> 00:21:00,893 ‫به زور دارن از رودخونه ‫جون سالم به در می‎برن 209 00:21:00,960 --> 00:21:04,130 ‫و تازه 8 کیلومتری شهر چادر زدن 210 00:21:04,196 --> 00:21:05,732 ‫کسی نیست که استخدام کنیم 211 00:21:08,134 --> 00:21:10,169 ‫پس نمی‎ریم 212 00:21:10,236 --> 00:21:12,772 ‫تو می‏تونی بمونی. ‫من میرم 213 00:21:14,874 --> 00:21:16,776 ‫می‌خوام واسه آخرین بار ببینمش 214 00:21:18,811 --> 00:21:19,912 ‫بد از اینکه تموم بشه 215 00:21:22,915 --> 00:21:24,116 ‫قبل از اینکه از بین بره 216 00:21:25,418 --> 00:21:29,055 ‫بعد از اینکه دیدیش، ‫اونوقت چی؟ 217 00:21:30,189 --> 00:21:32,325 ‫بعدش دیگه برام اهمیتی نداره 218 00:21:32,392 --> 00:21:35,695 ‫دنیا می‏تونه دهن باز کنه ‫و منو ببلعه 219 00:21:35,762 --> 00:21:36,963 ‫به یه ورمم نیست 220 00:21:53,880 --> 00:21:55,915 ‫این واسه چیه؟ 221 00:21:55,982 --> 00:21:57,283 ‫خب، واسه مارهاست 222 00:21:57,350 --> 00:22:00,720 ‫ازش رد نمی‏کنن 223 00:22:00,787 --> 00:22:02,789 ‫تو چی؟ 224 00:22:02,855 --> 00:22:04,223 ‫عزیزم، من اونقدر حموم نزدم 225 00:22:04,290 --> 00:22:06,493 ‫که هیچ ماری سروقتم نمیاد 226 00:22:10,497 --> 00:22:11,798 ‫آه... 227 00:22:19,972 --> 00:22:21,408 ‫هوم 228 00:22:26,446 --> 00:22:27,547 ‫ممنون 229 00:22:28,815 --> 00:22:29,816 ‫که منو آوردی 230 00:22:30,717 --> 00:22:33,553 ‫آوردنت که هدیه نیست 231 00:22:35,287 --> 00:22:36,856 ‫لازمت داریم 232 00:22:38,290 --> 00:22:39,325 ‫پس من ازت ممنون 233 00:22:40,627 --> 00:22:43,129 ‫این گاوها وحشی‏ان 234 00:22:43,195 --> 00:22:45,998 ‫این گاوها گیرت می‌ندازن 235 00:22:46,065 --> 00:22:49,502 ‫با یکی‏شون درگیر نشی 236 00:22:49,569 --> 00:22:51,471 ‫اونایی که می‌خوان هل داده بشن ‫رو هل میدی، 237 00:22:51,538 --> 00:22:53,372 ‫بقیه رو ول می‏کنیم 238 00:22:54,874 --> 00:22:56,275 ‫ازت می‏خوام به حرفم گوش کنی 239 00:22:57,510 --> 00:22:58,511 ‫باشه 240 00:23:01,180 --> 00:23:02,181 ‫بهت اعتماد دارم 241 00:23:15,862 --> 00:23:17,296 ‫میدونی امروز چه روزیه؟ 242 00:23:20,132 --> 00:23:21,701 ‫نمی‏دونم 243 00:23:25,171 --> 00:23:26,506 ‫شاید پنج‏شنبه‏‎ست؟ 244 00:23:31,210 --> 00:23:35,147 ‫18 سال پیش در این روز، 245 00:23:35,214 --> 00:23:39,719 ‫ لی در خونه ویلمر مک‌لین، ‫ روستای آپوماتوکس... 246 00:23:39,786 --> 00:23:43,756 ‫ تسلیم گرانت شد 247 00:23:43,823 --> 00:23:47,794 ‫ یه سال بعدش، من به دنیا اومدم 248 00:23:47,860 --> 00:23:52,364 ‫ دوشنبه بود، ‫ نهم آپریل سال 1883 249 00:23:54,467 --> 00:23:55,768 ‫دوشنبه روز تولدم بود 250 00:23:56,836 --> 00:23:59,839 ‫آره، پنج‏شنبه‏ست 251 00:24:03,976 --> 00:24:05,144 ‫فکر کنم درست میگی 252 00:24:19,025 --> 00:24:21,293 ‫هی. بیدار شو 253 00:24:23,696 --> 00:24:24,697 ‫باید بریم 254 00:24:31,303 --> 00:24:32,939 ‫زین شده 255 00:24:46,052 --> 00:24:47,353 ‫من تو رو دنبال می‌کنم 256 00:24:47,419 --> 00:24:48,855 ‫نمی‏تونم ببینم 257 00:24:48,921 --> 00:24:50,857 ‫اسبی که جلوته رو دنبال کن 258 00:24:50,923 --> 00:24:53,960 ‫و نگاه کن که سم‌هاش ‫سنگ‏ها رو جرقه می‌زنن 259 00:25:25,024 --> 00:25:27,326 ‫از اینجا به بعد تو یه خط جلو می‎ریم 260 00:25:27,393 --> 00:25:29,195 ‫در حین مسیر میگم کجا وایسین 261 00:25:29,261 --> 00:25:31,063 ‫وقتی آماده شدم، صدا می‏زنم 262 00:25:31,130 --> 00:25:33,232 ‫نفر بعدی توی خط ‫همون کار رو تکرار می‏کنه 263 00:25:33,299 --> 00:25:34,934 ‫به سمت غرب برین 264 00:25:35,001 --> 00:25:37,837 ‫وقتی به رودخونه رسیدین ‫اگه ردی ندیدین ازش رد نشین 265 00:25:37,904 --> 00:25:40,472 ‫اونقدر باتلاقیه که می‏تونه اسب ‫و سوارکارش رو ببلعه 266 00:25:40,539 --> 00:25:41,941 ‫وقتی به چمنزار رسیدین، 267 00:25:42,008 --> 00:25:44,510 ‫منتظر نفر توی جنوب باشین که ‫تا شمال رو جمع کنه 268 00:25:44,577 --> 00:25:47,346 ‫خط‌تون رو نگه دارین ‫و تا اردوگاه هل‎‏شون میدیم 269 00:25:48,715 --> 00:25:51,718 ‫همینجا بمون. ‫این جای توئه 270 00:25:51,784 --> 00:25:53,586 ‫بقیه دنبالم بیاین 271 00:26:00,893 --> 00:26:02,929 ‫- من چیکار کنم؟ ‫- برو دنبالشون 272 00:26:23,082 --> 00:26:24,917 ‫نفر آخر، وایسا... 273 00:27:15,134 --> 00:27:16,168 ‫یالا، رفیق 274 00:28:27,706 --> 00:28:28,640 ‫هی 275 00:28:28,707 --> 00:28:31,243 ‫ها. ها! 276 00:29:07,013 --> 00:29:09,315 ‫هل‏شون بدین، ‫هل‏شون بدین! 277 00:29:09,381 --> 00:29:10,850 ‫یالا! 278 00:29:12,151 --> 00:29:13,352 ‫برو! 279 00:29:13,419 --> 00:29:15,354 ‫همینطوری 280 00:29:15,421 --> 00:29:17,790 ‫- اوه! ‫- یالا، گاو! 281 00:29:17,857 --> 00:29:19,959 ‫یالا 282 00:29:28,434 --> 00:29:30,236 ‫از جنوب دارن با چندتا دیگه میان 283 00:29:30,302 --> 00:29:32,504 ‫اینجا جمع‏شون می‏کنیم ‫و هلشون میدیم جلو 284 00:29:35,274 --> 00:29:37,143 ‫باعث میشه فکر کنی که پول‎دارها ‫الان دارن چیکار می‏کنن، ها؟ 285 00:29:39,211 --> 00:29:41,680 ‫این کارو که نمی‏کنن 286 00:29:41,747 --> 00:29:43,883 ‫نه خانوم، این کارو نمی‏کنن 287 00:29:51,323 --> 00:29:54,827 ‫ سمت راستم رو نگاه کردم، ‫ و پدرم رو دیدم 288 00:29:54,894 --> 00:29:57,529 ‫ یه جورایی بطور عمودی ‫ سمت زمین سواری می‏کرد 289 00:30:02,511 --> 00:30:06,538 ‫ آنسوی اون، گاوچرون‌ها و گله ‫ میومدن سمت ما 290 00:30:06,605 --> 00:30:09,608 ‫ گرد و خاک مثل یه سایه ابری دنبالشون میومد 291 00:30:10,338 --> 00:30:14,375 ‫ نور ملایم و کم‏رنگ ‫ و صورتی بود، 292 00:30:14,837 --> 00:30:18,954 ‫انگار خدا تصمیم گرفته که ‫امروز رو با شمع روشن کنه 293 00:30:19,324 --> 00:30:22,855 و کل تگزاس پیش روم پهن شده بود 294 00:30:22,922 --> 00:30:27,026 شگفت‌انگیزترین صحنه‌ای بود که به‌عمرم می‌دیدم 295 00:30:27,093 --> 00:30:29,190 خب، بهتر از اونی که فکرشـو می‌کردم پیش رفت 296 00:30:31,593 --> 00:30:33,494 بهت خوش می‌گذره؟ - آره - 297 00:30:38,637 --> 00:30:40,539 ،باید یکی رو بذاریم دم دهانۀ آبراه 298 00:30:40,606 --> 00:30:42,574 که چیزی واردش نشه 299 00:30:42,641 --> 00:30:44,484 یکی دیگه هم از پشت فشار بده 300 00:30:44,509 --> 00:30:46,744 من انجامش می‌دم 301 00:30:47,075 --> 00:30:48,409 می‌شه من انجام بدم؟ 302 00:30:48,547 --> 00:30:50,549 آره می‌شه 303 00:30:59,591 --> 00:31:01,994 خب پسرا. راه بیفتین 304 00:31:02,061 --> 00:31:03,764 305 00:31:03,936 --> 00:31:05,397 ...آزادی 306 00:31:06,866 --> 00:31:08,500 برای اکثر افراد یه ایده‌ست 307 00:31:09,912 --> 00:31:12,281 یه فکر انتزاعی که به کنترل مربوطـه 308 00:31:14,106 --> 00:31:16,075 اون آزادی نیست 309 00:31:16,142 --> 00:31:19,045 اون استقلالـه 310 00:31:19,111 --> 00:31:24,150 آزادی یعنی بی‌مهابا تاختن در زمین‌های وحشی 311 00:31:24,216 --> 00:31:26,953 بدون این‌که فکر کنی لحظه‌ای جز 312 00:31:27,566 --> 00:31:29,802 لحظه‌ای که درشی هم وجود داره 313 00:31:53,312 --> 00:31:56,048 برنامه تا صبح بزن و بکوبـه؟ 314 00:31:56,115 --> 00:31:58,017 آره این‌طور که معلومه 315 00:31:58,084 --> 00:31:59,886 کِی می‌خوابن؟ 316 00:31:59,952 --> 00:32:03,189 کسی هنوز جواب این سؤالـو نمی‌دونه 317 00:32:03,255 --> 00:32:05,524 ،ولی تو رو می‌دونم کِی می‌خوابی همین‌الان می‌گیری می‌خوابی 318 00:32:06,075 --> 00:32:08,950 چشم خانم 319 00:32:10,062 --> 00:32:13,299 چه سر و صدای وحشتناکی 320 00:32:13,365 --> 00:32:15,401 الان می‌تونستیم به‌جای این‌چیزا، به صدای 321 00:32:15,467 --> 00:32:17,736 جیرجیرک‌ها و قورباغه‌های لب رودخونه گوش بدیم 322 00:32:17,803 --> 00:32:19,271 بالأخره سر یه چیز هم‌نظر شدیم 323 00:32:21,140 --> 00:32:22,774 ولی آهنگ‌هاشون منو اذیت نمی‌کنه 324 00:32:22,841 --> 00:32:24,110 ...خب غمگینـه 325 00:32:25,978 --> 00:32:28,042 ولی گمونم منم غمگین می‌شدم 326 00:32:28,067 --> 00:32:30,582 اگه فرسنگ‌ها با خونه‌م فاصله داشتم 327 00:32:30,649 --> 00:32:32,718 خب تو هم فرسنگ‌ها از خونه‌ت دوری دیگه 328 00:32:37,656 --> 00:32:40,226 ،نمی‌دونم توی این کوه‌ها دنبال چیه 329 00:32:40,292 --> 00:32:41,860 ،یا تو هر جایی که داریم می‌ریم 330 00:32:41,928 --> 00:32:43,429 :ولی بهت میگم چی رو پیدا نمی‌کنیم 331 00:32:43,495 --> 00:32:45,764 تمدن شهری پیدا نمی‌کنیم 332 00:32:45,831 --> 00:32:48,267 نه کلیسایی واسه راز و نیاز پیدا می‌کنیم 333 00:32:48,334 --> 00:32:51,737 و نه خونه‌ای که کف پارکت یا ،دیوارهای رنگ‌شده داشته باشه 334 00:32:51,803 --> 00:32:57,576 یا رستوران و دوست و مدرسه‌ای واسه بچه‌هامون 335 00:32:57,798 --> 00:32:59,600 همه‌ی این‌چیزا رو پشت سر گذاشتیم 336 00:33:01,347 --> 00:33:03,916 یادم نمیاد کسی تو رو به‌زور سوار اون قطار کرده باشه، کلیر 337 00:33:10,889 --> 00:33:12,391 تقدیر زورم کرد 338 00:33:13,759 --> 00:33:15,461 وقتی همسرمـو ازم قاپید 339 00:33:15,527 --> 00:33:18,230 و از بچه‌م هم پدرش رو گرفت 340 00:33:18,297 --> 00:33:21,733 ،می‌خواستی چی‌کار کنم برم تو خیابون‌ها گدایی کنم؟ 341 00:33:21,800 --> 00:33:23,970 ...یادم نمیاد کسی به‌زور 342 00:33:27,773 --> 00:33:29,841 ببینم تو فکر کردی کی‌ای؟ 343 00:33:31,055 --> 00:33:32,391 ...من 344 00:33:34,953 --> 00:33:36,123 به چی می‌خندی؟ 345 00:33:36,148 --> 00:33:37,445 ...والا کلیر 346 00:33:37,470 --> 00:33:39,818 من نه علاقه‌ای و نه حالی 347 00:33:39,885 --> 00:33:42,621 برای ادامه‌دادن به این صحبت‌ها دارم 348 00:33:42,688 --> 00:33:43,689 ...خب 349 00:33:48,027 --> 00:33:49,795 اون مَرد یه آدم خیال‌بافـه، مارگارت 350 00:33:49,861 --> 00:33:52,064 از اول همین‌طوری بود 351 00:33:52,131 --> 00:33:53,699 و رؤیاهاش هیچ‌وقت حقیقی نمی‌شن 352 00:33:53,765 --> 00:33:56,002 داره حقیقی می‌شه، کلیر 353 00:33:56,068 --> 00:33:57,169 نه 354 00:33:58,437 --> 00:33:59,738 این که رؤیاش نیست 355 00:34:02,608 --> 00:34:04,276 این کابوس‌شـه 356 00:34:09,435 --> 00:34:10,436 حالا می‌بینی 357 00:34:35,507 --> 00:34:37,776 تو قهوه می‌خوری؟ 358 00:34:37,843 --> 00:34:39,311 واسه من نیست 359 00:34:39,378 --> 00:34:40,546 کس دیگه‌ای که اینجا نیست 360 00:34:45,717 --> 00:34:46,652 !تو بهم دروغ گفتی 361 00:34:46,718 --> 00:34:48,220 آره خب 362 00:34:48,287 --> 00:34:49,855 آخه چه‌جور زنی قهوه می‌خوره؟ 363 00:34:49,921 --> 00:34:53,192 خیلی دوست دارم تو به من درسِ زن‌بودن بدی 364 00:34:53,259 --> 00:34:54,826 این قهوه برای شوهرمـه 365 00:34:54,893 --> 00:34:56,195 به‌خاطر شب سختی که داشته 366 00:34:56,262 --> 00:34:59,498 یه‌روز تو هم اگه انقدر خوش‌شانس بودی که شوهر گیر آوردی 367 00:34:59,565 --> 00:35:03,102 یا که یه مرد فوق‌العاده نگون‌بختی ،رو پیدا کردی 368 00:35:03,169 --> 00:35:08,240 یاد می‌گیری که بعد از یه روز سخت با یه فنجون قهوه بری به استقبال مَردت 369 00:35:13,212 --> 00:35:14,746 370 00:35:24,891 --> 00:35:27,160 آرومش کنید یه‌خرده 371 00:35:31,130 --> 00:35:33,065 رئیس کاروان کجاست؟ 372 00:35:33,499 --> 00:35:34,966 سمت جنوب مستقر شده 373 00:35:39,513 --> 00:35:41,529 کولی‌های لعنتی 374 00:35:41,554 --> 00:35:43,475 تا جایی که من فهمیدم کولی‌ها چیز باارزشی حمل نمی‌کنن 375 00:35:43,500 --> 00:35:45,135 ...ولی شماها 376 00:35:45,611 --> 00:35:49,685 ،شما ایرلندی‌ها معمولاً دستِ پُر سفر می‌کنید 377 00:35:49,710 --> 00:35:53,413 ،دوباره ازتون می‌پرسم رئیس کاروان‌تون کجاست؟ 378 00:35:53,952 --> 00:35:56,201 به‌زودی می‌بینیدش 379 00:35:56,596 --> 00:35:57,474 380 00:35:57,499 --> 00:36:01,059 اینجا چیزی عایدت نمی‌شه، آقا !برید ردّ کارتون 381 00:36:03,877 --> 00:36:05,579 می‌گه برید رد کارتون 382 00:36:08,002 --> 00:36:10,204 اینجا چی‌کار دارید؟ 383 00:36:10,229 --> 00:36:13,132 ،تا جایی که من می‌دونم رودخونه مال یه نفر نیست 384 00:36:14,764 --> 00:36:16,166 برید رد کارتون 385 00:36:25,836 --> 00:36:27,404 لعنت 386 00:36:35,862 --> 00:36:37,596 خدا لعنتت کنه 387 00:36:37,663 --> 00:36:41,500 !گم‌شید !شما اینجا جایی ندارید! برید 388 00:36:42,568 --> 00:36:43,635 !برید از اینجا 389 00:36:47,907 --> 00:36:51,210 !تو خود شیطانی !می‌بینمت! می‌بینمت 390 00:36:51,277 --> 00:36:53,172 !می‌بینمت! می‌بینمت 391 00:37:01,153 --> 00:37:03,956 بعد منو بگو اومده بودم فقط به اسب‌ها آب بدم 392 00:37:04,023 --> 00:37:06,792 ولی الان دیگه فقط همینو نمی‌خوام 393 00:37:07,994 --> 00:37:10,262 گور خودتـو می‌کَنی 394 00:37:11,597 --> 00:37:13,866 ما اینجا ده دوازده‌تا تفنگ داریم 395 00:37:13,933 --> 00:37:15,301 که شصت‌تا هم گلوله دارن 396 00:37:15,367 --> 00:37:18,170 شما فقط دوتا دارین - که جفت‌شم برای توئه - 397 00:37:22,713 --> 00:37:23,773 !ولم کن 398 00:37:43,635 --> 00:37:45,603 جان؟ 399 00:37:46,544 --> 00:37:48,613 جان؟ 400 00:38:01,213 --> 00:38:04,616 !نه! نه! نه 401 00:38:15,527 --> 00:38:20,566 !جان! جان 402 00:38:20,632 --> 00:38:23,602 مامان؟ - !جان - 403 00:38:23,669 --> 00:38:25,871 !وای خدا، خدایا 404 00:39:16,422 --> 00:39:20,159 هی. اون یه دختره 405 00:39:20,226 --> 00:39:22,528 آره. از طرز لباس‌پوشیدنش معلوم بود 406 00:39:22,594 --> 00:39:24,163 کاربلد هم هست 407 00:39:24,230 --> 00:39:26,999 آره به‌درد بخوره 408 00:39:27,066 --> 00:39:29,068 قیافه‌شـم بدک نیست 409 00:39:30,569 --> 00:39:32,104 والا با اون کلاهی که مثل گوش فیل 410 00:39:32,171 --> 00:39:33,672 انداخته رو سرش زیاد معلوم نیست 411 00:39:36,396 --> 00:39:38,577 هی 412 00:39:38,644 --> 00:39:40,179 یالا 413 00:39:40,246 --> 00:39:42,281 هی 414 00:39:42,567 --> 00:39:43,734 تشنه‌تون نیست؟ 415 00:39:48,187 --> 00:39:50,389 بفرمایید مراقب باش 416 00:39:50,705 --> 00:39:52,239 می‌شه کلاه‌تون رو در بیارید؟ 417 00:39:52,991 --> 00:39:54,493 می‌خوام درست ببینمت 418 00:39:55,494 --> 00:39:56,962 چرا درست ببینیم؟ 419 00:39:57,029 --> 00:39:58,897 خب 420 00:39:58,964 --> 00:40:00,966 احتمالش هست که تو از حد من خوشگل‌تر باشی 421 00:40:01,361 --> 00:40:04,297 اگه همین‌طور بود، ترجیح میدم الان بدونم که وقت‌مـو تلف نکنم 422 00:40:05,371 --> 00:40:07,005 شایدم تو خوشگل‌تر از حد من بودی 423 00:40:09,441 --> 00:40:11,410 خب پشمام 424 00:40:11,477 --> 00:40:13,279 ،ببین اگه مسئله خوشگلیِ منه 425 00:40:13,345 --> 00:40:15,747 پس هیچ مسئله‌ای نیست 426 00:40:17,216 --> 00:40:18,784 پشمام 427 00:40:31,630 --> 00:40:33,999 بعله 428 00:40:34,331 --> 00:40:35,566 خیلی از من سرتری 429 00:40:36,735 --> 00:40:37,669 تو روحت 430 00:40:50,735 --> 00:40:54,905 و همین‌طور شد که وحشت از سایه‌ها بیرون اومد 431 00:40:55,594 --> 00:40:57,362 ...و ما آزادی‌مون رو از دست دادیم 432 00:41:20,312 --> 00:41:22,748 می‌خوام با جوزف بریم شهر 433 00:41:22,814 --> 00:41:24,550 کلانتر رو ببینیم 434 00:41:24,616 --> 00:41:26,118 بهتره تو هم باهامون بیای 435 00:41:28,708 --> 00:41:30,810 یکی باید اینجا باشه یه‌وقت ممکنه اونا برگردن 436 00:41:31,964 --> 00:41:34,199 گاوچرون‌ها هستن 437 00:41:34,524 --> 00:41:36,459 اونا زیاد با راهزن‌ها سر و کله زدن 438 00:41:51,950 --> 00:41:53,084 من واقعاً متأسفم 439 00:41:54,968 --> 00:41:57,538 تو چرا متأسفی؟ 440 00:41:58,433 --> 00:42:00,135 تو که بهش شلیک نکردی 441 00:42:00,752 --> 00:42:02,020 ولی بازم متأسفم 442 00:42:04,335 --> 00:42:06,401 مطمئنی؟ 443 00:42:11,114 --> 00:42:12,222 بله 444 00:42:12,247 --> 00:42:14,249 تو اصلاً معنی این حرف رو نمی‌دونی 445 00:42:16,277 --> 00:42:19,180 ولی یاد می‌گیری 446 00:42:19,958 --> 00:42:21,693 همه‌تون یاد می‌گیرین 447 00:42:35,926 --> 00:42:37,161 میری سراغ‌شون؟ 448 00:42:37,186 --> 00:42:38,187 آره 449 00:42:39,698 --> 00:42:43,001 ،اونا بی‌ادب و زمخت بودن 450 00:42:43,619 --> 00:42:45,688 ...و تن‌شون می‌خارید 451 00:42:47,338 --> 00:42:48,873 ولی نمی‌شه گفت اونا شروع کردن 452 00:42:51,309 --> 00:42:52,944 مهم نیست کی شروع کرده 453 00:42:54,306 --> 00:42:56,242 ...خب منظورم اینه که 454 00:42:56,448 --> 00:42:58,116 نمی‌دونم منصفانه‌ست یا نه 455 00:43:00,912 --> 00:43:02,914 من به حرف تو و اون پسر بچه 456 00:43:02,981 --> 00:43:05,116 و به حرف دخترمون باور دارم 457 00:43:05,307 --> 00:43:06,308 همین 458 00:43:09,221 --> 00:43:10,822 بحثِ انصاف نیست 459 00:43:16,663 --> 00:43:19,565 اون تفنگـه هست که تو کیف زین‌تـه؟ 460 00:43:19,590 --> 00:43:20,591 بله آقا؟ 461 00:43:22,494 --> 00:43:23,928 همیشه دم دستت باشه 462 00:43:40,359 --> 00:43:42,274 «جیم کورت‌رایت - کلانتر شهر فورت وورث» 463 00:43:42,388 --> 00:43:44,623 فکر می‌کنید اومدن شهر؟ 464 00:43:44,690 --> 00:43:47,058 مگه جای دیگه‌ای هم دارن برن؟ 465 00:43:47,125 --> 00:43:49,648 خب، اگه اومدن اینجا «حتماً میرن «وایت الفنت 466 00:43:53,565 --> 00:43:55,567 از بین ماها فقط شما نشان پلیس نداری 467 00:43:55,634 --> 00:43:57,369 نشان پلیس تیراندازیم رو بهتر می‌کنه؟ 468 00:43:57,436 --> 00:43:58,679 بعید می‌دونم 469 00:43:58,704 --> 00:44:02,508 ،ولی اگه اوضاع کیشمیشی شد باعث می‌شه طناب نره دور گردنت 470 00:44:02,874 --> 00:44:04,242 دست راستت رو بگیر بالا 471 00:44:14,886 --> 00:44:17,689 نمی‌خواد به چیزی سوگند بخورم؟ 472 00:44:18,208 --> 00:44:19,743 الان خوردی دیگه 473 00:44:23,003 --> 00:44:23,940 [ معاون کلانتر ] 474 00:44:24,932 --> 00:44:27,301 من چی؟ 475 00:44:27,796 --> 00:44:28,897 چی گفتی؟ 476 00:44:30,567 --> 00:44:33,169 من. گفتم من چی؟ 477 00:44:33,432 --> 00:44:36,468 تو تا موقعی که من نگفتم در دهنتو باز نمی‌کنی 478 00:44:37,813 --> 00:44:38,656 باشه 479 00:45:11,109 --> 00:45:12,578 یالا، راه بیا 480 00:45:12,644 --> 00:45:13,645 بیا اینجا 481 00:45:29,795 --> 00:45:32,330 ،اگه هر کدوم‌شون رو دیدی با دست اشاره می‌کنی، خب؟ 482 00:45:42,329 --> 00:45:43,598 خب، دیگه؟ 483 00:45:48,190 --> 00:45:49,991 اون میز پشتی 484 00:45:54,402 --> 00:45:55,671 آره، من این گروه رو می‌شناسم 485 00:46:03,328 --> 00:46:04,730 !کلاید بارکر 486 00:46:10,235 --> 00:46:13,238 جریانِ این غلطی که تو «ترینیتی» کردین چیه؟ 487 00:46:13,304 --> 00:46:16,575 والا ما رفته بودیم به اسب‌هامون آب بدیم ...و این مهاجرها 488 00:46:33,814 --> 00:46:34,982 کس دیگه‌ای نبود؟ 489 00:46:38,684 --> 00:46:41,133 ،همین‌طوری نشین اونجا ویبره برو بازم هست؟ 490 00:46:52,911 --> 00:46:54,312 من مسلح نیستم 491 00:46:54,379 --> 00:46:55,781 اون مهاجرا اسلحه‌هامـو ازم گرفتن 492 00:46:55,847 --> 00:46:57,082 آره می‌بینم 493 00:47:13,336 --> 00:47:14,508 اگه می‌خواید با دخترا برقصید 494 00:47:14,533 --> 00:47:15,567 باهاشون برقصید 495 00:47:16,968 --> 00:47:18,804 اگه می‌خواید تو بار مشروب بخورید؟ بیاید مشروب بخورید 496 00:47:23,134 --> 00:47:26,003 ولی اگه کسی اینجا ...خودشـو هفت‌تیرکِش می‌دونه 497 00:47:28,418 --> 00:47:29,887 شهر رو اشتباهی اومده 498 00:47:32,568 --> 00:47:35,328 شهر فورت وورث فقط یه آدمکش داره و اونم منم 499 00:47:51,737 --> 00:47:54,072 صبح اول‌وقت می‌ریم شمال 500 00:47:54,139 --> 00:47:55,707 اونا هنوز آماده نیستن 501 00:47:55,774 --> 00:47:57,275 به نفع‌شونـه که آماده بشن 502 00:47:57,342 --> 00:47:59,611 چون الان همه‌ی مردم شهر میان دنبال ما 503 00:47:59,678 --> 00:48:01,079 و اگه پیدامون کنن، همه‌مون رو 504 00:48:01,146 --> 00:48:02,413 از درخت دار می‌زنن 505 00:48:06,685 --> 00:48:08,119 لعنت به این شانس 506 00:48:25,236 --> 00:48:27,072 پیداشون کردین؟ 507 00:48:27,138 --> 00:48:28,373 آره 508 00:48:30,840 --> 00:48:32,041 خب؟ 509 00:48:41,653 --> 00:48:42,888 کُشتیم‌شون 510 00:49:26,598 --> 00:49:29,400 ‫۶ متر بین‌تون فاصله باشه 511 00:49:29,467 --> 00:49:31,302 به آب که رسیدین، صبر می‌کنید 512 00:49:31,369 --> 00:49:34,005 تا ارابۀ جلویی‌تون از رود رد بشه 513 00:49:34,662 --> 00:49:37,618 نذارید بچه‌هاتون روی درشکه‌ها بشینن 514 00:49:38,643 --> 00:49:40,625 چون میفتن 515 00:49:41,648 --> 00:49:44,414 بچه‌هاتون رو بگیرید بغل‌تون و حواس‌تون به حیوون‌هاتون باشه 516 00:49:52,315 --> 00:49:54,447 گمونم بالای «رِد» می‌بینیم‌تون 517 00:49:54,682 --> 00:49:56,895 کار دیگه‌ای هم نداریم بکنیم 518 00:49:56,962 --> 00:49:59,870 تازه‌شم، الان چندتاشون بیوه شدن 519 00:50:00,776 --> 00:50:02,510 شما هم نظرتون رو عوض کردین؟ 520 00:50:02,964 --> 00:50:06,237 خب، الان کار جوانمردانه همینه 521 00:50:06,925 --> 00:50:08,306 به‌درد بخور باشید 522 00:50:08,529 --> 00:50:11,096 اینجا خونۀ خاله نیست 523 00:50:12,668 --> 00:50:14,370 ما بهتر از شما می‌دونیم وضع چیه 524 00:50:15,947 --> 00:50:18,449 خوب می‌دونیم داریم وارد چه داستانی می‌شیم، سروان 525 00:50:18,914 --> 00:50:20,349 و به‌دردتون هم می‌خوریم 526 00:50:35,901 --> 00:50:37,235 وقت رفتنـه 527 00:50:39,156 --> 00:50:40,290 نه 528 00:50:44,843 --> 00:50:46,244 دستت به من نخوره 529 00:50:52,415 --> 00:50:54,417 برو کمک‌شون دام‌ها رو کنترل کن 530 00:50:58,189 --> 00:50:59,457 بذار من باهاش صحبت کنم 531 00:51:05,430 --> 00:51:07,232 نمی‌خوای بیای؟ 532 00:51:07,298 --> 00:51:09,400 داری میری کجا، جیمز؟ 533 00:51:09,467 --> 00:51:13,705 فکر کردی اونجا چی منتظرتـه؟ 534 00:51:13,772 --> 00:51:14,773 بهشت؟ 535 00:51:16,716 --> 00:51:18,851 بهشت یه باغـه 536 00:51:21,996 --> 00:51:23,764 اینجا هیچ باغی وجود نداره 537 00:51:25,098 --> 00:51:27,433 می‌شه باغ رو پرورش داد ساختش 538 00:51:29,154 --> 00:51:31,489 نه، باغبون باغ می‌سازه، جیمز 539 00:51:31,556 --> 00:51:33,091 ماها که باغبون نیستیم 540 00:51:36,294 --> 00:51:37,763 اینجا می‌میری 541 00:51:39,297 --> 00:51:41,432 طوری میگی انگار یه هشداره 542 00:51:48,154 --> 00:51:50,589 من دیگه چی واسه از دست دادن دارم، جیمز؟ 543 00:51:55,448 --> 00:51:57,985 ...هفت تا بچه داشتم 544 00:52:03,789 --> 00:52:07,759 که همه‌شون سر از یه جا درآوردن 545 00:52:07,826 --> 00:52:10,248 زیر خاکی که کنارش زانو می‌زنم 546 00:52:13,324 --> 00:52:15,460 منم دیگه از زانو زدن خسته شدم 547 00:52:17,502 --> 00:52:19,470 دیگه آماده‌ام که دراز بکشم 548 00:52:22,557 --> 00:52:25,176 خب، من نمی‌تونم همین‌جا ولت کنم 549 00:52:25,243 --> 00:52:27,445 خب، مگه یادت رفته اینجا یه کشور آزاده؟ 550 00:52:29,380 --> 00:52:32,828 .تصمیمش با تو نیست دستِ خودمـه و منم تصمیمم رو گرفتم 551 00:52:40,158 --> 00:52:41,259 خداحافظ کلیر 552 00:52:42,794 --> 00:52:44,762 خدا لعنتت کنه، جیمز 553 00:52:45,267 --> 00:52:48,002 خدا تو و اون رؤیاهات رو لعنت کنه 554 00:53:24,751 --> 00:53:26,353 !بگو حرکت کنن، توماس 555 00:53:34,108 --> 00:53:35,943 !بریم 556 00:54:01,572 --> 00:54:02,908 اجازه دادی همین‌جا بمونه؟ 557 00:54:03,279 --> 00:54:05,781 من هیچ اجازه‌ای بهش ندادم اختیارش که دست من نیست 558 00:54:06,807 --> 00:54:08,175 پشت سرتـو نگاه نکن 559 00:54:10,664 --> 00:54:11,998 می‌خوای چی‌کار کنی؟ 560 00:54:15,920 --> 00:54:17,389 الان میام 561 00:54:24,660 --> 00:54:26,061 تو ارابه بمون، پسرم 562 00:54:47,307 --> 00:54:49,187 با خودم گفتم این دور و بر بمونم 563 00:54:49,254 --> 00:54:51,589 و مراقب باشم تو رودخونه‌ای جایی غرق نشی 564 00:54:52,445 --> 00:54:55,393 تو که گفته بودی خیلی ازت سرترم 565 00:54:55,460 --> 00:54:59,764 آره، ولی زیاد هم تصمیم‌های عاقلانه ...نمی‌گیرم و 566 00:55:01,732 --> 00:55:04,302 ...من تو ذهنم یه تصویر از شوهرم دارم 567 00:55:06,763 --> 00:55:08,406 و اصلاً هم شبیه تو نیست 568 00:55:09,013 --> 00:55:12,610 خب.. من یه گاوچرون‌ام، خانم 569 00:55:12,950 --> 00:55:14,485 ماها کلاً شبیه شوهرها نیستیم 570 00:55:16,145 --> 00:55:19,309 ولی ما همونایی هستیم که وقتی شوهرت نیست، بهشون فکر می‌کنی 571 00:55:25,043 --> 00:55:26,211 بیا بریم 572 00:57:01,848 --> 00:57:03,705 نمی‌شد جلوش رو گرفت؟ 573 00:57:03,967 --> 00:57:05,535 که چی بشه؟ 574 00:57:12,597 --> 00:57:14,565 من اندازۀ خودم تنهایی قبر کَندم 575 00:57:14,632 --> 00:57:17,235 منم همین‌طور و اینو واسه هیچکس نمی‌خوام 576 00:57:21,472 --> 00:57:23,074 شجاعتش ستودنیـه 577 00:57:24,117 --> 00:57:26,886 شجاعت نبوده - چرا بوده - 578 00:57:56,974 --> 00:58:00,345 ،چیزی که اول به‌عنوان یه ماجراجویی شروع شد حالا عقب‌نشینی شده بود 579 00:58:00,527 --> 00:58:02,829 عقب‌نشینی به ناشناخته‌ها 580 00:58:06,353 --> 00:58:09,156 ما داشتیم به اعماق پوچی‌ها برمی‌گشتیم 581 00:58:09,181 --> 00:58:11,616 و از بس نگرانِ این بودیم که گناهان‌مون دنبال‌مون بیان 582 00:58:11,889 --> 00:58:14,560 که اصلاً دقت نمی‌کردیم داریم کجا می‌ریم 583 00:58:18,989 --> 00:58:21,491 و پشت سرمون یه پرتگاه بود 584 00:58:22,585 --> 00:58:29,585 :تـــرجـــمـــه « تورج پاکاری و ســــروش » :.:.: SuRouSH_AbG & Stef@n :.:.: 585 00:58:29,610 --> 00:58:39,610 « ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » :.: Bia2Movies.bid :.: