1 00:00:07,140 --> 00:00:10,542 Recuerdo la primera vez que lo vi. 2 00:00:10,543 --> 00:00:14,708 Intenté encontrar las palabras para describirlo... 3 00:00:14,709 --> 00:00:16,167 pero no pude. 4 00:00:19,423 --> 00:00:22,324 Nada me había preparado... 5 00:00:22,325 --> 00:00:27,830 Ni libros, ni profesores, ni siquiera mis padres. 6 00:00:31,827 --> 00:00:38,323 Escuché miles de historias, pero ninguna podía describir este lugar. 7 00:00:38,324 --> 00:00:40,749 Debes ser testigo para comprenderlo. 8 00:00:42,408 --> 00:00:48,765 Y, sin embargo, lo he visto y lo entiendo incluso menos 9 00:00:48,766 --> 00:00:51,803 que antes de verlo por primera vez. 10 00:00:58,006 --> 00:01:01,457 Algunos lo llaman, el Desierto Americano, 11 00:01:01,458 --> 00:01:04,898 otros, las Grandes Llanuras. 12 00:01:04,899 --> 00:01:09,701 Pero esos nombres fueron inventados por profesores en las universidades, 13 00:01:09,702 --> 00:01:12,770 inmersos en la quimera del orden 14 00:01:12,771 --> 00:01:15,000 y la fantasía del bien y del mal. 15 00:01:17,377 --> 00:01:21,296 Para conocerlo, debes atravesarlo. 16 00:01:21,297 --> 00:01:22,877 Sangrar en su tierra. 17 00:01:24,507 --> 00:01:27,486 Ahogarte en sus ríos. 18 00:01:27,487 --> 00:01:29,972 Entonces su nombre resulta evidente. 19 00:01:31,669 --> 00:01:34,302 Es el infierno, 20 00:01:34,303 --> 00:01:36,457 y hay demonios por todas partes. 21 00:03:10,708 --> 00:03:12,250 He dicho que no. 22 00:03:14,217 --> 00:03:16,224 ¿Vas a dejarme ir? 23 00:03:16,225 --> 00:03:18,749 Te venderé. 24 00:03:18,750 --> 00:03:19,857 ¡O te mataré! 25 00:03:19,858 --> 00:03:21,318 Hablas inglés. 26 00:03:23,441 --> 00:03:25,124 ¿Cómo puedes hacer esto? 27 00:03:25,125 --> 00:03:28,333 Tú hablas inglés. Y no, lo hizo tu gente. 28 00:03:37,825 --> 00:03:41,915 Pero si esto es el infierno y yo estoy en él... 29 00:03:41,916 --> 00:03:44,752 entonces también debo ser un demonio. 30 00:03:46,659 --> 00:03:49,374 Y ya estoy muerta. 31 00:09:39,341 --> 00:09:40,625 Capitán. 32 00:09:42,506 --> 00:09:43,707 Sí. 33 00:09:45,751 --> 00:09:46,790 Estamos listos. 34 00:09:53,839 --> 00:09:54,973 ¿Viene? 35 00:09:58,598 --> 00:10:00,099 Me lo estoy pensando. 36 00:10:02,271 --> 00:10:04,769 Pues piense rápido. 37 00:10:04,770 --> 00:10:07,200 Si voy a cavar un hoyo, 38 00:10:07,201 --> 00:10:10,250 preferiría hacerlo antes de que apriete el sol. 39 00:10:20,219 --> 00:10:21,253 Ya voy. 40 00:11:04,091 --> 00:11:05,125 ¡Vamos! 41 00:11:54,667 --> 00:11:59,375 -Muy listo. -No volverán a caer en la trampa. 42 00:11:59,376 --> 00:12:01,916 Muy pronto dispararán a los caballos. 43 00:12:01,917 --> 00:12:05,165 Puede que vayan tras los caballos. 44 00:12:05,166 --> 00:12:08,274 Los granjeros no tienen nada que valga la pena. 45 00:12:08,275 --> 00:12:11,001 Matarán a los caballos igualmente. 46 00:12:11,002 --> 00:12:12,500 Después al granjero. 47 00:12:47,917 --> 00:12:49,943 -¿Qué está haciendo? -No lo sé. 48 00:12:49,944 --> 00:12:51,667 Me importa un carajo. 49 00:13:31,708 --> 00:13:33,457 Buen disparo. 50 00:13:33,458 --> 00:13:34,468 Sí. 51 00:14:17,742 --> 00:14:19,957 ¿Se han quedado allí a observar? 52 00:14:19,958 --> 00:14:22,151 Parecía que lo tenía controlado. 53 00:14:22,152 --> 00:14:24,361 Bueno, gracias por la puta ayuda. 54 00:14:26,586 --> 00:14:28,948 No coja el caballo. 55 00:14:28,949 --> 00:14:30,870 Supongo que me lo he ganado. 56 00:14:30,871 --> 00:14:33,928 Por aquí los ladrones van en grandes grupos. 57 00:14:33,929 --> 00:14:35,807 Si alguno de ellos lo ve... 58 00:14:35,808 --> 00:14:38,500 Estaría anunciando el próximo tiroteo. 59 00:16:46,751 --> 00:16:53,080 HELL'S HALF ACRE FORT WORTH, TEXAS 60 00:17:04,584 --> 00:17:08,709 ¡Vamos, acercaos todos! ¡Tengo una caballera india a la venta! 61 00:17:08,710 --> 00:17:10,180 ¡El artículo genuino! 62 00:17:10,181 --> 00:17:16,000 ¡Comanche! ¡Kiowa! ¡Kickapoo! ¡Cabelleras en venta hoy! 63 00:17:16,001 --> 00:17:18,769 El elixir mágico de Linson cura la tisis... 64 00:17:18,770 --> 00:17:20,339 Diez dólares. 65 00:18:14,309 --> 00:18:15,580 Procura resolverlo. 66 00:18:36,188 --> 00:18:39,291 ¿Puede aceptar una carreta y una yunta? 67 00:18:39,292 --> 00:18:41,019 ¿Cuántos hay en tu yunta? 68 00:18:41,020 --> 00:18:43,346 Cuatro. Y dos vienen de camino en tren. 69 00:18:43,347 --> 00:18:44,929 Un amarillo y un bayo. 70 00:18:44,930 --> 00:18:46,499 Amarillo y bayo. 71 00:18:46,500 --> 00:18:48,685 -¿Es James Dutton? -Sí. 72 00:18:48,686 --> 00:18:50,669 Lo tenemos todo atrás. 73 00:18:50,670 --> 00:18:53,419 La mayoría guardan atrás sus carretas. 74 00:18:53,420 --> 00:18:55,579 Veamos lo que tiene aquí. 75 00:18:55,580 --> 00:18:58,120 -Disculpen. -Disculpen, caballeros. 76 00:19:01,830 --> 00:19:04,117 Todo esto lo habrán robado para mañana. 77 00:19:04,118 --> 00:19:06,777 ¿No tiene un sitio donde pueda guardarlo? 78 00:19:06,778 --> 00:19:09,073 Lo guardaré en el granero por diez dólares. 79 00:19:09,074 --> 00:19:11,814 Aunque no puedo prometer que ahí tampoco vayan a robarlo. 80 00:19:11,815 --> 00:19:14,327 Bueno, es la promesa por la que pago. 81 00:19:14,328 --> 00:19:17,104 Por veinte, pondré a alguien a vigilarlo. 82 00:19:17,105 --> 00:19:18,564 ¿Y cuánto por los caballos? 83 00:19:18,565 --> 00:19:21,589 -Dos por cabeza. -Muy bien. 84 00:19:21,590 --> 00:19:23,301 ¿Hay algún hotel decente? 85 00:19:23,302 --> 00:19:24,834 ¿Solo usted? 86 00:19:24,835 --> 00:19:28,142 Y mi familia. Seis en total. 87 00:19:28,143 --> 00:19:29,275 Ya. 88 00:19:29,276 --> 00:19:32,404 No querrá aquí a su familia. Deberían marcharse a Dallas. 89 00:19:32,405 --> 00:19:35,104 Bueno, aquí es donde se reúnen conmigo. 90 00:19:35,105 --> 00:19:37,703 -La mejor opción es el Calhoun. -Muy bien. 91 00:19:37,704 --> 00:19:40,249 Tiene 77, 78, 79... 92 00:19:40,250 --> 00:19:42,858 81 y 82 para los que ya están aquí. 93 00:19:42,859 --> 00:19:44,168 Por la carreta. 94 00:19:44,169 --> 00:19:48,509 Si no ha saldado cuentas en treinta días, todo saldrá a subasta. 95 00:19:48,510 --> 00:19:51,484 ¿Cuál es la regla sobre armas en este pueblo? 96 00:19:51,485 --> 00:19:54,023 Este lugar le destrozará si no tiene una. 97 00:19:54,024 --> 00:19:56,774 Pero si saca su pistola en este pueblo, señor... 98 00:19:56,775 --> 00:19:58,524 Más le vale saber usarla. 99 00:20:26,999 --> 00:20:28,892 ¡Oye, guapo! 100 00:20:28,893 --> 00:20:30,460 ¿Es mi día de suerte? 101 00:20:32,120 --> 00:20:35,274 Entra a por un afeitado y un baño. 102 00:20:35,275 --> 00:20:37,710 Joder, podría dejar que me bañaras. 103 00:20:39,880 --> 00:20:41,865 Olvida el baño, cariño. 104 00:20:41,866 --> 00:20:45,609 Puedes trepar por mamá como a un árbol. 105 00:20:45,610 --> 00:20:47,368 Vigila por dónde coño vas. 106 00:20:50,896 --> 00:20:53,188 Devuélvemela. 107 00:20:53,189 --> 00:20:54,829 ¿Que te devuelva el qué? 108 00:20:54,830 --> 00:20:57,080 -Mi cartera. -No te he quitado la puta... 109 00:21:21,330 --> 00:21:22,580 ¡Al ladrón! 110 00:21:52,460 --> 00:21:54,960 -Deja eso. -Me ha quitado la puta cartera. 111 00:22:29,548 --> 00:22:32,275 Al granjero no le asusta usar el rifle. 112 00:22:32,276 --> 00:22:36,665 El granjero no tardará en meterse en una pelea que no pueda ganar. 113 00:22:53,525 --> 00:22:58,170 Thomas, quédate junto a la puerta. No dejes que esa basura entre aquí. 114 00:23:03,442 --> 00:23:08,943 Eso debería contestar cualquier pregunta sobre lo peligroso que será este viaje. 115 00:23:08,944 --> 00:23:12,620 Será así y peor, durante todo el camino hasta Oregón. 116 00:23:18,299 --> 00:23:20,170 ¿Alguno habla inglés? 117 00:23:27,042 --> 00:23:28,080 Yo... 118 00:23:31,534 --> 00:23:34,749 Yo hablo inglés. Josef. 119 00:23:34,750 --> 00:23:36,880 ¿Este grupo tiene un líder? 120 00:23:45,699 --> 00:23:47,710 Pero el líder no habla inglés. 121 00:23:51,612 --> 00:23:54,391 No. Nada de inglés. 122 00:23:54,392 --> 00:23:55,984 ¿Tenéis carretas? 123 00:23:55,985 --> 00:23:58,183 Y bueyes para tirar de ellas. 124 00:23:58,184 --> 00:23:59,959 Bueyes... 125 00:23:59,960 --> 00:24:04,251 Los bueyes no sobrevivirán al viaje. El calor y la falta de agua los matará. 126 00:24:04,252 --> 00:24:06,677 Vended los bueyes. Comprad caballos. 127 00:24:06,678 --> 00:24:08,250 No sabemos de caballos. 128 00:24:11,964 --> 00:24:13,750 ¿Dónde están vuestros bártulos? 129 00:24:15,831 --> 00:24:17,521 ¿Bártulos? 130 00:24:17,522 --> 00:24:19,464 Vuestras provisiones. 131 00:24:19,465 --> 00:24:22,024 Vuestro equipaje. Lo que lleváis. 132 00:24:22,025 --> 00:24:25,635 -En la habitación. En la parte de atrás. -Enséñamelo. 133 00:24:45,149 --> 00:24:46,924 ¿Qué es toda esta mierda? 134 00:24:48,500 --> 00:24:50,738 Todo lo que trajimos de casa. 135 00:24:50,739 --> 00:24:53,133 Pues deberíais haberlo dejado allí. 136 00:24:53,134 --> 00:24:55,308 No harán el viaje. 137 00:24:55,309 --> 00:24:56,391 Deben hacerlo. 138 00:24:56,392 --> 00:24:58,354 Esto es todo lo que tenemos. 139 00:24:58,355 --> 00:25:02,033 ¿Cómo se supone que voy a cargar esto en una carreta 140 00:25:02,034 --> 00:25:04,604 y flotar cruzando el puto río? 141 00:25:04,605 --> 00:25:06,281 ¿Y por las montañas? 142 00:25:06,282 --> 00:25:10,434 Capitán. Ni siquiera tiene pistola. 143 00:25:10,435 --> 00:25:11,524 No. 144 00:25:11,525 --> 00:25:13,404 ¿Va contra tu religión? 145 00:25:13,405 --> 00:25:16,734 Contra nuestras leyes. No está permitido. 146 00:25:16,735 --> 00:25:19,170 ¿Ninguno tenéis armas? 147 00:25:20,966 --> 00:25:22,170 ¿Las necesitamos? 148 00:25:25,661 --> 00:25:27,276 ¿Que si las necesitáis? 149 00:25:28,918 --> 00:25:31,662 Vamos a tener que contratar más hombres. 150 00:25:31,663 --> 00:25:33,024 Para protegeros. 151 00:25:33,025 --> 00:25:35,274 Para ayudaros a cazar para comer. 152 00:25:35,275 --> 00:25:38,648 Háblalo con tu grupo y comprueba qué cantidad de dinero 153 00:25:38,649 --> 00:25:41,163 pueden reunir para que podamos contratarlos. 154 00:25:41,164 --> 00:25:42,640 Más dinero... 155 00:25:42,641 --> 00:25:45,194 El precio es doscientos por familia. 156 00:25:45,195 --> 00:25:46,774 Hay un nuevo precio. 157 00:25:46,775 --> 00:25:50,314 La iglesia nos advirtió sobre la gente como ustedes. 158 00:25:50,315 --> 00:25:53,342 Cambian las reglas. Intentan robarnos. 159 00:25:53,343 --> 00:25:56,440 Creen que somos estúpidos, solo porque... 160 00:25:56,441 --> 00:25:58,049 No tenéis caballos. 161 00:25:58,050 --> 00:26:02,144 Ni armas. No sabéis montar. ¡Sois unos jodidos estúpidos! 162 00:26:02,145 --> 00:26:04,854 Por pensar que podéis viajar dos mil millas, 163 00:26:04,855 --> 00:26:07,909 sin habilidades para sobrevivir. 164 00:26:07,910 --> 00:26:08,960 Capitán. 165 00:26:21,797 --> 00:26:24,498 Coged el tren a Portland. 166 00:26:24,499 --> 00:26:26,459 No sobreviviréis al viaje. 167 00:26:26,460 --> 00:26:29,064 No podemos permitirnos el tren. 168 00:26:29,065 --> 00:26:31,539 Entonces os sugiero que compréis granjas por aquí. 169 00:26:31,540 --> 00:26:34,844 Aquí hace calor. Es seco. Venimos de las montañas. 170 00:26:34,845 --> 00:26:36,210 Conocemos las montañas. 171 00:26:43,769 --> 00:26:46,354 ¿Cuánto costarán más hombres? 172 00:26:46,355 --> 00:26:48,372 Quizás cien por cabeza. 173 00:26:48,373 --> 00:26:51,275 Tal vez más. Deja que lo compruebe. 174 00:26:53,384 --> 00:26:56,420 Vale. ¿Nos vamos por la mañana? 175 00:26:58,648 --> 00:27:00,846 Nos iremos cuando estéis listos 176 00:27:00,847 --> 00:27:02,943 y no lo estaréis por la mañana. 177 00:27:06,625 --> 00:27:07,692 No pasa nada. 178 00:27:46,166 --> 00:27:49,920 Mira por esa ventana como si hubiera un premio que ganar. 179 00:27:51,435 --> 00:27:54,242 No se equivoca del todo. 180 00:27:54,243 --> 00:27:56,245 Nunca he visto un atardecer. 181 00:27:56,246 --> 00:27:58,802 ¿No se pone el sol donde vive? 182 00:27:58,803 --> 00:28:01,662 Los pinos lo bloquean. 183 00:28:01,663 --> 00:28:03,576 Tennessee... 184 00:28:03,577 --> 00:28:05,627 ¿Cómo lo ha sabido? 185 00:28:05,628 --> 00:28:07,708 Sé de pinos. 186 00:28:07,709 --> 00:28:09,080 Y conozco el acento. 187 00:28:10,637 --> 00:28:12,187 ¿A dónde se dirige? 188 00:28:12,188 --> 00:28:14,018 Al oeste. 189 00:28:14,019 --> 00:28:15,786 ¿Sola? 190 00:28:15,787 --> 00:28:18,245 Con mi familia. 191 00:28:18,246 --> 00:28:21,053 No veo mucha familia. 192 00:28:21,054 --> 00:28:22,540 Solo la veo a usted... 193 00:28:24,213 --> 00:28:25,259 Están... 194 00:28:28,363 --> 00:28:30,418 Nuestros asientos están atrás. 195 00:28:30,419 --> 00:28:34,880 -Yo quería mirar por la ventana, así que... -Siéntese aquí cuanto guste. 196 00:28:34,881 --> 00:28:36,320 Y un poquito más... 197 00:28:40,290 --> 00:28:43,286 Aunque cuestiono la sensatez de su padre. 198 00:28:43,287 --> 00:28:45,893 Si tuviera una hija tan bonita como usted, 199 00:28:45,894 --> 00:28:47,830 nunca la habría perdido de vista. 200 00:28:51,326 --> 00:28:52,500 No lo haga. 201 00:28:54,298 --> 00:28:56,850 No se esconda. 202 00:28:56,851 --> 00:28:58,710 La belleza debe admirarse. 203 00:29:06,511 --> 00:29:07,712 Déjeme mirar... 204 00:29:13,286 --> 00:29:14,554 Sí. 205 00:29:16,812 --> 00:29:18,046 Mírese. 206 00:29:23,830 --> 00:29:25,329 Muy bien, señora... 207 00:29:25,330 --> 00:29:26,814 Señora, la entiendo, señora. 208 00:29:26,815 --> 00:29:29,284 -De acuerdo, señora. -Elsa, vámonos. 209 00:29:33,518 --> 00:29:35,274 Que tenga buen día, señor. 210 00:29:35,275 --> 00:29:36,844 Te juro que vas a matarme. 211 00:29:36,845 --> 00:29:38,475 Estaba mirando por la ventana. 212 00:29:38,476 --> 00:29:42,846 Supongo que la ventana lleva un traje elegante. 213 00:29:42,847 --> 00:29:45,182 Disculpe. Disculpe, señor. 214 00:29:45,183 --> 00:29:47,484 Disculpen. 215 00:29:47,485 --> 00:29:48,604 Disculpe, señor. 216 00:29:48,605 --> 00:29:51,036 -¿Dónde está John? -Con tu tía. 217 00:29:51,037 --> 00:29:54,734 -¿Le has dejado con ellas? -No me has dejado opción. 218 00:29:54,735 --> 00:29:55,975 Siéntate. 219 00:30:00,790 --> 00:30:03,721 Algún día solo viajaré en la parte delantera del tren. 220 00:30:03,722 --> 00:30:05,789 Ese es el propósito de una niña. 221 00:30:05,790 --> 00:30:08,931 El propósito de una mujer es no volver a montar en tren, 222 00:30:08,932 --> 00:30:11,459 porque tendrá una casa de la que no querrá irse. 223 00:30:11,460 --> 00:30:14,965 Supongo que ambas estamos lejos de nuestro propósito. 224 00:30:16,712 --> 00:30:19,565 No deberías dejar que te hable así. 225 00:30:19,566 --> 00:30:21,119 Si fuera mi hija... 226 00:30:21,120 --> 00:30:24,344 Si crees que puedes hacer que escuche, tú misma. 227 00:30:24,345 --> 00:30:29,155 ¿Te adentras en el peligro y después eres insolente con tu madre por salvarte? 228 00:30:29,156 --> 00:30:31,546 No estaba en peligro... 229 00:30:31,547 --> 00:30:33,459 Lo siento. 230 00:30:33,460 --> 00:30:36,521 A mí no me importa. Discúlpate con ella. 231 00:30:36,522 --> 00:30:39,249 Lo siento, mamá. Dile que pare. 232 00:30:39,250 --> 00:30:40,789 Ya has demostrado tu argumento. 233 00:30:40,790 --> 00:30:45,620 Golpeas a un extraño, pero no a tu propia hija, que es exactamente lo que necesita. 234 00:30:47,960 --> 00:30:50,971 Sé indulgente, Margaret, y la libertad la destrozará. 235 00:30:50,972 --> 00:30:52,380 Si no lo ha hecho ya. 236 00:30:56,197 --> 00:30:57,631 Lo tenías merecido. 237 00:31:30,154 --> 00:31:33,919 -¿Cuál es la paga? -Cien al mes. 238 00:31:33,920 --> 00:31:35,624 Costará cuatro meses llegar allí, 239 00:31:35,625 --> 00:31:38,194 después nos quedaremos el invierno atrapados en Oregón. 240 00:31:38,195 --> 00:31:40,709 Nos gastaremos el dinero esperando llegar a casa. 241 00:31:40,710 --> 00:31:43,230 Podemos enviaros de vuelta en tren. 242 00:31:46,170 --> 00:31:48,299 Mire, capitán... 243 00:31:48,300 --> 00:31:50,459 He llevado ganado por todo Omaha 244 00:31:50,460 --> 00:31:53,207 y me he topado con un montón de carretas de inmigrantes... 245 00:31:53,208 --> 00:31:55,249 Esos hijos de puta intentan morir. 246 00:31:55,250 --> 00:31:58,329 No saben nadar. No saben montar. 247 00:31:58,330 --> 00:32:01,265 Los bandidos van a fastidiar todo el camino hacia Nebraska 248 00:32:01,266 --> 00:32:03,459 y cuando lleguen a territorio indio... 249 00:32:03,460 --> 00:32:05,354 Los indios están en reservas. 250 00:32:05,355 --> 00:32:07,734 Están en reservas hasta que dejan de estarlo. 251 00:32:07,735 --> 00:32:10,027 Y cuando les vean dar la vuelta a un recodo, 252 00:32:10,028 --> 00:32:14,039 van a ensillar y a desplumarlos a todos como pollos. 253 00:32:14,040 --> 00:32:16,289 Ya es bastante peligroso estar por aquí. 254 00:32:16,290 --> 00:32:18,626 Yo no viajo dos mil millas buscando problemas. 255 00:32:18,627 --> 00:32:22,645 Todos los problemas que necesito están justo tras esa puerta. 256 00:32:24,363 --> 00:32:25,830 Gracias por la comida. 257 00:32:39,120 --> 00:32:41,444 Podríamos echar un vistazo en El Elefante. 258 00:32:41,445 --> 00:32:45,080 Si están en El Elefante cuando los encontremos, no los quiero. 259 00:32:55,473 --> 00:32:56,874 Mira quién es. 260 00:33:00,872 --> 00:33:03,597 Ese granjero está por todas partes, ¿no? 261 00:33:19,486 --> 00:33:22,022 ¿Podemos hablar? 262 00:33:22,023 --> 00:33:24,170 Lo que sea que venda, no compro. 263 00:33:25,844 --> 00:33:27,278 ¿Podemos hablar? 264 00:33:35,880 --> 00:33:38,999 Por la comida. Por la interrupción. 265 00:33:39,000 --> 00:33:41,132 Puedo pagarme mi propia comida. 266 00:33:41,133 --> 00:33:45,422 Cuatro caballos para su carreta. ¿Qué transporta? 267 00:33:45,423 --> 00:33:47,379 Para moverse tan rápido. 268 00:33:47,380 --> 00:33:50,160 Imagino que está vacía y va a llenarla en el pueblo. 269 00:33:50,161 --> 00:33:51,968 ¿Después pondrá rumbo a...? 270 00:33:55,542 --> 00:33:58,068 Señor, si hubiéramos querido robarle, 271 00:33:58,069 --> 00:34:01,370 lo habríamos hecho hace mucho. 272 00:34:01,371 --> 00:34:04,709 Llevamos una caravana de carretas hacia el norte. 273 00:34:04,710 --> 00:34:08,245 Supuse que podría dirigirse en la misma dirección. 274 00:34:08,246 --> 00:34:11,517 Nos vendría bien tener hombres capaces. 275 00:34:11,518 --> 00:34:12,920 Y usted parece serlo. 276 00:34:15,954 --> 00:34:17,520 Es todo lo que pedimos. 277 00:34:17,521 --> 00:34:22,356 Mi familia se reúne conmigo esta noche. Nos dirigiremos al norte mañana. 278 00:34:22,357 --> 00:34:25,459 -¿Al norte a dónde? -No lo sé. 279 00:34:25,460 --> 00:34:28,619 No tiene pinta de ser un hombre que viaja sin un plan. 280 00:34:28,620 --> 00:34:29,922 Tengo un plan. 281 00:34:35,053 --> 00:34:37,920 Se hace de rogar para dar respuestas, ¿no? 282 00:34:39,580 --> 00:34:42,079 Ni yo mismo tengo respuestas. 283 00:34:42,080 --> 00:34:44,481 Tiene a toda esa gente arrastrando el culo 284 00:34:44,482 --> 00:34:46,884 al oeste y al norte, y jamás han visto el país, 285 00:34:46,885 --> 00:34:49,112 y ni siquiera saben si el viaje valdrá la pena. 286 00:34:49,113 --> 00:34:50,202 Yo no. 287 00:34:50,203 --> 00:34:52,392 Voy a seguir dirigiéndome al norte 288 00:34:52,393 --> 00:34:55,249 hasta que encuentre una tierra que merezca la pena el viaje. 289 00:34:55,250 --> 00:34:56,524 ¿Cuántos son en su grupo? 290 00:34:56,525 --> 00:34:58,940 Seis. 291 00:34:58,941 --> 00:35:00,343 ¿Cuántos hombres? 292 00:35:04,969 --> 00:35:07,974 Podríamos ayudarnos mutuamente. 293 00:35:07,975 --> 00:35:09,604 No estoy buscando ayuda. 294 00:35:09,605 --> 00:35:12,260 Ya estoy bastante preocupado por mi propia familia, 295 00:35:12,261 --> 00:35:15,812 como para preocuparme por las de los demás. 296 00:35:15,813 --> 00:35:18,681 Tuvo suerte en ese prado. 297 00:35:18,682 --> 00:35:20,355 Tuvo suerte en la calle. 298 00:35:21,951 --> 00:35:25,522 Espero que le quede suerte para los que le acompañan. 299 00:35:52,883 --> 00:35:55,253 Siguiente parada, Fort Worth. 300 00:35:56,937 --> 00:35:59,006 Siguiente parada, Fort Worth. 301 00:36:00,817 --> 00:36:01,854 ¡Elsa! 302 00:36:01,855 --> 00:36:03,423 Solo voy a mirar fuera. 303 00:36:23,114 --> 00:36:25,448 El aire era diferente. 304 00:36:25,449 --> 00:36:29,470 El aire en casa es pesado, como una sopa de almizcle. 305 00:36:29,471 --> 00:36:31,114 Aquí es liviano. 306 00:36:31,115 --> 00:36:35,897 Con un extraño aroma a polen y humo, como flores ardiendo... 307 00:36:35,898 --> 00:36:39,696 Olía a naturaleza... Indómita. 308 00:36:39,697 --> 00:36:41,065 Era precioso. 309 00:37:34,620 --> 00:37:38,100 Esperad a que salga todo el mundo. 310 00:37:38,101 --> 00:37:39,380 ¿Has visto a Elsa? 311 00:37:41,380 --> 00:37:42,848 Has vuelto a perderla. 312 00:37:48,466 --> 00:37:53,075 Si «posible» puede describir un sentimiento, así me sentí. 313 00:37:53,076 --> 00:37:56,322 El mundo entero parecía posible. 314 00:37:56,323 --> 00:37:58,301 Y estaba preparada para ello. 315 00:38:04,162 --> 00:38:05,330 ¡Papi! 316 00:38:06,884 --> 00:38:09,274 ¡Papi! ¡Papi! 317 00:38:09,275 --> 00:38:10,999 ¡Papi! 318 00:38:11,000 --> 00:38:12,484 ¿Cómo has llegado ahí? 319 00:38:12,485 --> 00:38:13,694 Hay una puerta. 320 00:38:13,695 --> 00:38:15,721 Pues vuelve a pasar por ella. 321 00:38:15,722 --> 00:38:18,460 Ahora hay mucha gente. Tengo que esperar. 322 00:38:20,593 --> 00:38:22,190 No puedo esperar. 323 00:38:26,622 --> 00:38:27,984 Dios mío. 324 00:38:27,985 --> 00:38:30,468 Ten cuidado. 325 00:38:30,469 --> 00:38:31,670 Ven aquí. 326 00:38:37,420 --> 00:38:41,919 Si no dejas de crecer, voy a tener que apilar ladrillos en tu cabeza. 327 00:38:41,920 --> 00:38:44,662 Necesitas un afeitado, papi. A mamá le dará un ataque. 328 00:38:44,663 --> 00:38:45,738 Podría gustarle. 329 00:38:48,830 --> 00:38:50,024 Esta chica... 330 00:38:50,025 --> 00:38:51,540 ¿Cómo has bajado? 331 00:38:54,460 --> 00:38:56,487 He saltado. 332 00:38:56,488 --> 00:38:59,090 Es tu hija y puedes quedarte con ella. 333 00:39:02,150 --> 00:39:03,959 Hola, nena. 334 00:39:03,960 --> 00:39:05,507 Te he echado de menos. 335 00:39:07,330 --> 00:39:08,988 Pareces un rufián. 336 00:39:08,989 --> 00:39:10,749 Planeaba afeitarme. 337 00:39:10,750 --> 00:39:12,541 Deberías haberlo planeado mejor. 338 00:39:12,542 --> 00:39:15,656 Me afeitaré mañana a primera hora. 339 00:39:15,657 --> 00:39:18,999 Bueno, por ahora está bien. 340 00:39:19,000 --> 00:39:21,644 Vaya, parece que has sobrevivido al viaje. 341 00:39:21,645 --> 00:39:23,209 A duras penas. 342 00:39:23,210 --> 00:39:25,734 El hombre que iba a mi lado se cagó en Mississippi 343 00:39:25,735 --> 00:39:28,274 y he tenido que olerlo todo el camino hasta aquí. 344 00:39:28,275 --> 00:39:30,842 No parece que suene a mucha diversión. 345 00:39:30,843 --> 00:39:33,665 James, tus hijos están asilvestrados. 346 00:39:33,666 --> 00:39:35,796 Totalmente asilvestrados. 347 00:39:35,797 --> 00:39:38,495 -Hola, Claire. -Hola. 348 00:39:38,496 --> 00:39:40,743 Lamento lo que le pasó a Henry. 349 00:39:40,744 --> 00:39:43,170 Era... 350 00:39:43,171 --> 00:39:44,879 Un hombre paciente. 351 00:39:44,880 --> 00:39:46,683 No hay nada que lamentar. 352 00:39:46,684 --> 00:39:48,218 Es la voluntad del Señor. 353 00:39:48,219 --> 00:39:52,174 No puedo creer que en el cielo estén tristes cuando la gente llega allí. 354 00:39:52,175 --> 00:39:53,210 Sí, señora. 355 00:40:00,425 --> 00:40:01,460 Mary Abel. 356 00:40:03,264 --> 00:40:05,502 Claire. 357 00:40:05,503 --> 00:40:07,170 Gracias. 358 00:40:07,171 --> 00:40:09,670 Elsa. 359 00:40:09,671 --> 00:40:10,790 Elsa. 360 00:40:14,615 --> 00:40:17,835 Es un pueblo peligroso. No quiero que deambules. 361 00:40:17,836 --> 00:40:19,336 No deambulo. 362 00:40:19,337 --> 00:40:22,674 Cielo, lo que haces es deambular, y no quiero que lo hagas aquí. 363 00:40:22,675 --> 00:40:24,067 Prométemelo. 364 00:40:24,068 --> 00:40:27,086 -Te lo prometo. -Muy bien. 365 00:40:27,087 --> 00:40:28,170 Nena. 366 00:40:42,906 --> 00:40:44,670 -Al Calhoun. -Sí, señor. 367 00:41:03,460 --> 00:41:05,353 ¡Azótale el puto culo! 368 00:41:05,354 --> 00:41:06,846 Come mierda, gilipollas. 369 00:41:06,847 --> 00:41:07,872 ¡Atízale! 370 00:41:07,873 --> 00:41:09,566 ¿Qué ha dicho? 371 00:41:09,567 --> 00:41:11,059 Nada, cielo. 372 00:41:11,060 --> 00:41:15,079 Llámame puta otra vez, hijo de perra. 373 00:41:15,080 --> 00:41:17,772 ¿Se quedan en Fort Worth mucho tiempo? 374 00:41:17,773 --> 00:41:20,025 No si puedo evitarlo. 375 00:41:20,026 --> 00:41:22,463 Bueno, hay sitios realmente bonitos. 376 00:41:24,073 --> 00:41:26,858 Pero este no lo es. 377 00:41:26,859 --> 00:41:28,380 Ya lo veo. 378 00:41:34,920 --> 00:41:37,170 Hotel Calhoun. 379 00:41:49,562 --> 00:41:50,896 Hemos llegado. 380 00:42:26,989 --> 00:42:28,622 Claire, esta es la tuya. 381 00:42:33,958 --> 00:42:36,000 Mary Abel, vamos. 382 00:42:41,971 --> 00:42:44,952 Perder a su esposo no le ha ablandado mucho. 383 00:42:44,953 --> 00:42:47,682 Podrías sumergir a esa mujer en suero de leche 384 00:42:47,683 --> 00:42:51,968 durante un mes y no ablandarla una pizca. 385 00:42:51,969 --> 00:42:53,931 Muy bien. 386 00:42:53,932 --> 00:42:57,709 John, esta es tuya y de tu hermana. 387 00:42:57,710 --> 00:43:00,250 -¿Dónde estás tú? -En la puerta de al lado, hijo. 388 00:43:03,003 --> 00:43:05,169 -Cuida de tu hermano. -Lo haré. 389 00:43:05,170 --> 00:43:07,339 Sí, señora. 390 00:43:07,340 --> 00:43:08,774 He dicho que lo haré. 391 00:43:08,775 --> 00:43:10,000 Sé lo que has dicho. 392 00:43:10,001 --> 00:43:12,355 Lo que no has dicho es: «sí, señora». 393 00:43:12,356 --> 00:43:14,329 Las mujeres no se dicen eso entre ellas. 394 00:43:14,330 --> 00:43:15,499 ¿Ahora eres una mujer? 395 00:43:15,500 --> 00:43:16,811 ¿No lo soy? 396 00:43:20,450 --> 00:43:22,064 Esta niña... 397 00:43:22,065 --> 00:43:23,774 Tiene razón. 398 00:43:23,775 --> 00:43:26,720 Vaya, estás listo para que empiecen a cortejarla. 399 00:43:26,721 --> 00:43:29,210 -Nada de eso. -Justo lo que pensaba. 400 00:43:36,719 --> 00:43:39,395 ¿Cuánto has gastado en esta habitación? 401 00:43:39,396 --> 00:43:42,244 Es la última habitación que veremos en un tiempo. 402 00:43:42,245 --> 00:43:43,646 Te la mereces. 403 00:43:45,886 --> 00:43:48,579 -Una bañera. -Fíjate. 404 00:43:48,580 --> 00:43:50,789 Me pregunto si hay agua caliente en el vestíbulo. 405 00:43:50,790 --> 00:43:52,194 Hay agua caliente. 406 00:43:52,195 --> 00:43:54,079 Leí sobre un hotel en Nueva York, 407 00:43:54,080 --> 00:43:56,965 donde canalizan el agua caliente dentro de la habitación. 408 00:43:56,966 --> 00:44:01,003 Abres un grifo y sale directamente. 409 00:44:01,004 --> 00:44:02,734 ¿Te lo puedes imaginar? 410 00:44:02,735 --> 00:44:05,045 De momento, vas a tener que imaginarme 411 00:44:05,046 --> 00:44:07,670 subiendo cubos de agua por esas escaleras. 412 00:44:10,180 --> 00:44:13,005 Bueno, puedo hacerlo. 413 00:44:14,655 --> 00:44:15,690 Muy bien. 414 00:44:18,535 --> 00:44:19,670 Enseguida vuelvo. 415 00:45:08,572 --> 00:45:10,172 ¿Absenta? 416 00:45:10,173 --> 00:45:12,265 Agua con gas. 417 00:45:12,266 --> 00:45:14,811 No conozco ese agua. 418 00:45:14,812 --> 00:45:18,254 Probablemente la uses para quitar manchas. 419 00:45:18,255 --> 00:45:19,688 ¿Por qué la bebes? 420 00:45:19,689 --> 00:45:21,670 Porque no bebo alcohol. 421 00:45:23,173 --> 00:45:24,250 ¿Por qué no? 422 00:45:26,215 --> 00:45:28,209 No bebo. 423 00:45:28,210 --> 00:45:30,266 Tampoco juegas. 424 00:45:30,267 --> 00:45:31,331 No. 425 00:45:34,164 --> 00:45:35,398 ¿Bailas? 426 00:45:37,162 --> 00:45:38,619 Ya no. 427 00:45:38,620 --> 00:45:40,790 Pues tal vez deberías irte a casa a dormir. 428 00:45:42,419 --> 00:45:45,173 Deja que adivine, tampoco duermes mucho. 429 00:45:45,174 --> 00:45:47,329 No mucho. 430 00:45:47,330 --> 00:45:50,936 Entonces te sientas aquí a beber algo que no es bebida 431 00:45:50,937 --> 00:45:54,314 y observas a la gente hacer las cosas que no haces. 432 00:45:54,315 --> 00:45:56,315 Una buena observación. 433 00:45:58,351 --> 00:46:00,888 ¿Por qué? 434 00:46:00,889 --> 00:46:02,670 No es por falta de dinero. 435 00:46:04,696 --> 00:46:07,274 Los pobres cruzan este salón 436 00:46:07,275 --> 00:46:11,019 como cachorritos hambrientos de sobras. 437 00:46:11,020 --> 00:46:14,423 Pero tú tienes dinero. 438 00:46:16,005 --> 00:46:18,814 Tengo suficiente. 439 00:46:18,815 --> 00:46:21,694 No quieres estar a solas con tus recuerdos. 440 00:46:21,695 --> 00:46:24,419 Por eso no duermes. 441 00:46:24,420 --> 00:46:28,564 Por eso te sientas aquí hasta que estás demasiado cansado para recordar. 442 00:46:28,565 --> 00:46:30,774 Eres demasiado lista para trabajar aquí. 443 00:46:30,775 --> 00:46:33,043 Gano más dinero que los banqueros. 444 00:46:36,296 --> 00:46:38,290 Estoy donde debo estar. 445 00:46:43,301 --> 00:46:44,637 ¿Cómo se llamaba? 446 00:46:54,111 --> 00:46:55,145 Helen. 447 00:47:17,598 --> 00:47:20,290 ¿No has conocido a nadie desde entonces? 448 00:47:25,259 --> 00:47:26,995 Puedes llamarme como ella. 449 00:47:31,108 --> 00:47:33,965 Puedes cerrar los ojos, 450 00:47:33,966 --> 00:47:37,955 puedes llamarme como ella y puedes estar con ella otra vez. 451 00:47:41,491 --> 00:47:43,192 Puedo darte eso... 452 00:47:43,193 --> 00:47:44,895 Suéltame de una puta vez. 453 00:47:46,580 --> 00:47:48,191 ¿Te está causando problemas? 454 00:47:48,192 --> 00:47:49,526 Me ha empujado. 455 00:47:56,244 --> 00:47:57,877 ¿Sabes lo que hago aquí? 456 00:48:00,555 --> 00:48:03,119 Buscando una excusa. 457 00:48:03,120 --> 00:48:05,086 ¿Quieres ser mi excusa? 458 00:48:05,087 --> 00:48:06,579 No, no quiero. 459 00:48:06,580 --> 00:48:08,822 Entonces siéntate cagando leches. 460 00:48:25,874 --> 00:48:26,936 Helen. 461 00:48:32,363 --> 00:48:33,732 No ha funcionado. 462 00:49:42,651 --> 00:49:45,405 Todo lo que sabía de sexo eran rumores. 463 00:49:45,406 --> 00:49:48,630 Historias intercambiadas entre amigas mientras intentábamos 464 00:49:48,631 --> 00:49:51,790 imaginar lo que esa palabra significaba de verdad. 465 00:49:54,040 --> 00:49:55,183 Ahora lo sabía... 466 00:49:57,880 --> 00:50:01,340 He leído mucho sobre Wyoming. 467 00:50:01,341 --> 00:50:06,068 Bueno, no hay mucha lluvia en el este, 468 00:50:06,069 --> 00:50:08,713 y hay demasiada nieve en el oeste. 469 00:50:08,714 --> 00:50:11,701 Entonces... 470 00:50:11,702 --> 00:50:14,182 No a Colorado... 471 00:50:18,648 --> 00:50:22,709 No a Wyoming. 472 00:50:22,710 --> 00:50:24,887 Oregón. 473 00:50:24,888 --> 00:50:26,495 Washington. 474 00:50:26,496 --> 00:50:29,313 Mucha lluvia. No mucha nieve. 475 00:50:31,418 --> 00:50:34,444 Veranos frescos e inviernos suaves. 476 00:50:34,445 --> 00:50:37,566 Suena a canción. 477 00:50:37,567 --> 00:50:39,602 Para ti suena a canción. 478 00:50:42,557 --> 00:50:43,941 James... 479 00:50:43,942 --> 00:50:48,010 ¿No creerás que he subido 150 litros de agua 480 00:50:48,011 --> 00:50:51,949 por esas escaleras solo para lavarme? 481 00:50:55,586 --> 00:50:57,040 Te estoy cortejando. 482 00:51:06,483 --> 00:51:10,000 Esos cubos de agua debían pesar mucho. 483 00:51:15,345 --> 00:51:18,375 -Pesaban, cariño. -Pobrecito. 484 00:51:34,783 --> 00:51:38,016 No sé mucho sobre la vida. 485 00:51:38,017 --> 00:51:40,786 Aprendimos a leer, aprendimos las reglas, 486 00:51:40,787 --> 00:51:42,904 estudiamos la Biblia y modales, 487 00:51:42,905 --> 00:51:48,329 y cómo evitar decir o hacer cosas que incomoden a los demás. 488 00:51:48,330 --> 00:51:52,133 Todas esas cosas parecían ser lo contrario a la vida. 489 00:51:52,134 --> 00:51:53,719 Parecían estrangularla. 490 00:51:55,316 --> 00:52:00,586 Pero ahora, estoy durmiendo en el límite de la civilización, 491 00:52:00,587 --> 00:52:04,062 y muy pronto la dejaremos atrás. 492 00:52:04,063 --> 00:52:06,222 Entonces no habrá reglas. 493 00:52:06,223 --> 00:52:07,824 Solo vida. 494 00:52:13,206 --> 00:52:14,507 Menuda aventura. 495 00:52:17,945 --> 00:52:20,507 Menuda aventura para todos nosotros... 496 00:54:49,193 --> 00:54:50,330 ¡Es una salvaje! 497 00:54:54,131 --> 00:54:55,432 Me toca. 498 00:55:19,223 --> 00:55:20,314 ¡Mamá! 499 00:55:20,315 --> 00:55:23,085 ¿Alguno más quiere follar con mi familia? 500 00:55:23,086 --> 00:55:24,254 ¿Tú? 501 00:55:57,889 --> 00:56:00,354 ¿Qué demonios voy a hacer con estos? 502 00:56:00,355 --> 00:56:02,090 Véndelos. 503 00:56:02,091 --> 00:56:04,524 -¿A quién? -A los granjeros. 504 00:56:04,525 --> 00:56:06,718 Los granjeros ya no usan bueyes. 505 00:56:06,719 --> 00:56:10,216 Tienen esas máquinas a vapor que pueden tirar de un arado todo el día. 506 00:56:10,217 --> 00:56:12,079 Solo tienes que alimentar la caldera. 507 00:56:12,080 --> 00:56:15,901 No he visto ninguna. Y tú tampoco. 508 00:56:15,902 --> 00:56:17,314 Pues un intercambio. 509 00:56:17,315 --> 00:56:19,074 Te los cambio por mulas. 510 00:56:19,075 --> 00:56:20,642 Necesitamos caballos. 511 00:56:20,643 --> 00:56:24,581 Esos chicos no saben lidiar con mulas. Están muy verdes. 512 00:56:24,582 --> 00:56:26,959 Eso es su problema, no el mío. 513 00:56:26,960 --> 00:56:30,274 Me conformo con una mezcla, pero la mitad tienen que ser caballos. 514 00:56:30,275 --> 00:56:31,544 Muy bien. 515 00:56:31,545 --> 00:56:35,230 Pero no te quejes de los caballos, es lo que hay. 516 00:56:35,231 --> 00:56:37,500 Los vaqueros se llevan los buenos estos días. 517 00:56:41,427 --> 00:56:43,522 ¿Cuándo quieres salir? 518 00:56:43,523 --> 00:56:46,435 Veamos lo que podemos enseñarles primero. 519 00:56:46,436 --> 00:56:49,338 Quiero darles una oportunidad. 520 00:56:49,339 --> 00:56:53,919 Es un trabajo, capitán. Y lo aceptamos. 521 00:56:53,920 --> 00:56:59,290 Solo tengo mi palabra y voy a cumplirla, 522 00:56:59,291 --> 00:57:02,893 pero la mitad de estos muchachos no van a conseguirlo, 523 00:57:02,894 --> 00:57:04,330 y ambos lo sabemos. 524 00:57:06,289 --> 00:57:08,080 Es un país libre y... 525 00:57:09,892 --> 00:57:12,551 joder, es lo que han elegido. 526 00:57:12,552 --> 00:57:16,887 Hacemos lo que podemos, pero debemos empezar a ponernos en marcha 527 00:57:16,888 --> 00:57:19,521 o el invierno nos matará a todos. 528 00:57:19,522 --> 00:57:20,904 No están preparados. 529 00:57:20,905 --> 00:57:23,354 No van a estar preparados nunca, capitán. 530 00:57:23,355 --> 00:57:27,607 Que no sobrevivan no significa que no podamos intentarlo. 531 00:57:32,382 --> 00:57:33,702 Nunca he dicho eso. 532 00:57:39,080 --> 00:57:41,292 De acuerdo, señor. 533 00:57:41,293 --> 00:57:44,532 Esto de aquí, es para el terreno. 534 00:57:44,533 --> 00:57:46,828 Y esto, eso es para el banco. 535 00:57:46,829 --> 00:57:48,365 Gracias. 536 00:58:00,410 --> 00:58:03,169 Esto es una serpiente de cascabel. 537 00:58:03,170 --> 00:58:07,182 Se esconden bajo la madera y bajo las piedras. 538 00:58:07,183 --> 00:58:10,950 Si de noche hace frío buscarán calor, 539 00:58:10,951 --> 00:58:15,935 y si estáis durmiendo en el suelo, ese calor sois vosotros. 540 00:58:15,936 --> 00:58:18,380 Un mordisco os matará. 541 00:58:42,125 --> 00:58:44,919 Esto es roble venenoso y hiedra venenosa. 542 00:58:44,920 --> 00:58:48,189 No os matará, pero desearéis estar muertos. 543 00:58:48,190 --> 00:58:50,592 No lo toquéis. 544 00:58:50,593 --> 00:58:52,580 No caminéis entre ellos. 545 00:59:07,210 --> 00:59:08,242 ¿Qué más? 546 00:59:09,845 --> 00:59:11,785 Agua. 547 00:59:11,786 --> 00:59:14,579 No bebáis agua del suelo. 548 00:59:14,580 --> 00:59:20,111 Cuando acampemos, elegiremos una letrina alejada de nuestra fuente de agua. 549 00:59:20,112 --> 00:59:22,207 ¿Qué es una letrina? 550 00:59:22,208 --> 00:59:23,330 El tocador. 551 00:59:25,710 --> 00:59:27,250 Cuarto de baño. 552 00:59:29,960 --> 00:59:32,792 Thomas, ayúdame. 553 00:59:32,793 --> 00:59:33,920 Toilette. 554 00:59:36,380 --> 00:59:39,026 ¿Qué coño es una toilette? 555 00:59:39,027 --> 00:59:41,329 La palabra francesa para cagadero. 556 00:59:41,330 --> 00:59:43,814 ¿Cuándo aprendiste francés? 557 00:59:43,815 --> 00:59:46,073 No sé francés, es que... 558 00:59:46,074 --> 00:59:48,499 conozco la palabra francesa para cagadero. 559 00:59:48,500 --> 00:59:50,524 ¿Cómo sabes la palabra francesa para cagadero? 560 00:59:50,525 --> 00:59:52,209 ¡Me follaba a una chica de Francia! 561 00:59:52,210 --> 00:59:54,489 Bien. Es todo lo que tenías que decir. 562 00:59:54,490 --> 00:59:57,864 No te tienes que enfadar por ello. 563 00:59:57,865 --> 00:59:59,420 Deberíamos examinarlos. 564 01:00:00,938 --> 01:00:02,024 Lo sé. 565 01:00:02,025 --> 01:00:03,978 A todos. 566 01:00:03,979 --> 01:00:05,113 Lo sé. 567 01:00:13,182 --> 01:00:14,250 El granjero. 568 01:00:23,482 --> 01:00:26,024 Si necesita mi ayuda, se la prestaré. 569 01:00:26,025 --> 01:00:29,235 La acepto. Gracias. 570 01:00:29,236 --> 01:00:30,879 La paga son cien al mes. 571 01:00:30,880 --> 01:00:34,887 No, no quiero su dinero, no trabajo para usted, solo cabalgo a su lado. 572 01:00:34,888 --> 01:00:36,605 Muy justo... 573 01:00:36,606 --> 01:00:40,101 ¿Cuántas mujeres hay en su grupo? 574 01:00:40,102 --> 01:00:43,854 Todas son mujeres en mi grupo. Y un niño de cinco años. 575 01:00:43,855 --> 01:00:47,208 Puede que necesite que me preste a una de esas mujeres. 576 01:00:47,209 --> 01:00:48,487 ¿Para qué? 577 01:00:50,880 --> 01:00:52,038 Siguiente. 578 01:00:57,076 --> 01:00:59,320 Date la vuelta. 579 01:00:59,321 --> 01:01:01,789 Ya está, ponte ahí. 580 01:01:01,790 --> 01:01:03,724 Siguiente. 581 01:01:03,725 --> 01:01:06,145 Vamos. 582 01:01:06,146 --> 01:01:08,662 Quítatelo. 583 01:01:08,663 --> 01:01:11,087 Brazos arriba. 584 01:01:11,088 --> 01:01:15,489 Date la vuelta. Levántate el pelo. 585 01:01:15,490 --> 01:01:17,873 Señor. 586 01:01:17,874 --> 01:01:19,725 Ya está. 587 01:01:19,726 --> 01:01:21,684 Siguiente. 588 01:01:21,685 --> 01:01:22,702 Date la vuelta. 589 01:01:30,097 --> 01:01:31,330 Oye. 590 01:01:40,267 --> 01:01:41,330 Capitán. 591 01:01:47,982 --> 01:01:49,250 Ponte la ropa. 592 01:01:52,380 --> 01:01:53,670 ¿Tienes esposa? 593 01:01:55,813 --> 01:01:56,824 Tráela aquí. 594 01:01:59,494 --> 01:02:00,540 ¿Qué? 595 01:02:02,071 --> 01:02:03,080 Nada. 596 01:02:05,021 --> 01:02:06,994 ¿Qué he hecho? 597 01:02:06,995 --> 01:02:08,266 No has hecho nada. 598 01:02:10,981 --> 01:02:13,499 Thomas. 599 01:02:13,500 --> 01:02:14,880 ¿Qué he hecho? 600 01:02:17,166 --> 01:02:18,467 ¿Qué hemos hecho? 601 01:02:20,000 --> 01:02:22,749 -¡No! -¿Qué hemos hecho? 602 01:02:22,750 --> 01:02:24,039 No habéis hecho nada. 603 01:02:24,040 --> 01:02:26,064 Tenéis viruela y vais a morir. 604 01:02:26,065 --> 01:02:29,694 En tres días se lo pasareis a cualquiera que os encontréis. 605 01:02:29,695 --> 01:02:33,186 Si tienes alma, dejarás el pueblo, encontrarás un río 606 01:02:33,187 --> 01:02:36,128 y te tumbarás junto a él para morir en paz. 607 01:02:36,129 --> 01:02:38,790 Si vuelvo a verte otra vez, yo mismo te mataré. 608 01:02:40,960 --> 01:02:42,818 No tengo esa cosa que dice. 609 01:02:42,819 --> 01:02:45,794 -¡Sal del pueblo echando hostias! -¡Vamos, largo de aquí! 610 01:02:45,795 --> 01:02:47,141 ¡No tengo esa cosa! 611 01:02:56,405 --> 01:02:57,944 ¿Listo para viajar? 612 01:02:57,945 --> 01:03:01,424 He pasado mi última noche en este pueblo. Me voy ya. 613 01:03:01,425 --> 01:03:04,721 Nos dirigimos al norte por la mañana. 614 01:03:04,722 --> 01:03:06,347 Acamparemos en Trinity. 615 01:03:06,348 --> 01:03:09,999 Si podemos enseñar a esta gente a conducir una carreta. 616 01:03:10,000 --> 01:03:11,619 ¿En qué parte de Trinity? 617 01:03:11,620 --> 01:03:15,948 Hay un gran roble torcido allí parecido a una anciana. 618 01:03:15,949 --> 01:03:18,586 Una gran roca contra el tronco. 619 01:03:18,587 --> 01:03:21,240 Parece que esté llorando sobre una tumba. 620 01:03:21,241 --> 01:03:22,710 Nos encontraremos allí. 621 01:03:24,366 --> 01:03:25,602 Muy bien. 622 01:03:46,488 --> 01:03:49,830 Recuerdo historias de la Guerra de Secesión, 623 01:03:49,831 --> 01:03:53,618 cómo parecía que el hombre había perdido la razón. 624 01:03:53,619 --> 01:03:56,766 Eso nos convirtió en animales, 625 01:03:56,767 --> 01:03:58,964 o tal vez nos rendimos al hecho 626 01:03:58,965 --> 01:04:01,939 de que animales es lo que hemos sido siempre. 627 01:04:14,376 --> 01:04:18,024 Pero hay momentos en los que siento que somos algo más. 628 01:04:18,025 --> 01:04:22,024 Donde hemos evolucionado más allá de buscar la comida siguiente 629 01:04:22,025 --> 01:04:25,789 o la hegemonía para criar a quienes elegimos. 630 01:04:25,790 --> 01:04:28,604 Donde respiramos aire fresco 631 01:04:28,605 --> 01:04:31,330 y casi podemos saborear a su creador. 632 01:04:46,515 --> 01:04:48,960 Ojalá pudiera congelar este momento. 633 01:04:51,015 --> 01:04:53,829 Viviría en él para siempre... 634 01:04:53,830 --> 01:04:55,294 nadando en lo posible 635 01:04:55,295 --> 01:04:58,210 mientras el lodo de la realidad se estanca en la orilla. 636 01:05:46,902 --> 01:05:49,377 No éramos pobres. 637 01:05:49,378 --> 01:05:51,129 No estábamos desesperados. 638 01:05:53,095 --> 01:05:56,460 El camino al oeste está repleto de fracasos... 639 01:05:58,054 --> 01:06:00,814 pero el fracaso no es lo que le motivaba. 640 01:06:02,540 --> 01:06:03,642 Era un sueño. 641 01:06:06,874 --> 01:06:09,936 Y el sueño se está convirtiendo en realidad... 642 01:06:13,560 --> 01:06:18,560 ---oOo---