1 00:00:06,500 --> 00:00:10,916 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН 2 00:00:24,458 --> 00:00:29,125 {\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1984 РІК 3 00:00:35,500 --> 00:00:38,375 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 6 4 00:01:42,333 --> 00:01:45,875 Марку, треба забиратися звідси! Швидко! 5 00:01:48,750 --> 00:01:50,166 Тату, що відбувається? 6 00:01:50,625 --> 00:01:51,875 Нам треба їхати. 7 00:01:51,875 --> 00:01:53,458 Що я казав про статуетки? 8 00:01:53,458 --> 00:01:54,500 Вони небезпечні! 9 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Вдягайся. 10 00:02:04,583 --> 00:02:06,833 Вдягни ось це, Марку. Вдягай. 11 00:02:11,291 --> 00:02:12,791 Томасе, ти готовий? 12 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 Ти візьмеш «Хроніки». 13 00:02:33,208 --> 00:02:34,583 Марку, ходімо! 14 00:02:36,416 --> 00:02:39,500 Роби, як я скажу. Тримайся біля мене. Раптом що, 15 00:02:40,083 --> 00:02:41,875 ти подбаєш про Марка. Ясно? 16 00:02:42,583 --> 00:02:43,916 Додому не можна. 17 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 Він знайде нас. Ти розумієш? 18 00:02:49,916 --> 00:02:52,083 Я не хочу, щоб він нас знайшов. 19 00:02:52,333 --> 00:02:55,666 Гей, Марку, я захищу тебе, віриш мені? 20 00:02:55,666 --> 00:02:57,166 Завжди захищатиму тебе. 21 00:02:58,250 --> 00:02:59,166 Завжди. 22 00:03:01,166 --> 00:03:03,708 - А як же речі? - Купимо їх потім. Сідайте. 23 00:03:11,500 --> 00:03:12,625 Карле! 24 00:03:13,583 --> 00:03:14,666 Будь ласка! 25 00:03:15,333 --> 00:03:17,375 Це все не насправді. 26 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 Милий, прошу, 27 00:03:20,833 --> 00:03:23,666 ніхто за тобою не женеться. Дозволь тобі допомогти. 28 00:03:23,875 --> 00:03:26,375 Ні, ні! 29 00:03:31,958 --> 00:03:34,541 Принаймні залиш дітей. 30 00:03:38,375 --> 00:03:39,541 Мені шкода. 31 00:03:50,791 --> 00:03:51,958 Мамо! 32 00:03:53,791 --> 00:03:58,000 ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ 33 00:04:04,583 --> 00:04:06,208 Все буде добре. 34 00:04:31,791 --> 00:04:33,083 Мамо. 35 00:04:34,375 --> 00:04:37,041 ПЕТРА ЦИММЕРМАН СТАРША МЕДСЕСТРА 36 00:04:47,375 --> 00:04:48,875 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ МАРКУ 16 37 00:05:04,291 --> 00:05:05,166 Круто! 38 00:05:23,458 --> 00:05:28,250 {\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1994 РІК 39 00:06:02,166 --> 00:06:05,166 Хочете замовити касету? Слухайте правила. 40 00:06:05,166 --> 00:06:09,125 Пишете, що саме хочете, я роблю мікс. Професійна якість. 41 00:06:09,125 --> 00:06:10,625 Забираєте за тиждень 42 00:06:10,625 --> 00:06:13,250 на тому ж місці в той самий час. 43 00:06:13,750 --> 00:06:16,458 П'ять марок за касету ось в цю шапку. 44 00:06:16,458 --> 00:06:19,416 Якщо хочете повний альбом, у нас є крамниця. 45 00:06:19,416 --> 00:06:20,541 МАГАЗИН ПЛАТІВОК «ОРАКУЛ» 46 00:06:24,625 --> 00:06:25,541 Дякую! 47 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 Дякую! 48 00:06:57,958 --> 00:06:58,875 Доброго дня! 49 00:06:58,875 --> 00:07:02,291 - Це ж ти Беккі, так? - Так. Добре. Ось... 50 00:07:03,291 --> 00:07:05,125 - Ходімо зі мною. - Добре. 51 00:07:27,583 --> 00:07:31,333 Як щодо того, щоб на уроках слухати мене, а не хеві-метал? 52 00:07:36,291 --> 00:07:38,208 Black Crowes не грають хеві-метал. 53 00:07:40,375 --> 00:07:42,500 - Що ти сказав? - Нічого. 54 00:07:42,500 --> 00:07:46,875 Та годі. Ми всі не проти дізнатися. Ну ж бо, Циммермане. 55 00:07:46,875 --> 00:07:49,833 Я лише сказав, що вони не грають хеві-метал. 56 00:07:50,583 --> 00:07:52,291 Такий самий, як твій брат. 57 00:07:53,083 --> 00:07:54,916 За словом у кишеню не лізеш. 58 00:07:54,916 --> 00:07:57,458 І завжди шукаєш проблем. 59 00:07:57,875 --> 00:08:00,375 Схоже на якусь сімейну традицію. 60 00:08:02,666 --> 00:08:04,666 Настільки захоплений музикою? 61 00:08:04,666 --> 00:08:08,458 Ти та твій брат, і ваша музична крамничка на заправці. 62 00:08:09,041 --> 00:08:10,750 Знаєш, що мені цікаво? 63 00:08:11,166 --> 00:08:13,208 Чому ти досі ходиш до школи? 64 00:08:14,708 --> 00:08:17,958 Ти нічого тут не дізнаєшся про пластинки та касети. 65 00:08:18,958 --> 00:08:21,583 Ніхто тут не сумуватиме за тобою. Еге ж? 66 00:08:26,333 --> 00:08:27,833 Встань, будь ласка. 67 00:08:32,500 --> 00:08:33,541 Вставай! 68 00:08:42,333 --> 00:08:43,750 Знаю, про що ти думаєш. 69 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 Давай, вдар мене. Будь, як твій брат. 70 00:08:50,750 --> 00:08:52,125 Ну ж бо! 71 00:08:55,166 --> 00:08:56,625 Чи ти боягуз? 72 00:09:00,000 --> 00:09:01,750 А брату вистачило духу на це. 73 00:09:02,250 --> 00:09:04,708 І що твоя мати каже про... 74 00:09:17,125 --> 00:09:18,875 - Перепрошую? - Слухаю? 75 00:09:19,333 --> 00:09:21,375 Я шукаю клас пана Віттіга. 76 00:09:22,958 --> 00:09:25,958 - Я новенька. Беккі Майсснер. - Ти його знайшла. 77 00:09:25,958 --> 00:09:27,833 Сідай на вільне місце. 78 00:09:29,208 --> 00:09:31,625 Гадаю, тобі теж варто сісти. 79 00:09:31,625 --> 00:09:34,541 Відкрийте книжки на сторінці 128. 80 00:09:34,541 --> 00:09:37,375 Двохетапний рандомізований експеримент. 81 00:09:38,000 --> 00:09:39,833 Давай, Деннісе, 82 00:09:39,833 --> 00:09:42,041 ти ж завжди просишся до дошки. 83 00:10:00,041 --> 00:10:04,000 ГРИФОН 84 00:10:10,416 --> 00:10:12,208 Ніяких навушників на уроці. 85 00:10:15,666 --> 00:10:17,375 Тобі взагалі тут можна бути? 86 00:10:19,041 --> 00:10:21,375 А що вони зроблять? Знову виженуть? 87 00:10:26,541 --> 00:10:28,583 З днем народження, братику! 88 00:10:30,833 --> 00:10:33,000 Ходи сюди, малий... 89 00:10:51,791 --> 00:10:53,500 У мене для тебе подарунок. 90 00:10:54,208 --> 00:10:55,500 Ти ж знаєш, чого я хочу. 91 00:10:57,958 --> 00:10:59,541 - Що? - Облиш це. 92 00:11:00,791 --> 00:11:03,875 - Ти не можеш ненавидіти маму вічно. - Сказав же, досить. 93 00:11:05,000 --> 00:11:06,416 Це безглуздо. 94 00:11:07,208 --> 00:11:08,291 Вона сумує за тобою. 95 00:11:14,000 --> 00:11:15,041 Як вона? 96 00:11:15,708 --> 00:11:17,250 Може сам її запитаєш? 97 00:11:17,583 --> 00:11:19,416 Наприклад, заїдеш на вечерю. 98 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Мама приготує спагеті... 99 00:11:21,916 --> 00:11:23,750 Ти ж від мене не відчепишся? 100 00:11:26,791 --> 00:11:27,958 Маленький дятел. 101 00:11:30,333 --> 00:11:33,541 - Все. З мене досить. - Ми можемо все обговорити. 102 00:11:33,541 --> 00:11:34,875 Заїжджай завтра. 103 00:11:34,875 --> 00:11:37,875 Поговори з Вольфгангом. Я поверну речі. 104 00:11:37,875 --> 00:11:39,166 Ти ж мене знаєш. 105 00:11:39,666 --> 00:11:40,666 Та годі тобі... 106 00:11:41,000 --> 00:11:43,666 Я тут майже живу, а ти мені не довіряєш? 107 00:11:43,666 --> 00:11:44,916 З дороги, малий. 108 00:11:53,166 --> 00:11:54,666 Я схожий на кидалу чи що? 109 00:11:54,666 --> 00:11:56,375 Я сказав, геть з дороги. 110 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 - А що ти зробиш? - Хочеш перевірити? 111 00:12:00,625 --> 00:12:01,708 Якщо доведеться. 112 00:12:05,416 --> 00:12:06,583 Що тут таке? 113 00:12:07,000 --> 00:12:09,750 Він хоче залишити товар і не платити. 114 00:12:09,750 --> 00:12:12,125 Він мене знає, а погрожує наче злодію. 115 00:12:12,125 --> 00:12:14,708 Я ніколи не обманюю. Я - не злодій. 116 00:12:14,708 --> 00:12:16,416 Це його робота. Дай йому грошей. 117 00:12:16,416 --> 00:12:18,041 Він загубив ключ від каси. 118 00:12:18,041 --> 00:12:21,291 Маячня! Нічого я не загубив. Поклав у безпечне місце, 119 00:12:22,083 --> 00:12:26,041 щоб піти в туалет, а тепер не можу знайти, але я його не загубив. 120 00:12:26,041 --> 00:12:30,625 Слухай, ми не можемо залишитись без нових платівок цього тижня. 121 00:12:30,625 --> 00:12:32,208 Ось, у мене є... 122 00:12:34,500 --> 00:12:35,625 Цього недостатньо. 123 00:12:39,666 --> 00:12:42,041 П'ять, десять, п'ятнадцять... 124 00:12:42,541 --> 00:12:45,041 П'ятдесят. Інша справа. 125 00:12:49,166 --> 00:12:50,333 {\an8}ЧАЙОВІ 126 00:12:50,791 --> 00:12:53,458 - Перепрошую. - Легка музика ось там. 127 00:12:53,458 --> 00:12:57,250 Ні, я шукаю The Black Album групи Metallica. 128 00:12:58,958 --> 00:13:01,541 Найкращий альбом десятиліття. Він ось там. 129 00:13:01,541 --> 00:13:03,583 Він не найкращий за десятиліття. 130 00:13:03,583 --> 00:13:05,250 Кращий метал... 131 00:13:05,250 --> 00:13:07,666 Цей альбом Metallica - це попса. 132 00:13:07,666 --> 00:13:09,791 Марку, не ображайся, 133 00:13:09,791 --> 00:13:11,375 але ти нічого не тямиш. 134 00:13:11,375 --> 00:13:12,500 Нічогісінько. 135 00:13:12,500 --> 00:13:17,875 The Black Album - це найкрутіший, найуспішніший і найпопулярніший альбом... 136 00:13:20,541 --> 00:13:22,500 Він - іменинник. Ось, тримайте. 137 00:13:24,666 --> 00:13:25,916 Витвір мистецтва. 138 00:13:28,583 --> 00:13:30,625 Чому тут працює Мемо? 139 00:13:31,166 --> 00:13:33,416 Я плачу йому за 3 дні, він працює 5. 140 00:13:33,833 --> 00:13:34,958 Він нудний. 141 00:13:35,666 --> 00:13:38,541 - Знаєш, чому він постійно тут? - Бо не має життя? 142 00:13:39,583 --> 00:13:41,000 Тому що він відданий. 143 00:13:41,583 --> 00:13:44,083 Кезайя Джонс, Blufunk Is a Fact! 144 00:13:51,958 --> 00:13:53,041 З днем народження! 145 00:13:53,041 --> 00:13:54,291 Аж долоні спітніли. 146 00:13:55,958 --> 00:13:58,583 - Це не лише від мене. - Від Мемо? 147 00:13:59,333 --> 00:14:00,250 Від батька. 148 00:14:15,833 --> 00:14:17,166 Ти ж зараз жартуєш? 149 00:14:17,875 --> 00:14:19,250 Бісові «Хроніки»? 150 00:14:23,000 --> 00:14:25,208 Мені було 16, коли я отримав книгу. 151 00:14:25,208 --> 00:14:27,166 Батько отримав її у 16. 152 00:14:27,166 --> 00:14:30,416 Як і його батько, і батько його батька. 153 00:14:32,333 --> 00:14:33,916 Усі наші пращури. 154 00:14:33,916 --> 00:14:36,416 Тут є всі їхні підписи. Ось. 155 00:14:36,416 --> 00:14:38,625 {\an8}Батьків. Мій. 156 00:14:39,708 --> 00:14:41,125 А тепер і тобі 16. 157 00:14:41,833 --> 00:14:44,083 Я проведу твою ініціацію замість тата. 158 00:14:44,083 --> 00:14:46,000 І підготую тебе до нашої служби. 159 00:14:48,666 --> 00:14:50,458 А я казав мамі, що ти здоровий. 160 00:14:50,458 --> 00:14:53,708 - Так і є. - Це не може бути правдою. Дідько забирай! 161 00:14:54,625 --> 00:14:58,958 Марку, ми потрібні Темній вежі. Ми вдвох. 162 00:15:00,458 --> 00:15:02,458 Ніякої Темної вежі не існує! 163 00:15:03,041 --> 00:15:06,458 Ми разом побудували цю крамницю. 164 00:15:06,458 --> 00:15:08,541 - Це наше майбутнє. - Ось наше майбутнє. 165 00:15:12,583 --> 00:15:14,916 Як ти можеш вірити у цю татову фігню? 166 00:15:20,791 --> 00:15:23,875 Марку, це наша доля. 167 00:15:24,583 --> 00:15:25,875 Ти хіба не розумієш? 168 00:15:30,250 --> 00:15:32,750 Добре, я візьму її додому почитати. 169 00:15:34,625 --> 00:15:35,875 Потім я хочу доказів. 170 00:15:36,541 --> 00:15:37,833 Побачити бісове диво. 171 00:15:38,333 --> 00:15:40,500 Єдинорога чи монстра. 172 00:15:43,041 --> 00:15:44,875 Ти отримаєш докази. 173 00:15:45,333 --> 00:15:46,416 А якщо ні... 174 00:15:47,083 --> 00:15:49,625 Ти повернешся до лікування. 175 00:15:53,208 --> 00:15:55,458 - Згода. - І я підпишу її, 176 00:15:55,833 --> 00:15:59,583 тільки якщо ти приїдеш до мами та повечеряєш з нами завтра. 177 00:16:02,750 --> 00:16:04,250 Маленький гад. 178 00:16:35,000 --> 00:16:38,208 КАРЛ ЦИММЕРМАН ТОМАС ЦИММЕРМАН - МАРК ЦИММЕРМАН 179 00:16:41,125 --> 00:16:43,000 У мене було так само. 180 00:16:45,666 --> 00:16:46,875 Завтра ввечері вдома. 181 00:16:47,250 --> 00:16:48,666 Ось. Прочитай. 182 00:16:49,500 --> 00:16:50,625 Вивчи. 183 00:17:04,333 --> 00:17:05,750 Нарешті. 184 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 - Алло! - Привіт, люба! Це я. 185 00:17:49,625 --> 00:17:51,958 - Привіт, мамо! - Облаштувалась вже? 186 00:17:52,416 --> 00:17:53,833 Ага. Крефельден чудовий. 187 00:17:53,833 --> 00:17:57,791 - Додому ніколи не захочу. - Це лише на кілька місяців. 188 00:17:57,791 --> 00:18:00,083 Потім повернешся додому до мене. 189 00:18:00,583 --> 00:18:01,625 Мені вже час. 190 00:18:01,625 --> 00:18:05,208 Влаштовуємо з другом оргію, але спочатку треба купити коксу. 191 00:18:05,208 --> 00:18:06,583 Беккі, досить вже. 192 00:18:07,750 --> 00:18:09,583 Тату, до телефону! 193 00:18:09,958 --> 00:18:11,666 Я відповім у кабінеті. 194 00:18:32,583 --> 00:18:35,958 - Я вдома. - Де ти був? 195 00:18:36,750 --> 00:18:39,416 - Вибач, я був... - Ти спізнився на півгодини. 196 00:18:40,125 --> 00:18:43,291 - Тобі байдуже, що я до біса хвилювалася? - Ні. 197 00:18:43,958 --> 00:18:46,708 - Нічого не буде. - Ми ж обговорювали правила. 198 00:18:47,750 --> 00:18:49,416 Вибач! 199 00:18:49,416 --> 00:18:51,208 Мене Томас забрав зі школи. 200 00:18:51,791 --> 00:18:53,833 Приїде до нас завтра повечеряти. 201 00:18:54,833 --> 00:18:56,375 Томас приїде додому? 202 00:18:57,708 --> 00:18:58,791 Як тобі вдалося? 203 00:19:05,208 --> 00:19:07,750 Вибач, що накричала. 204 00:19:09,583 --> 00:19:10,708 Просто хвилювалася. 205 00:19:11,166 --> 00:19:12,416 Все добре. 206 00:19:13,916 --> 00:19:15,083 З днем народження! 207 00:19:16,333 --> 00:19:17,791 Знаю, ти багато працюєш. 208 00:19:18,708 --> 00:19:21,541 Але чому не повечеряти десь, сходити в кіно? 209 00:19:21,541 --> 00:19:24,041 Серйозно. Виділити час для себе. 210 00:19:24,041 --> 00:19:26,666 Поспілкуватися з людьми. Розважитись. 211 00:19:27,333 --> 00:19:28,833 Я спілкуюся з тобою. 212 00:19:30,000 --> 00:19:31,125 Мені треба йти. 213 00:19:33,125 --> 00:19:34,666 Не сиди допізна. 214 00:20:25,666 --> 00:20:29,125 МІКСТЕЙП «ОРАКУЛ» 215 00:21:07,000 --> 00:21:11,583 ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ 216 00:21:49,666 --> 00:21:54,208 {\an8}ПЕРЕЛІК ІМЕН 217 00:22:08,833 --> 00:22:12,750 КОРЕНЕПЛІД 218 00:22:14,916 --> 00:22:16,416 ЛИЧИНКА 219 00:22:23,625 --> 00:22:24,458 НАБРЯК 220 00:22:32,291 --> 00:22:34,291 {\an8}ТЕМНА ВЕЖА У РОЗРІЗІ 221 00:22:35,833 --> 00:22:37,125 Основа... 222 00:22:37,833 --> 00:22:39,416 Двір Мартена... 223 00:22:40,500 --> 00:22:42,208 Заболочена площа... 224 00:22:44,708 --> 00:22:46,416 Небесний рівень... 225 00:22:52,208 --> 00:22:54,625 ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ РОГАТИХ 226 00:22:56,583 --> 00:22:58,625 ГАРГУЛЬЯ 227 00:23:03,958 --> 00:23:07,416 {\an8}РАБОМИСЛИВЕЦЬ 228 00:23:21,291 --> 00:23:25,000 МАПА ТЕМНОЇ ВЕЖІ 229 00:23:29,583 --> 00:23:32,291 {\an8}ПУСТЕЛЯ 230 00:23:33,208 --> 00:23:35,250 Тропа до Двору Мартена. 231 00:23:48,500 --> 00:23:50,041 РОГАТИЙ ЖРЕЦЬ 232 00:23:54,500 --> 00:23:55,750 НАПАД 233 00:24:17,208 --> 00:24:18,208 {\an8}Грифон... 234 00:24:18,208 --> 00:24:21,333 ЛЕВ - ОРЕЛ 235 00:27:36,583 --> 00:27:38,041 Я ще не кінчив. 236 00:27:39,458 --> 00:27:41,041 Я спізнюся. 237 00:27:41,666 --> 00:27:43,666 Краще пізно, ніж ніколи. 238 00:27:45,458 --> 00:27:47,541 Почекай три хвилини, потім заходь. 239 00:27:51,625 --> 00:27:54,833 - А ми можемо хоч раз зайти разом? - Ні. 240 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 - Але ми... - Навіть не думай. 241 00:28:01,250 --> 00:28:02,666 Ми - не пара. 242 00:28:12,250 --> 00:28:14,250 Можеш йти трохи повільніше? 243 00:28:20,791 --> 00:28:21,875 Привіт! 244 00:28:28,000 --> 00:28:29,166 Я наче привітався. 245 00:28:36,875 --> 00:28:38,083 Отже, народ. 246 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 Я отримав шанс усього мого життя. 247 00:28:41,458 --> 00:28:43,083 Що думаєте? 248 00:28:43,083 --> 00:28:45,000 ЦИРК «ДАЙКІРІ» 249 00:28:48,500 --> 00:28:52,750 {\an8}Ді-джей Морда? Який дебіл додумався назвати себе ді-джей Морда? 250 00:28:52,750 --> 00:28:54,458 Дуже смішно. Це я. 251 00:28:54,458 --> 00:28:58,250 Я організовую круту вечірку, а ді-джей відмовився грати, 252 00:28:58,250 --> 00:29:01,625 - тому ді-джеєм буду я. - А з чого це шанс твого життя? 253 00:29:01,625 --> 00:29:05,416 - Бо я познайомився з Великим Джоном. - Великим Джоном? 254 00:29:05,416 --> 00:29:06,416 З тим самим. 255 00:29:06,416 --> 00:29:09,541 - Я ставив йому систему. - Він їде в тур у США. 256 00:29:09,541 --> 00:29:13,041 Йому потрібні звукорежисери, і він може взяти мене з собою. 257 00:29:13,041 --> 00:29:14,541 Круто! Він - зірка. 258 00:29:14,541 --> 00:29:15,583 Це неймовірно. 259 00:29:16,083 --> 00:29:17,416 Це мій шанс. 260 00:29:17,416 --> 00:29:19,875 Але спочатку я маю довести, що впораюсь. 261 00:29:19,875 --> 00:29:23,875 Я влаштую грандіозну вечірку з усіма атрибутами. Побачите. 262 00:29:26,083 --> 00:29:27,041 Привіт! 263 00:29:27,791 --> 00:29:28,875 Привіт! 264 00:29:29,375 --> 00:29:32,333 - Ти, здається, в моєму класі? - Гадаю, так. 265 00:29:32,333 --> 00:29:34,583 Чула, добре ладнаєш з математикою. 266 00:29:34,833 --> 00:29:37,500 Я б сказала, що я - геній у ній, але... 267 00:29:37,833 --> 00:29:39,791 Можна списати в тебе домашку? 268 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Гей! 269 00:29:53,500 --> 00:29:54,875 Мене звати Сара. 270 00:29:54,875 --> 00:29:56,125 Привіт, Саро! 271 00:29:57,166 --> 00:29:58,208 Я - Беккі. 272 00:30:00,750 --> 00:30:03,333 - О Боже. Марк Циммерман. - Що не так? 273 00:30:03,333 --> 00:30:04,958 Краще не зв'язуйся з ним. 274 00:30:04,958 --> 00:30:07,208 - Чому? - Швидко виходить з себе. 275 00:30:07,208 --> 00:30:09,083 У нього вся родина чокнута. 276 00:30:09,083 --> 00:30:13,208 Його брат якось вдарив Віттіга, його виключили та відправили до дурки. 277 00:30:13,208 --> 00:30:15,791 Марк нічим не кращий за нього, повір. 278 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 Я познайомлю тебе з друзями. Вони там. 279 00:30:18,208 --> 00:30:20,250 Можливо, пізніше, але дякую. 280 00:30:23,333 --> 00:30:26,125 Тут постійно зупиняються стада буйволів. 281 00:30:27,500 --> 00:30:30,291 Ці величезні тварини знають, як себе захистити. 282 00:30:30,291 --> 00:30:32,041 Особливо агресивні бики. 283 00:30:33,916 --> 00:30:35,125 Можна тихіше? 284 00:30:38,666 --> 00:30:42,166 Поранений буйвіл стає легкою здобиччю. 285 00:31:09,958 --> 00:31:10,958 Марк! 286 00:31:12,583 --> 00:31:14,333 - Привіт! - Ти в порядку? 287 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Так, а що? 288 00:31:17,208 --> 00:31:19,625 Ну, ти щойно... 289 00:31:21,041 --> 00:31:24,125 - Мені просто потрібно... - На свіже повітря? 290 00:31:25,833 --> 00:31:28,708 - Так, щось типу того. - Ясно. 291 00:31:33,333 --> 00:31:34,416 Ти ж Беккі, так? 292 00:31:41,500 --> 00:31:46,000 Вибач, розмова склалася не дуже. Я не виспався. 293 00:31:46,416 --> 00:31:48,541 Ми ще можемо почати спочатку згодом. 294 00:31:49,708 --> 00:31:50,750 Так, спробуємо. 295 00:31:51,791 --> 00:31:54,000 - Круто. - Круто. 296 00:31:56,416 --> 00:31:58,750 О, стій. Діарея або нудота? 297 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 Нудота, безсумнівно нудота. 298 00:32:34,916 --> 00:32:36,791 - Вітаю! - Заходь. 299 00:32:41,041 --> 00:32:42,833 Д-Р ЙОРГ ПЕТЕРС ДИТЯЧИЙ ПСИХІАТР 300 00:32:42,833 --> 00:32:44,416 Спробуй ще раз, Марку. 301 00:32:46,416 --> 00:32:47,833 Зроби вдих. 302 00:32:49,125 --> 00:32:50,625 Зосередься. 303 00:32:53,000 --> 00:32:54,375 Згадай той момент. 304 00:32:57,291 --> 00:32:58,625 Не відпускай його. 305 00:32:59,875 --> 00:33:00,958 Твій батько... 306 00:33:04,041 --> 00:33:06,041 Та сама ніч... 307 00:33:07,291 --> 00:33:08,791 Той самий цвинтар... 308 00:33:09,833 --> 00:33:10,916 Майстерня... 309 00:33:12,333 --> 00:33:13,791 Як ти почуваєшся? 310 00:33:14,750 --> 00:33:15,958 Жахливо? 311 00:33:19,916 --> 00:33:21,625 Це було жахливо, ясно? 312 00:33:22,291 --> 00:33:24,083 Ти сьогодні не зі мною. 313 00:33:26,125 --> 00:33:28,333 Я більше не хочу про це згадувати. 314 00:33:28,333 --> 00:33:30,875 Тобі точно більше не потрібні сеанси? 315 00:33:33,333 --> 00:33:34,958 Трьох років достатньо. 316 00:33:35,791 --> 00:33:37,708 Я більше не хочу бути психом. 317 00:33:37,916 --> 00:33:39,875 Ти навчився контролювати гнів? 318 00:33:48,000 --> 00:33:49,250 У нас є ще 10 хвилин. 319 00:33:49,250 --> 00:33:52,541 Якщо хочеш поговорити про щось інше, зараз саме час. 320 00:34:01,250 --> 00:34:04,041 Вчора я прочитав батькову книгу. 321 00:34:04,041 --> 00:34:06,708 «Хроніки», якщо не помиляюсь? 322 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Я її читав... 323 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 і раптом опинився в ній. 324 00:34:15,166 --> 00:34:16,541 Я дійсно був там. 325 00:34:16,875 --> 00:34:19,083 Все було не так, як у моїх снах. 326 00:34:19,083 --> 00:34:20,375 Не так? 327 00:34:21,916 --> 00:34:22,833 Більш реальне. 328 00:34:22,833 --> 00:34:26,375 Маєш на увазі світ, про який завжди говорив твій батько? 329 00:34:26,375 --> 00:34:27,458 Темна вежа. 330 00:34:28,000 --> 00:34:30,541 Вчора був перший і єдиний раз? 331 00:34:30,541 --> 00:34:32,333 Я про твої галюцинації. 332 00:34:34,791 --> 00:34:38,416 Вчора було рівно десять років, як помер твій батько. Вірно? 333 00:34:42,708 --> 00:34:44,083 Твої переживання 334 00:34:45,208 --> 00:34:47,333 пов'язані з його смертю. 335 00:34:48,083 --> 00:34:51,916 «Хроніки». Те, що він розповідав про той світ. 336 00:34:52,333 --> 00:34:53,958 Твій день народження. 337 00:34:54,541 --> 00:34:57,750 Вам із батьком обом довелось пережити жахливі речі. 338 00:34:57,750 --> 00:35:01,708 Галюцинації як результат травми - розповсюджене явище. 339 00:35:02,458 --> 00:35:04,083 Та загалом вони нешкідливі. 340 00:35:04,708 --> 00:35:08,666 Це ознака одужання. Саме це з тобою зараз відбувається. 341 00:35:09,166 --> 00:35:12,041 Тому часом вони здаються дуже реальними. 342 00:35:12,458 --> 00:35:13,416 Зрозуміло? 343 00:35:16,375 --> 00:35:17,541 Зрозуміло. 344 00:35:18,291 --> 00:35:19,750 У тебе намітився прогрес. 345 00:35:20,833 --> 00:35:21,916 Мої вітання! 346 00:35:24,125 --> 00:35:26,625 Отже, це офіційно був наш останній сеанс. 347 00:35:27,166 --> 00:35:29,791 - Усього найкращого тобі, Марку! - Вам також. 348 00:35:30,333 --> 00:35:31,666 Травма... 349 00:35:32,500 --> 00:35:34,041 Дебільні «Хроніки». 350 00:35:34,041 --> 00:35:35,416 Не моя справа. 351 00:35:50,625 --> 00:35:51,875 Ти прочитав? 352 00:35:52,625 --> 00:35:56,541 - І? - Нічні жахіття, голоси. Лайно для психів. 353 00:35:56,958 --> 00:35:58,833 Щойно ти побачиш вежу наяву... 354 00:35:58,833 --> 00:36:01,708 Ти не розумієш? Чи не хочеш розуміти? 355 00:36:02,250 --> 00:36:04,625 Тато навішав нам локшини про це лайно. 356 00:36:04,625 --> 00:36:08,041 Ще раз. Немає ніякого Грифона, лише галюцинації. 357 00:36:08,041 --> 00:36:10,708 - Це називається травма. - Сам побачиш. 358 00:36:10,708 --> 00:36:13,250 Ввечері в тебе будуть докази. 359 00:36:14,083 --> 00:36:16,416 О восьмій у нас. Вечеря. 360 00:36:36,750 --> 00:36:37,791 Привіт! 361 00:36:42,916 --> 00:36:43,916 Привіт! 362 00:36:45,625 --> 00:36:46,458 Привіт! 363 00:36:47,833 --> 00:36:50,875 - Що ти тут робиш? - Купую платівку. 364 00:36:51,958 --> 00:36:53,250 Що шукаєш? 365 00:36:54,750 --> 00:36:57,500 Альбом Nevermind, Nirvana. 366 00:36:57,500 --> 00:36:59,416 Найкращий альбом усіх часів. 367 00:36:59,833 --> 00:37:01,208 У нас він... 368 00:37:01,791 --> 00:37:02,833 тут. 369 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 Добре, а є на вінілі? 370 00:37:06,583 --> 00:37:08,041 Ні, зараз немає. 371 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Шкода. 372 00:37:11,791 --> 00:37:13,416 На диску звук наче... 373 00:37:14,041 --> 00:37:16,875 - Без душі? - Так, занадто ідеальний. 374 00:37:17,333 --> 00:37:18,750 І обкладинки замалі. 375 00:37:18,750 --> 00:37:20,708 - І бракує ритуалу. - Сто пудів. 376 00:37:20,708 --> 00:37:22,333 Розпакував - запускай! 377 00:37:22,333 --> 00:37:25,833 - І слухаєш увесь альбом одразу. - А не кожну окрему пісню. 378 00:37:27,500 --> 00:37:31,000 Раніше я кожного вечора слухав платівки з батьком. 379 00:37:32,125 --> 00:37:33,583 Я так само, але з мамою. 380 00:37:37,833 --> 00:37:40,666 Не хочеш погуляти? Зі мною? 381 00:37:41,958 --> 00:37:42,875 Звичайно. 382 00:37:44,666 --> 00:37:45,958 Наступного тижня? 383 00:37:47,916 --> 00:37:49,041 Як щодо сьогодні? 384 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Зараз? 385 00:37:54,625 --> 00:37:57,583 - Ти голодна? - Завжди. 386 00:38:07,750 --> 00:38:10,791 - Ти в Крефельдені лише тиждень? - Так. 387 00:38:11,875 --> 00:38:14,458 Ще навіть не закінчила розкладати речі. 388 00:38:15,375 --> 00:38:17,916 - І як тобі? - Крефельден? 389 00:38:19,208 --> 00:38:20,375 Порівняно з Берліном? 390 00:38:23,208 --> 00:38:26,666 Це наче порівнювати домашній кактус із тропічним лісом. 391 00:38:27,500 --> 00:38:28,625 Тобто... 392 00:38:29,250 --> 00:38:31,458 Я не думаю про Крефельден зверхньо. 393 00:38:32,583 --> 00:38:36,166 Просто я не хотіла сюди переїжджати. Мене мама відправила. 394 00:38:36,500 --> 00:38:38,333 Відправила жити з батьком. 395 00:38:38,333 --> 00:38:39,291 Лайно. 396 00:38:43,625 --> 00:38:45,083 Ти ж тут народився, так? 397 00:38:46,166 --> 00:38:48,083 Чим займаються твої батьки? 398 00:38:51,458 --> 00:38:53,000 Мама - медсестра. 399 00:38:54,583 --> 00:38:55,833 А батько? 400 00:38:58,375 --> 00:38:59,541 Нічого особливого. 401 00:39:08,791 --> 00:39:10,583 Чим ще ти тут займаєшся? 402 00:39:11,666 --> 00:39:14,625 Ну, роблю барбекю на дахах, 403 00:39:14,958 --> 00:39:16,708 купую платівки... 404 00:39:18,916 --> 00:39:21,166 Якщо чесно, гадки не маю. 405 00:39:23,166 --> 00:39:26,125 Марку, я в «Магазин платівок Вольфі». 406 00:39:26,125 --> 00:39:29,000 - Так, звичайно. - Побачимось пізніше. 407 00:39:31,041 --> 00:39:32,708 Я майже нікуди не ходжу. 408 00:39:33,166 --> 00:39:34,875 У мене магазин. Він чудовий. 409 00:39:35,458 --> 00:39:36,875 Мікстейпи. 410 00:39:37,916 --> 00:39:39,375 Брат. 411 00:39:41,250 --> 00:39:42,625 І школа. 412 00:39:47,208 --> 00:39:48,541 Моє життя - відстій. 413 00:39:51,416 --> 00:39:52,875 Мені подобається магазин. 414 00:40:26,958 --> 00:40:28,625 Може, повторимо барбекю? 415 00:40:30,125 --> 00:40:33,375 - Завтра? - І післязавтра також. 416 00:40:34,791 --> 00:40:36,166 А потім ще наступного дня? 417 00:40:44,750 --> 00:40:46,416 Дідько! 418 00:40:47,125 --> 00:40:49,750 Мені треба додому! От лайно. 419 00:40:49,750 --> 00:40:50,791 Вибач! 420 00:40:52,000 --> 00:40:53,750 Побачимось в школі. 421 00:40:57,583 --> 00:40:59,041 Зможеш спуститися сама? 422 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 Звісно, зможеш. Вибач! 423 00:41:10,125 --> 00:41:11,666 Вітаю в Крефельдені! 424 00:41:16,750 --> 00:41:19,541 ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ 425 00:41:38,500 --> 00:41:39,750 Я вдома. 426 00:41:45,125 --> 00:41:46,916 Це мій головний приз. 427 00:41:52,750 --> 00:41:54,708 Сорок змагань на тиждень? 428 00:41:54,708 --> 00:41:58,708 Ось цю я, здається, виграла тричі. 429 00:42:00,708 --> 00:42:01,708 Так. 430 00:42:02,666 --> 00:42:05,625 Ця не кожному прийдеться до смаку, так би мовити. 431 00:42:06,458 --> 00:42:09,291 Вона до біса потворна. Але суть не в цьому. 432 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 Суть у вдачі. 433 00:42:13,666 --> 00:42:14,583 Привіт! 434 00:42:15,875 --> 00:42:18,416 Привіт! Ми саме про тебе говорили. 435 00:42:26,416 --> 00:42:27,416 Так незвично. 436 00:42:28,916 --> 00:42:30,083 Це точно. 437 00:42:32,208 --> 00:42:33,708 Як колись. 438 00:42:39,916 --> 00:42:40,916 Ти голодний? 439 00:42:42,166 --> 00:42:43,083 Так. 440 00:42:43,083 --> 00:42:44,291 Добре. 441 00:42:45,500 --> 00:42:47,791 Мемо купив собі білі шкіряні чоботи. 442 00:42:47,791 --> 00:42:51,208 - І дешманський шкіряний піджак. - Не може бути! 443 00:42:51,208 --> 00:42:53,708 Може! Він скаженіє від Леммі з Motörhead. 444 00:42:54,041 --> 00:42:56,083 О Боже! Він такий недотепа. 445 00:42:56,083 --> 00:42:57,875 Він хоче бути гітаристом. 446 00:42:57,875 --> 00:43:00,500 Я знала, що Марк займатиметься музикою. 447 00:43:00,500 --> 00:43:02,958 Ти завжди слухав її з батьком. 448 00:43:03,916 --> 00:43:05,958 Але щоб ти, і подумати не могла. 449 00:43:07,416 --> 00:43:09,333 Томас завжди слухав музику. 450 00:43:09,958 --> 00:43:11,916 Його більше цікавили мови, 451 00:43:12,208 --> 00:43:13,625 історія, 452 00:43:14,000 --> 00:43:15,500 війни. Всілякі такі речі. 453 00:43:17,166 --> 00:43:18,541 На що ти натякаєш? 454 00:43:19,541 --> 00:43:20,375 Ні на що. 455 00:43:20,666 --> 00:43:23,708 Я просто про те, що платівки тебе не цікавили. 456 00:43:27,166 --> 00:43:28,791 Я дуже пишаюся цим магазином. 457 00:43:29,916 --> 00:43:31,333 І правильно робиш. 458 00:43:32,500 --> 00:43:34,916 Але раніше у тебе були інші плани. 459 00:43:34,916 --> 00:43:38,083 Ми думали, ти станеш вченим або кимось таким... 460 00:43:38,666 --> 00:43:40,875 Я не обирав собі такого життя. 461 00:43:40,875 --> 00:43:42,416 Лежати в дурці. 462 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Це був твій вибір. 463 00:43:46,375 --> 00:43:47,541 Що на десерт? 464 00:43:47,541 --> 00:43:51,458 А ти думав, я мовчки дивитимусь, як моя дитина сходить з розуму? 465 00:43:53,208 --> 00:43:55,875 - Щоб ти закінчив, як твій батько? - Гей! 466 00:44:01,541 --> 00:44:03,333 Якого біса я тут взагалі роблю? 467 00:44:09,625 --> 00:44:11,875 Я лише намагалася тебе захистити. 468 00:44:13,291 --> 00:44:14,500 Колись ти зрозумієш. 469 00:44:40,916 --> 00:44:42,083 Вона не хотіла. 470 00:44:46,708 --> 00:44:48,083 Ти хотів доказів? 471 00:45:04,041 --> 00:45:06,750 {\an8}ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ 472 00:45:16,125 --> 00:45:17,375 Батькова стара майстерня. 473 00:45:23,958 --> 00:45:25,500 Я не хочу тут бути. 474 00:45:26,333 --> 00:45:28,500 Ти не приїздив сюди багато років. 475 00:45:29,250 --> 00:45:32,208 - Я сказав, що не хочу тут бути. - Я почув тебе. 476 00:45:33,833 --> 00:45:35,166 Але усі докази тут. 477 00:46:01,458 --> 00:46:02,291 Гей! 478 00:46:03,208 --> 00:46:04,916 Ти зовсім божевільний? 479 00:46:05,333 --> 00:46:06,708 Спускайся. 480 00:46:08,083 --> 00:46:09,666 Це дуже погана ідея. 481 00:46:15,375 --> 00:46:16,416 Довірся мені. 482 00:46:17,416 --> 00:46:18,625 Ти ж хотів доказів. 483 00:46:20,625 --> 00:46:21,791 Дідько! 484 00:46:25,500 --> 00:46:27,375 Я не хочу померти, щоб їх отримати. 485 00:46:33,250 --> 00:46:35,875 - Нарешті! Підіймайся. - Це ти спускайся. 486 00:46:36,958 --> 00:46:38,291 Тоді спіймай мене. 487 00:46:46,541 --> 00:46:47,833 Ну ж бо! 488 00:46:54,500 --> 00:46:55,583 Дуже добре. 489 00:47:08,833 --> 00:47:10,416 Давай. У тебе вийде. 490 00:47:15,125 --> 00:47:16,958 Ми ж Циммермани. 491 00:47:16,958 --> 00:47:20,500 Рід ремісників, покрівельників, каменотесів. 492 00:47:21,583 --> 00:47:23,041 Висота - це наша стихія. 493 00:47:25,875 --> 00:47:29,000 Ти підписав «Хроніки», а, отже, прийняв спадщину. 494 00:47:29,500 --> 00:47:30,458 Вставай. 495 00:47:41,000 --> 00:47:42,166 Дай вгадаю. 496 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 Ти більше не боїшся висоти. 497 00:47:46,583 --> 00:47:47,666 Божевілля якесь. 498 00:47:59,250 --> 00:48:00,166 Ходімо. 499 00:48:16,916 --> 00:48:20,375 Пам'ятаєш ту ніч, коли ми приїхали сюди з батьком? 500 00:48:21,333 --> 00:48:23,833 Я покажу, чому він насправді приїздив сюди. 501 00:48:54,666 --> 00:48:55,750 Що це? 502 00:48:56,958 --> 00:48:58,166 Це щось типу сховища. 503 00:49:00,125 --> 00:49:01,875 Дуже особливе місце. 504 00:49:02,750 --> 00:49:04,583 Наші предки створили його. 505 00:49:05,416 --> 00:49:07,833 Воно магічно захищене. 506 00:49:11,666 --> 00:49:13,458 Ти маєш допомогти знайти дещо. 507 00:49:52,458 --> 00:49:53,458 Татові речі. 508 00:50:18,416 --> 00:50:19,500 Відкрий. 509 00:50:32,875 --> 00:50:35,000 Батько хотів повернути його. 510 00:50:35,708 --> 00:50:37,000 Прямовис. 511 00:50:38,250 --> 00:50:39,458 Тут нічого немає. 512 00:50:40,208 --> 00:50:43,416 Так, бо я його ще не знайшов. 513 00:50:44,000 --> 00:50:45,666 Він, напевне, захований десь тут. 514 00:50:49,833 --> 00:50:51,208 Що це було? 515 00:51:22,166 --> 00:51:23,291 Ось він. 516 00:51:24,416 --> 00:51:25,583 Нарешті. 517 00:51:42,333 --> 00:51:44,250 ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ 518 00:51:58,291 --> 00:51:59,583 Ні чорта собі! 519 00:52:02,750 --> 00:52:05,083 Батько відрегулював його під тебе... 520 00:52:05,083 --> 00:52:06,666 Я зараз сплю? 521 00:52:10,041 --> 00:52:11,625 Ось твої докази. 522 00:52:12,083 --> 00:52:13,500 Він реагує на тебе, 523 00:52:14,000 --> 00:52:15,541 лише на твою кров. 524 00:52:17,416 --> 00:52:20,125 - Дай його мені. - Мою кров? Чому мою? 525 00:52:27,541 --> 00:52:32,333 Грифону потрібна наша кров, щоб вижити. Моя та твоя. 526 00:52:33,458 --> 00:52:35,166 Він невразливий. 527 00:52:35,166 --> 00:52:38,000 Він править Темною вежею, прагнучи поневолити людство. 528 00:52:38,000 --> 00:52:40,541 Прямовис - єдина зброя проти нього. 529 00:52:41,375 --> 00:52:44,166 Простий теслярський інструмент. 530 00:52:44,166 --> 00:52:47,583 І лише члени нашої родини здатні його вбити, і ніхто більше. 531 00:52:48,625 --> 00:52:51,916 Ти готовий приєднатися до мене в цій битві? 532 00:52:52,916 --> 00:52:55,666 Разом. Проти Грифона. 533 00:52:57,041 --> 00:52:59,041 - Ти маєш на увазі зараз? - Так. 534 00:52:59,041 --> 00:53:00,250 Ходімо зі мною. 535 00:53:01,750 --> 00:53:03,666 Разом у нас є реальний шанс. 536 00:53:04,333 --> 00:53:05,708 Я знаю, як його знайти. 537 00:53:07,416 --> 00:53:10,500 Чуваче, я заледве зі школою справляюсь. 538 00:53:12,000 --> 00:53:15,625 Якщо ми не вб'ємо його, він вб'є нас. 539 00:53:16,416 --> 00:53:18,250 Якщо я не зможу подолати його, 540 00:53:19,208 --> 00:53:20,750 він прийде за тобою. 541 00:53:21,666 --> 00:53:23,041 А потім за твоїми дітьми... 542 00:53:28,208 --> 00:53:30,541 Давай! Ти і я! 543 00:53:33,208 --> 00:53:34,833 Не думаю, що в мене вийде. 544 00:53:41,541 --> 00:53:42,750 Як хочеш. 545 00:53:46,333 --> 00:53:48,291 - Що це було? - Нам треба йти. 546 00:53:57,625 --> 00:53:58,583 Томасе? 547 00:54:00,166 --> 00:54:01,791 - Томасе? - Що? 548 00:54:02,583 --> 00:54:04,250 А це було тут раніше? 549 00:54:04,250 --> 00:54:06,041 Ні. 550 00:54:14,416 --> 00:54:15,833 Що ти робиш? 551 00:54:17,625 --> 00:54:18,875 Довірся мені! 552 00:54:21,875 --> 00:54:22,916 Томасе! 553 00:54:24,958 --> 00:54:27,791 Потрібно спускатися, зараз же! 554 00:54:41,166 --> 00:54:43,125 Куди він дівся? 555 00:54:43,125 --> 00:54:44,291 Гадки не маю! 556 00:54:47,166 --> 00:54:48,208 Ходімо! 557 00:54:58,833 --> 00:55:00,000 Ну ж бо! 558 00:55:12,541 --> 00:55:13,666 Марку! 559 00:55:18,333 --> 00:55:19,250 Забираймося! 560 00:55:31,375 --> 00:55:32,666 Ховайся! 561 00:55:33,750 --> 00:55:35,708 - Що їм потрібно? - Їм потрібні ми. 562 00:55:36,500 --> 00:55:37,583 Їм потрібні ми. 563 00:55:44,208 --> 00:55:47,958 Це все не насправді. 564 00:55:48,791 --> 00:55:49,916 Цього не існує. 565 00:55:51,458 --> 00:55:52,458 Вони несправжні. 566 00:58:11,375 --> 00:58:13,375 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 567 00:58:13,375 --> 00:58:15,458 {\an8}Творчий керівник: Ганна Волошина