1
00:00:06,500 --> 00:00:10,916
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF
ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН
2
00:00:24,458 --> 00:00:29,125
{\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1984 РІК
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,375
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ 6
4
00:01:42,333 --> 00:01:45,875
Марку, треба забиратися звідси! Швидко!
5
00:01:48,750 --> 00:01:50,166
Тату, що відбувається?
6
00:01:50,625 --> 00:01:51,875
Нам треба їхати.
7
00:01:51,875 --> 00:01:53,458
Що я казав про статуетки?
8
00:01:53,458 --> 00:01:54,500
Вони небезпечні!
9
00:02:01,958 --> 00:02:03,000
Вдягайся.
10
00:02:04,583 --> 00:02:06,833
Вдягни ось це, Марку. Вдягай.
11
00:02:11,291 --> 00:02:12,791
Томасе, ти готовий?
12
00:02:13,375 --> 00:02:15,041
Ти візьмеш «Хроніки».
13
00:02:33,208 --> 00:02:34,583
Марку, ходімо!
14
00:02:36,416 --> 00:02:39,500
Роби, як я скажу.
Тримайся біля мене. Раптом що,
15
00:02:40,083 --> 00:02:41,875
ти подбаєш про Марка. Ясно?
16
00:02:42,583 --> 00:02:43,916
Додому не можна.
17
00:02:44,625 --> 00:02:47,250
Він знайде нас. Ти розумієш?
18
00:02:49,916 --> 00:02:52,083
Я не хочу, щоб він нас знайшов.
19
00:02:52,333 --> 00:02:55,666
Гей, Марку, я захищу тебе, віриш мені?
20
00:02:55,666 --> 00:02:57,166
Завжди захищатиму тебе.
21
00:02:58,250 --> 00:02:59,166
Завжди.
22
00:03:01,166 --> 00:03:03,708
- А як же речі?
- Купимо їх потім. Сідайте.
23
00:03:11,500 --> 00:03:12,625
Карле!
24
00:03:13,583 --> 00:03:14,666
Будь ласка!
25
00:03:15,333 --> 00:03:17,375
Це все не насправді.
26
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
Милий, прошу,
27
00:03:20,833 --> 00:03:23,666
ніхто за тобою не женеться.
Дозволь тобі допомогти.
28
00:03:23,875 --> 00:03:26,375
Ні, ні!
29
00:03:31,958 --> 00:03:34,541
Принаймні залиш дітей.
30
00:03:38,375 --> 00:03:39,541
Мені шкода.
31
00:03:50,791 --> 00:03:51,958
Мамо!
32
00:03:53,791 --> 00:03:58,000
ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ
33
00:04:04,583 --> 00:04:06,208
Все буде добре.
34
00:04:31,791 --> 00:04:33,083
Мамо.
35
00:04:34,375 --> 00:04:37,041
ПЕТРА ЦИММЕРМАН
СТАРША МЕДСЕСТРА
36
00:04:47,375 --> 00:04:48,875
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ
МАРКУ 16
37
00:05:04,291 --> 00:05:05,166
Круто!
38
00:05:23,458 --> 00:05:28,250
{\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1994 РІК
39
00:06:02,166 --> 00:06:05,166
Хочете замовити касету? Слухайте правила.
40
00:06:05,166 --> 00:06:09,125
Пишете, що саме хочете,
я роблю мікс. Професійна якість.
41
00:06:09,125 --> 00:06:10,625
Забираєте за тиждень
42
00:06:10,625 --> 00:06:13,250
на тому ж місці в той самий час.
43
00:06:13,750 --> 00:06:16,458
П'ять марок за касету ось в цю шапку.
44
00:06:16,458 --> 00:06:19,416
Якщо хочете повний альбом,
у нас є крамниця.
45
00:06:19,416 --> 00:06:20,541
МАГАЗИН ПЛАТІВОК
«ОРАКУЛ»
46
00:06:24,625 --> 00:06:25,541
Дякую!
47
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
Дякую!
48
00:06:57,958 --> 00:06:58,875
Доброго дня!
49
00:06:58,875 --> 00:07:02,291
- Це ж ти Беккі, так?
- Так. Добре. Ось...
50
00:07:03,291 --> 00:07:05,125
- Ходімо зі мною.
- Добре.
51
00:07:27,583 --> 00:07:31,333
Як щодо того, щоб на уроках слухати мене,
а не хеві-метал?
52
00:07:36,291 --> 00:07:38,208
Black Crowes не грають хеві-метал.
53
00:07:40,375 --> 00:07:42,500
- Що ти сказав?
- Нічого.
54
00:07:42,500 --> 00:07:46,875
Та годі. Ми всі не проти дізнатися.
Ну ж бо, Циммермане.
55
00:07:46,875 --> 00:07:49,833
Я лише сказав,
що вони не грають хеві-метал.
56
00:07:50,583 --> 00:07:52,291
Такий самий, як твій брат.
57
00:07:53,083 --> 00:07:54,916
За словом у кишеню не лізеш.
58
00:07:54,916 --> 00:07:57,458
І завжди шукаєш проблем.
59
00:07:57,875 --> 00:08:00,375
Схоже на якусь сімейну традицію.
60
00:08:02,666 --> 00:08:04,666
Настільки захоплений музикою?
61
00:08:04,666 --> 00:08:08,458
Ти та твій брат,
і ваша музична крамничка на заправці.
62
00:08:09,041 --> 00:08:10,750
Знаєш, що мені цікаво?
63
00:08:11,166 --> 00:08:13,208
Чому ти досі ходиш до школи?
64
00:08:14,708 --> 00:08:17,958
Ти нічого тут не дізнаєшся
про пластинки та касети.
65
00:08:18,958 --> 00:08:21,583
Ніхто тут не сумуватиме за тобою. Еге ж?
66
00:08:26,333 --> 00:08:27,833
Встань, будь ласка.
67
00:08:32,500 --> 00:08:33,541
Вставай!
68
00:08:42,333 --> 00:08:43,750
Знаю, про що ти думаєш.
69
00:08:46,708 --> 00:08:48,916
Давай, вдар мене. Будь, як твій брат.
70
00:08:50,750 --> 00:08:52,125
Ну ж бо!
71
00:08:55,166 --> 00:08:56,625
Чи ти боягуз?
72
00:09:00,000 --> 00:09:01,750
А брату вистачило духу на це.
73
00:09:02,250 --> 00:09:04,708
І що твоя мати каже про...
74
00:09:17,125 --> 00:09:18,875
- Перепрошую?
- Слухаю?
75
00:09:19,333 --> 00:09:21,375
Я шукаю клас пана Віттіга.
76
00:09:22,958 --> 00:09:25,958
- Я новенька. Беккі Майсснер.
- Ти його знайшла.
77
00:09:25,958 --> 00:09:27,833
Сідай на вільне місце.
78
00:09:29,208 --> 00:09:31,625
Гадаю, тобі теж варто сісти.
79
00:09:31,625 --> 00:09:34,541
Відкрийте книжки на сторінці 128.
80
00:09:34,541 --> 00:09:37,375
Двохетапний рандомізований експеримент.
81
00:09:38,000 --> 00:09:39,833
Давай, Деннісе,
82
00:09:39,833 --> 00:09:42,041
ти ж завжди просишся до дошки.
83
00:10:00,041 --> 00:10:04,000
ГРИФОН
84
00:10:10,416 --> 00:10:12,208
Ніяких навушників на уроці.
85
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
Тобі взагалі тут можна бути?
86
00:10:19,041 --> 00:10:21,375
А що вони зроблять? Знову виженуть?
87
00:10:26,541 --> 00:10:28,583
З днем народження, братику!
88
00:10:30,833 --> 00:10:33,000
Ходи сюди, малий...
89
00:10:51,791 --> 00:10:53,500
У мене для тебе подарунок.
90
00:10:54,208 --> 00:10:55,500
Ти ж знаєш, чого я хочу.
91
00:10:57,958 --> 00:10:59,541
- Що?
- Облиш це.
92
00:11:00,791 --> 00:11:03,875
- Ти не можеш ненавидіти маму вічно.
- Сказав же, досить.
93
00:11:05,000 --> 00:11:06,416
Це безглуздо.
94
00:11:07,208 --> 00:11:08,291
Вона сумує за тобою.
95
00:11:14,000 --> 00:11:15,041
Як вона?
96
00:11:15,708 --> 00:11:17,250
Може сам її запитаєш?
97
00:11:17,583 --> 00:11:19,416
Наприклад, заїдеш на вечерю.
98
00:11:19,416 --> 00:11:21,208
Мама приготує спагеті...
99
00:11:21,916 --> 00:11:23,750
Ти ж від мене не відчепишся?
100
00:11:26,791 --> 00:11:27,958
Маленький дятел.
101
00:11:30,333 --> 00:11:33,541
- Все. З мене досить.
- Ми можемо все обговорити.
102
00:11:33,541 --> 00:11:34,875
Заїжджай завтра.
103
00:11:34,875 --> 00:11:37,875
Поговори з Вольфгангом. Я поверну речі.
104
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
Ти ж мене знаєш.
105
00:11:39,666 --> 00:11:40,666
Та годі тобі...
106
00:11:41,000 --> 00:11:43,666
Я тут майже живу, а ти мені не довіряєш?
107
00:11:43,666 --> 00:11:44,916
З дороги, малий.
108
00:11:53,166 --> 00:11:54,666
Я схожий на кидалу чи що?
109
00:11:54,666 --> 00:11:56,375
Я сказав, геть з дороги.
110
00:11:56,958 --> 00:11:59,125
- А що ти зробиш?
- Хочеш перевірити?
111
00:12:00,625 --> 00:12:01,708
Якщо доведеться.
112
00:12:05,416 --> 00:12:06,583
Що тут таке?
113
00:12:07,000 --> 00:12:09,750
Він хоче залишити товар і не платити.
114
00:12:09,750 --> 00:12:12,125
Він мене знає, а погрожує наче злодію.
115
00:12:12,125 --> 00:12:14,708
Я ніколи не обманюю. Я - не злодій.
116
00:12:14,708 --> 00:12:16,416
Це його робота. Дай йому грошей.
117
00:12:16,416 --> 00:12:18,041
Він загубив ключ від каси.
118
00:12:18,041 --> 00:12:21,291
Маячня! Нічого я не загубив.
Поклав у безпечне місце,
119
00:12:22,083 --> 00:12:26,041
щоб піти в туалет, а тепер не можу знайти,
але я його не загубив.
120
00:12:26,041 --> 00:12:30,625
Слухай, ми не можемо залишитись
без нових платівок цього тижня.
121
00:12:30,625 --> 00:12:32,208
Ось, у мене є...
122
00:12:34,500 --> 00:12:35,625
Цього недостатньо.
123
00:12:39,666 --> 00:12:42,041
П'ять, десять, п'ятнадцять...
124
00:12:42,541 --> 00:12:45,041
П'ятдесят. Інша справа.
125
00:12:49,166 --> 00:12:50,333
{\an8}ЧАЙОВІ
126
00:12:50,791 --> 00:12:53,458
- Перепрошую.
- Легка музика ось там.
127
00:12:53,458 --> 00:12:57,250
Ні, я шукаю The Black Album
групи Metallica.
128
00:12:58,958 --> 00:13:01,541
Найкращий альбом десятиліття. Він ось там.
129
00:13:01,541 --> 00:13:03,583
Він не найкращий за десятиліття.
130
00:13:03,583 --> 00:13:05,250
Кращий метал...
131
00:13:05,250 --> 00:13:07,666
Цей альбом Metallica - це попса.
132
00:13:07,666 --> 00:13:09,791
Марку, не ображайся,
133
00:13:09,791 --> 00:13:11,375
але ти нічого не тямиш.
134
00:13:11,375 --> 00:13:12,500
Нічогісінько.
135
00:13:12,500 --> 00:13:17,875
The Black Album - це найкрутіший,
найуспішніший і найпопулярніший альбом...
136
00:13:20,541 --> 00:13:22,500
Він - іменинник. Ось, тримайте.
137
00:13:24,666 --> 00:13:25,916
Витвір мистецтва.
138
00:13:28,583 --> 00:13:30,625
Чому тут працює Мемо?
139
00:13:31,166 --> 00:13:33,416
Я плачу йому за 3 дні, він працює 5.
140
00:13:33,833 --> 00:13:34,958
Він нудний.
141
00:13:35,666 --> 00:13:38,541
- Знаєш, чому він постійно тут?
- Бо не має життя?
142
00:13:39,583 --> 00:13:41,000
Тому що він відданий.
143
00:13:41,583 --> 00:13:44,083
Кезайя Джонс, Blufunk Is a Fact!
144
00:13:51,958 --> 00:13:53,041
З днем народження!
145
00:13:53,041 --> 00:13:54,291
Аж долоні спітніли.
146
00:13:55,958 --> 00:13:58,583
- Це не лише від мене.
- Від Мемо?
147
00:13:59,333 --> 00:14:00,250
Від батька.
148
00:14:15,833 --> 00:14:17,166
Ти ж зараз жартуєш?
149
00:14:17,875 --> 00:14:19,250
Бісові «Хроніки»?
150
00:14:23,000 --> 00:14:25,208
Мені було 16, коли я отримав книгу.
151
00:14:25,208 --> 00:14:27,166
Батько отримав її у 16.
152
00:14:27,166 --> 00:14:30,416
Як і його батько, і батько його батька.
153
00:14:32,333 --> 00:14:33,916
Усі наші пращури.
154
00:14:33,916 --> 00:14:36,416
Тут є всі їхні підписи. Ось.
155
00:14:36,416 --> 00:14:38,625
{\an8}Батьків. Мій.
156
00:14:39,708 --> 00:14:41,125
А тепер і тобі 16.
157
00:14:41,833 --> 00:14:44,083
Я проведу твою ініціацію замість тата.
158
00:14:44,083 --> 00:14:46,000
І підготую тебе до нашої служби.
159
00:14:48,666 --> 00:14:50,458
А я казав мамі, що ти здоровий.
160
00:14:50,458 --> 00:14:53,708
- Так і є.
- Це не може бути правдою. Дідько забирай!
161
00:14:54,625 --> 00:14:58,958
Марку, ми потрібні Темній вежі. Ми вдвох.
162
00:15:00,458 --> 00:15:02,458
Ніякої Темної вежі не існує!
163
00:15:03,041 --> 00:15:06,458
Ми разом побудували цю крамницю.
164
00:15:06,458 --> 00:15:08,541
- Це наше майбутнє.
- Ось наше майбутнє.
165
00:15:12,583 --> 00:15:14,916
Як ти можеш вірити у цю татову фігню?
166
00:15:20,791 --> 00:15:23,875
Марку, це наша доля.
167
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
Ти хіба не розумієш?
168
00:15:30,250 --> 00:15:32,750
Добре, я візьму її додому почитати.
169
00:15:34,625 --> 00:15:35,875
Потім я хочу доказів.
170
00:15:36,541 --> 00:15:37,833
Побачити бісове диво.
171
00:15:38,333 --> 00:15:40,500
Єдинорога чи монстра.
172
00:15:43,041 --> 00:15:44,875
Ти отримаєш докази.
173
00:15:45,333 --> 00:15:46,416
А якщо ні...
174
00:15:47,083 --> 00:15:49,625
Ти повернешся до лікування.
175
00:15:53,208 --> 00:15:55,458
- Згода.
- І я підпишу її,
176
00:15:55,833 --> 00:15:59,583
тільки якщо ти приїдеш до мами
та повечеряєш з нами завтра.
177
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
Маленький гад.
178
00:16:35,000 --> 00:16:38,208
КАРЛ ЦИММЕРМАН
ТОМАС ЦИММЕРМАН - МАРК ЦИММЕРМАН
179
00:16:41,125 --> 00:16:43,000
У мене було так само.
180
00:16:45,666 --> 00:16:46,875
Завтра ввечері вдома.
181
00:16:47,250 --> 00:16:48,666
Ось. Прочитай.
182
00:16:49,500 --> 00:16:50,625
Вивчи.
183
00:17:04,333 --> 00:17:05,750
Нарешті.
184
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
- Алло!
- Привіт, люба! Це я.
185
00:17:49,625 --> 00:17:51,958
- Привіт, мамо!
- Облаштувалась вже?
186
00:17:52,416 --> 00:17:53,833
Ага. Крефельден чудовий.
187
00:17:53,833 --> 00:17:57,791
- Додому ніколи не захочу.
- Це лише на кілька місяців.
188
00:17:57,791 --> 00:18:00,083
Потім повернешся додому до мене.
189
00:18:00,583 --> 00:18:01,625
Мені вже час.
190
00:18:01,625 --> 00:18:05,208
Влаштовуємо з другом оргію,
але спочатку треба купити коксу.
191
00:18:05,208 --> 00:18:06,583
Беккі, досить вже.
192
00:18:07,750 --> 00:18:09,583
Тату, до телефону!
193
00:18:09,958 --> 00:18:11,666
Я відповім у кабінеті.
194
00:18:32,583 --> 00:18:35,958
- Я вдома.
- Де ти був?
195
00:18:36,750 --> 00:18:39,416
- Вибач, я був...
- Ти спізнився на півгодини.
196
00:18:40,125 --> 00:18:43,291
- Тобі байдуже, що я до біса хвилювалася?
- Ні.
197
00:18:43,958 --> 00:18:46,708
- Нічого не буде.
- Ми ж обговорювали правила.
198
00:18:47,750 --> 00:18:49,416
Вибач!
199
00:18:49,416 --> 00:18:51,208
Мене Томас забрав зі школи.
200
00:18:51,791 --> 00:18:53,833
Приїде до нас завтра повечеряти.
201
00:18:54,833 --> 00:18:56,375
Томас приїде додому?
202
00:18:57,708 --> 00:18:58,791
Як тобі вдалося?
203
00:19:05,208 --> 00:19:07,750
Вибач, що накричала.
204
00:19:09,583 --> 00:19:10,708
Просто хвилювалася.
205
00:19:11,166 --> 00:19:12,416
Все добре.
206
00:19:13,916 --> 00:19:15,083
З днем народження!
207
00:19:16,333 --> 00:19:17,791
Знаю, ти багато працюєш.
208
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
Але чому не повечеряти десь,
сходити в кіно?
209
00:19:21,541 --> 00:19:24,041
Серйозно. Виділити час для себе.
210
00:19:24,041 --> 00:19:26,666
Поспілкуватися з людьми. Розважитись.
211
00:19:27,333 --> 00:19:28,833
Я спілкуюся з тобою.
212
00:19:30,000 --> 00:19:31,125
Мені треба йти.
213
00:19:33,125 --> 00:19:34,666
Не сиди допізна.
214
00:20:25,666 --> 00:20:29,125
МІКСТЕЙП «ОРАКУЛ»
215
00:21:07,000 --> 00:21:11,583
ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ
216
00:21:49,666 --> 00:21:54,208
{\an8}ПЕРЕЛІК ІМЕН
217
00:22:08,833 --> 00:22:12,750
КОРЕНЕПЛІД
218
00:22:14,916 --> 00:22:16,416
ЛИЧИНКА
219
00:22:23,625 --> 00:22:24,458
НАБРЯК
220
00:22:32,291 --> 00:22:34,291
{\an8}ТЕМНА ВЕЖА У РОЗРІЗІ
221
00:22:35,833 --> 00:22:37,125
Основа...
222
00:22:37,833 --> 00:22:39,416
Двір Мартена...
223
00:22:40,500 --> 00:22:42,208
Заболочена площа...
224
00:22:44,708 --> 00:22:46,416
Небесний рівень...
225
00:22:52,208 --> 00:22:54,625
ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ РОГАТИХ
226
00:22:56,583 --> 00:22:58,625
ГАРГУЛЬЯ
227
00:23:03,958 --> 00:23:07,416
{\an8}РАБОМИСЛИВЕЦЬ
228
00:23:21,291 --> 00:23:25,000
МАПА ТЕМНОЇ ВЕЖІ
229
00:23:29,583 --> 00:23:32,291
{\an8}ПУСТЕЛЯ
230
00:23:33,208 --> 00:23:35,250
Тропа до Двору Мартена.
231
00:23:48,500 --> 00:23:50,041
РОГАТИЙ ЖРЕЦЬ
232
00:23:54,500 --> 00:23:55,750
НАПАД
233
00:24:17,208 --> 00:24:18,208
{\an8}Грифон...
234
00:24:18,208 --> 00:24:21,333
ЛЕВ - ОРЕЛ
235
00:27:36,583 --> 00:27:38,041
Я ще не кінчив.
236
00:27:39,458 --> 00:27:41,041
Я спізнюся.
237
00:27:41,666 --> 00:27:43,666
Краще пізно, ніж ніколи.
238
00:27:45,458 --> 00:27:47,541
Почекай три хвилини, потім заходь.
239
00:27:51,625 --> 00:27:54,833
- А ми можемо хоч раз зайти разом?
- Ні.
240
00:27:59,250 --> 00:28:01,250
- Але ми...
- Навіть не думай.
241
00:28:01,250 --> 00:28:02,666
Ми - не пара.
242
00:28:12,250 --> 00:28:14,250
Можеш йти трохи повільніше?
243
00:28:20,791 --> 00:28:21,875
Привіт!
244
00:28:28,000 --> 00:28:29,166
Я наче привітався.
245
00:28:36,875 --> 00:28:38,083
Отже, народ.
246
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
Я отримав шанс усього мого життя.
247
00:28:41,458 --> 00:28:43,083
Що думаєте?
248
00:28:43,083 --> 00:28:45,000
ЦИРК
«ДАЙКІРІ»
249
00:28:48,500 --> 00:28:52,750
{\an8}Ді-джей Морда? Який дебіл додумався
назвати себе ді-джей Морда?
250
00:28:52,750 --> 00:28:54,458
Дуже смішно. Це я.
251
00:28:54,458 --> 00:28:58,250
Я організовую круту вечірку,
а ді-джей відмовився грати,
252
00:28:58,250 --> 00:29:01,625
- тому ді-джеєм буду я.
- А з чого це шанс твого життя?
253
00:29:01,625 --> 00:29:05,416
- Бо я познайомився з Великим Джоном.
- Великим Джоном?
254
00:29:05,416 --> 00:29:06,416
З тим самим.
255
00:29:06,416 --> 00:29:09,541
- Я ставив йому систему.
- Він їде в тур у США.
256
00:29:09,541 --> 00:29:13,041
Йому потрібні звукорежисери,
і він може взяти мене з собою.
257
00:29:13,041 --> 00:29:14,541
Круто! Він - зірка.
258
00:29:14,541 --> 00:29:15,583
Це неймовірно.
259
00:29:16,083 --> 00:29:17,416
Це мій шанс.
260
00:29:17,416 --> 00:29:19,875
Але спочатку я маю довести, що впораюсь.
261
00:29:19,875 --> 00:29:23,875
Я влаштую грандіозну вечірку
з усіма атрибутами. Побачите.
262
00:29:26,083 --> 00:29:27,041
Привіт!
263
00:29:27,791 --> 00:29:28,875
Привіт!
264
00:29:29,375 --> 00:29:32,333
- Ти, здається, в моєму класі?
- Гадаю, так.
265
00:29:32,333 --> 00:29:34,583
Чула, добре ладнаєш з математикою.
266
00:29:34,833 --> 00:29:37,500
Я б сказала, що я - геній у ній, але...
267
00:29:37,833 --> 00:29:39,791
Можна списати в тебе домашку?
268
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Гей!
269
00:29:53,500 --> 00:29:54,875
Мене звати Сара.
270
00:29:54,875 --> 00:29:56,125
Привіт, Саро!
271
00:29:57,166 --> 00:29:58,208
Я - Беккі.
272
00:30:00,750 --> 00:30:03,333
- О Боже. Марк Циммерман.
- Що не так?
273
00:30:03,333 --> 00:30:04,958
Краще не зв'язуйся з ним.
274
00:30:04,958 --> 00:30:07,208
- Чому?
- Швидко виходить з себе.
275
00:30:07,208 --> 00:30:09,083
У нього вся родина чокнута.
276
00:30:09,083 --> 00:30:13,208
Його брат якось вдарив Віттіга,
його виключили та відправили до дурки.
277
00:30:13,208 --> 00:30:15,791
Марк нічим не кращий за нього, повір.
278
00:30:15,791 --> 00:30:18,208
Я познайомлю тебе з друзями. Вони там.
279
00:30:18,208 --> 00:30:20,250
Можливо, пізніше, але дякую.
280
00:30:23,333 --> 00:30:26,125
Тут постійно зупиняються стада буйволів.
281
00:30:27,500 --> 00:30:30,291
Ці величезні тварини знають,
як себе захистити.
282
00:30:30,291 --> 00:30:32,041
Особливо агресивні бики.
283
00:30:33,916 --> 00:30:35,125
Можна тихіше?
284
00:30:38,666 --> 00:30:42,166
Поранений буйвіл стає легкою здобиччю.
285
00:31:09,958 --> 00:31:10,958
Марк!
286
00:31:12,583 --> 00:31:14,333
- Привіт!
- Ти в порядку?
287
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Так, а що?
288
00:31:17,208 --> 00:31:19,625
Ну, ти щойно...
289
00:31:21,041 --> 00:31:24,125
- Мені просто потрібно...
- На свіже повітря?
290
00:31:25,833 --> 00:31:28,708
- Так, щось типу того.
- Ясно.
291
00:31:33,333 --> 00:31:34,416
Ти ж Беккі, так?
292
00:31:41,500 --> 00:31:46,000
Вибач, розмова склалася не дуже.
Я не виспався.
293
00:31:46,416 --> 00:31:48,541
Ми ще можемо почати спочатку згодом.
294
00:31:49,708 --> 00:31:50,750
Так, спробуємо.
295
00:31:51,791 --> 00:31:54,000
- Круто.
- Круто.
296
00:31:56,416 --> 00:31:58,750
О, стій. Діарея або нудота?
297
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
Нудота, безсумнівно нудота.
298
00:32:34,916 --> 00:32:36,791
- Вітаю!
- Заходь.
299
00:32:41,041 --> 00:32:42,833
Д-Р ЙОРГ ПЕТЕРС
ДИТЯЧИЙ ПСИХІАТР
300
00:32:42,833 --> 00:32:44,416
Спробуй ще раз, Марку.
301
00:32:46,416 --> 00:32:47,833
Зроби вдих.
302
00:32:49,125 --> 00:32:50,625
Зосередься.
303
00:32:53,000 --> 00:32:54,375
Згадай той момент.
304
00:32:57,291 --> 00:32:58,625
Не відпускай його.
305
00:32:59,875 --> 00:33:00,958
Твій батько...
306
00:33:04,041 --> 00:33:06,041
Та сама ніч...
307
00:33:07,291 --> 00:33:08,791
Той самий цвинтар...
308
00:33:09,833 --> 00:33:10,916
Майстерня...
309
00:33:12,333 --> 00:33:13,791
Як ти почуваєшся?
310
00:33:14,750 --> 00:33:15,958
Жахливо?
311
00:33:19,916 --> 00:33:21,625
Це було жахливо, ясно?
312
00:33:22,291 --> 00:33:24,083
Ти сьогодні не зі мною.
313
00:33:26,125 --> 00:33:28,333
Я більше не хочу про це згадувати.
314
00:33:28,333 --> 00:33:30,875
Тобі точно більше не потрібні сеанси?
315
00:33:33,333 --> 00:33:34,958
Трьох років достатньо.
316
00:33:35,791 --> 00:33:37,708
Я більше не хочу бути психом.
317
00:33:37,916 --> 00:33:39,875
Ти навчився контролювати гнів?
318
00:33:48,000 --> 00:33:49,250
У нас є ще 10 хвилин.
319
00:33:49,250 --> 00:33:52,541
Якщо хочеш поговорити
про щось інше, зараз саме час.
320
00:34:01,250 --> 00:34:04,041
Вчора я прочитав батькову книгу.
321
00:34:04,041 --> 00:34:06,708
«Хроніки», якщо не помиляюсь?
322
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Я її читав...
323
00:34:12,541 --> 00:34:14,333
і раптом опинився в ній.
324
00:34:15,166 --> 00:34:16,541
Я дійсно був там.
325
00:34:16,875 --> 00:34:19,083
Все було не так, як у моїх снах.
326
00:34:19,083 --> 00:34:20,375
Не так?
327
00:34:21,916 --> 00:34:22,833
Більш реальне.
328
00:34:22,833 --> 00:34:26,375
Маєш на увазі світ,
про який завжди говорив твій батько?
329
00:34:26,375 --> 00:34:27,458
Темна вежа.
330
00:34:28,000 --> 00:34:30,541
Вчора був перший і єдиний раз?
331
00:34:30,541 --> 00:34:32,333
Я про твої галюцинації.
332
00:34:34,791 --> 00:34:38,416
Вчора було рівно десять років,
як помер твій батько. Вірно?
333
00:34:42,708 --> 00:34:44,083
Твої переживання
334
00:34:45,208 --> 00:34:47,333
пов'язані з його смертю.
335
00:34:48,083 --> 00:34:51,916
«Хроніки». Те, що він розповідав
про той світ.
336
00:34:52,333 --> 00:34:53,958
Твій день народження.
337
00:34:54,541 --> 00:34:57,750
Вам із батьком
обом довелось пережити жахливі речі.
338
00:34:57,750 --> 00:35:01,708
Галюцинації як результат травми -
розповсюджене явище.
339
00:35:02,458 --> 00:35:04,083
Та загалом вони нешкідливі.
340
00:35:04,708 --> 00:35:08,666
Це ознака одужання.
Саме це з тобою зараз відбувається.
341
00:35:09,166 --> 00:35:12,041
Тому часом вони здаються дуже реальними.
342
00:35:12,458 --> 00:35:13,416
Зрозуміло?
343
00:35:16,375 --> 00:35:17,541
Зрозуміло.
344
00:35:18,291 --> 00:35:19,750
У тебе намітився прогрес.
345
00:35:20,833 --> 00:35:21,916
Мої вітання!
346
00:35:24,125 --> 00:35:26,625
Отже, це офіційно був наш останній сеанс.
347
00:35:27,166 --> 00:35:29,791
- Усього найкращого тобі, Марку!
- Вам також.
348
00:35:30,333 --> 00:35:31,666
Травма...
349
00:35:32,500 --> 00:35:34,041
Дебільні «Хроніки».
350
00:35:34,041 --> 00:35:35,416
Не моя справа.
351
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
Ти прочитав?
352
00:35:52,625 --> 00:35:56,541
- І?
- Нічні жахіття, голоси. Лайно для психів.
353
00:35:56,958 --> 00:35:58,833
Щойно ти побачиш вежу наяву...
354
00:35:58,833 --> 00:36:01,708
Ти не розумієш? Чи не хочеш розуміти?
355
00:36:02,250 --> 00:36:04,625
Тато навішав нам локшини про це лайно.
356
00:36:04,625 --> 00:36:08,041
Ще раз.
Немає ніякого Грифона, лише галюцинації.
357
00:36:08,041 --> 00:36:10,708
- Це називається травма.
- Сам побачиш.
358
00:36:10,708 --> 00:36:13,250
Ввечері в тебе будуть докази.
359
00:36:14,083 --> 00:36:16,416
О восьмій у нас. Вечеря.
360
00:36:36,750 --> 00:36:37,791
Привіт!
361
00:36:42,916 --> 00:36:43,916
Привіт!
362
00:36:45,625 --> 00:36:46,458
Привіт!
363
00:36:47,833 --> 00:36:50,875
- Що ти тут робиш?
- Купую платівку.
364
00:36:51,958 --> 00:36:53,250
Що шукаєш?
365
00:36:54,750 --> 00:36:57,500
Альбом Nevermind, Nirvana.
366
00:36:57,500 --> 00:36:59,416
Найкращий альбом усіх часів.
367
00:36:59,833 --> 00:37:01,208
У нас він...
368
00:37:01,791 --> 00:37:02,833
тут.
369
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
Добре, а є на вінілі?
370
00:37:06,583 --> 00:37:08,041
Ні, зараз немає.
371
00:37:08,958 --> 00:37:10,041
Шкода.
372
00:37:11,791 --> 00:37:13,416
На диску звук наче...
373
00:37:14,041 --> 00:37:16,875
- Без душі?
- Так, занадто ідеальний.
374
00:37:17,333 --> 00:37:18,750
І обкладинки замалі.
375
00:37:18,750 --> 00:37:20,708
- І бракує ритуалу.
- Сто пудів.
376
00:37:20,708 --> 00:37:22,333
Розпакував - запускай!
377
00:37:22,333 --> 00:37:25,833
- І слухаєш увесь альбом одразу.
- А не кожну окрему пісню.
378
00:37:27,500 --> 00:37:31,000
Раніше я кожного вечора слухав
платівки з батьком.
379
00:37:32,125 --> 00:37:33,583
Я так само, але з мамою.
380
00:37:37,833 --> 00:37:40,666
Не хочеш погуляти? Зі мною?
381
00:37:41,958 --> 00:37:42,875
Звичайно.
382
00:37:44,666 --> 00:37:45,958
Наступного тижня?
383
00:37:47,916 --> 00:37:49,041
Як щодо сьогодні?
384
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Зараз?
385
00:37:54,625 --> 00:37:57,583
- Ти голодна?
- Завжди.
386
00:38:07,750 --> 00:38:10,791
- Ти в Крефельдені лише тиждень?
- Так.
387
00:38:11,875 --> 00:38:14,458
Ще навіть не закінчила розкладати речі.
388
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
- І як тобі?
- Крефельден?
389
00:38:19,208 --> 00:38:20,375
Порівняно з Берліном?
390
00:38:23,208 --> 00:38:26,666
Це наче порівнювати
домашній кактус із тропічним лісом.
391
00:38:27,500 --> 00:38:28,625
Тобто...
392
00:38:29,250 --> 00:38:31,458
Я не думаю про Крефельден зверхньо.
393
00:38:32,583 --> 00:38:36,166
Просто я не хотіла сюди переїжджати.
Мене мама відправила.
394
00:38:36,500 --> 00:38:38,333
Відправила жити з батьком.
395
00:38:38,333 --> 00:38:39,291
Лайно.
396
00:38:43,625 --> 00:38:45,083
Ти ж тут народився, так?
397
00:38:46,166 --> 00:38:48,083
Чим займаються твої батьки?
398
00:38:51,458 --> 00:38:53,000
Мама - медсестра.
399
00:38:54,583 --> 00:38:55,833
А батько?
400
00:38:58,375 --> 00:38:59,541
Нічого особливого.
401
00:39:08,791 --> 00:39:10,583
Чим ще ти тут займаєшся?
402
00:39:11,666 --> 00:39:14,625
Ну, роблю барбекю на дахах,
403
00:39:14,958 --> 00:39:16,708
купую платівки...
404
00:39:18,916 --> 00:39:21,166
Якщо чесно, гадки не маю.
405
00:39:23,166 --> 00:39:26,125
Марку, я в «Магазин платівок Вольфі».
406
00:39:26,125 --> 00:39:29,000
- Так, звичайно.
- Побачимось пізніше.
407
00:39:31,041 --> 00:39:32,708
Я майже нікуди не ходжу.
408
00:39:33,166 --> 00:39:34,875
У мене магазин. Він чудовий.
409
00:39:35,458 --> 00:39:36,875
Мікстейпи.
410
00:39:37,916 --> 00:39:39,375
Брат.
411
00:39:41,250 --> 00:39:42,625
І школа.
412
00:39:47,208 --> 00:39:48,541
Моє життя - відстій.
413
00:39:51,416 --> 00:39:52,875
Мені подобається магазин.
414
00:40:26,958 --> 00:40:28,625
Може, повторимо барбекю?
415
00:40:30,125 --> 00:40:33,375
- Завтра?
- І післязавтра також.
416
00:40:34,791 --> 00:40:36,166
А потім ще наступного дня?
417
00:40:44,750 --> 00:40:46,416
Дідько!
418
00:40:47,125 --> 00:40:49,750
Мені треба додому! От лайно.
419
00:40:49,750 --> 00:40:50,791
Вибач!
420
00:40:52,000 --> 00:40:53,750
Побачимось в школі.
421
00:40:57,583 --> 00:40:59,041
Зможеш спуститися сама?
422
00:41:01,916 --> 00:41:03,666
Звісно, зможеш. Вибач!
423
00:41:10,125 --> 00:41:11,666
Вітаю в Крефельдені!
424
00:41:16,750 --> 00:41:19,541
ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ
425
00:41:38,500 --> 00:41:39,750
Я вдома.
426
00:41:45,125 --> 00:41:46,916
Це мій головний приз.
427
00:41:52,750 --> 00:41:54,708
Сорок змагань на тиждень?
428
00:41:54,708 --> 00:41:58,708
Ось цю я, здається, виграла тричі.
429
00:42:00,708 --> 00:42:01,708
Так.
430
00:42:02,666 --> 00:42:05,625
Ця не кожному прийдеться до смаку,
так би мовити.
431
00:42:06,458 --> 00:42:09,291
Вона до біса потворна.
Але суть не в цьому.
432
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
Суть у вдачі.
433
00:42:13,666 --> 00:42:14,583
Привіт!
434
00:42:15,875 --> 00:42:18,416
Привіт! Ми саме про тебе говорили.
435
00:42:26,416 --> 00:42:27,416
Так незвично.
436
00:42:28,916 --> 00:42:30,083
Це точно.
437
00:42:32,208 --> 00:42:33,708
Як колись.
438
00:42:39,916 --> 00:42:40,916
Ти голодний?
439
00:42:42,166 --> 00:42:43,083
Так.
440
00:42:43,083 --> 00:42:44,291
Добре.
441
00:42:45,500 --> 00:42:47,791
Мемо купив собі білі шкіряні чоботи.
442
00:42:47,791 --> 00:42:51,208
- І дешманський шкіряний піджак.
- Не може бути!
443
00:42:51,208 --> 00:42:53,708
Може! Він скаженіє від Леммі з Motörhead.
444
00:42:54,041 --> 00:42:56,083
О Боже! Він такий недотепа.
445
00:42:56,083 --> 00:42:57,875
Він хоче бути гітаристом.
446
00:42:57,875 --> 00:43:00,500
Я знала, що Марк займатиметься музикою.
447
00:43:00,500 --> 00:43:02,958
Ти завжди слухав її з батьком.
448
00:43:03,916 --> 00:43:05,958
Але щоб ти, і подумати не могла.
449
00:43:07,416 --> 00:43:09,333
Томас завжди слухав музику.
450
00:43:09,958 --> 00:43:11,916
Його більше цікавили мови,
451
00:43:12,208 --> 00:43:13,625
історія,
452
00:43:14,000 --> 00:43:15,500
війни. Всілякі такі речі.
453
00:43:17,166 --> 00:43:18,541
На що ти натякаєш?
454
00:43:19,541 --> 00:43:20,375
Ні на що.
455
00:43:20,666 --> 00:43:23,708
Я просто про те,
що платівки тебе не цікавили.
456
00:43:27,166 --> 00:43:28,791
Я дуже пишаюся цим магазином.
457
00:43:29,916 --> 00:43:31,333
І правильно робиш.
458
00:43:32,500 --> 00:43:34,916
Але раніше у тебе були інші плани.
459
00:43:34,916 --> 00:43:38,083
Ми думали, ти станеш
вченим або кимось таким...
460
00:43:38,666 --> 00:43:40,875
Я не обирав собі такого життя.
461
00:43:40,875 --> 00:43:42,416
Лежати в дурці.
462
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Це був твій вибір.
463
00:43:46,375 --> 00:43:47,541
Що на десерт?
464
00:43:47,541 --> 00:43:51,458
А ти думав, я мовчки дивитимусь,
як моя дитина сходить з розуму?
465
00:43:53,208 --> 00:43:55,875
- Щоб ти закінчив, як твій батько?
- Гей!
466
00:44:01,541 --> 00:44:03,333
Якого біса я тут взагалі роблю?
467
00:44:09,625 --> 00:44:11,875
Я лише намагалася тебе захистити.
468
00:44:13,291 --> 00:44:14,500
Колись ти зрозумієш.
469
00:44:40,916 --> 00:44:42,083
Вона не хотіла.
470
00:44:46,708 --> 00:44:48,083
Ти хотів доказів?
471
00:45:04,041 --> 00:45:06,750
{\an8}ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ
472
00:45:16,125 --> 00:45:17,375
Батькова стара майстерня.
473
00:45:23,958 --> 00:45:25,500
Я не хочу тут бути.
474
00:45:26,333 --> 00:45:28,500
Ти не приїздив сюди багато років.
475
00:45:29,250 --> 00:45:32,208
- Я сказав, що не хочу тут бути.
- Я почув тебе.
476
00:45:33,833 --> 00:45:35,166
Але усі докази тут.
477
00:46:01,458 --> 00:46:02,291
Гей!
478
00:46:03,208 --> 00:46:04,916
Ти зовсім божевільний?
479
00:46:05,333 --> 00:46:06,708
Спускайся.
480
00:46:08,083 --> 00:46:09,666
Це дуже погана ідея.
481
00:46:15,375 --> 00:46:16,416
Довірся мені.
482
00:46:17,416 --> 00:46:18,625
Ти ж хотів доказів.
483
00:46:20,625 --> 00:46:21,791
Дідько!
484
00:46:25,500 --> 00:46:27,375
Я не хочу померти, щоб їх отримати.
485
00:46:33,250 --> 00:46:35,875
- Нарешті! Підіймайся.
- Це ти спускайся.
486
00:46:36,958 --> 00:46:38,291
Тоді спіймай мене.
487
00:46:46,541 --> 00:46:47,833
Ну ж бо!
488
00:46:54,500 --> 00:46:55,583
Дуже добре.
489
00:47:08,833 --> 00:47:10,416
Давай. У тебе вийде.
490
00:47:15,125 --> 00:47:16,958
Ми ж Циммермани.
491
00:47:16,958 --> 00:47:20,500
Рід ремісників,
покрівельників, каменотесів.
492
00:47:21,583 --> 00:47:23,041
Висота - це наша стихія.
493
00:47:25,875 --> 00:47:29,000
Ти підписав «Хроніки»,
а, отже, прийняв спадщину.
494
00:47:29,500 --> 00:47:30,458
Вставай.
495
00:47:41,000 --> 00:47:42,166
Дай вгадаю.
496
00:47:42,958 --> 00:47:45,000
Ти більше не боїшся висоти.
497
00:47:46,583 --> 00:47:47,666
Божевілля якесь.
498
00:47:59,250 --> 00:48:00,166
Ходімо.
499
00:48:16,916 --> 00:48:20,375
Пам'ятаєш ту ніч,
коли ми приїхали сюди з батьком?
500
00:48:21,333 --> 00:48:23,833
Я покажу,
чому він насправді приїздив сюди.
501
00:48:54,666 --> 00:48:55,750
Що це?
502
00:48:56,958 --> 00:48:58,166
Це щось типу сховища.
503
00:49:00,125 --> 00:49:01,875
Дуже особливе місце.
504
00:49:02,750 --> 00:49:04,583
Наші предки створили його.
505
00:49:05,416 --> 00:49:07,833
Воно магічно захищене.
506
00:49:11,666 --> 00:49:13,458
Ти маєш допомогти знайти дещо.
507
00:49:52,458 --> 00:49:53,458
Татові речі.
508
00:50:18,416 --> 00:50:19,500
Відкрий.
509
00:50:32,875 --> 00:50:35,000
Батько хотів повернути його.
510
00:50:35,708 --> 00:50:37,000
Прямовис.
511
00:50:38,250 --> 00:50:39,458
Тут нічого немає.
512
00:50:40,208 --> 00:50:43,416
Так, бо я його ще не знайшов.
513
00:50:44,000 --> 00:50:45,666
Він, напевне, захований десь тут.
514
00:50:49,833 --> 00:50:51,208
Що це було?
515
00:51:22,166 --> 00:51:23,291
Ось він.
516
00:51:24,416 --> 00:51:25,583
Нарешті.
517
00:51:42,333 --> 00:51:44,250
ЦВИНТАР УПОКОЮ ЯНГОЛІВ
518
00:51:58,291 --> 00:51:59,583
Ні чорта собі!
519
00:52:02,750 --> 00:52:05,083
Батько відрегулював його під тебе...
520
00:52:05,083 --> 00:52:06,666
Я зараз сплю?
521
00:52:10,041 --> 00:52:11,625
Ось твої докази.
522
00:52:12,083 --> 00:52:13,500
Він реагує на тебе,
523
00:52:14,000 --> 00:52:15,541
лише на твою кров.
524
00:52:17,416 --> 00:52:20,125
- Дай його мені.
- Мою кров? Чому мою?
525
00:52:27,541 --> 00:52:32,333
Грифону потрібна наша кров, щоб вижити.
Моя та твоя.
526
00:52:33,458 --> 00:52:35,166
Він невразливий.
527
00:52:35,166 --> 00:52:38,000
Він править Темною вежею,
прагнучи поневолити людство.
528
00:52:38,000 --> 00:52:40,541
Прямовис - єдина зброя проти нього.
529
00:52:41,375 --> 00:52:44,166
Простий теслярський інструмент.
530
00:52:44,166 --> 00:52:47,583
І лише члени нашої родини здатні
його вбити, і ніхто більше.
531
00:52:48,625 --> 00:52:51,916
Ти готовий приєднатися
до мене в цій битві?
532
00:52:52,916 --> 00:52:55,666
Разом. Проти Грифона.
533
00:52:57,041 --> 00:52:59,041
- Ти маєш на увазі зараз?
- Так.
534
00:52:59,041 --> 00:53:00,250
Ходімо зі мною.
535
00:53:01,750 --> 00:53:03,666
Разом у нас є реальний шанс.
536
00:53:04,333 --> 00:53:05,708
Я знаю, як його знайти.
537
00:53:07,416 --> 00:53:10,500
Чуваче, я заледве зі школою справляюсь.
538
00:53:12,000 --> 00:53:15,625
Якщо ми не вб'ємо його, він вб'є нас.
539
00:53:16,416 --> 00:53:18,250
Якщо я не зможу подолати його,
540
00:53:19,208 --> 00:53:20,750
він прийде за тобою.
541
00:53:21,666 --> 00:53:23,041
А потім за твоїми дітьми...
542
00:53:28,208 --> 00:53:30,541
Давай! Ти і я!
543
00:53:33,208 --> 00:53:34,833
Не думаю, що в мене вийде.
544
00:53:41,541 --> 00:53:42,750
Як хочеш.
545
00:53:46,333 --> 00:53:48,291
- Що це було?
- Нам треба йти.
546
00:53:57,625 --> 00:53:58,583
Томасе?
547
00:54:00,166 --> 00:54:01,791
- Томасе?
- Що?
548
00:54:02,583 --> 00:54:04,250
А це було тут раніше?
549
00:54:04,250 --> 00:54:06,041
Ні.
550
00:54:14,416 --> 00:54:15,833
Що ти робиш?
551
00:54:17,625 --> 00:54:18,875
Довірся мені!
552
00:54:21,875 --> 00:54:22,916
Томасе!
553
00:54:24,958 --> 00:54:27,791
Потрібно спускатися, зараз же!
554
00:54:41,166 --> 00:54:43,125
Куди він дівся?
555
00:54:43,125 --> 00:54:44,291
Гадки не маю!
556
00:54:47,166 --> 00:54:48,208
Ходімо!
557
00:54:58,833 --> 00:55:00,000
Ну ж бо!
558
00:55:12,541 --> 00:55:13,666
Марку!
559
00:55:18,333 --> 00:55:19,250
Забираймося!
560
00:55:31,375 --> 00:55:32,666
Ховайся!
561
00:55:33,750 --> 00:55:35,708
- Що їм потрібно?
- Їм потрібні ми.
562
00:55:36,500 --> 00:55:37,583
Їм потрібні ми.
563
00:55:44,208 --> 00:55:47,958
Це все не насправді.
564
00:55:48,791 --> 00:55:49,916
Цього не існує.
565
00:55:51,458 --> 00:55:52,458
Вони несправжні.
566
00:58:11,375 --> 00:58:13,375
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
567
00:58:13,375 --> 00:58:15,458
{\an8}Творчий керівник:
Ганна Волошина