1
00:00:06,500 --> 00:00:10,916
DỰA THEO DER GRIEF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,375
CHÚC MỪNG SINH NHẬT SÁU TUỔI
3
00:01:42,333 --> 00:01:45,875
Mark, ta phải đi khỏi đây! Ngay!
4
00:01:48,750 --> 00:01:50,166
Bố, có chuyện gì vậy?
5
00:01:50,625 --> 00:01:51,875
Ta phải đi.
6
00:01:51,875 --> 00:01:53,458
Con biết lũ tượng đá mà.
7
00:01:53,458 --> 00:01:54,500
Nguy hiểm lắm!
8
00:02:01,958 --> 00:02:03,000
Mặc đồ vào đi.
9
00:02:04,583 --> 00:02:06,833
Mark, mặc cái này vào. Mặc vào đi.
10
00:02:11,291 --> 00:02:12,791
Thomas, sẵn sàng chưa?
11
00:02:13,375 --> 00:02:15,041
Con giữ quyển Biên niên sử đi.
12
00:02:33,208 --> 00:02:34,583
Mark, đi nào!
13
00:02:36,416 --> 00:02:39,500
Nhớ nghe lời bố.
Đi theo sát bố. Nếu bố có chuyện gì,
14
00:02:40,083 --> 00:02:41,875
thì con lo cho Mark. Được chứ?
15
00:02:42,583 --> 00:02:43,916
Ta không thể về nhà.
16
00:02:44,625 --> 00:02:47,250
Nó sẽ tìm ra ta. Các con hiểu chưa?
17
00:02:49,916 --> 00:02:52,083
Em không muốn nó tìm ra ta.
18
00:02:52,333 --> 00:02:55,666
Mark à. Anh sẽ bảo vệ em, được chứ?
19
00:02:55,666 --> 00:02:57,166
Anh sẽ bảo vệ em.
20
00:02:58,250 --> 00:02:59,166
Mọi lúc.
21
00:03:01,166 --> 00:03:03,708
- Ta chưa dọn đồ.
- Ta sẽ mua dọc đường. Lên xe.
22
00:03:11,500 --> 00:03:12,625
Karl!
23
00:03:13,583 --> 00:03:14,666
Làm ơn đi.
24
00:03:15,333 --> 00:03:17,375
Nó không có thật đâu.
25
00:03:19,416 --> 00:03:20,291
Đi mà, anh yêu,
26
00:03:20,833 --> 00:03:23,666
không ai đuổi theo anh cả. Để em giúp anh.
27
00:03:23,875 --> 00:03:26,375
Không, không!
28
00:03:31,958 --> 00:03:34,541
Ít nhất hãy để bọn trẻ lại.
29
00:03:38,375 --> 00:03:39,541
Anh rất tiếc.
30
00:03:50,791 --> 00:03:51,958
Mẹ!
31
00:03:53,791 --> 00:03:58,000
NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ
32
00:04:04,583 --> 00:04:06,208
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
33
00:04:31,791 --> 00:04:33,083
Mẹ ơi.
34
00:04:34,375 --> 00:04:37,041
PETRA ZIMMERMANN
Y TÁ TRƯỞNG
35
00:04:47,375 --> 00:04:48,875
MỪNG SINH NHẬT MARK 16 TUỔI
36
00:05:04,291 --> 00:05:05,166
Tuyệt!
37
00:06:02,166 --> 00:06:05,166
Nếu các bạn muốn đặt băng nhạc,
quy tắc là thế này.
38
00:06:05,166 --> 00:06:09,125
Hãy ghi yêu cầu ra, tớ sẽ chọn bài
chép vào băng. Chất lượng cấp DJ.
39
00:06:09,125 --> 00:06:10,625
Một tuần sau lấy,
40
00:06:10,625 --> 00:06:13,250
cùng giờ, cùng địa điểm.
41
00:06:13,750 --> 00:06:16,458
Mỗi băng năm mác, bỏ vào mũ.
42
00:06:16,458 --> 00:06:19,416
Nếu muốn chép cả album, tiệm của tớ ở đây.
43
00:06:24,625 --> 00:06:25,541
Cảm ơn.
44
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
Cảm ơn.
45
00:06:57,958 --> 00:06:58,875
Xin chào.
46
00:06:58,875 --> 00:07:02,291
- Em là Becky?
- Vâng, chào cô ạ. Đây là...
47
00:07:03,291 --> 00:07:05,125
- Em đi theo cô nhé?
- Vâng.
48
00:07:27,583 --> 00:07:31,333
Khi vào lớp, em nghe giảng
thay vì nghe heavy metal được không?
49
00:07:36,291 --> 00:07:38,208
Black Crowes đâu phải heavy metal.
50
00:07:40,375 --> 00:07:42,500
- Em nói gì?
- Không có gì ạ.
51
00:07:42,500 --> 00:07:46,875
Ừ. Nói to lên
cho cả lớp nghe đi. Nào, Zimmermann.
52
00:07:46,875 --> 00:07:49,833
Em chỉ nói Black Crowes
không phải nhạc heavy metal.
53
00:07:50,583 --> 00:07:52,291
Hệt như anh trai em.
54
00:07:53,083 --> 00:07:54,916
Lúc nào cũng đùa cợt.
55
00:07:54,916 --> 00:07:57,458
Lúc nào cũng sinh sự.
56
00:07:57,875 --> 00:08:00,375
Hình như truyền thống gia đình hay sao ấy.
57
00:08:02,666 --> 00:08:04,666
Em rành nhạc lắm chứ gì?
58
00:08:04,666 --> 00:08:08,458
Anh em nhà em
và tiệm băng nhạc ở trạm xăng.
59
00:08:09,041 --> 00:08:10,750
Em biết tôi thắc mắc gì không?
60
00:08:11,166 --> 00:08:13,208
Sao em còn đi học làm gì?
61
00:08:14,708 --> 00:08:17,958
Ở đây chẳng học được gì
về băng với đĩa đâu.
62
00:08:18,958 --> 00:08:21,583
Ở đây chả ai nhớ tới em đâu. Phải chứ?
63
00:08:26,333 --> 00:08:27,833
Mời em đứng dậy.
64
00:08:32,500 --> 00:08:33,541
Đứng dậy.
65
00:08:42,333 --> 00:08:43,750
Tôi biết em đang nghĩ gì.
66
00:08:46,708 --> 00:08:48,916
Nào, đánh tôi đi, như anh em ấy...
67
00:08:50,750 --> 00:08:52,125
Đánh đi.
68
00:08:55,166 --> 00:08:56,625
Hay em hèn quá?
69
00:09:00,000 --> 00:09:01,750
Ít nhất anh em cũng dám làm.
70
00:09:02,250 --> 00:09:04,708
Mẹ em nói sao về chuyện...
71
00:09:17,125 --> 00:09:18,875
- Xin lỗi?
- Sao?
72
00:09:19,333 --> 00:09:21,375
Em đang tìm lớp của thầy Wittig.
73
00:09:22,958 --> 00:09:25,958
- Em mới vào học. Becky Meissner.
- Phải. Chào em.
74
00:09:25,958 --> 00:09:27,833
Em vào lớp ngồi đi.
75
00:09:29,208 --> 00:09:31,625
Em cũng ngồi xuống đi.
76
00:09:31,625 --> 00:09:34,541
Mở sách trang 128.
77
00:09:34,541 --> 00:09:37,375
Thí nghiệm ngẫu nhiên hai giai đoạn.
78
00:09:38,000 --> 00:09:39,833
Dennis, nào,
79
00:09:39,833 --> 00:09:42,041
em lúc nào cũng muốn xung phong mà.
80
00:10:00,041 --> 00:10:04,000
QUÁI VẬT GRYPHON
81
00:10:10,416 --> 00:10:12,208
Không được đem tai nghe vào lớp.
82
00:10:15,666 --> 00:10:17,375
Anh có được phép đến đây không?
83
00:10:19,041 --> 00:10:21,375
Họ làm gì được anh? Đuổi học anh nữa chắc?
84
00:10:26,541 --> 00:10:28,583
Sinh nhật vui vẻ, em trai.
85
00:10:30,833 --> 00:10:33,000
Lại đây, thằng nhóc kia...
86
00:10:51,791 --> 00:10:53,500
Anh có quà cho em.
87
00:10:54,208 --> 00:10:55,500
Anh biết em muốn gì mà.
88
00:10:57,958 --> 00:10:59,541
- Sao nào?
- Thôi đi.
89
00:11:00,791 --> 00:11:03,875
- Anh đâu thể giận mẹ mãi.
- Anh đã bảo thôi đi.
90
00:11:05,000 --> 00:11:06,416
Làm thế ngốc lắm.
91
00:11:07,208 --> 00:11:08,291
Mẹ nhớ anh.
92
00:11:14,000 --> 00:11:15,041
Mẹ sao rồi?
93
00:11:15,708 --> 00:11:17,250
Anh tự hỏi mẹ đi.
94
00:11:17,583 --> 00:11:19,416
Đến ăn tối nhé.
95
00:11:19,416 --> 00:11:21,208
Mẹ nấu mì Ý...
96
00:11:21,916 --> 00:11:23,750
Em không chịu thôi quấy anh à?
97
00:11:26,791 --> 00:11:27,958
Thằng ranh này.
98
00:11:30,333 --> 00:11:33,541
- Thôi đủ rồi. Tôi chán rồi.
- Ta có thể bàn mà.
99
00:11:33,541 --> 00:11:34,875
Mai hãy trở lại.
100
00:11:34,875 --> 00:11:37,875
Nói với Wolfgang ấy.
Tôi phải lấy lại hàng.
101
00:11:37,875 --> 00:11:39,166
Ông biết tôi mà.
102
00:11:39,666 --> 00:11:40,666
Thôi nào...
103
00:11:41,000 --> 00:11:43,666
Ngày nào tôi cũng tới đây
mà ông không tin tôi?
104
00:11:43,666 --> 00:11:44,916
Tránh ra, anh bạn.
105
00:11:53,166 --> 00:11:54,666
Bộ tôi lừa đảo chắc?
106
00:11:54,666 --> 00:11:56,375
Tôi đã bảo tránh ra.
107
00:11:56,958 --> 00:11:59,125
- Không thì sao?
- Ngon thì thử đi?
108
00:12:00,625 --> 00:12:01,708
Thích thì chiều.
109
00:12:05,416 --> 00:12:06,583
Chuyện gì vậy?
110
00:12:07,000 --> 00:12:09,750
Cậu ta đòi lấy hàng mà không đặt cọc.
111
00:12:09,750 --> 00:12:12,125
Chỗ quen biết
mà ông ấy làm như tôi ăn trộm.
112
00:12:12,125 --> 00:12:14,708
Tôi đâu bao giờ gian dối.
Tôi không trộm cắp.
113
00:12:14,708 --> 00:12:16,416
Việc của ông ấy mà. Đưa tiền đi.
114
00:12:16,416 --> 00:12:18,041
Mất chìa khóa tủ tiền rồi.
115
00:12:18,041 --> 00:12:21,291
Vớ vẩn! Đâu có mất, tôi cất đi thôi.
116
00:12:22,083 --> 00:12:26,041
Tôi cất lúc đi vệ sinh, giờ tìm
không thấy. Nhưng tôi không làm mất.
117
00:12:26,041 --> 00:12:30,625
Nghe này, bọn tôi cần lấy hàng,
không thì tuần này không có đĩa mới.
118
00:12:30,625 --> 00:12:32,208
Đây, tôi có...
119
00:12:34,500 --> 00:12:35,625
Chưa đủ.
120
00:12:39,666 --> 00:12:42,041
Năm, mười, mười lăm...
121
00:12:42,541 --> 00:12:45,041
Năm mươi, đủ rồi.
122
00:12:49,166 --> 00:12:50,333
{\an8}TIỀN BOA
123
00:12:50,791 --> 00:12:53,458
- Xin lỗi.
- Nhạc dễ nghe ở đằng kia.
124
00:12:53,458 --> 00:12:57,250
Không, tôi tìm
đĩa The Black Album của Metallica.
125
00:12:58,958 --> 00:13:01,541
Album hay nhất thập kỷ. Kia kìa.
126
00:13:01,541 --> 00:13:03,583
Đâu phải hay nhất thập kỷ.
127
00:13:03,583 --> 00:13:05,250
Album metal hay nhất...
128
00:13:05,250 --> 00:13:07,666
Album Metallica đó chỉ là nhạc nhẹ thôi.
129
00:13:07,666 --> 00:13:09,791
Mark, tôi không có ý xúc phạm,
130
00:13:09,791 --> 00:13:11,375
nhưng cậu chả biết.
131
00:13:11,375 --> 00:13:12,500
Chả biết quái gì.
132
00:13:12,500 --> 00:13:17,875
The Black Album là album nhạc vĩ đại nhất,
thành công nhất và quan trọng nhất...
133
00:13:20,541 --> 00:13:22,500
Hôm nay sinh nhật cậu ấy. Của ông đây.
134
00:13:24,666 --> 00:13:25,916
Đây là một nghệ phẩm.
135
00:13:28,583 --> 00:13:30,625
Sao Memo lại làm ở đây?
136
00:13:31,166 --> 00:13:33,416
Anh trả lương ba ngày,
cậu ấy làm năm ngày.
137
00:13:33,833 --> 00:13:34,958
Phát mệt với anh ta.
138
00:13:35,666 --> 00:13:38,541
- Em biết sao cậu ấy luôn ở đây không?
- Anh ta quá rảnh?
139
00:13:39,583 --> 00:13:41,000
Vì cậu ấy trung thành.
140
00:13:41,583 --> 00:13:44,083
Keziah Jones, Blufunk is a Fact!
141
00:13:51,958 --> 00:13:53,041
Mừng sinh nhật, Mark.
142
00:13:53,041 --> 00:13:54,291
Tay em ướt mồ hôi rồi.
143
00:13:55,958 --> 00:13:58,583
- Không phải quà của mình anh.
- Của Memo?
144
00:13:59,333 --> 00:14:00,250
Của bố.
145
00:14:15,833 --> 00:14:17,166
Anh đùa em chắc?
146
00:14:17,875 --> 00:14:19,250
Quyển Biên niên sử?
147
00:14:23,000 --> 00:14:25,208
Anh nhận nó lúc 16 tuổi.
148
00:14:25,208 --> 00:14:27,166
Bố đã nhận nó lúc 16 tuổi.
149
00:14:27,166 --> 00:14:30,416
Ông nội và ông cố cũng thế.
150
00:14:32,333 --> 00:14:33,916
Tất cả tổ tiên ta đều thế.
151
00:14:33,916 --> 00:14:36,416
Họ đều đã ký tên. Đây.
152
00:14:36,416 --> 00:14:38,625
{\an8}Bố. Anh.
153
00:14:39,708 --> 00:14:41,125
Giờ em đã 16 tuổi.
154
00:14:41,833 --> 00:14:44,083
Anh sẽ thay bố trao quyền lại cho em.
155
00:14:44,083 --> 00:14:46,000
Và chuẩn bị cho em nhận nhiệm vụ.
156
00:14:48,666 --> 00:14:50,458
Em đã bảo mẹ là anh sống tốt.
157
00:14:50,458 --> 00:14:53,708
- Anh đang sống tốt.
- Không thể nào. Quỷ thật.
158
00:14:54,625 --> 00:14:58,958
Mark, Tháp Đen cần chúng ta. Anh và em.
159
00:15:00,458 --> 00:15:02,458
Không có Tháp Đen nào hết!
160
00:15:03,041 --> 00:15:06,458
Ta đã cùng nhau mở tiệm này.
161
00:15:06,458 --> 00:15:08,541
- Đó là tương lai.
- Đây là tương lai.
162
00:15:12,583 --> 00:15:14,916
Sao anh tin được chuyện vớ vẩn của bố chứ?
163
00:15:20,791 --> 00:15:23,875
Mark, đây là định mệnh của ta.
164
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
Em không cảm thấy sao?
165
00:15:30,250 --> 00:15:32,750
Thôi được, em sẽ đem về đọc.
166
00:15:34,625 --> 00:15:35,875
Nhưng em muốn bằng chứng.
167
00:15:36,541 --> 00:15:37,833
Em muốn thấy phép màu.
168
00:15:38,333 --> 00:15:40,500
Ngựa có sừng hay quái vật.
169
00:15:43,041 --> 00:15:44,875
Rồi em sẽ thấy bằng chứng.
170
00:15:45,333 --> 00:15:46,416
Nếu không thì...
171
00:15:47,083 --> 00:15:49,625
Anh phải tiếp tục
trị liệu tâm lý và chữa bệnh.
172
00:15:53,208 --> 00:15:55,458
- Chốt.
- Và em chỉ ký tên
173
00:15:55,833 --> 00:15:59,583
nếu mai anh chịu về gặp mẹ và cùng ăn tối.
174
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
Thằng quỷ nhỏ này.
175
00:16:41,125 --> 00:16:43,000
Lúc trước anh cũng như em.
176
00:16:45,666 --> 00:16:46,875
Tối mai đến nhà mẹ nhé.
177
00:16:47,250 --> 00:16:48,666
Đây. Đọc đi.
178
00:16:49,500 --> 00:16:50,625
Nghiền ngẫm đi.
179
00:17:04,333 --> 00:17:05,750
Cuối cùng cũng xong.
180
00:17:46,000 --> 00:17:48,458
- A lô?
- Con à, mẹ đây.
181
00:17:49,625 --> 00:17:51,958
- Chào mẹ.
- Con ổn định chỗ ở rồi à?
182
00:17:52,416 --> 00:17:53,833
Vâng. Krefelden tuyệt lắm.
183
00:17:53,833 --> 00:17:57,791
- Con chả bao giờ muốn về đâu.
- Thôi nào, chỉ vài tháng thôi.
184
00:17:57,791 --> 00:18:00,083
Rồi con sẽ về nhà với mẹ.
185
00:18:00,583 --> 00:18:01,625
Con phải cúp máy.
186
00:18:01,625 --> 00:18:05,208
Con có hẹn tiệc thác loạn với bạn,
phải đi mua hàng trắng đã.
187
00:18:05,208 --> 00:18:06,583
Becky, đủ rồi.
188
00:18:07,750 --> 00:18:09,583
Bố, có điện thoại!
189
00:18:09,958 --> 00:18:11,666
Bố sẽ nghe trong phòng làm việc.
190
00:18:32,583 --> 00:18:35,958
- Thưa mẹ con mới về.
- Con đi đâu?
191
00:18:36,750 --> 00:18:39,416
- Xin lỗi mẹ, con...
- Con về muộn 30 phút.
192
00:18:40,125 --> 00:18:43,291
- Con không cần biết mẹ lo lắm à?
- Không phải.
193
00:18:43,958 --> 00:18:46,708
- Không sao đâu mà.
- Ta đã thống nhất quy tắc.
194
00:18:47,750 --> 00:18:49,416
Con xin lỗi.
195
00:18:49,416 --> 00:18:51,208
Anh Thomas đón con ở trường.
196
00:18:51,791 --> 00:18:53,833
Mai anh ấy sẽ đến ăn tối.
197
00:18:54,833 --> 00:18:56,375
Thomas về à?
198
00:18:57,708 --> 00:18:58,791
Sao con làm được thế?
199
00:19:05,208 --> 00:19:07,750
Mẹ xin lỗi vì đã hoảng lên.
200
00:19:09,583 --> 00:19:10,708
Mẹ chỉ lo thôi.
201
00:19:11,166 --> 00:19:12,416
Không sao.
202
00:19:13,916 --> 00:19:15,083
Mừng sinh nhật con.
203
00:19:16,333 --> 00:19:17,791
Con biết mẹ làm lụng vất vả.
204
00:19:18,708 --> 00:19:21,541
Nhưng mẹ ra ngoài ăn tối đi.
Hoặc đi xem phim.
205
00:19:21,541 --> 00:19:24,041
Thật đấy, mẹ dành thời gian cho mình đi.
206
00:19:24,041 --> 00:19:26,666
Gặp gỡ mọi người. Vui chơi.
207
00:19:27,333 --> 00:19:28,833
Con mà cũng bày đặt nói.
208
00:19:30,000 --> 00:19:31,125
Mẹ phải đi đây.
209
00:19:33,125 --> 00:19:34,666
Đừng thức khuya quá đấy.
210
00:20:25,666 --> 00:20:29,125
BĂNG NHẠC TUYỂN ORACLE
211
00:21:07,000 --> 00:21:11,583
NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN
212
00:21:49,666 --> 00:21:54,208
{\an8}DANH SÁCH
213
00:22:08,833 --> 00:22:12,750
RỄ CÂY
214
00:22:14,916 --> 00:22:16,416
ẤU TRÙNG
215
00:22:23,625 --> 00:22:24,458
SƯNG PHỒNG
216
00:22:32,291 --> 00:22:34,291
{\an8}MẶT CẮT NGANG THÁP ĐEN
217
00:22:35,833 --> 00:22:37,125
Tầng đáy...
218
00:22:37,833 --> 00:22:39,416
Cung điện của Marten...
219
00:22:40,500 --> 00:22:42,208
Tầng đầm lầy...
220
00:22:44,708 --> 00:22:46,416
Tầng trời...
221
00:22:52,208 --> 00:22:54,625
NGUYÊN LÝ CỦA QUỶ SỪNG
222
00:22:56,583 --> 00:22:58,625
QUỶ ĐÁ
223
00:23:03,958 --> 00:23:07,416
{\an8}THỢ SĂN NÔ LỆ
224
00:23:21,291 --> 00:23:25,000
BẢN ĐỒ THÁP ĐEN
225
00:23:29,583 --> 00:23:32,291
{\an8}SA MẠC
226
00:23:33,208 --> 00:23:35,250
Đường đến Cung điện của Marten.
227
00:23:48,500 --> 00:23:50,041
PHÁP SƯ QUỶ SỪNG
228
00:23:54,500 --> 00:23:55,750
VỤ TẤN CÔNG
229
00:24:17,208 --> 00:24:18,208
{\an8}Quái vật Gryphon...
230
00:24:18,208 --> 00:24:21,333
SƯ TỬ - ĐẠI BÀNG
231
00:27:36,583 --> 00:27:38,041
Anh chưa xong mà.
232
00:27:39,458 --> 00:27:41,041
Em sắp muộn giờ.
233
00:27:41,666 --> 00:27:43,666
Thà muộn còn hơn không.
234
00:27:45,458 --> 00:27:47,541
Chờ ba phút rồi vào nhé.
235
00:27:51,625 --> 00:27:54,833
- Ta vào cùng một lần không được à?
- Không.
236
00:27:59,250 --> 00:28:01,250
- Nhưng hai ta...
- Đừng có mơ.
237
00:28:01,250 --> 00:28:02,666
Ta đâu phải một cặp.
238
00:28:12,250 --> 00:28:14,250
Cậu chậm lại một tí được không?
239
00:28:20,791 --> 00:28:21,875
Chào!
240
00:28:28,000 --> 00:28:29,166
Anh vừa chào em đấy.
241
00:28:36,875 --> 00:28:38,083
Được rồi, mọi người.
242
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
Cơ hội đời anh đến rồi.
243
00:28:41,458 --> 00:28:43,083
Mấy đứa thấy sao?
244
00:28:43,083 --> 00:28:45,000
RẠP XIẾC DAIKIRI
245
00:28:48,500 --> 00:28:52,750
{\an8}DJ Neb? Đứa ngu nào lại lấy tên là DJ Neb?
246
00:28:52,750 --> 00:28:54,458
Tếu thật. Anh đấy.
247
00:28:54,458 --> 00:28:58,250
Anh phải tổ chức
buổi tiệc hoành tráng, DJ lại hủy hẹn,
248
00:28:58,250 --> 00:29:01,625
- nên anh phải làm DJ.
- Sao đây lại là cơ hội đời anh?
249
00:29:01,625 --> 00:29:05,416
- Vì anh đã gặp John Bự.
- John Bự?
250
00:29:05,416 --> 00:29:06,416
Chính là anh ấy.
251
00:29:06,416 --> 00:29:09,541
- Anh đã lắp hệ thống cho anh ấy.
- Anh ấy lưu diễn ở Mỹ.
252
00:29:09,541 --> 00:29:13,041
Anh ấy có thể đưa anh theo.
Anh ấy cần kỹ thuật viên âm thanh.
253
00:29:13,041 --> 00:29:14,541
Đỉnh. Anh ấy nổi tiếng lắm.
254
00:29:14,541 --> 00:29:15,583
Tuyệt quá.
255
00:29:16,083 --> 00:29:17,416
Cơ hội của anh đấy.
256
00:29:17,416 --> 00:29:19,875
Nhưng anh phải chứng minh
mình làm được trước.
257
00:29:19,875 --> 00:29:23,875
Anh có thể tổ chức tiệc siêu đỉnh,
đầy đủ đồ nghề. Để rồi xem.
258
00:29:26,083 --> 00:29:27,041
Chào.
259
00:29:27,791 --> 00:29:28,875
Chào.
260
00:29:29,375 --> 00:29:32,333
- Hình như cậu học lớp tớ?
- Chắc vậy.
261
00:29:32,333 --> 00:29:34,583
Tớ nghe nói cậu giỏi toán.
262
00:29:34,833 --> 00:29:37,500
Xuất sắc thì đúng hơn, nhưng...
263
00:29:37,833 --> 00:29:39,791
Cho tớ chép bài tập của cậu nhé?
264
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Này!
265
00:29:53,500 --> 00:29:54,875
Tớ là Sara.
266
00:29:54,875 --> 00:29:56,125
Chào cậu, Sara.
267
00:29:57,166 --> 00:29:58,208
Tớ là Becky.
268
00:30:00,750 --> 00:30:03,333
- Ôi, trời. Mark Zimmermann.
- Cậu ấy làm sao?
269
00:30:03,333 --> 00:30:04,958
Cậu nên tránh xa thì hơn.
270
00:30:04,958 --> 00:30:07,208
- Tại sao?
- Cậu ta dễ nổi nóng lắm.
271
00:30:07,208 --> 00:30:09,083
Cả nhà cậu ta dở điên dở khùng.
272
00:30:09,083 --> 00:30:13,208
Anh cậu ta từng đánh thầy Wittig,
bị đuổi học và đưa vào nhà thương điên.
273
00:30:13,208 --> 00:30:15,791
Mark cũng chẳng khá gì hơn. Tin tớ đi.
274
00:30:15,791 --> 00:30:18,208
Để tớ giới thiệu cậu với hội bạn. Kia kìa.
275
00:30:18,208 --> 00:30:20,250
Để sau nhé, nhưng cảm ơn cậu.
276
00:30:23,333 --> 00:30:26,125
Một đàn trâu thường ghé lại đây.
277
00:30:27,500 --> 00:30:30,291
Những con vật to lớn này biết cách tự vệ.
278
00:30:30,291 --> 00:30:32,041
Nhất là những con đực dữ tợn.
279
00:30:33,916 --> 00:30:35,125
Im lặng được không?
280
00:30:38,666 --> 00:30:42,166
Khi bị thương, trâu dễ bị tấn công.
281
00:31:09,958 --> 00:31:10,958
Mark!
282
00:31:12,583 --> 00:31:14,333
- Chào.
- Cậu ổn chứ?
283
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Ừ, sao thế?
284
00:31:17,208 --> 00:31:19,625
À thì, vì cậu vừa...
285
00:31:21,041 --> 00:31:24,125
- Tớ chỉ cần...
- Ra ngoài cho thoáng?
286
00:31:25,833 --> 00:31:28,708
- Ừ, đại loại thế.
- Ừ.
287
00:31:33,333 --> 00:31:34,416
Cậu là Becky à?
288
00:31:41,500 --> 00:31:46,000
Xin lỗi, cuộc trò chuyện
không mấy thú vị. Tớ bị mất ngủ.
289
00:31:46,416 --> 00:31:48,541
Lúc khác trò chuyện thú vị cũng được.
290
00:31:49,708 --> 00:31:50,750
Ừ, có lẽ thế.
291
00:31:51,791 --> 00:31:54,000
- Được rồi.
- Được rồi.
292
00:31:56,416 --> 00:31:58,750
À, phải rồi. Tiêu chảy hay buồn nôn?
293
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
Buồn nôn, chắc chắn là buồn nôn.
294
00:32:34,916 --> 00:32:36,791
- Xin chào.
- Mời vào.
295
00:32:41,041 --> 00:32:42,833
BÁC SĨ JÖRG PETERS
TÂM THẦN TRẺ EM
296
00:32:42,833 --> 00:32:44,416
Thử lại đi, Mark.
297
00:32:46,416 --> 00:32:47,833
Hít sâu vào.
298
00:32:49,125 --> 00:32:50,625
Tập trung.
299
00:32:53,000 --> 00:32:54,375
Hãy nhớ thời điểm đó.
300
00:32:57,291 --> 00:32:58,625
Hãy ở lại đó.
301
00:32:59,875 --> 00:33:00,958
Và bố cháu...
302
00:33:04,041 --> 00:33:06,041
Đêm hôm đó...
303
00:33:07,291 --> 00:33:08,791
Nghĩa địa đó...
304
00:33:09,833 --> 00:33:10,916
Căn xưởng đó...
305
00:33:12,333 --> 00:33:13,791
Cháu thấy thế nào?
306
00:33:14,750 --> 00:33:15,958
Tệ lắm à?
307
00:33:19,916 --> 00:33:21,625
Kinh khủng lắm, được chứ?
308
00:33:22,291 --> 00:33:24,083
Hôm nay cháu không chú tâm.
309
00:33:26,125 --> 00:33:28,333
Cháu không muốn nghĩ đến nó nữa.
310
00:33:28,333 --> 00:33:30,875
Cháu không muốn trị liệu nữa thật à?
311
00:33:33,333 --> 00:33:34,958
Ba năm là đủ rồi.
312
00:33:35,791 --> 00:33:37,708
Cháu không muốn làm thằng tâm thần.
313
00:33:37,916 --> 00:33:39,875
Cháu kiểm soát được cơn giận chứ?
314
00:33:48,000 --> 00:33:49,250
Ta còn mười phút.
315
00:33:49,250 --> 00:33:52,541
Nếu cháu muốn nói chuyện gì khác,
giờ là lúc thích hợp.
316
00:34:01,250 --> 00:34:04,041
Hôm qua cháu đã đọc
quyển sách của bố cháu.
317
00:34:04,041 --> 00:34:06,708
Quyển Biên niên sử?
318
00:34:07,625 --> 00:34:09,500
Cháu đang đọc thì...
319
00:34:12,541 --> 00:34:14,333
bỗng thấy mình đang ở đó.
320
00:34:15,166 --> 00:34:16,541
Và cháu đã thật sự ở đó.
321
00:34:16,875 --> 00:34:19,083
Khác với giấc mơ lúc trước của cháu.
322
00:34:19,083 --> 00:34:20,375
Khác à?
323
00:34:21,916 --> 00:34:22,833
Thật hơn.
324
00:34:22,833 --> 00:34:26,375
Ý cháu là thế giới
mà bố cháu thường nói đến?
325
00:34:26,375 --> 00:34:27,458
Tháp Đen.
326
00:34:28,000 --> 00:34:30,541
Và hôm qua là lần đầu tiên và duy nhất?
327
00:34:30,541 --> 00:34:32,333
Cháu đã thấy ảo giác?
328
00:34:34,791 --> 00:34:38,416
Hôm qua là đúng mười năm
ngày bố cháu mất. Phải chứ?
329
00:34:42,708 --> 00:34:44,083
Điều cháu đang trải qua
330
00:34:45,208 --> 00:34:47,333
liên quan đến cái chết của ông ấy.
331
00:34:48,083 --> 00:34:51,916
Quyển Biên niên sử.
Điều ông ấy kể về thế giới đó.
332
00:34:52,333 --> 00:34:53,958
Sinh nhật cháu.
333
00:34:54,541 --> 00:34:57,750
Hai anh em đều đã trải qua
những điều kinh khủng cùng bố.
334
00:34:57,750 --> 00:35:01,708
Ảo giác là thường thấy
sau khi bị sang chấn.
335
00:35:02,458 --> 00:35:04,083
Nhưng nói chung, chúng vô hại.
336
00:35:04,708 --> 00:35:08,666
Đó là dấu hiệu hồi phục.
Cháu đang đối mặt với nó.
337
00:35:09,166 --> 00:35:12,041
Vì vậy, đôi lúc,
nó có thể có cảm giác rất thật.
338
00:35:12,458 --> 00:35:13,416
Được chứ?
339
00:35:16,375 --> 00:35:17,541
Vâng.
340
00:35:18,291 --> 00:35:19,750
Cháu đã có tiến bộ.
341
00:35:20,833 --> 00:35:21,916
Chúc mừng.
342
00:35:24,125 --> 00:35:26,625
Vậy thì đây chính thức là
buổi trị liệu cuối cùng.
343
00:35:27,166 --> 00:35:29,791
- Chúc mọi điều tốt lành, Mark.
- Chúc bác cũng vậy.
344
00:35:30,333 --> 00:35:31,666
Bị sang chấn...
345
00:35:32,500 --> 00:35:34,041
Biên niên sử ngu ngốc.
346
00:35:34,041 --> 00:35:35,416
Chả phải việc của mình.
347
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
Em đọc chưa?
348
00:35:52,625 --> 00:35:56,541
- Rồi sao?
- Ác mộng, nghe tiếng nói. Mấy trò khùng.
349
00:35:56,958 --> 00:35:58,833
Một khi em thấy Tháp Đen thật...
350
00:35:58,833 --> 00:36:01,708
Anh không hiểu à? Hay anh không muốn hiểu?
351
00:36:02,250 --> 00:36:04,625
Mấy chuyện này bố nói nghe mòn cả tai.
352
00:36:04,625 --> 00:36:08,041
Nói đi nói lại. Không có
quái vật Gryphon, chỉ có ảo giác thôi.
353
00:36:08,041 --> 00:36:10,708
- Nó gọi là sang chấn.
- Rồi em sẽ thấy.
354
00:36:10,708 --> 00:36:13,250
Tối nay, em sẽ thấy bằng chứng.
355
00:36:14,083 --> 00:36:16,416
Tối nay 8:00, về nhà mình. Ăn tối.
356
00:36:36,750 --> 00:36:37,791
Chào.
357
00:36:42,916 --> 00:36:43,916
Chào cậu.
358
00:36:45,625 --> 00:36:46,458
Chào!
359
00:36:47,833 --> 00:36:50,875
- Cậu đến đây làm gì?
- Mua đĩa.
360
00:36:51,958 --> 00:36:53,250
Cậu tìm gì?
361
00:36:54,750 --> 00:36:57,500
Đĩa Nevermind của Nirvana.
362
00:36:57,500 --> 00:36:59,416
Đĩa hay nhất mọi thời đại.
363
00:36:59,833 --> 00:37:01,208
Bọn tớ có...
364
00:37:01,791 --> 00:37:02,833
đây.
365
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
Ừ, nhưng có đĩa nhựa không?
366
00:37:06,583 --> 00:37:08,041
Không, hiện giờ không có.
367
00:37:08,958 --> 00:37:10,041
Tiếc quá.
368
00:37:11,791 --> 00:37:13,416
Đĩa CD nghe hơi...
369
00:37:14,041 --> 00:37:16,875
- Lạnh lùng?
- Ừ, quá hoàn hảo.
370
00:37:17,333 --> 00:37:18,750
Bìa đĩa quá nhỏ.
371
00:37:18,750 --> 00:37:20,708
- Và không có nghi thức.
- Chuẩn.
372
00:37:20,708 --> 00:37:22,333
Lấy đĩa ra, đặt lên!
373
00:37:22,333 --> 00:37:25,833
- Nghe một lần hết cả album.
- Không phải chọn từng bài.
374
00:37:27,500 --> 00:37:31,000
Tớ từng nghe đĩa cùng bố tớ mỗi tối.
375
00:37:32,125 --> 00:37:33,583
Tớ thì nghe cùng mẹ.
376
00:37:37,833 --> 00:37:40,666
Cậu muốn đi chơi với tớ không?
377
00:37:41,958 --> 00:37:42,875
Được.
378
00:37:44,666 --> 00:37:45,958
Tuần sau nhé?
379
00:37:47,916 --> 00:37:49,041
Hôm nay được không?
380
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Bây giờ?
381
00:37:54,625 --> 00:37:57,583
- Cậu đói không?
- Lúc nào chả đói.
382
00:38:07,750 --> 00:38:10,791
- Cậu mới đến Krefelden một tuần trước?
- Ừ.
383
00:38:11,875 --> 00:38:14,458
Tớ còn chưa xếp đồ đạc xong.
384
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
- Cậu thấy thế nào?
- Krefelden á?
385
00:38:19,208 --> 00:38:20,375
So với Berlin?
386
00:38:23,208 --> 00:38:26,666
Như xương rồng trong nhà
so với rừng nhiệt đới.
387
00:38:27,500 --> 00:38:28,625
Ý tớ là...
388
00:38:29,250 --> 00:38:31,458
Tớ không muốn chê bai Krefelden.
389
00:38:32,583 --> 00:38:36,166
Chỉ là tớ không muốn tới đây.
Mẹ tớ bắt tớ đi.
390
00:38:36,500 --> 00:38:38,333
Đưa tớ về ở với bố.
391
00:38:38,333 --> 00:38:39,291
Chán thật.
392
00:38:43,625 --> 00:38:45,083
Cậu sinh ra ở đây à?
393
00:38:46,166 --> 00:38:48,083
Bố mẹ cậu làm gì?
394
00:38:51,458 --> 00:38:53,000
Mẹ tớ là y tá.
395
00:38:54,583 --> 00:38:55,833
Còn bố cậu?
396
00:38:58,375 --> 00:38:59,541
Ông không làm gì mấy.
397
00:39:08,791 --> 00:39:10,583
Ở Krefelden còn làm được gì nữa?
398
00:39:11,666 --> 00:39:14,625
Nướng thịt trên mái nhà,
399
00:39:14,958 --> 00:39:16,708
mua đĩa nhạc...
400
00:39:18,916 --> 00:39:21,166
Nói thật là, tớ chả biết.
401
00:39:23,166 --> 00:39:26,125
Mark, anh đến tiệm
bán sỉ đĩa nhạc Wolfi nhé?
402
00:39:26,125 --> 00:39:29,000
- Vâng, em biết rồi.
- Gặp em sau.
403
00:39:31,041 --> 00:39:32,708
Tớ ít khi ra ngoài.
404
00:39:33,166 --> 00:39:34,875
Tớ có cửa tiệm, tuyệt lắm.
405
00:39:35,458 --> 00:39:36,875
Có mớ băng đĩa tuyển.
406
00:39:37,916 --> 00:39:39,375
Anh tớ.
407
00:39:41,250 --> 00:39:42,625
Và trường học.
408
00:39:47,208 --> 00:39:48,541
Cuộc đời tớ tệ thật.
409
00:39:51,416 --> 00:39:52,875
Tớ thích tiệm đĩa.
410
00:40:26,958 --> 00:40:28,625
Hôm nào lại làm thế này nhé?
411
00:40:30,125 --> 00:40:33,375
- Mai nhé?
- Mốt nữa.
412
00:40:34,791 --> 00:40:36,166
Cả hôm sau đó luôn?
413
00:40:44,750 --> 00:40:46,416
Chết!
414
00:40:47,125 --> 00:40:49,750
Tớ phải về nhà! Chết rồi.
415
00:40:49,750 --> 00:40:50,791
Tớ xin lỗi.
416
00:40:52,000 --> 00:40:53,750
Tớ sẽ gặp cậu ở trường.
417
00:40:57,583 --> 00:40:59,041
Cậu tự xuống được không?
418
00:41:01,916 --> 00:41:03,666
Được chứ sao không. Tớ xin lỗi.
419
00:41:10,125 --> 00:41:11,666
Chào mừng đến Krefelden.
420
00:41:16,750 --> 00:41:19,541
NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN
421
00:41:38,500 --> 00:41:39,750
Thưa mẹ con mới về.
422
00:41:45,125 --> 00:41:46,916
Giải thưởng chính của mẹ đấy.
423
00:41:52,750 --> 00:41:54,708
Một tuần 40 cuộc thi?
424
00:41:54,708 --> 00:41:58,708
Cái này, hình như mẹ thắng ba lần rồi.
425
00:42:00,708 --> 00:42:01,708
Đúng vậy.
426
00:42:02,666 --> 00:42:05,625
Phải nói thật,
cái này không phải ai cũng thích.
427
00:42:06,458 --> 00:42:09,291
Nó xấu tệ. Nhưng đó không phải vấn đề.
428
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
Vấn đề là được may mắn.
429
00:42:13,666 --> 00:42:14,583
Chào.
430
00:42:15,875 --> 00:42:18,416
Chào. Mẹ và anh vừa nhắc đến em.
431
00:42:26,416 --> 00:42:27,416
Cảm giác lạ quá.
432
00:42:28,916 --> 00:42:30,083
Chắc luôn.
433
00:42:32,208 --> 00:42:33,708
Giống như ngày xưa.
434
00:42:39,916 --> 00:42:40,916
Các con đói chưa?
435
00:42:42,166 --> 00:42:43,083
Rồi ạ.
436
00:42:43,083 --> 00:42:44,291
Tốt.
437
00:42:45,500 --> 00:42:47,791
Memo mua ủng da màu trắng.
438
00:42:47,791 --> 00:42:51,208
- Và áo khoác da rẻ tiền.
- Không!
439
00:42:51,208 --> 00:42:53,708
Cậu ấy định mặc giống Lemmy của Motörhead.
440
00:42:54,041 --> 00:42:56,083
Ôi, trời. Anh ta chả biết chọn gì cả.
441
00:42:56,083 --> 00:42:57,875
Giờ cậu ấy muốn chơi guitar.
442
00:42:57,875 --> 00:43:00,500
Mẹ luôn biết
Mark sẽ làm việc liên quan đến nhạc.
443
00:43:00,500 --> 00:43:02,958
Con lúc nào cũng nghe nhạc cùng bố.
444
00:43:03,916 --> 00:43:05,958
Nhưng con thì mẹ không ngờ đấy.
445
00:43:07,416 --> 00:43:09,333
Thomas nghe nhạc suốt mà.
446
00:43:09,958 --> 00:43:11,916
Nó thích ngôn ngữ,
447
00:43:12,208 --> 00:43:13,625
lịch sử,
448
00:43:14,000 --> 00:43:15,500
chiến tranh này nọ hơn.
449
00:43:17,166 --> 00:43:18,541
Mẹ định nói gì thế?
450
00:43:19,541 --> 00:43:20,375
Đâu có gì.
451
00:43:20,666 --> 00:43:23,708
Ý mẹ là con thích
những thứ khác ngoài băng đĩa.
452
00:43:27,166 --> 00:43:28,791
Con rất tự hào về cửa tiệm.
453
00:43:29,916 --> 00:43:31,333
Phải tự hào chứ.
454
00:43:32,500 --> 00:43:34,916
Nhưng trước kia con có kế hoạch khác.
455
00:43:34,916 --> 00:43:38,083
Bố mẹ tưởng con sẽ làm học giả hay gì...
456
00:43:38,666 --> 00:43:40,875
Đâu phải con tự chọn.
457
00:43:40,875 --> 00:43:42,416
Vào trại tâm thần ấy.
458
00:43:43,791 --> 00:43:45,000
Mẹ chọn mà.
459
00:43:46,375 --> 00:43:47,541
Tráng miệng món gì thế?
460
00:43:47,541 --> 00:43:51,458
Con muốn mẹ khoanh tay đứng nhìn
con mình mất trí à?
461
00:43:53,208 --> 00:43:55,875
- Để con thành như bố con sao?
- Này!
462
00:44:01,541 --> 00:44:03,333
Tôi về đây làm quái gì chứ?
463
00:44:09,625 --> 00:44:11,875
Mẹ chỉ cố bảo vệ các con.
464
00:44:13,291 --> 00:44:14,500
Rồi con sẽ hiểu.
465
00:44:40,916 --> 00:44:42,083
Mẹ không cố ý đâu.
466
00:44:46,708 --> 00:44:48,083
Em muốn bằng chứng chứ gì?
467
00:45:04,041 --> 00:45:06,750
{\an8}NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ
468
00:45:16,125 --> 00:45:17,375
Căn xưởng cũ của bố.
469
00:45:23,958 --> 00:45:25,500
Em không muốn tới đây.
470
00:45:26,333 --> 00:45:28,500
Nhiều năm rồi em không tới đây.
471
00:45:29,250 --> 00:45:32,208
- Em đã nói không muốn tới đây.
- Anh nghe rồi.
472
00:45:33,833 --> 00:45:35,166
Bằng chứng ở đây.
473
00:46:01,458 --> 00:46:02,291
Này!
474
00:46:03,208 --> 00:46:04,916
Anh khùng rồi hả?
475
00:46:05,333 --> 00:46:06,708
Xuống đi.
476
00:46:08,083 --> 00:46:09,666
Làm thế này bậy bạ quá.
477
00:46:15,375 --> 00:46:16,416
Tin anh đi.
478
00:46:17,416 --> 00:46:18,625
Em muốn bằng chứng mà.
479
00:46:20,625 --> 00:46:21,791
Chết tiệt.
480
00:46:25,500 --> 00:46:27,375
Em đâu muốn bỏ mạng để có nó.
481
00:46:33,250 --> 00:46:35,875
- Mãi mới chịu nghe! Lên đi.
- Anh xuống đi.
482
00:46:36,958 --> 00:46:38,291
Em giỏi thì bắt anh đi.
483
00:46:46,541 --> 00:46:47,833
Nào!
484
00:46:54,500 --> 00:46:55,583
Tốt lắm.
485
00:47:08,833 --> 00:47:10,416
Cố lên. Em làm được mà.
486
00:47:15,125 --> 00:47:16,958
Ta mang họ Zimmermann.
487
00:47:16,958 --> 00:47:20,500
Nhiều thế hệ
thợ thủ công, lợp mái, đẽo đá.
488
00:47:21,583 --> 00:47:23,041
Độ cao là nghề của ta.
489
00:47:25,875 --> 00:47:29,000
Em đã ký tên vào Biên niên sử
và nhận quyền thừa kế.
490
00:47:29,500 --> 00:47:30,458
Đứng dậy đi.
491
00:47:41,000 --> 00:47:42,166
Anh đoán nhé.
492
00:47:42,958 --> 00:47:45,000
Em hết sợ độ cao rồi.
493
00:47:46,583 --> 00:47:47,666
Điên thật.
494
00:47:59,250 --> 00:48:00,166
Lại đây.
495
00:48:16,916 --> 00:48:20,375
Em nhớ đêm bọn mình cùng bố đến đây chứ?
496
00:48:21,333 --> 00:48:23,833
Anh cho em thấy thật ra bố đến đây làm gì.
497
00:48:54,666 --> 00:48:55,750
Cái gì đây?
498
00:48:56,958 --> 00:48:58,166
Kiểu như một nơi trú ẩn.
499
00:49:00,125 --> 00:49:01,875
Một nơi rất đặc biệt.
500
00:49:02,750 --> 00:49:04,583
Do tổ tiên ta tạo ra.
501
00:49:05,416 --> 00:49:07,833
Được bảo vệ bằng phép thuật.
502
00:49:11,666 --> 00:49:13,458
Em phải giúp anh tìm một thứ.
503
00:49:52,458 --> 00:49:53,458
Đồ đạc của bố.
504
00:50:18,416 --> 00:50:19,500
Mở ra đi.
505
00:50:32,875 --> 00:50:35,000
Hôm đó bố đã muốn lấy cái này.
506
00:50:35,708 --> 00:50:37,000
Con Lắc.
507
00:50:38,250 --> 00:50:39,458
Hộp không mà.
508
00:50:40,208 --> 00:50:43,416
Ừ, anh chưa tìm được nó.
509
00:50:44,000 --> 00:50:45,666
Hẳn là bố đã giấu nó ở đây.
510
00:50:49,833 --> 00:50:51,208
Gì thế?
511
00:51:22,166 --> 00:51:23,291
Nó đây rồi.
512
00:51:24,416 --> 00:51:25,583
Cuối cùng cũng thấy.
513
00:51:42,333 --> 00:51:44,250
NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ
514
00:51:58,291 --> 00:51:59,583
Quỷ thần ơi.
515
00:52:02,750 --> 00:52:05,083
Bố đã chỉnh cho nó đi theo em...
516
00:52:05,083 --> 00:52:06,666
Chuyện này là thật sao?
517
00:52:10,041 --> 00:52:11,625
Bằng chứng của em đó.
518
00:52:12,083 --> 00:52:13,500
Nó chỉ phản ứng với em,
519
00:52:14,000 --> 00:52:15,541
với máu của em.
520
00:52:17,416 --> 00:52:20,125
- Đưa cho anh.
- Máu của em? Sao lại là máu của em?
521
00:52:27,541 --> 00:52:32,333
Quái vật Gryphon cần máu bọn mình
để sinh tồn. Hai anh em mình.
522
00:52:33,458 --> 00:52:35,166
Nó bất khả xâm phạm.
523
00:52:35,166 --> 00:52:38,000
Nó cai trị Tháp Đen
và bắt con người làm nô lệ.
524
00:52:38,000 --> 00:52:40,541
Con Lắc là vũ khí duy nhất chống lại nó.
525
00:52:41,375 --> 00:52:44,166
Một dụng cụ bình dị của thợ mộc.
526
00:52:44,166 --> 00:52:47,583
Và chỉ có người nhà ta
giết được nó, không ai khác.
527
00:52:48,625 --> 00:52:51,916
Em sẵn sàng
tham gia cuộc chiến với anh chưa?
528
00:52:52,916 --> 00:52:55,666
Cùng nhau. Chống lại quái vật Gryphon.
529
00:52:57,041 --> 00:52:59,041
- Ý anh là ngay bây giờ?
- Ừ.
530
00:52:59,041 --> 00:53:00,250
Đi theo anh.
531
00:53:01,750 --> 00:53:03,666
Cùng nhau, ta có cơ hội thật sự.
532
00:53:04,333 --> 00:53:05,708
Anh biết cách tìm nó.
533
00:53:07,416 --> 00:53:10,500
Trời, em lo học còn chưa xong nữa là.
534
00:53:12,000 --> 00:53:15,625
Nếu ta không săn lùng nó,
nó sẽ săn lùng ta.
535
00:53:16,416 --> 00:53:18,250
Nếu anh không chính tay hạ nó,
536
00:53:19,208 --> 00:53:20,750
nó sẽ tấn công em.
537
00:53:21,666 --> 00:53:23,041
Rồi đến con cháu của em...
538
00:53:28,208 --> 00:53:30,541
Đi nào! Em và anh!
539
00:53:33,208 --> 00:53:34,833
Chắc em không làm nổi đâu.
540
00:53:41,541 --> 00:53:42,750
Tùy em thôi.
541
00:53:46,333 --> 00:53:48,291
- Cái gì thế?
- Ta phải đi thôi.
542
00:53:57,625 --> 00:53:58,583
Thomas?
543
00:54:00,166 --> 00:54:01,791
- Thomas?
- Ơi?
544
00:54:02,583 --> 00:54:04,250
Lúc nãy cái này có ở đây không?
545
00:54:04,250 --> 00:54:06,041
Không có.
546
00:54:14,416 --> 00:54:15,833
Anh làm gì vậy?
547
00:54:17,625 --> 00:54:18,875
Tin anh đi!
548
00:54:21,875 --> 00:54:22,916
Thomas!
549
00:54:24,958 --> 00:54:27,791
Thomas, ta phải leo xuống thôi.
550
00:54:41,166 --> 00:54:43,125
Nó biến đâu rồi?
551
00:54:43,125 --> 00:54:44,291
Anh không biết!
552
00:54:47,166 --> 00:54:48,208
Đi!
553
00:54:58,833 --> 00:55:00,000
Đi mau!
554
00:55:12,541 --> 00:55:13,666
Mark!
555
00:55:18,333 --> 00:55:19,250
Chạy thôi!
556
00:55:31,375 --> 00:55:32,666
Nấp đi!
557
00:55:33,750 --> 00:55:35,708
- Chúng muốn gì?
- Bọn mình.
558
00:55:36,500 --> 00:55:37,583
Chúng muốn bọn mình.
559
00:55:44,208 --> 00:55:47,958
Đây không phải sự thật.
560
00:55:48,791 --> 00:55:49,916
Không phải sự thật.
561
00:55:51,458 --> 00:55:52,458
Không phải sự thật.
562
00:58:11,375 --> 00:58:13,375
Biên dịch: Amy Luu
563
00:58:13,375 --> 00:58:15,458
{\an8}Giám sát Sáng tạo:
Ka Nguyen