1 00:00:06,500 --> 00:00:10,916 DỰA THEO DER GRIEF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 2 00:00:35,500 --> 00:00:38,375 CHÚC MỪNG SINH NHẬT SÁU TUỔI 3 00:01:42,333 --> 00:01:45,875 Mark, ta phải đi khỏi đây! Ngay! 4 00:01:48,750 --> 00:01:50,166 Bố, có chuyện gì vậy? 5 00:01:50,625 --> 00:01:51,875 Ta phải đi. 6 00:01:51,875 --> 00:01:53,458 Con biết lũ tượng đá mà. 7 00:01:53,458 --> 00:01:54,500 Nguy hiểm lắm! 8 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 Mặc đồ vào đi. 9 00:02:04,583 --> 00:02:06,833 Mark, mặc cái này vào. Mặc vào đi. 10 00:02:11,291 --> 00:02:12,791 Thomas, sẵn sàng chưa? 11 00:02:13,375 --> 00:02:15,041 Con giữ quyển Biên niên sử đi. 12 00:02:33,208 --> 00:02:34,583 Mark, đi nào! 13 00:02:36,416 --> 00:02:39,500 Nhớ nghe lời bố. Đi theo sát bố. Nếu bố có chuyện gì, 14 00:02:40,083 --> 00:02:41,875 thì con lo cho Mark. Được chứ? 15 00:02:42,583 --> 00:02:43,916 Ta không thể về nhà. 16 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 Nó sẽ tìm ra ta. Các con hiểu chưa? 17 00:02:49,916 --> 00:02:52,083 Em không muốn nó tìm ra ta. 18 00:02:52,333 --> 00:02:55,666 Mark à. Anh sẽ bảo vệ em, được chứ? 19 00:02:55,666 --> 00:02:57,166 Anh sẽ bảo vệ em. 20 00:02:58,250 --> 00:02:59,166 Mọi lúc. 21 00:03:01,166 --> 00:03:03,708 - Ta chưa dọn đồ. - Ta sẽ mua dọc đường. Lên xe. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,625 Karl! 23 00:03:13,583 --> 00:03:14,666 Làm ơn đi. 24 00:03:15,333 --> 00:03:17,375 Nó không có thật đâu. 25 00:03:19,416 --> 00:03:20,291 Đi mà, anh yêu, 26 00:03:20,833 --> 00:03:23,666 không ai đuổi theo anh cả. Để em giúp anh. 27 00:03:23,875 --> 00:03:26,375 Không, không! 28 00:03:31,958 --> 00:03:34,541 Ít nhất hãy để bọn trẻ lại. 29 00:03:38,375 --> 00:03:39,541 Anh rất tiếc. 30 00:03:50,791 --> 00:03:51,958 Mẹ! 31 00:03:53,791 --> 00:03:58,000 NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ 32 00:04:04,583 --> 00:04:06,208 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 33 00:04:31,791 --> 00:04:33,083 Mẹ ơi. 34 00:04:34,375 --> 00:04:37,041 PETRA ZIMMERMANN Y TÁ TRƯỞNG 35 00:04:47,375 --> 00:04:48,875 MỪNG SINH NHẬT MARK 16 TUỔI 36 00:05:04,291 --> 00:05:05,166 Tuyệt! 37 00:06:02,166 --> 00:06:05,166 Nếu các bạn muốn đặt băng nhạc, quy tắc là thế này. 38 00:06:05,166 --> 00:06:09,125 Hãy ghi yêu cầu ra, tớ sẽ chọn bài chép vào băng. Chất lượng cấp DJ. 39 00:06:09,125 --> 00:06:10,625 Một tuần sau lấy, 40 00:06:10,625 --> 00:06:13,250 cùng giờ, cùng địa điểm. 41 00:06:13,750 --> 00:06:16,458 Mỗi băng năm mác, bỏ vào mũ. 42 00:06:16,458 --> 00:06:19,416 Nếu muốn chép cả album, tiệm của tớ ở đây. 43 00:06:24,625 --> 00:06:25,541 Cảm ơn. 44 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 Cảm ơn. 45 00:06:57,958 --> 00:06:58,875 Xin chào. 46 00:06:58,875 --> 00:07:02,291 - Em là Becky? - Vâng, chào cô ạ. Đây là... 47 00:07:03,291 --> 00:07:05,125 - Em đi theo cô nhé? - Vâng. 48 00:07:27,583 --> 00:07:31,333 Khi vào lớp, em nghe giảng thay vì nghe heavy metal được không? 49 00:07:36,291 --> 00:07:38,208 Black Crowes đâu phải heavy metal. 50 00:07:40,375 --> 00:07:42,500 - Em nói gì? - Không có gì ạ. 51 00:07:42,500 --> 00:07:46,875 Ừ. Nói to lên cho cả lớp nghe đi. Nào, Zimmermann. 52 00:07:46,875 --> 00:07:49,833 Em chỉ nói Black Crowes không phải nhạc heavy metal. 53 00:07:50,583 --> 00:07:52,291 Hệt như anh trai em. 54 00:07:53,083 --> 00:07:54,916 Lúc nào cũng đùa cợt. 55 00:07:54,916 --> 00:07:57,458 Lúc nào cũng sinh sự. 56 00:07:57,875 --> 00:08:00,375 Hình như truyền thống gia đình hay sao ấy. 57 00:08:02,666 --> 00:08:04,666 Em rành nhạc lắm chứ gì? 58 00:08:04,666 --> 00:08:08,458 Anh em nhà em và tiệm băng nhạc ở trạm xăng. 59 00:08:09,041 --> 00:08:10,750 Em biết tôi thắc mắc gì không? 60 00:08:11,166 --> 00:08:13,208 Sao em còn đi học làm gì? 61 00:08:14,708 --> 00:08:17,958 Ở đây chẳng học được gì về băng với đĩa đâu. 62 00:08:18,958 --> 00:08:21,583 Ở đây chả ai nhớ tới em đâu. Phải chứ? 63 00:08:26,333 --> 00:08:27,833 Mời em đứng dậy. 64 00:08:32,500 --> 00:08:33,541 Đứng dậy. 65 00:08:42,333 --> 00:08:43,750 Tôi biết em đang nghĩ gì. 66 00:08:46,708 --> 00:08:48,916 Nào, đánh tôi đi, như anh em ấy... 67 00:08:50,750 --> 00:08:52,125 Đánh đi. 68 00:08:55,166 --> 00:08:56,625 Hay em hèn quá? 69 00:09:00,000 --> 00:09:01,750 Ít nhất anh em cũng dám làm. 70 00:09:02,250 --> 00:09:04,708 Mẹ em nói sao về chuyện... 71 00:09:17,125 --> 00:09:18,875 - Xin lỗi? - Sao? 72 00:09:19,333 --> 00:09:21,375 Em đang tìm lớp của thầy Wittig. 73 00:09:22,958 --> 00:09:25,958 - Em mới vào học. Becky Meissner. - Phải. Chào em. 74 00:09:25,958 --> 00:09:27,833 Em vào lớp ngồi đi. 75 00:09:29,208 --> 00:09:31,625 Em cũng ngồi xuống đi. 76 00:09:31,625 --> 00:09:34,541 Mở sách trang 128. 77 00:09:34,541 --> 00:09:37,375 Thí nghiệm ngẫu nhiên hai giai đoạn. 78 00:09:38,000 --> 00:09:39,833 Dennis, nào, 79 00:09:39,833 --> 00:09:42,041 em lúc nào cũng muốn xung phong mà. 80 00:10:00,041 --> 00:10:04,000 QUÁI VẬT GRYPHON 81 00:10:10,416 --> 00:10:12,208 Không được đem tai nghe vào lớp. 82 00:10:15,666 --> 00:10:17,375 Anh có được phép đến đây không? 83 00:10:19,041 --> 00:10:21,375 Họ làm gì được anh? Đuổi học anh nữa chắc? 84 00:10:26,541 --> 00:10:28,583 Sinh nhật vui vẻ, em trai. 85 00:10:30,833 --> 00:10:33,000 Lại đây, thằng nhóc kia... 86 00:10:51,791 --> 00:10:53,500 Anh có quà cho em. 87 00:10:54,208 --> 00:10:55,500 Anh biết em muốn gì mà. 88 00:10:57,958 --> 00:10:59,541 - Sao nào? - Thôi đi. 89 00:11:00,791 --> 00:11:03,875 - Anh đâu thể giận mẹ mãi. - Anh đã bảo thôi đi. 90 00:11:05,000 --> 00:11:06,416 Làm thế ngốc lắm. 91 00:11:07,208 --> 00:11:08,291 Mẹ nhớ anh. 92 00:11:14,000 --> 00:11:15,041 Mẹ sao rồi? 93 00:11:15,708 --> 00:11:17,250 Anh tự hỏi mẹ đi. 94 00:11:17,583 --> 00:11:19,416 Đến ăn tối nhé. 95 00:11:19,416 --> 00:11:21,208 Mẹ nấu mì Ý... 96 00:11:21,916 --> 00:11:23,750 Em không chịu thôi quấy anh à? 97 00:11:26,791 --> 00:11:27,958 Thằng ranh này. 98 00:11:30,333 --> 00:11:33,541 - Thôi đủ rồi. Tôi chán rồi. - Ta có thể bàn mà. 99 00:11:33,541 --> 00:11:34,875 Mai hãy trở lại. 100 00:11:34,875 --> 00:11:37,875 Nói với Wolfgang ấy. Tôi phải lấy lại hàng. 101 00:11:37,875 --> 00:11:39,166 Ông biết tôi mà. 102 00:11:39,666 --> 00:11:40,666 Thôi nào... 103 00:11:41,000 --> 00:11:43,666 Ngày nào tôi cũng tới đây mà ông không tin tôi? 104 00:11:43,666 --> 00:11:44,916 Tránh ra, anh bạn. 105 00:11:53,166 --> 00:11:54,666 Bộ tôi lừa đảo chắc? 106 00:11:54,666 --> 00:11:56,375 Tôi đã bảo tránh ra. 107 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 - Không thì sao? - Ngon thì thử đi? 108 00:12:00,625 --> 00:12:01,708 Thích thì chiều. 109 00:12:05,416 --> 00:12:06,583 Chuyện gì vậy? 110 00:12:07,000 --> 00:12:09,750 Cậu ta đòi lấy hàng mà không đặt cọc. 111 00:12:09,750 --> 00:12:12,125 Chỗ quen biết mà ông ấy làm như tôi ăn trộm. 112 00:12:12,125 --> 00:12:14,708 Tôi đâu bao giờ gian dối. Tôi không trộm cắp. 113 00:12:14,708 --> 00:12:16,416 Việc của ông ấy mà. Đưa tiền đi. 114 00:12:16,416 --> 00:12:18,041 Mất chìa khóa tủ tiền rồi. 115 00:12:18,041 --> 00:12:21,291 Vớ vẩn! Đâu có mất, tôi cất đi thôi. 116 00:12:22,083 --> 00:12:26,041 Tôi cất lúc đi vệ sinh, giờ tìm không thấy. Nhưng tôi không làm mất. 117 00:12:26,041 --> 00:12:30,625 Nghe này, bọn tôi cần lấy hàng, không thì tuần này không có đĩa mới. 118 00:12:30,625 --> 00:12:32,208 Đây, tôi có... 119 00:12:34,500 --> 00:12:35,625 Chưa đủ. 120 00:12:39,666 --> 00:12:42,041 Năm, mười, mười lăm... 121 00:12:42,541 --> 00:12:45,041 Năm mươi, đủ rồi. 122 00:12:49,166 --> 00:12:50,333 {\an8}TIỀN BOA 123 00:12:50,791 --> 00:12:53,458 - Xin lỗi. - Nhạc dễ nghe ở đằng kia. 124 00:12:53,458 --> 00:12:57,250 Không, tôi tìm đĩa The Black Album của Metallica. 125 00:12:58,958 --> 00:13:01,541 Album hay nhất thập kỷ. Kia kìa. 126 00:13:01,541 --> 00:13:03,583 Đâu phải hay nhất thập kỷ. 127 00:13:03,583 --> 00:13:05,250 Album metal hay nhất... 128 00:13:05,250 --> 00:13:07,666 Album Metallica đó chỉ là nhạc nhẹ thôi. 129 00:13:07,666 --> 00:13:09,791 Mark, tôi không có ý xúc phạm, 130 00:13:09,791 --> 00:13:11,375 nhưng cậu chả biết. 131 00:13:11,375 --> 00:13:12,500 Chả biết quái gì. 132 00:13:12,500 --> 00:13:17,875 The Black Album là album nhạc vĩ đại nhất, thành công nhất và quan trọng nhất... 133 00:13:20,541 --> 00:13:22,500 Hôm nay sinh nhật cậu ấy. Của ông đây. 134 00:13:24,666 --> 00:13:25,916 Đây là một nghệ phẩm. 135 00:13:28,583 --> 00:13:30,625 Sao Memo lại làm ở đây? 136 00:13:31,166 --> 00:13:33,416 Anh trả lương ba ngày, cậu ấy làm năm ngày. 137 00:13:33,833 --> 00:13:34,958 Phát mệt với anh ta. 138 00:13:35,666 --> 00:13:38,541 - Em biết sao cậu ấy luôn ở đây không? - Anh ta quá rảnh? 139 00:13:39,583 --> 00:13:41,000 Vì cậu ấy trung thành. 140 00:13:41,583 --> 00:13:44,083 Keziah Jones, Blufunk is a Fact! 141 00:13:51,958 --> 00:13:53,041 Mừng sinh nhật, Mark. 142 00:13:53,041 --> 00:13:54,291 Tay em ướt mồ hôi rồi. 143 00:13:55,958 --> 00:13:58,583 - Không phải quà của mình anh. - Của Memo? 144 00:13:59,333 --> 00:14:00,250 Của bố. 145 00:14:15,833 --> 00:14:17,166 Anh đùa em chắc? 146 00:14:17,875 --> 00:14:19,250 Quyển Biên niên sử? 147 00:14:23,000 --> 00:14:25,208 Anh nhận nó lúc 16 tuổi. 148 00:14:25,208 --> 00:14:27,166 Bố đã nhận nó lúc 16 tuổi. 149 00:14:27,166 --> 00:14:30,416 Ông nội và ông cố cũng thế. 150 00:14:32,333 --> 00:14:33,916 Tất cả tổ tiên ta đều thế. 151 00:14:33,916 --> 00:14:36,416 Họ đều đã ký tên. Đây. 152 00:14:36,416 --> 00:14:38,625 {\an8}Bố. Anh. 153 00:14:39,708 --> 00:14:41,125 Giờ em đã 16 tuổi. 154 00:14:41,833 --> 00:14:44,083 Anh sẽ thay bố trao quyền lại cho em. 155 00:14:44,083 --> 00:14:46,000 Và chuẩn bị cho em nhận nhiệm vụ. 156 00:14:48,666 --> 00:14:50,458 Em đã bảo mẹ là anh sống tốt. 157 00:14:50,458 --> 00:14:53,708 - Anh đang sống tốt. - Không thể nào. Quỷ thật. 158 00:14:54,625 --> 00:14:58,958 Mark, Tháp Đen cần chúng ta. Anh và em. 159 00:15:00,458 --> 00:15:02,458 Không có Tháp Đen nào hết! 160 00:15:03,041 --> 00:15:06,458 Ta đã cùng nhau mở tiệm này. 161 00:15:06,458 --> 00:15:08,541 - Đó là tương lai. - Đây là tương lai. 162 00:15:12,583 --> 00:15:14,916 Sao anh tin được chuyện vớ vẩn của bố chứ? 163 00:15:20,791 --> 00:15:23,875 Mark, đây là định mệnh của ta. 164 00:15:24,583 --> 00:15:25,875 Em không cảm thấy sao? 165 00:15:30,250 --> 00:15:32,750 Thôi được, em sẽ đem về đọc. 166 00:15:34,625 --> 00:15:35,875 Nhưng em muốn bằng chứng. 167 00:15:36,541 --> 00:15:37,833 Em muốn thấy phép màu. 168 00:15:38,333 --> 00:15:40,500 Ngựa có sừng hay quái vật. 169 00:15:43,041 --> 00:15:44,875 Rồi em sẽ thấy bằng chứng. 170 00:15:45,333 --> 00:15:46,416 Nếu không thì... 171 00:15:47,083 --> 00:15:49,625 Anh phải tiếp tục trị liệu tâm lý và chữa bệnh. 172 00:15:53,208 --> 00:15:55,458 - Chốt. - Và em chỉ ký tên 173 00:15:55,833 --> 00:15:59,583 nếu mai anh chịu về gặp mẹ và cùng ăn tối. 174 00:16:02,750 --> 00:16:04,250 Thằng quỷ nhỏ này. 175 00:16:41,125 --> 00:16:43,000 Lúc trước anh cũng như em. 176 00:16:45,666 --> 00:16:46,875 Tối mai đến nhà mẹ nhé. 177 00:16:47,250 --> 00:16:48,666 Đây. Đọc đi. 178 00:16:49,500 --> 00:16:50,625 Nghiền ngẫm đi. 179 00:17:04,333 --> 00:17:05,750 Cuối cùng cũng xong. 180 00:17:46,000 --> 00:17:48,458 - A lô? - Con à, mẹ đây. 181 00:17:49,625 --> 00:17:51,958 - Chào mẹ. - Con ổn định chỗ ở rồi à? 182 00:17:52,416 --> 00:17:53,833 Vâng. Krefelden tuyệt lắm. 183 00:17:53,833 --> 00:17:57,791 - Con chả bao giờ muốn về đâu. - Thôi nào, chỉ vài tháng thôi. 184 00:17:57,791 --> 00:18:00,083 Rồi con sẽ về nhà với mẹ. 185 00:18:00,583 --> 00:18:01,625 Con phải cúp máy. 186 00:18:01,625 --> 00:18:05,208 Con có hẹn tiệc thác loạn với bạn, phải đi mua hàng trắng đã. 187 00:18:05,208 --> 00:18:06,583 Becky, đủ rồi. 188 00:18:07,750 --> 00:18:09,583 Bố, có điện thoại! 189 00:18:09,958 --> 00:18:11,666 Bố sẽ nghe trong phòng làm việc. 190 00:18:32,583 --> 00:18:35,958 - Thưa mẹ con mới về. - Con đi đâu? 191 00:18:36,750 --> 00:18:39,416 - Xin lỗi mẹ, con... - Con về muộn 30 phút. 192 00:18:40,125 --> 00:18:43,291 - Con không cần biết mẹ lo lắm à? - Không phải. 193 00:18:43,958 --> 00:18:46,708 - Không sao đâu mà. - Ta đã thống nhất quy tắc. 194 00:18:47,750 --> 00:18:49,416 Con xin lỗi. 195 00:18:49,416 --> 00:18:51,208 Anh Thomas đón con ở trường. 196 00:18:51,791 --> 00:18:53,833 Mai anh ấy sẽ đến ăn tối. 197 00:18:54,833 --> 00:18:56,375 Thomas về à? 198 00:18:57,708 --> 00:18:58,791 Sao con làm được thế? 199 00:19:05,208 --> 00:19:07,750 Mẹ xin lỗi vì đã hoảng lên. 200 00:19:09,583 --> 00:19:10,708 Mẹ chỉ lo thôi. 201 00:19:11,166 --> 00:19:12,416 Không sao. 202 00:19:13,916 --> 00:19:15,083 Mừng sinh nhật con. 203 00:19:16,333 --> 00:19:17,791 Con biết mẹ làm lụng vất vả. 204 00:19:18,708 --> 00:19:21,541 Nhưng mẹ ra ngoài ăn tối đi. Hoặc đi xem phim. 205 00:19:21,541 --> 00:19:24,041 Thật đấy, mẹ dành thời gian cho mình đi. 206 00:19:24,041 --> 00:19:26,666 Gặp gỡ mọi người. Vui chơi. 207 00:19:27,333 --> 00:19:28,833 Con mà cũng bày đặt nói. 208 00:19:30,000 --> 00:19:31,125 Mẹ phải đi đây. 209 00:19:33,125 --> 00:19:34,666 Đừng thức khuya quá đấy. 210 00:20:25,666 --> 00:20:29,125 BĂNG NHẠC TUYỂN ORACLE 211 00:21:07,000 --> 00:21:11,583 NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN 212 00:21:49,666 --> 00:21:54,208 {\an8}DANH SÁCH 213 00:22:08,833 --> 00:22:12,750 RỄ CÂY 214 00:22:14,916 --> 00:22:16,416 ẤU TRÙNG 215 00:22:23,625 --> 00:22:24,458 SƯNG PHỒNG 216 00:22:32,291 --> 00:22:34,291 {\an8}MẶT CẮT NGANG THÁP ĐEN 217 00:22:35,833 --> 00:22:37,125 Tầng đáy... 218 00:22:37,833 --> 00:22:39,416 Cung điện của Marten... 219 00:22:40,500 --> 00:22:42,208 Tầng đầm lầy... 220 00:22:44,708 --> 00:22:46,416 Tầng trời... 221 00:22:52,208 --> 00:22:54,625 NGUYÊN LÝ CỦA QUỶ SỪNG 222 00:22:56,583 --> 00:22:58,625 QUỶ ĐÁ 223 00:23:03,958 --> 00:23:07,416 {\an8}THỢ SĂN NÔ LỆ 224 00:23:21,291 --> 00:23:25,000 BẢN ĐỒ THÁP ĐEN 225 00:23:29,583 --> 00:23:32,291 {\an8}SA MẠC 226 00:23:33,208 --> 00:23:35,250 Đường đến Cung điện của Marten. 227 00:23:48,500 --> 00:23:50,041 PHÁP SƯ QUỶ SỪNG 228 00:23:54,500 --> 00:23:55,750 VỤ TẤN CÔNG 229 00:24:17,208 --> 00:24:18,208 {\an8}Quái vật Gryphon... 230 00:24:18,208 --> 00:24:21,333 SƯ TỬ - ĐẠI BÀNG 231 00:27:36,583 --> 00:27:38,041 Anh chưa xong mà. 232 00:27:39,458 --> 00:27:41,041 Em sắp muộn giờ. 233 00:27:41,666 --> 00:27:43,666 Thà muộn còn hơn không. 234 00:27:45,458 --> 00:27:47,541 Chờ ba phút rồi vào nhé. 235 00:27:51,625 --> 00:27:54,833 - Ta vào cùng một lần không được à? - Không. 236 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 - Nhưng hai ta... - Đừng có mơ. 237 00:28:01,250 --> 00:28:02,666 Ta đâu phải một cặp. 238 00:28:12,250 --> 00:28:14,250 Cậu chậm lại một tí được không? 239 00:28:20,791 --> 00:28:21,875 Chào! 240 00:28:28,000 --> 00:28:29,166 Anh vừa chào em đấy. 241 00:28:36,875 --> 00:28:38,083 Được rồi, mọi người. 242 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 Cơ hội đời anh đến rồi. 243 00:28:41,458 --> 00:28:43,083 Mấy đứa thấy sao? 244 00:28:43,083 --> 00:28:45,000 RẠP XIẾC DAIKIRI 245 00:28:48,500 --> 00:28:52,750 {\an8}DJ Neb? Đứa ngu nào lại lấy tên là DJ Neb? 246 00:28:52,750 --> 00:28:54,458 Tếu thật. Anh đấy. 247 00:28:54,458 --> 00:28:58,250 Anh phải tổ chức buổi tiệc hoành tráng, DJ lại hủy hẹn, 248 00:28:58,250 --> 00:29:01,625 - nên anh phải làm DJ. - Sao đây lại là cơ hội đời anh? 249 00:29:01,625 --> 00:29:05,416 - Vì anh đã gặp John Bự. - John Bự? 250 00:29:05,416 --> 00:29:06,416 Chính là anh ấy. 251 00:29:06,416 --> 00:29:09,541 - Anh đã lắp hệ thống cho anh ấy. - Anh ấy lưu diễn ở Mỹ. 252 00:29:09,541 --> 00:29:13,041 Anh ấy có thể đưa anh theo. Anh ấy cần kỹ thuật viên âm thanh. 253 00:29:13,041 --> 00:29:14,541 Đỉnh. Anh ấy nổi tiếng lắm. 254 00:29:14,541 --> 00:29:15,583 Tuyệt quá. 255 00:29:16,083 --> 00:29:17,416 Cơ hội của anh đấy. 256 00:29:17,416 --> 00:29:19,875 Nhưng anh phải chứng minh mình làm được trước. 257 00:29:19,875 --> 00:29:23,875 Anh có thể tổ chức tiệc siêu đỉnh, đầy đủ đồ nghề. Để rồi xem. 258 00:29:26,083 --> 00:29:27,041 Chào. 259 00:29:27,791 --> 00:29:28,875 Chào. 260 00:29:29,375 --> 00:29:32,333 - Hình như cậu học lớp tớ? - Chắc vậy. 261 00:29:32,333 --> 00:29:34,583 Tớ nghe nói cậu giỏi toán. 262 00:29:34,833 --> 00:29:37,500 Xuất sắc thì đúng hơn, nhưng... 263 00:29:37,833 --> 00:29:39,791 Cho tớ chép bài tập của cậu nhé? 264 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Này! 265 00:29:53,500 --> 00:29:54,875 Tớ là Sara. 266 00:29:54,875 --> 00:29:56,125 Chào cậu, Sara. 267 00:29:57,166 --> 00:29:58,208 Tớ là Becky. 268 00:30:00,750 --> 00:30:03,333 - Ôi, trời. Mark Zimmermann. - Cậu ấy làm sao? 269 00:30:03,333 --> 00:30:04,958 Cậu nên tránh xa thì hơn. 270 00:30:04,958 --> 00:30:07,208 - Tại sao? - Cậu ta dễ nổi nóng lắm. 271 00:30:07,208 --> 00:30:09,083 Cả nhà cậu ta dở điên dở khùng. 272 00:30:09,083 --> 00:30:13,208 Anh cậu ta từng đánh thầy Wittig, bị đuổi học và đưa vào nhà thương điên. 273 00:30:13,208 --> 00:30:15,791 Mark cũng chẳng khá gì hơn. Tin tớ đi. 274 00:30:15,791 --> 00:30:18,208 Để tớ giới thiệu cậu với hội bạn. Kia kìa. 275 00:30:18,208 --> 00:30:20,250 Để sau nhé, nhưng cảm ơn cậu. 276 00:30:23,333 --> 00:30:26,125 Một đàn trâu thường ghé lại đây. 277 00:30:27,500 --> 00:30:30,291 Những con vật to lớn này biết cách tự vệ. 278 00:30:30,291 --> 00:30:32,041 Nhất là những con đực dữ tợn. 279 00:30:33,916 --> 00:30:35,125 Im lặng được không? 280 00:30:38,666 --> 00:30:42,166 Khi bị thương, trâu dễ bị tấn công. 281 00:31:09,958 --> 00:31:10,958 Mark! 282 00:31:12,583 --> 00:31:14,333 - Chào. - Cậu ổn chứ? 283 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Ừ, sao thế? 284 00:31:17,208 --> 00:31:19,625 À thì, vì cậu vừa... 285 00:31:21,041 --> 00:31:24,125 - Tớ chỉ cần... - Ra ngoài cho thoáng? 286 00:31:25,833 --> 00:31:28,708 - Ừ, đại loại thế. - Ừ. 287 00:31:33,333 --> 00:31:34,416 Cậu là Becky à? 288 00:31:41,500 --> 00:31:46,000 Xin lỗi, cuộc trò chuyện không mấy thú vị. Tớ bị mất ngủ. 289 00:31:46,416 --> 00:31:48,541 Lúc khác trò chuyện thú vị cũng được. 290 00:31:49,708 --> 00:31:50,750 Ừ, có lẽ thế. 291 00:31:51,791 --> 00:31:54,000 - Được rồi. - Được rồi. 292 00:31:56,416 --> 00:31:58,750 À, phải rồi. Tiêu chảy hay buồn nôn? 293 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 Buồn nôn, chắc chắn là buồn nôn. 294 00:32:34,916 --> 00:32:36,791 - Xin chào. - Mời vào. 295 00:32:41,041 --> 00:32:42,833 BÁC SĨ JÖRG PETERS TÂM THẦN TRẺ EM 296 00:32:42,833 --> 00:32:44,416 Thử lại đi, Mark. 297 00:32:46,416 --> 00:32:47,833 Hít sâu vào. 298 00:32:49,125 --> 00:32:50,625 Tập trung. 299 00:32:53,000 --> 00:32:54,375 Hãy nhớ thời điểm đó. 300 00:32:57,291 --> 00:32:58,625 Hãy ở lại đó. 301 00:32:59,875 --> 00:33:00,958 Và bố cháu... 302 00:33:04,041 --> 00:33:06,041 Đêm hôm đó... 303 00:33:07,291 --> 00:33:08,791 Nghĩa địa đó... 304 00:33:09,833 --> 00:33:10,916 Căn xưởng đó... 305 00:33:12,333 --> 00:33:13,791 Cháu thấy thế nào? 306 00:33:14,750 --> 00:33:15,958 Tệ lắm à? 307 00:33:19,916 --> 00:33:21,625 Kinh khủng lắm, được chứ? 308 00:33:22,291 --> 00:33:24,083 Hôm nay cháu không chú tâm. 309 00:33:26,125 --> 00:33:28,333 Cháu không muốn nghĩ đến nó nữa. 310 00:33:28,333 --> 00:33:30,875 Cháu không muốn trị liệu nữa thật à? 311 00:33:33,333 --> 00:33:34,958 Ba năm là đủ rồi. 312 00:33:35,791 --> 00:33:37,708 Cháu không muốn làm thằng tâm thần. 313 00:33:37,916 --> 00:33:39,875 Cháu kiểm soát được cơn giận chứ? 314 00:33:48,000 --> 00:33:49,250 Ta còn mười phút. 315 00:33:49,250 --> 00:33:52,541 Nếu cháu muốn nói chuyện gì khác, giờ là lúc thích hợp. 316 00:34:01,250 --> 00:34:04,041 Hôm qua cháu đã đọc quyển sách của bố cháu. 317 00:34:04,041 --> 00:34:06,708 Quyển Biên niên sử? 318 00:34:07,625 --> 00:34:09,500 Cháu đang đọc thì... 319 00:34:12,541 --> 00:34:14,333 bỗng thấy mình đang ở đó. 320 00:34:15,166 --> 00:34:16,541 Và cháu đã thật sự ở đó. 321 00:34:16,875 --> 00:34:19,083 Khác với giấc mơ lúc trước của cháu. 322 00:34:19,083 --> 00:34:20,375 Khác à? 323 00:34:21,916 --> 00:34:22,833 Thật hơn. 324 00:34:22,833 --> 00:34:26,375 Ý cháu là thế giới mà bố cháu thường nói đến? 325 00:34:26,375 --> 00:34:27,458 Tháp Đen. 326 00:34:28,000 --> 00:34:30,541 Và hôm qua là lần đầu tiên và duy nhất? 327 00:34:30,541 --> 00:34:32,333 Cháu đã thấy ảo giác? 328 00:34:34,791 --> 00:34:38,416 Hôm qua là đúng mười năm ngày bố cháu mất. Phải chứ? 329 00:34:42,708 --> 00:34:44,083 Điều cháu đang trải qua 330 00:34:45,208 --> 00:34:47,333 liên quan đến cái chết của ông ấy. 331 00:34:48,083 --> 00:34:51,916 Quyển Biên niên sử. Điều ông ấy kể về thế giới đó. 332 00:34:52,333 --> 00:34:53,958 Sinh nhật cháu. 333 00:34:54,541 --> 00:34:57,750 Hai anh em đều đã trải qua những điều kinh khủng cùng bố. 334 00:34:57,750 --> 00:35:01,708 Ảo giác là thường thấy sau khi bị sang chấn. 335 00:35:02,458 --> 00:35:04,083 Nhưng nói chung, chúng vô hại. 336 00:35:04,708 --> 00:35:08,666 Đó là dấu hiệu hồi phục. Cháu đang đối mặt với nó. 337 00:35:09,166 --> 00:35:12,041 Vì vậy, đôi lúc, nó có thể có cảm giác rất thật. 338 00:35:12,458 --> 00:35:13,416 Được chứ? 339 00:35:16,375 --> 00:35:17,541 Vâng. 340 00:35:18,291 --> 00:35:19,750 Cháu đã có tiến bộ. 341 00:35:20,833 --> 00:35:21,916 Chúc mừng. 342 00:35:24,125 --> 00:35:26,625 Vậy thì đây chính thức là buổi trị liệu cuối cùng. 343 00:35:27,166 --> 00:35:29,791 - Chúc mọi điều tốt lành, Mark. - Chúc bác cũng vậy. 344 00:35:30,333 --> 00:35:31,666 Bị sang chấn... 345 00:35:32,500 --> 00:35:34,041 Biên niên sử ngu ngốc. 346 00:35:34,041 --> 00:35:35,416 Chả phải việc của mình. 347 00:35:50,625 --> 00:35:51,875 Em đọc chưa? 348 00:35:52,625 --> 00:35:56,541 - Rồi sao? - Ác mộng, nghe tiếng nói. Mấy trò khùng. 349 00:35:56,958 --> 00:35:58,833 Một khi em thấy Tháp Đen thật... 350 00:35:58,833 --> 00:36:01,708 Anh không hiểu à? Hay anh không muốn hiểu? 351 00:36:02,250 --> 00:36:04,625 Mấy chuyện này bố nói nghe mòn cả tai. 352 00:36:04,625 --> 00:36:08,041 Nói đi nói lại. Không có quái vật Gryphon, chỉ có ảo giác thôi. 353 00:36:08,041 --> 00:36:10,708 - Nó gọi là sang chấn. - Rồi em sẽ thấy. 354 00:36:10,708 --> 00:36:13,250 Tối nay, em sẽ thấy bằng chứng. 355 00:36:14,083 --> 00:36:16,416 Tối nay 8:00, về nhà mình. Ăn tối. 356 00:36:36,750 --> 00:36:37,791 Chào. 357 00:36:42,916 --> 00:36:43,916 Chào cậu. 358 00:36:45,625 --> 00:36:46,458 Chào! 359 00:36:47,833 --> 00:36:50,875 - Cậu đến đây làm gì? - Mua đĩa. 360 00:36:51,958 --> 00:36:53,250 Cậu tìm gì? 361 00:36:54,750 --> 00:36:57,500 Đĩa Nevermind của Nirvana. 362 00:36:57,500 --> 00:36:59,416 Đĩa hay nhất mọi thời đại. 363 00:36:59,833 --> 00:37:01,208 Bọn tớ có... 364 00:37:01,791 --> 00:37:02,833 đây. 365 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 Ừ, nhưng có đĩa nhựa không? 366 00:37:06,583 --> 00:37:08,041 Không, hiện giờ không có. 367 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Tiếc quá. 368 00:37:11,791 --> 00:37:13,416 Đĩa CD nghe hơi... 369 00:37:14,041 --> 00:37:16,875 - Lạnh lùng? - Ừ, quá hoàn hảo. 370 00:37:17,333 --> 00:37:18,750 Bìa đĩa quá nhỏ. 371 00:37:18,750 --> 00:37:20,708 - Và không có nghi thức. - Chuẩn. 372 00:37:20,708 --> 00:37:22,333 Lấy đĩa ra, đặt lên! 373 00:37:22,333 --> 00:37:25,833 - Nghe một lần hết cả album. - Không phải chọn từng bài. 374 00:37:27,500 --> 00:37:31,000 Tớ từng nghe đĩa cùng bố tớ mỗi tối. 375 00:37:32,125 --> 00:37:33,583 Tớ thì nghe cùng mẹ. 376 00:37:37,833 --> 00:37:40,666 Cậu muốn đi chơi với tớ không? 377 00:37:41,958 --> 00:37:42,875 Được. 378 00:37:44,666 --> 00:37:45,958 Tuần sau nhé? 379 00:37:47,916 --> 00:37:49,041 Hôm nay được không? 380 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Bây giờ? 381 00:37:54,625 --> 00:37:57,583 - Cậu đói không? - Lúc nào chả đói. 382 00:38:07,750 --> 00:38:10,791 - Cậu mới đến Krefelden một tuần trước? - Ừ. 383 00:38:11,875 --> 00:38:14,458 Tớ còn chưa xếp đồ đạc xong. 384 00:38:15,375 --> 00:38:17,916 - Cậu thấy thế nào? - Krefelden á? 385 00:38:19,208 --> 00:38:20,375 So với Berlin? 386 00:38:23,208 --> 00:38:26,666 Như xương rồng trong nhà so với rừng nhiệt đới. 387 00:38:27,500 --> 00:38:28,625 Ý tớ là... 388 00:38:29,250 --> 00:38:31,458 Tớ không muốn chê bai Krefelden. 389 00:38:32,583 --> 00:38:36,166 Chỉ là tớ không muốn tới đây. Mẹ tớ bắt tớ đi. 390 00:38:36,500 --> 00:38:38,333 Đưa tớ về ở với bố. 391 00:38:38,333 --> 00:38:39,291 Chán thật. 392 00:38:43,625 --> 00:38:45,083 Cậu sinh ra ở đây à? 393 00:38:46,166 --> 00:38:48,083 Bố mẹ cậu làm gì? 394 00:38:51,458 --> 00:38:53,000 Mẹ tớ là y tá. 395 00:38:54,583 --> 00:38:55,833 Còn bố cậu? 396 00:38:58,375 --> 00:38:59,541 Ông không làm gì mấy. 397 00:39:08,791 --> 00:39:10,583 Ở Krefelden còn làm được gì nữa? 398 00:39:11,666 --> 00:39:14,625 Nướng thịt trên mái nhà, 399 00:39:14,958 --> 00:39:16,708 mua đĩa nhạc... 400 00:39:18,916 --> 00:39:21,166 Nói thật là, tớ chả biết. 401 00:39:23,166 --> 00:39:26,125 Mark, anh đến tiệm bán sỉ đĩa nhạc Wolfi nhé? 402 00:39:26,125 --> 00:39:29,000 - Vâng, em biết rồi. - Gặp em sau. 403 00:39:31,041 --> 00:39:32,708 Tớ ít khi ra ngoài. 404 00:39:33,166 --> 00:39:34,875 Tớ có cửa tiệm, tuyệt lắm. 405 00:39:35,458 --> 00:39:36,875 Có mớ băng đĩa tuyển. 406 00:39:37,916 --> 00:39:39,375 Anh tớ. 407 00:39:41,250 --> 00:39:42,625 Và trường học. 408 00:39:47,208 --> 00:39:48,541 Cuộc đời tớ tệ thật. 409 00:39:51,416 --> 00:39:52,875 Tớ thích tiệm đĩa. 410 00:40:26,958 --> 00:40:28,625 Hôm nào lại làm thế này nhé? 411 00:40:30,125 --> 00:40:33,375 - Mai nhé? - Mốt nữa. 412 00:40:34,791 --> 00:40:36,166 Cả hôm sau đó luôn? 413 00:40:44,750 --> 00:40:46,416 Chết! 414 00:40:47,125 --> 00:40:49,750 Tớ phải về nhà! Chết rồi. 415 00:40:49,750 --> 00:40:50,791 Tớ xin lỗi. 416 00:40:52,000 --> 00:40:53,750 Tớ sẽ gặp cậu ở trường. 417 00:40:57,583 --> 00:40:59,041 Cậu tự xuống được không? 418 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 Được chứ sao không. Tớ xin lỗi. 419 00:41:10,125 --> 00:41:11,666 Chào mừng đến Krefelden. 420 00:41:16,750 --> 00:41:19,541 NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN 421 00:41:38,500 --> 00:41:39,750 Thưa mẹ con mới về. 422 00:41:45,125 --> 00:41:46,916 Giải thưởng chính của mẹ đấy. 423 00:41:52,750 --> 00:41:54,708 Một tuần 40 cuộc thi? 424 00:41:54,708 --> 00:41:58,708 Cái này, hình như mẹ thắng ba lần rồi. 425 00:42:00,708 --> 00:42:01,708 Đúng vậy. 426 00:42:02,666 --> 00:42:05,625 Phải nói thật, cái này không phải ai cũng thích. 427 00:42:06,458 --> 00:42:09,291 Nó xấu tệ. Nhưng đó không phải vấn đề. 428 00:42:10,250 --> 00:42:11,666 Vấn đề là được may mắn. 429 00:42:13,666 --> 00:42:14,583 Chào. 430 00:42:15,875 --> 00:42:18,416 Chào. Mẹ và anh vừa nhắc đến em. 431 00:42:26,416 --> 00:42:27,416 Cảm giác lạ quá. 432 00:42:28,916 --> 00:42:30,083 Chắc luôn. 433 00:42:32,208 --> 00:42:33,708 Giống như ngày xưa. 434 00:42:39,916 --> 00:42:40,916 Các con đói chưa? 435 00:42:42,166 --> 00:42:43,083 Rồi ạ. 436 00:42:43,083 --> 00:42:44,291 Tốt. 437 00:42:45,500 --> 00:42:47,791 Memo mua ủng da màu trắng. 438 00:42:47,791 --> 00:42:51,208 - Và áo khoác da rẻ tiền. - Không! 439 00:42:51,208 --> 00:42:53,708 Cậu ấy định mặc giống Lemmy của Motörhead. 440 00:42:54,041 --> 00:42:56,083 Ôi, trời. Anh ta chả biết chọn gì cả. 441 00:42:56,083 --> 00:42:57,875 Giờ cậu ấy muốn chơi guitar. 442 00:42:57,875 --> 00:43:00,500 Mẹ luôn biết Mark sẽ làm việc liên quan đến nhạc. 443 00:43:00,500 --> 00:43:02,958 Con lúc nào cũng nghe nhạc cùng bố. 444 00:43:03,916 --> 00:43:05,958 Nhưng con thì mẹ không ngờ đấy. 445 00:43:07,416 --> 00:43:09,333 Thomas nghe nhạc suốt mà. 446 00:43:09,958 --> 00:43:11,916 Nó thích ngôn ngữ, 447 00:43:12,208 --> 00:43:13,625 lịch sử, 448 00:43:14,000 --> 00:43:15,500 chiến tranh này nọ hơn. 449 00:43:17,166 --> 00:43:18,541 Mẹ định nói gì thế? 450 00:43:19,541 --> 00:43:20,375 Đâu có gì. 451 00:43:20,666 --> 00:43:23,708 Ý mẹ là con thích những thứ khác ngoài băng đĩa. 452 00:43:27,166 --> 00:43:28,791 Con rất tự hào về cửa tiệm. 453 00:43:29,916 --> 00:43:31,333 Phải tự hào chứ. 454 00:43:32,500 --> 00:43:34,916 Nhưng trước kia con có kế hoạch khác. 455 00:43:34,916 --> 00:43:38,083 Bố mẹ tưởng con sẽ làm học giả hay gì... 456 00:43:38,666 --> 00:43:40,875 Đâu phải con tự chọn. 457 00:43:40,875 --> 00:43:42,416 Vào trại tâm thần ấy. 458 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 Mẹ chọn mà. 459 00:43:46,375 --> 00:43:47,541 Tráng miệng món gì thế? 460 00:43:47,541 --> 00:43:51,458 Con muốn mẹ khoanh tay đứng nhìn con mình mất trí à? 461 00:43:53,208 --> 00:43:55,875 - Để con thành như bố con sao? - Này! 462 00:44:01,541 --> 00:44:03,333 Tôi về đây làm quái gì chứ? 463 00:44:09,625 --> 00:44:11,875 Mẹ chỉ cố bảo vệ các con. 464 00:44:13,291 --> 00:44:14,500 Rồi con sẽ hiểu. 465 00:44:40,916 --> 00:44:42,083 Mẹ không cố ý đâu. 466 00:44:46,708 --> 00:44:48,083 Em muốn bằng chứng chứ gì? 467 00:45:04,041 --> 00:45:06,750 {\an8}NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ 468 00:45:16,125 --> 00:45:17,375 Căn xưởng cũ của bố. 469 00:45:23,958 --> 00:45:25,500 Em không muốn tới đây. 470 00:45:26,333 --> 00:45:28,500 Nhiều năm rồi em không tới đây. 471 00:45:29,250 --> 00:45:32,208 - Em đã nói không muốn tới đây. - Anh nghe rồi. 472 00:45:33,833 --> 00:45:35,166 Bằng chứng ở đây. 473 00:46:01,458 --> 00:46:02,291 Này! 474 00:46:03,208 --> 00:46:04,916 Anh khùng rồi hả? 475 00:46:05,333 --> 00:46:06,708 Xuống đi. 476 00:46:08,083 --> 00:46:09,666 Làm thế này bậy bạ quá. 477 00:46:15,375 --> 00:46:16,416 Tin anh đi. 478 00:46:17,416 --> 00:46:18,625 Em muốn bằng chứng mà. 479 00:46:20,625 --> 00:46:21,791 Chết tiệt. 480 00:46:25,500 --> 00:46:27,375 Em đâu muốn bỏ mạng để có nó. 481 00:46:33,250 --> 00:46:35,875 - Mãi mới chịu nghe! Lên đi. - Anh xuống đi. 482 00:46:36,958 --> 00:46:38,291 Em giỏi thì bắt anh đi. 483 00:46:46,541 --> 00:46:47,833 Nào! 484 00:46:54,500 --> 00:46:55,583 Tốt lắm. 485 00:47:08,833 --> 00:47:10,416 Cố lên. Em làm được mà. 486 00:47:15,125 --> 00:47:16,958 Ta mang họ Zimmermann. 487 00:47:16,958 --> 00:47:20,500 Nhiều thế hệ thợ thủ công, lợp mái, đẽo đá. 488 00:47:21,583 --> 00:47:23,041 Độ cao là nghề của ta. 489 00:47:25,875 --> 00:47:29,000 Em đã ký tên vào Biên niên sử và nhận quyền thừa kế. 490 00:47:29,500 --> 00:47:30,458 Đứng dậy đi. 491 00:47:41,000 --> 00:47:42,166 Anh đoán nhé. 492 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 Em hết sợ độ cao rồi. 493 00:47:46,583 --> 00:47:47,666 Điên thật. 494 00:47:59,250 --> 00:48:00,166 Lại đây. 495 00:48:16,916 --> 00:48:20,375 Em nhớ đêm bọn mình cùng bố đến đây chứ? 496 00:48:21,333 --> 00:48:23,833 Anh cho em thấy thật ra bố đến đây làm gì. 497 00:48:54,666 --> 00:48:55,750 Cái gì đây? 498 00:48:56,958 --> 00:48:58,166 Kiểu như một nơi trú ẩn. 499 00:49:00,125 --> 00:49:01,875 Một nơi rất đặc biệt. 500 00:49:02,750 --> 00:49:04,583 Do tổ tiên ta tạo ra. 501 00:49:05,416 --> 00:49:07,833 Được bảo vệ bằng phép thuật. 502 00:49:11,666 --> 00:49:13,458 Em phải giúp anh tìm một thứ. 503 00:49:52,458 --> 00:49:53,458 Đồ đạc của bố. 504 00:50:18,416 --> 00:50:19,500 Mở ra đi. 505 00:50:32,875 --> 00:50:35,000 Hôm đó bố đã muốn lấy cái này. 506 00:50:35,708 --> 00:50:37,000 Con Lắc. 507 00:50:38,250 --> 00:50:39,458 Hộp không mà. 508 00:50:40,208 --> 00:50:43,416 Ừ, anh chưa tìm được nó. 509 00:50:44,000 --> 00:50:45,666 Hẳn là bố đã giấu nó ở đây. 510 00:50:49,833 --> 00:50:51,208 Gì thế? 511 00:51:22,166 --> 00:51:23,291 Nó đây rồi. 512 00:51:24,416 --> 00:51:25,583 Cuối cùng cũng thấy. 513 00:51:42,333 --> 00:51:44,250 NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ 514 00:51:58,291 --> 00:51:59,583 Quỷ thần ơi. 515 00:52:02,750 --> 00:52:05,083 Bố đã chỉnh cho nó đi theo em... 516 00:52:05,083 --> 00:52:06,666 Chuyện này là thật sao? 517 00:52:10,041 --> 00:52:11,625 Bằng chứng của em đó. 518 00:52:12,083 --> 00:52:13,500 Nó chỉ phản ứng với em, 519 00:52:14,000 --> 00:52:15,541 với máu của em. 520 00:52:17,416 --> 00:52:20,125 - Đưa cho anh. - Máu của em? Sao lại là máu của em? 521 00:52:27,541 --> 00:52:32,333 Quái vật Gryphon cần máu bọn mình để sinh tồn. Hai anh em mình. 522 00:52:33,458 --> 00:52:35,166 Nó bất khả xâm phạm. 523 00:52:35,166 --> 00:52:38,000 Nó cai trị Tháp Đen và bắt con người làm nô lệ. 524 00:52:38,000 --> 00:52:40,541 Con Lắc là vũ khí duy nhất chống lại nó. 525 00:52:41,375 --> 00:52:44,166 Một dụng cụ bình dị của thợ mộc. 526 00:52:44,166 --> 00:52:47,583 Và chỉ có người nhà ta giết được nó, không ai khác. 527 00:52:48,625 --> 00:52:51,916 Em sẵn sàng tham gia cuộc chiến với anh chưa? 528 00:52:52,916 --> 00:52:55,666 Cùng nhau. Chống lại quái vật Gryphon. 529 00:52:57,041 --> 00:52:59,041 - Ý anh là ngay bây giờ? - Ừ. 530 00:52:59,041 --> 00:53:00,250 Đi theo anh. 531 00:53:01,750 --> 00:53:03,666 Cùng nhau, ta có cơ hội thật sự. 532 00:53:04,333 --> 00:53:05,708 Anh biết cách tìm nó. 533 00:53:07,416 --> 00:53:10,500 Trời, em lo học còn chưa xong nữa là. 534 00:53:12,000 --> 00:53:15,625 Nếu ta không săn lùng nó, nó sẽ săn lùng ta. 535 00:53:16,416 --> 00:53:18,250 Nếu anh không chính tay hạ nó, 536 00:53:19,208 --> 00:53:20,750 nó sẽ tấn công em. 537 00:53:21,666 --> 00:53:23,041 Rồi đến con cháu của em... 538 00:53:28,208 --> 00:53:30,541 Đi nào! Em và anh! 539 00:53:33,208 --> 00:53:34,833 Chắc em không làm nổi đâu. 540 00:53:41,541 --> 00:53:42,750 Tùy em thôi. 541 00:53:46,333 --> 00:53:48,291 - Cái gì thế? - Ta phải đi thôi. 542 00:53:57,625 --> 00:53:58,583 Thomas? 543 00:54:00,166 --> 00:54:01,791 - Thomas? - Ơi? 544 00:54:02,583 --> 00:54:04,250 Lúc nãy cái này có ở đây không? 545 00:54:04,250 --> 00:54:06,041 Không có. 546 00:54:14,416 --> 00:54:15,833 Anh làm gì vậy? 547 00:54:17,625 --> 00:54:18,875 Tin anh đi! 548 00:54:21,875 --> 00:54:22,916 Thomas! 549 00:54:24,958 --> 00:54:27,791 Thomas, ta phải leo xuống thôi. 550 00:54:41,166 --> 00:54:43,125 Nó biến đâu rồi? 551 00:54:43,125 --> 00:54:44,291 Anh không biết! 552 00:54:47,166 --> 00:54:48,208 Đi! 553 00:54:58,833 --> 00:55:00,000 Đi mau! 554 00:55:12,541 --> 00:55:13,666 Mark! 555 00:55:18,333 --> 00:55:19,250 Chạy thôi! 556 00:55:31,375 --> 00:55:32,666 Nấp đi! 557 00:55:33,750 --> 00:55:35,708 - Chúng muốn gì? - Bọn mình. 558 00:55:36,500 --> 00:55:37,583 Chúng muốn bọn mình. 559 00:55:44,208 --> 00:55:47,958 Đây không phải sự thật. 560 00:55:48,791 --> 00:55:49,916 Không phải sự thật. 561 00:55:51,458 --> 00:55:52,458 Không phải sự thật. 562 00:58:11,375 --> 00:58:13,375 Biên dịch: Amy Luu 563 00:58:13,375 --> 00:58:15,458 {\an8}Giám sát Sáng tạo: Ka Nguyen