1 00:01:27,791 --> 00:01:28,708 ‫أبي؟‬ 2 00:01:31,083 --> 00:01:33,125 ‫"مارك". كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 3 00:01:51,333 --> 00:01:52,291 ‫"توماس"؟‬ 4 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 ‫"توماس"؟‬ 5 00:02:31,375 --> 00:02:33,166 ‫أشكرك على مساعدتك أمس.‬ 6 00:02:34,458 --> 00:02:36,041 ‫هل رحل "توماس" من دوني؟‬ 7 00:02:47,000 --> 00:02:50,166 ‫"أسطوانات (أوراكل)"‬ 8 00:02:50,166 --> 00:02:51,083 ‫"توماس"؟‬ 9 00:02:53,958 --> 00:02:54,791 ‫"توماس"؟‬ 10 00:02:57,791 --> 00:02:58,625 ‫"توماس"؟‬ 11 00:03:01,625 --> 00:03:03,208 ‫"توماس" هنا.‬ 12 00:03:06,041 --> 00:03:08,416 ‫- ها هو "توماس". - "توماس" هنا.‬ 13 00:03:08,416 --> 00:03:11,291 ‫"توماس" هنا.‬ 14 00:03:11,291 --> 00:03:12,916 ‫ابحث عن "توماس".‬ 15 00:03:12,916 --> 00:03:16,291 ‫- "توماس" هنا. - في "البرج الأسود". هنا.‬ 16 00:03:20,875 --> 00:03:22,375 ‫في "البرج الأسود".‬ 17 00:03:22,375 --> 00:03:26,458 ‫أحضر "توماس". قاتل "الغرفين".‬ 18 00:03:26,458 --> 00:03:27,833 ‫قاتل...‬ 19 00:03:44,500 --> 00:03:48,791 {\an8}‫"عالم الصوت"‬ 20 00:04:04,458 --> 00:04:09,666 ‫نحن هنا اليوم في برنامج الغداء.‬ 21 00:04:09,666 --> 00:04:14,625 ‫ضيف مميز جداً...‬ 22 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 ‫- أين النقود؟ - لا أعرف يا أبي.‬ 23 00:04:26,125 --> 00:04:27,500 ‫أين نقودي؟‬ 24 00:04:29,208 --> 00:04:31,666 ‫- وضعتها هناك. - لا أعرف.‬ 25 00:04:31,666 --> 00:04:33,500 ‫كانت هنا فوق الخزانة.‬ 26 00:04:34,708 --> 00:04:35,625 ‫سقطت على الأرض.‬ 27 00:04:37,291 --> 00:04:38,208 ‫سقطت.‬ 28 00:04:42,500 --> 00:04:43,416 ‫حسناً.‬ 29 00:04:52,083 --> 00:04:53,041 ‫مرحباً.‬ 30 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 ‫مرحباً.‬ 31 00:04:56,458 --> 00:04:57,708 ‫انظر إلى هنا.‬ 32 00:05:00,708 --> 00:05:01,791 ‫ما الخطب؟‬ 33 00:05:02,583 --> 00:05:03,833 ‫"بن"، ما الذي يجري؟‬ 34 00:05:07,791 --> 00:05:10,333 ‫يجب أن أرحل، يجب أن أترك هذا المكان.‬ 35 00:05:11,333 --> 00:05:12,833 ‫الحفل هو أملي الأخير...‬ 36 00:05:13,875 --> 00:05:15,791 ‫اسمع. قد يفيدك هذا...‬ 37 00:05:22,166 --> 00:05:25,833 ‫"(بن شرودر) يقدّم الحفل الأروع"‬ 38 00:05:25,833 --> 00:05:27,458 ‫أليس أفضل من منسّق الأغنيات "نيب"؟‬ 39 00:05:28,750 --> 00:05:30,083 ‫شكراً يا "مايا".‬ 40 00:05:30,083 --> 00:05:31,916 ‫الآن لا ينقصنا سوى مكان رائع.‬ 41 00:05:31,916 --> 00:05:34,583 ‫ثم نسهر!‬ 42 00:05:35,041 --> 00:05:35,875 ‫صحيح!‬ 43 00:05:36,375 --> 00:05:38,958 ‫سأسأل "سارة"! يجب أن أقلّها على أي حال.‬ 44 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 ‫حسناً.‬ 45 00:05:57,291 --> 00:05:59,916 ‫- أنت قلت "في أي وقت". - بالتأكيد، تفضّل بالدخول.‬ 46 00:06:03,583 --> 00:06:04,750 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 47 00:06:04,750 --> 00:06:07,625 ‫أشعر بأن سيارة تسرع نحوي...‬ 48 00:06:08,375 --> 00:06:10,333 ‫لا أراها لكنني أعرف أنها آتية.‬ 49 00:06:10,333 --> 00:06:13,250 ‫خذ نفساً عميقاً ثم أخرجه بهدوء.‬ 50 00:06:13,958 --> 00:06:15,458 ‫بثبات.‬ 51 00:06:16,458 --> 00:06:18,041 ‫- أجل. - لا، هذا لن ينفع.‬ 52 00:06:18,041 --> 00:06:19,833 ‫اجلس. سأحضر لك بعض الماء.‬ 53 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‫هل انتابتك الهلوسات مرة أخرى؟‬ 54 00:06:25,041 --> 00:06:27,541 ‫هذا يحدث حقيقةً. لقد اختفى "توماس".‬ 55 00:06:27,541 --> 00:06:28,625 ‫كيف اختفى؟‬ 56 00:06:29,750 --> 00:06:33,458 ‫كان في ورطة ويحتاج إلى المساعدة. لكنه ذهب وحده.‬ 57 00:06:35,125 --> 00:06:37,041 ‫- وأنت تشعر بالقلق. - بالطبع.‬ 58 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 ‫لكن هذا ليس واجبي، صحيح؟‬ 59 00:06:39,166 --> 00:06:41,625 ‫- فلتخبرني أنت. - لماذا أبحث عنه؟‬ 60 00:06:42,250 --> 00:06:46,541 ‫إنني أعتني به وبأمي وبالمتجر. لم أتجاوز الـ16 بحق السماء.‬ 61 00:06:47,333 --> 00:06:48,458 ‫يلزمني علاج نفسي مجدداً.‬ 62 00:06:49,875 --> 00:06:51,625 ‫- لا يمكنني الاستمرار هكذا. - "مارك"...‬ 63 00:06:52,416 --> 00:06:54,875 ‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تفعل ولا تفعل.‬ 64 00:06:55,750 --> 00:06:58,041 ‫لكنني أستطيع أن أخبرك بأنه من حيث الطب النفسي‬ 65 00:06:58,875 --> 00:07:00,125 ‫أنت تجاوزت القابلية للعلاج.‬ 66 00:07:03,208 --> 00:07:04,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 67 00:07:04,250 --> 00:07:08,250 ‫معناه أنك إن أردت أن تكف عن الشعور بأنك ملاحق‬ 68 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 ‫فلا تختبئ وراء العلاج النفسي.‬ 69 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 ‫واجه مشكلاتك.‬ 70 00:07:13,166 --> 00:07:14,333 ‫ابحث عن "توماس" وتحدّث معه.‬ 71 00:07:16,333 --> 00:07:17,166 ‫اتفقنا؟‬ 72 00:07:21,041 --> 00:07:22,916 ‫صدّقني، ستشعر بتحسّن.‬ 73 00:07:22,916 --> 00:07:24,000 ‫حسناً. شكراً جزيلاً.‬ 74 00:07:29,583 --> 00:07:32,250 ‫تباً، هذا ليس واجبي.‬ 75 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 ‫مرحباً.‬ 76 00:07:35,750 --> 00:07:37,083 ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 77 00:07:38,583 --> 00:07:40,083 ‫بخير. لماذا؟‬ 78 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 ‫لم تكن في المدرسة.‬ 79 00:07:44,375 --> 00:07:46,083 ‫لأنك جئت إلى هنا لتلقي العلاج النفسي؟‬ 80 00:07:46,083 --> 00:07:47,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 81 00:07:48,125 --> 00:07:49,250 ‫لا أتلقى العلاج النفسي.‬ 82 00:07:51,416 --> 00:07:52,750 ‫ليس هناك ما يدعو إلى الحرج.‬ 83 00:07:52,750 --> 00:07:53,958 ‫لا أتلقى العلاج النفسي.‬ 84 00:07:53,958 --> 00:07:57,333 ‫هذا طبيعي بالنسبة إليّ. فقد نشأت معه. د. "بيترز" أبي.‬ 85 00:08:00,166 --> 00:08:01,833 ‫يجب أن أذهب وأفتح المتجر.‬ 86 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 ‫"مارك"، انتظر.‬ 87 00:08:10,791 --> 00:08:12,791 ‫- هل ستقلّني لاحقاً؟ - حسناً.‬ 88 00:08:15,958 --> 00:08:17,375 ‫ولا تتأخر مرة أخرى.‬ 89 00:08:21,583 --> 00:08:23,000 ‫ظننت أنك ستسألها.‬ 90 00:08:34,416 --> 00:08:37,500 ‫- ماذا تفعل؟ - يجب أن أطلب منك صنيعاً.‬ 91 00:08:38,041 --> 00:08:39,500 ‫يجب ألّا يراك والداي.‬ 92 00:08:40,166 --> 00:08:41,000 ‫سأسرع.‬ 93 00:08:43,291 --> 00:08:44,333 ‫هل تتذكّرين الحفل؟‬ 94 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 ‫"بيغ جون" الأسطوري؟‬ 95 00:08:48,000 --> 00:08:48,958 ‫إنه نجم.‬ 96 00:08:49,958 --> 00:08:51,541 ‫حين يرى مهاراتي،‬ 97 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 ‫في تنظيم الحفل وضبط الصوت، فسيأخذني معه في جولة فنية.‬ 98 00:08:56,041 --> 00:08:57,166 ‫أحتاج إلى حفل فحسب.‬ 99 00:08:58,583 --> 00:09:02,041 ‫ففكّرت في دار عرض "شلوسبارك".‬ 100 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 ‫المكان الأمثل لإقامة حفل.‬ 101 00:09:04,500 --> 00:09:07,041 ‫أعني، يملكه والداك.‬ 102 00:09:07,833 --> 00:09:09,125 ‫نحن نذهب إلى هناك كثيراً.‬ 103 00:09:10,250 --> 00:09:13,125 ‫سيقتلني والداي. ثم سيقتلانك.‬ 104 00:09:16,250 --> 00:09:18,125 ‫إنه أملي الوحيد في الرحيل.‬ 105 00:09:18,833 --> 00:09:21,000 ‫عمري 18 عاماً ولا أزال في الصف الـ10.‬ 106 00:09:22,083 --> 00:09:25,916 ‫لا يمكنني أن أحصل على وظيفة في مصرف ولا أن أعمل لدى والديّ.‬ 107 00:09:28,458 --> 00:09:29,541 ‫هذه فرصتي.‬ 108 00:09:35,166 --> 00:09:36,708 ‫لكنني أريدك هنا‬ 109 00:09:38,833 --> 00:09:42,333 ‫معي، وليس في جولة فنية مع "بيغ جون".‬ 110 00:09:44,916 --> 00:09:45,833 ‫أرجوك أن تساعديني.‬ 111 00:09:46,708 --> 00:09:48,250 ‫يجب أن أرحل من هنا.‬ 112 00:09:51,041 --> 00:09:52,458 ‫قلت، "لا."‬ 113 00:10:06,458 --> 00:10:08,000 ‫مرحباً يا أبي، أحضرت لك طعاماً.‬ 114 00:10:08,500 --> 00:10:10,375 ‫هل تحدّثت إلى "مارك زيمرمان"؟‬ 115 00:10:10,375 --> 00:10:11,291 ‫أجل.‬ 116 00:10:12,625 --> 00:10:14,000 ‫ابتعدي عنه.‬ 117 00:10:14,000 --> 00:10:14,916 ‫المعذرة؟‬ 118 00:10:15,500 --> 00:10:16,583 ‫إنه أحد مرضاي‬ 119 00:10:16,583 --> 00:10:19,750 ‫ولا أعرف مدى اتزانه. فابتعدي عنه.‬ 120 00:10:21,041 --> 00:10:21,875 ‫لماذا؟‬ 121 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 ‫هل تريدين قراءة ملفه؟‬ 122 00:10:32,291 --> 00:10:33,500 ‫أشكرك على الطعام.‬ 123 00:11:10,583 --> 00:11:11,541 ‫حسناً.‬ 124 00:11:14,541 --> 00:11:15,750 ‫بوابة عند الكنيسة.‬ 125 00:11:18,500 --> 00:11:19,333 ‫أي كنيسة؟‬ 126 00:11:25,000 --> 00:11:26,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 127 00:11:27,083 --> 00:11:28,833 ‫هل دخلت الصحراء؟‬ 128 00:11:30,916 --> 00:11:32,375 ‫الطريق إلى فناء "مارتن".‬ 129 00:11:33,666 --> 00:11:35,166 ‫فوق الدرج المفضي إلى السماء...‬ 130 00:11:36,458 --> 00:11:39,333 ‫المفترق عند الشجرة. اتجه يساراً.‬ 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,000 ‫الصفحة 288.‬ 132 00:11:42,875 --> 00:11:44,000 ‫شجرة، يساراً.‬ 133 00:11:52,666 --> 00:11:54,333 ‫288...‬ 134 00:12:04,458 --> 00:12:05,833 ‫"حشرات"‬ 135 00:12:05,833 --> 00:12:07,625 ‫تعيش في الأشجار.‬ 136 00:12:08,416 --> 00:12:11,750 ‫احترس. لدغة سامّة. تباً.‬ 137 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 ‫حسناً.‬ 138 00:12:42,333 --> 00:12:43,250 ‫حسناً.‬ 139 00:12:44,041 --> 00:12:46,750 ‫ابق هادئاً.‬ 140 00:13:01,666 --> 00:13:02,958 ‫هذا ليس حلماً.‬ 141 00:13:04,708 --> 00:13:05,750 ‫أنا حقاً هنا.‬ 142 00:13:10,250 --> 00:13:11,416 ‫"توماس"!‬ 143 00:13:26,416 --> 00:13:27,250 ‫تباً.‬ 144 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 ‫اتجه يساراً عند الشجرة.‬ 145 00:13:36,625 --> 00:13:39,041 ‫"توماس"، أين أنت؟‬ 146 00:13:49,208 --> 00:13:52,041 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 147 00:13:54,541 --> 00:13:58,500 ‫"(الغرفين)"‬ 148 00:14:02,791 --> 00:14:04,125 ‫هل من أحد هنا؟ "توماس"؟‬ 149 00:14:38,250 --> 00:14:41,875 ‫ابق هنا الليلة.‬ 150 00:14:41,875 --> 00:14:44,208 ‫- شكراً لأنك أقللتني. - هذا من دواعي سروري.‬ 151 00:14:44,208 --> 00:14:47,458 ‫"نجم (ألكونار) الأبيض، أنت..."‬ 152 00:14:51,375 --> 00:14:54,500 ‫- هل ستتولين المناوبة المتأخرة غداً؟ - أجل.‬ 153 00:14:57,166 --> 00:14:58,333 ‫وبعد غد أيضاً.‬ 154 00:15:01,000 --> 00:15:03,083 ‫وباقي الأسبوع، مثلك.‬ 155 00:15:04,583 --> 00:15:06,458 ‫أعني، قد يكون من الممكن أن...‬ 156 00:15:06,458 --> 00:15:07,375 ‫فلتطلب مني فحسب.‬ 157 00:15:09,083 --> 00:15:09,916 ‫ماذا أطلب منك؟‬ 158 00:15:11,291 --> 00:15:13,541 ‫أرى كيف تنظر إليّ في العمل.‬ 159 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 ‫حسناً.‬ 160 00:15:20,375 --> 00:15:21,250 ‫إذاً...‬ 161 00:15:23,166 --> 00:15:25,333 ‫"بيترا"، أتمنى أن أضاجعك.‬ 162 00:15:34,083 --> 00:15:35,541 ‫كنت أعني الخروج لتناول العشاء.‬ 163 00:15:36,333 --> 00:15:38,500 ‫- تباً، هذا محرج. - لا.‬ 164 00:15:38,500 --> 00:15:42,208 ‫- يا إلهي. - مرّ وقت طويل منذ أن فعلت هذه الأمور.‬ 165 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 ‫لا...‬ 166 00:15:46,208 --> 00:15:49,041 ‫إذاً، هل توافق على الخروج لتناول العشاء؟‬ 167 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 ‫بكل تأكيد.‬ 168 00:15:51,958 --> 00:15:53,458 ‫جيد. إذاً...‬ 169 00:15:54,208 --> 00:15:55,041 ‫سأبدل ثيابي.‬ 170 00:16:05,916 --> 00:16:06,875 ‫يا إلهي.‬ 171 00:16:24,291 --> 00:16:25,500 ‫يا رجل، أنا "ميمو".‬ 172 00:16:25,500 --> 00:16:29,708 ‫ذهبت إلى المتجر، فوجدت الباب مفتوحاً. لا أستطيع إيجاد "توماس" في أي مكان.‬ 173 00:16:30,750 --> 00:16:34,875 ‫يوجد كتاب به رسومات غريبة. أشعر بالقلق. أين أنت؟‬ 174 00:16:34,875 --> 00:16:39,541 ‫هناك شيء غير طبيعي. إنني أشعر بالقلق. اتصل بي.‬ 175 00:16:44,416 --> 00:16:47,083 ‫إلى الشرطة. المسألة تتعلق بابني.‬ 176 00:16:52,083 --> 00:16:57,041 ‫كنا قد اتفقنا على أن تكون 1.5 غراماً، صحيح؟‬ 177 00:16:57,041 --> 00:16:59,083 ‫"دار عرض (شلوسبارك)"‬ 178 00:16:59,625 --> 00:17:02,041 ‫- إلى اللقاء، سأخرج. - لحظة واحدة يا عزيزتي.‬ 179 00:17:02,750 --> 00:17:05,583 ‫هذه هي الحالة من يوم ما قبل أمس.‬ 180 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 ‫أجل، سأعتني بنفسي.‬ 181 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 ‫يجب أن نناقش الأمر بالتفصيل...‬ 182 00:17:11,791 --> 00:17:14,333 ‫لا تقلقا، لن أتعاطى المخدرات.‬ 183 00:17:14,333 --> 00:17:15,458 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 184 00:17:15,458 --> 00:17:18,875 ‫- كخيار... - دعنا...‬ 185 00:17:31,708 --> 00:17:33,666 ‫- مرحباً. - ما سبب تشريفي بالزيارة؟‬ 186 00:17:34,291 --> 00:17:36,291 ‫- لديّ أسئلة. - أي أسئلة؟‬ 187 00:17:36,875 --> 00:17:37,708 ‫عن "مارك".‬ 188 00:17:38,750 --> 00:17:40,041 ‫لماذا هو مختلّ؟‬ 189 00:17:40,916 --> 00:17:42,291 ‫إنه غريب الأطوار فحسب.‬ 190 00:17:42,750 --> 00:17:45,583 ‫ليس له أصدقاء ولا يريد أصدقاء. يبتعد عن الناس.‬ 191 00:17:45,583 --> 00:17:47,125 ‫هذه ليست صفات المختلّ.‬ 192 00:17:48,291 --> 00:17:50,833 ‫حدث شيء يتعلّق بوالده قبل بضعة أعوام،‬ 193 00:17:50,833 --> 00:17:53,208 ‫لكن لا أحد في "كريفلد" يتحدّث عن الأمر.‬ 194 00:17:57,541 --> 00:17:59,375 ‫بعبارة أخرى، أنت لا تعرفين.‬ 195 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 ‫يمكنني أن أكتشف ما حدث، بالسعر المناسب.‬ 196 00:18:05,416 --> 00:18:06,458 ‫فرضا رياضيات أسبوعياً،‬ 197 00:18:07,166 --> 00:18:10,208 ‫وفرضا كيمياء وفرض أحياء لمدة شهر.‬ 198 00:18:19,750 --> 00:18:20,750 ‫"توماس"!‬ 199 00:18:44,666 --> 00:18:46,958 ‫أيمكنك أن تذكّريني كم كان عمر ابنك؟‬ 200 00:18:46,958 --> 00:18:49,041 ‫عمره 25، ولا يزال.‬ 201 00:18:49,041 --> 00:18:50,916 ‫إذاً فهو راشد.‬ 202 00:18:50,916 --> 00:18:52,750 ‫أخبرتك، ابنها راشد.‬ 203 00:18:53,666 --> 00:18:55,250 ‫متى اختفى؟‬ 204 00:18:55,250 --> 00:18:59,500 ‫منذ وقت الظهيرة. لا يوجد داع للإبلاغ عن اختفائه.‬ 205 00:19:01,208 --> 00:19:02,750 ‫"منذ وقت الظهيرة."‬ 206 00:19:05,916 --> 00:19:07,375 ‫متى شُوهد آخر مرة؟‬ 207 00:19:07,375 --> 00:19:10,166 ‫- لا أعرف. - لأنها أرادت أن تأتي إلى هنا.‬ 208 00:19:11,375 --> 00:19:13,166 ‫لديك خياران الآن.‬ 209 00:19:13,166 --> 00:19:17,083 ‫الأول، أن تغادر الغرفة، وتجلس في الخارج وتنتظرني.‬ 210 00:19:17,083 --> 00:19:18,458 ‫والخيار الثاني‬ 211 00:19:18,458 --> 00:19:22,958 ‫أن تبقى هنا ولا تخرج من فمك كلمة أخرى.‬ 212 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 ‫أيهما تفضّل؟‬ 213 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 ‫إنه على حق.‬ 214 00:19:36,750 --> 00:19:38,541 ‫لا أساس لإجراء تحقيق.‬ 215 00:19:41,500 --> 00:19:42,583 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 216 00:19:43,458 --> 00:19:45,416 ‫"مكتبة عامة"‬ 217 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 ‫"كارل زيمرمان" كان زوجي.‬ 218 00:20:00,000 --> 00:20:01,791 ‫"حريق في استديو نحات معماري، انتحار مأساوي؟"‬ 219 00:20:09,958 --> 00:20:12,916 ‫"حريق مأساوي في مقابر (كريفلد)."‬ 220 00:20:12,916 --> 00:20:15,500 ‫"بواسطة عبوّتي بنزين... أوصد البناية..."‬ 221 00:20:16,875 --> 00:20:19,375 {\an8}‫"حريق في استديو نحات معماري"‬ 222 00:20:23,333 --> 00:20:25,750 ‫هل اختطف "كارل زيمرمان" ابنيه كليهما؟‬ 223 00:20:28,375 --> 00:20:30,625 ‫لا تتحرّكا، نحن من الشرطة.‬ 224 00:20:33,833 --> 00:20:35,416 ‫2 أبريل 1984.‬ 225 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫عيد ميلاد "مارك".‬ 226 00:21:00,666 --> 00:21:02,708 ‫"مارك" شاهد والده...‬ 227 00:21:14,250 --> 00:21:16,958 ‫إن كنت تعرف ما فعل "كارل" بنفسه آنذاك،‬ 228 00:21:16,958 --> 00:21:19,000 ‫فأنت تعرف ما يمكن أن يفعله "توماس".‬ 229 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 ‫سأرسل فريق بحث.‬ 230 00:21:25,500 --> 00:21:26,541 ‫سنعثر عليه.‬ 231 00:21:50,708 --> 00:21:51,875 ‫"مارك"؟‬ 232 00:21:54,208 --> 00:21:55,208 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 233 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 ‫بربك! سروالي!‬ 234 00:22:06,333 --> 00:22:09,416 ‫"مارك"، أخيراً أنت هنا.‬ 235 00:22:25,875 --> 00:22:27,625 ‫- هل أنت جائع؟ - لا.‬ 236 00:22:29,541 --> 00:22:30,500 ‫حسناً.‬ 237 00:22:32,375 --> 00:22:33,916 ‫هذا هو المستوى الأعلى،‬ 238 00:22:33,916 --> 00:22:35,125 ‫مستوى السماء.‬ 239 00:22:35,666 --> 00:22:37,875 ‫لا يعرف أحد ما يوجد هناك. لم يذهب أحد.‬ 240 00:22:37,875 --> 00:22:41,125 ‫ونحن هنا. في المستوى الأسفل. في المناجم.‬ 241 00:22:41,666 --> 00:22:42,833 ‫لا يوجد قمر في الليل.‬ 242 00:22:44,250 --> 00:22:45,333 ‫ولا نجوم.‬ 243 00:22:46,166 --> 00:22:47,083 ‫مجرد ظلام.‬ 244 00:22:48,750 --> 00:22:50,708 ‫هناك أماكن أجمل عند "البرج الأسود".‬ 245 00:22:51,833 --> 00:22:53,375 ‫لكن هذا هو طريق الصعود الوحيد.‬ 246 00:22:55,083 --> 00:22:58,041 ‫من فناء "مارتن"، هنا. فوق الدرج المفضي إلى السماء.‬ 247 00:22:58,041 --> 00:22:59,208 ‫عالم واحد في كل مستوى.‬ 248 00:22:59,208 --> 00:23:01,458 ‫ما هو "البرج الأسود" أصلاً؟‬ 249 00:23:02,208 --> 00:23:03,416 ‫كوكب آخر؟‬ 250 00:23:03,958 --> 00:23:07,000 ‫كل شيء مذكور في "الوقائع". اقرأها. ادرسها.‬ 251 00:23:09,291 --> 00:23:11,250 ‫لا أريد ذلك. أريد أن أعود إلى المنزل.‬ 252 00:23:14,333 --> 00:23:15,625 ‫أنا لن أعود.‬ 253 00:23:23,291 --> 00:23:24,833 ‫هل تريد قتل "الغرفين"؟‬ 254 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 ‫ماذا لو قتلك؟‬ 255 00:23:32,375 --> 00:23:33,875 ‫إذاً سأكون قد لقيت مصيري.‬ 256 00:23:34,791 --> 00:23:35,625 ‫وأمي؟‬ 257 00:23:37,458 --> 00:23:38,541 ‫ستجتاز الأمر.‬ 258 00:23:40,541 --> 00:23:41,416 ‫وأنا؟‬ 259 00:23:42,833 --> 00:23:44,166 ‫من سيبقى لي إن مت أنت؟‬ 260 00:23:45,541 --> 00:23:46,375 ‫"مارك"...‬ 261 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 ‫أنا لا أنوي الموت.‬ 262 00:23:52,000 --> 00:23:54,375 ‫إذاً هل ستعود بعدما تهزمه؟‬ 263 00:23:56,833 --> 00:24:00,708 ‫حين أقتل "الغرفين"، سيعاملونني كملك في فناء "مارتن".‬ 264 00:24:03,791 --> 00:24:07,208 ‫لن آكل الطعام المعلّب بعد ذلك. لن آكل سوى طعام شهي طازج.‬ 265 00:24:07,208 --> 00:24:08,625 ‫ما هو فناء "مارتن"؟‬ 266 00:24:09,625 --> 00:24:11,083 ‫حيث يعيش المحاربون القدماء.‬ 267 00:24:12,291 --> 00:24:14,166 ‫الذين يعرفون كيف يُقتل "الغرفين".‬ 268 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 ‫وسأتعلّم ذلك.‬ 269 00:24:17,333 --> 00:24:18,708 ‫لكننا في "كريفلد".‬ 270 00:24:19,916 --> 00:24:22,000 ‫- متجرنا هناك. - هناك أُعتبر مختلاً‬ 271 00:24:23,291 --> 00:24:25,750 ‫أُودع في مصحة نفسية. أما هنا، فأنا محارب.‬ 272 00:24:26,541 --> 00:24:27,416 ‫وأنت أيضاً.‬ 273 00:24:29,000 --> 00:24:29,958 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 274 00:24:31,750 --> 00:24:33,416 ‫- ألا تشعر بذلك؟ - لا.‬ 275 00:24:34,375 --> 00:24:35,250 ‫لا أريد.‬ 276 00:24:36,125 --> 00:24:39,500 ‫أريد أن نفتح المتجر غداً. معاً. لا شيء آخر.‬ 277 00:24:41,166 --> 00:24:42,000 ‫إذاً ارحل.‬ 278 00:24:43,791 --> 00:24:47,041 ‫اذهب إلى البوابة عند الكنيسة. القرار لك.‬ 279 00:24:48,291 --> 00:24:49,458 ‫بوابة عند الكنيسة؟‬ 280 00:24:50,333 --> 00:24:51,458 ‫من حيث جئت.‬ 281 00:24:53,291 --> 00:24:54,416 ‫لم أستخدم بوابة.‬ 282 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 ‫كيف إذاً؟‬ 283 00:25:00,416 --> 00:25:03,333 ‫أردت أن أعثر عليك فطالعت الكتاب‬ 284 00:25:05,250 --> 00:25:07,083 ‫وفجأة وجدت نفسي هنا.‬ 285 00:25:12,625 --> 00:25:13,875 ‫تمنّيت فجئت إلى هنا.‬ 286 00:25:13,875 --> 00:25:16,166 ‫لا أعرف، أردت أن أعثر عليك فحسب.‬ 287 00:25:20,250 --> 00:25:21,791 ‫هل تصبّ تركيزك على مكان،‬ 288 00:25:23,375 --> 00:25:26,166 ‫وتتمنى أن تصبح هناك فتصبح هناك فجأة؟‬ 289 00:25:26,166 --> 00:25:27,125 ‫نوعاً ما.‬ 290 00:25:28,750 --> 00:25:29,791 ‫هذا لا ينفع دائماً.‬ 291 00:25:39,125 --> 00:25:40,500 ‫أنت "المسافر بين العوالم".‬ 292 00:25:41,500 --> 00:25:42,583 ‫أنا ماذا؟‬ 293 00:25:46,000 --> 00:25:47,416 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 294 00:25:48,500 --> 00:25:49,500 ‫سنتحدّث غداً.‬ 295 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 ‫لا، انتظر. ماذا قلت؟‬ 296 00:25:52,166 --> 00:25:53,875 ‫- من أنا؟ - غداً.‬ 297 00:26:10,250 --> 00:26:12,875 ‫سنذهب إلى متجر "أوراكل" لنوصّل "بيكي" إلى "مارك".‬ 298 00:26:14,041 --> 00:26:16,291 ‫"سارة"، أخبرتك بأنني سأقابل "بيغ جون".‬ 299 00:26:16,791 --> 00:26:18,500 ‫إنها مقابلة توظيف.‬ 300 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‫ليس الآن.‬ 301 00:26:20,291 --> 00:26:22,416 ‫متجر "أوراكل" أهم الآن.‬ 302 00:26:23,958 --> 00:26:27,000 ‫لست مضطراً إلى تنفيذ أوامرك. ولست مضطرة إلى مساعدتي كذلك...‬ 303 00:26:29,750 --> 00:26:31,500 ‫لست مضطراً إلى فعل أي شيء.‬ 304 00:26:32,458 --> 00:26:34,166 ‫ليس من الضروري أن نلتقي.‬ 305 00:26:34,708 --> 00:26:37,125 ‫ليس ضرورياً أن تأتي معنا إلى "شلوسبارك".‬ 306 00:26:37,125 --> 00:26:40,958 ‫ولا أن تستخدم الأدوات التي اشتريتها لك ولا أن تأكل البيتزا التي أشتريها كل يوم.‬ 307 00:26:40,958 --> 00:26:42,291 ‫لست مضطراً إلى ذلك.‬ 308 00:26:42,958 --> 00:26:45,541 ‫سأذهب سيراً. شكراً.‬ 309 00:26:48,166 --> 00:26:49,000 ‫"بيكي".‬ 310 00:26:51,208 --> 00:26:52,916 ‫قلت إنني سأقلّك.‬ 311 00:26:54,708 --> 00:26:56,333 ‫أنت لا تلاحظين سلوكك أصلاً.‬ 312 00:26:57,166 --> 00:26:59,458 ‫أنت تعاملين "بن" بأسلوب غير مقبول.‬ 313 00:26:59,458 --> 00:27:01,958 ‫- المعذرة؟ - الصداقة قائمة على الاحترام.‬ 314 00:27:03,083 --> 00:27:05,250 ‫وأنت لا تحترمين أحداً سوى نفسك.‬ 315 00:27:06,291 --> 00:27:08,666 ‫إن لم تنتبهي، فسينتهي بك الحال بمفردك.‬ 316 00:27:09,541 --> 00:27:10,750 ‫ومن طلب رأيك؟‬ 317 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 ‫سأذهب إلى "مارك".‬ 318 00:27:15,666 --> 00:27:17,041 ‫أجل، اذهبي...‬ 319 00:27:17,041 --> 00:27:18,791 ‫اذهبي إلى "مارك". إنه يليق بك.‬ 320 00:27:19,708 --> 00:27:20,958 ‫فاشلان لعينان.‬ 321 00:27:29,333 --> 00:27:30,166 ‫"مارك"؟‬ 322 00:27:35,166 --> 00:27:36,000 ‫"مارك"؟‬ 323 00:27:57,083 --> 00:28:01,208 ‫- مرحباً، أنا "بيكي". هل "مارك" موجود؟ - من المفترض أن يأتي. فهذه مناوبته.‬ 324 00:28:02,375 --> 00:28:05,375 ‫لكنه غير موجود لأسباب لا أعرفها. لذا، لا.‬ 325 00:28:09,458 --> 00:28:11,375 ‫أيمكنني أن أترك له رسالة؟‬ 326 00:28:12,541 --> 00:28:13,375 ‫تفضّلي.‬ 327 00:28:14,333 --> 00:28:15,166 ‫إنها شخصية.‬ 328 00:28:15,750 --> 00:28:16,875 ‫يمكنك أن تكتبي رسالة.‬ 329 00:28:16,875 --> 00:28:20,041 ‫مكتبه في الخلف. المائدة التي يوجد عليها موسيقى رديئة.‬ 330 00:28:39,708 --> 00:28:41,666 ‫تباً. ليس مرة أخرى.‬ 331 00:28:48,750 --> 00:28:49,583 ‫التزم الهدوء.‬ 332 00:28:51,250 --> 00:28:53,333 ‫انظر ببطء شديد إلى اليمين.‬ 333 00:28:56,291 --> 00:28:59,583 ‫هل تراهم؟ هؤلاء هم صائدو العبيد.‬ 334 00:29:03,208 --> 00:29:04,333 ‫حين آمرك بالركض،‬ 335 00:29:06,583 --> 00:29:07,541 ‫اركض.‬ 336 00:29:13,375 --> 00:29:14,208 ‫اركض!‬ 337 00:29:49,958 --> 00:29:50,958 ‫"مارك"!‬ 338 00:29:53,833 --> 00:29:55,416 ‫"مارك"، اركض! اهرب.‬ 339 00:29:55,416 --> 00:29:57,291 ‫اهرب! انج بنفسك!‬ 340 00:30:00,041 --> 00:30:01,791 ‫تحرّك يا "مارك".‬ 341 00:30:03,041 --> 00:30:05,083 ‫اهرب!‬ 342 00:30:07,500 --> 00:30:08,833 ‫"مارك"! اهرب!‬ 343 00:30:42,291 --> 00:30:44,416 ‫أرجوك يا إلهي! لا أريد أن أموت.‬ 344 00:30:45,166 --> 00:30:46,333 ‫أريد أن أعود.‬ 345 00:30:50,125 --> 00:30:51,083 ‫أريد أن أعود!‬ 346 00:31:43,166 --> 00:31:44,291 ‫ماذا حدث؟‬ 347 00:31:48,958 --> 00:31:49,791 ‫"توماس"...‬ 348 00:31:50,750 --> 00:31:52,208 ‫أجل، ماذا عن "توماس"؟‬ 349 00:31:57,416 --> 00:31:58,833 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 350 00:31:58,833 --> 00:32:01,750 ‫لكن هذا خط يده. ما هذا الكتاب؟‬ 351 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 ‫كتاب من هو؟‬ 352 00:32:06,208 --> 00:32:07,125 ‫كتابي!‬ 353 00:32:11,791 --> 00:32:14,291 ‫ستشعر بتحسّن إن أخبرتنا بما حدث.‬ 354 00:32:15,208 --> 00:32:18,791 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ كنت هنا منذ الصباح.‬ 355 00:32:21,458 --> 00:32:23,666 ‫أنت تعرف أننا سنقف إلى جانبك، صحيح؟‬ 356 00:32:27,083 --> 00:32:29,166 ‫- صحيح؟ - بالتأكيد، أجل.‬ 357 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 ‫حسناً.‬ 358 00:32:37,083 --> 00:32:38,750 ‫لكن كلامي سيبدو جنونياً.‬ 359 00:33:09,958 --> 00:33:12,666 ‫مولاي "فينديا".‬ 360 00:33:23,291 --> 00:33:24,500 ‫مولاي؟‬ 361 00:33:27,875 --> 00:33:30,208 ‫أرجو أن يكون تعجّلك‬ 362 00:33:30,208 --> 00:33:32,708 ‫دليلاً على حملك لخبر سارّ.‬ 363 00:33:32,708 --> 00:33:35,291 ‫أجل يا مولاي. لقد أمسكنا به.‬ 364 00:33:35,708 --> 00:33:40,541 ‫أخو "المسافر بين العوالم".‬ 365 00:33:40,541 --> 00:33:43,083 ‫إذاً حان وقت العرش.‬ 366 00:33:44,541 --> 00:33:48,041 ‫ولتضع الأخ في طريق العبودية.‬ 367 00:33:48,041 --> 00:33:50,333 ‫أمرك يا مولاي.‬ 368 00:34:11,500 --> 00:34:12,916 ‫مولاي؟‬ 369 00:34:15,750 --> 00:34:19,875 ‫هل يعني ذلك أن الأب سيعود؟‬ 370 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 ‫قريباً، في القريب العاجل!‬ 371 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 ‫الأب!‬ 372 00:34:28,166 --> 00:34:30,000 ‫مخلوقات ذات قرون وملائكة حجرية...‬ 373 00:34:31,333 --> 00:34:34,458 ‫- إنها الحقيقة. - إذاً انتقل إلى هناك بالسحر! أريد أن أرى.‬ 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,666 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك. أحياناً تنجح المحاولة.‬ 375 00:34:36,666 --> 00:34:39,333 ‫أنت أحمق يا "زيمرمان"!‬ 376 00:34:40,208 --> 00:34:41,625 ‫احصل على علاج نفسي، صدقاً.‬ 377 00:34:46,791 --> 00:34:47,791 ‫إنها الحقيقة.‬ 378 00:34:49,375 --> 00:34:50,208 ‫إنني أصدّقك.‬ 379 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 ‫شكراً.‬ 380 00:34:54,208 --> 00:34:55,791 ‫آسف لأنني آذيت عينك.‬ 381 00:35:00,958 --> 00:35:03,416 ‫لديّ إثبات!‬ 382 00:35:06,375 --> 00:35:07,625 ‫تعالي.‬ 383 00:35:09,791 --> 00:35:11,833 ‫- ما الأمر الآن؟ - لديه إثبات.‬ 384 00:35:14,333 --> 00:35:15,875 ‫حسناً، أنا معكما.‬ 385 00:35:55,041 --> 00:35:57,333 ‫قال أبي إن "الغرفين" يستطيع تحريك الحجر.‬ 386 00:35:58,291 --> 00:36:00,125 ‫وهذا الشيء هاجمنا.‬ 387 00:36:00,958 --> 00:36:02,166 ‫وهو قد حمانا.‬ 388 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 ‫وإن أردتما إثباتاً،‬ 389 00:36:04,875 --> 00:36:06,000 ‫فعلينا أن نصعد.‬ 390 00:36:20,750 --> 00:36:22,958 ‫- الارتفاع كبير. - الارتفاع شاهق.‬ 391 00:36:22,958 --> 00:36:26,708 ‫لستما مضطرّين إلى الصعود إن لم تريدا. أنتما أردتما إثباتاً، لا أنا.‬ 392 00:36:27,375 --> 00:36:30,541 ‫لكن إن كان الارتفاع كبيراً بالنسبة إلى ساقك...‬ 393 00:36:38,208 --> 00:36:40,541 ‫استخدم الجانب الأيسر. الأيمن به برغي غير محكم.‬ 394 00:36:40,541 --> 00:36:42,625 ‫سنرى من في عقله برغي غير محكم.‬ 395 00:36:42,625 --> 00:36:43,833 ‫هذا مضحك جداً.‬ 396 00:37:04,083 --> 00:37:06,041 ‫حسناً، لا يوجد شيء يُذكر.‬ 397 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 ‫إثبات رائع يا "زيمرمان".‬ 398 00:37:16,833 --> 00:37:17,791 ‫غير معقول.‬ 399 00:37:25,541 --> 00:37:28,083 ‫كان ضخماً، بشكل غير طبيعي.‬ 400 00:37:30,375 --> 00:37:31,208 ‫"بيكي"!‬ 401 00:37:54,291 --> 00:37:55,416 ‫الغرفة كانت هناك.‬ 402 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 ‫مثل الأقزام والأحصنة أحادية القرن التي اختطفت "توماس".‬ 403 00:37:58,166 --> 00:37:59,250 ‫تباً لك يا "ميمو".‬ 404 00:37:59,583 --> 00:38:01,125 ‫نحن نصدّقك في أنك رأيت الغرفة.‬ 405 00:38:01,125 --> 00:38:02,208 ‫لماذا تقولين "نحن"؟‬ 406 00:38:03,875 --> 00:38:04,833 ‫هل أنت في صفّه؟‬ 407 00:38:06,416 --> 00:38:08,541 ‫- ليست مسألة تحيّز. - ولكن؟‬ 408 00:38:09,083 --> 00:38:10,041 ‫أتقصدين أنني مختلّ؟‬ 409 00:38:10,750 --> 00:38:12,416 ‫لم يقل أحد إنك مختلّ!‬ 410 00:38:14,625 --> 00:38:17,000 ‫أعرف أنك تتلقى العلاج النفسي من أبي.‬ 411 00:38:17,000 --> 00:38:19,416 ‫لعلّك تحدّثه عن هذا كله.‬ 412 00:38:21,791 --> 00:38:22,625 ‫حسناً.‬ 413 00:38:24,416 --> 00:38:25,458 ‫"فلتثق بي يا (مارك)."‬ 414 00:38:27,291 --> 00:38:28,458 ‫"سنقف إلى جانبك."‬ 415 00:38:28,458 --> 00:38:30,416 ‫فكّر فحسب. فكّر في "ميمو"!‬ 416 00:38:30,416 --> 00:38:32,958 ‫كان ما فعلناه مجازفة. كان من الممكن أن نسقط.‬ 417 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 ‫أنتما أردتما رؤية "الوقائع"، لا أنا.‬ 418 00:38:36,708 --> 00:38:40,541 ‫أنتما أردتما أن تعرفا مكان "توماس". لم أرغب في التحدّث عن الأمر.‬ 419 00:38:41,291 --> 00:38:43,875 ‫وليس ذنبي أن "توماس" مفقود.‬ 420 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 ‫لقد رحل بإرادته.‬ 421 00:38:46,000 --> 00:38:48,083 ‫ليس لي صلة بهذا الأمر.‬ 422 00:38:48,541 --> 00:38:51,166 ‫ولن أسمح بأن أُعامل كمختلّ.‬ 423 00:38:52,708 --> 00:38:55,041 ‫أنت لست مختلاً.‬ 424 00:38:55,041 --> 00:38:58,125 ‫لكنك تتصرّفين وكأنني مختلّ.‬ 425 00:38:59,708 --> 00:39:00,541 ‫اسمع يا "مارك"...‬ 426 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 ‫أنت مختلّ.‬ 427 00:39:11,416 --> 00:39:12,458 ‫لا تلمسيني.‬ 428 00:39:22,875 --> 00:39:23,708 ‫ماذا؟‬ 429 00:39:24,500 --> 00:39:25,333 ‫ما الأمر؟‬ 430 00:39:31,916 --> 00:39:32,750 ‫"بيكي"!‬ 431 00:40:18,583 --> 00:40:20,000 ‫انظروا!‬ 432 00:40:20,708 --> 00:40:23,583 ‫لقد بدأ.‬ 433 00:40:41,666 --> 00:40:44,791 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 434 00:40:48,250 --> 00:40:51,750 {\an8}‫"(اندفاع عكسي)"‬ 435 00:40:51,750 --> 00:40:53,416 {\an8}‫"(توأمان)"‬ 436 00:40:53,416 --> 00:40:54,791 ‫"فشار"‬ 437 00:41:08,750 --> 00:41:10,000 ‫هذا رائع جداً.‬ 438 00:41:10,000 --> 00:41:12,583 ‫أجل، لكن هذا أكبر بعشرات المرات.‬ 439 00:41:12,583 --> 00:41:15,708 ‫- سنجني المال من رسوم الدخول. - رسوم الدخول؟‬ 440 00:41:15,708 --> 00:41:17,666 ‫ماذا عن المسبح؟‬ 441 00:41:17,666 --> 00:41:18,875 ‫حسناً يا رفاق.‬ 442 00:41:20,416 --> 00:41:23,958 ‫إن كان الأمر يهمكم، فأقيموا الحفل هنا.‬ 443 00:41:27,541 --> 00:41:29,208 ‫هذا رائع!‬ 444 00:41:35,250 --> 00:41:38,458 ‫...أُغلقت بعد الحادث.‬ 445 00:41:38,458 --> 00:41:42,041 ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"، يجري تصعيد الحملة المناهضة للتدخين‬ 446 00:41:42,041 --> 00:41:44,750 ‫بواسطة الحكومة والكونغرس.‬ 447 00:41:44,750 --> 00:41:45,875 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 448 00:41:45,875 --> 00:41:48,916 ‫...إجبار مصنّعي التبغ على إقامة جلسات استماع عامة.‬ 449 00:41:52,625 --> 00:41:53,500 ‫ما الخطب؟‬ 450 00:41:55,666 --> 00:41:59,625 ‫أردت أن أقول إنني سأبحث عن أصدقاء جدد.‬ 451 00:41:59,625 --> 00:42:01,000 ‫سأبتعد عن "مارك".‬ 452 00:42:02,416 --> 00:42:04,708 ‫هذا جيد. شكراً.‬ 453 00:42:10,291 --> 00:42:13,625 ‫يظهر الاستبيان بوضوح أن النيكوتين يؤدّي إلى الإدمان.‬ 454 00:42:13,625 --> 00:42:17,083 ‫في الكونغرس الأمريكي، الحرب ضد التدخين تزداد حميّة.‬ 455 00:42:31,250 --> 00:42:33,125 ‫"مارك"، هل يمكنك أن تأتي؟‬ 456 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 ‫أعرف أنني تأخرت، لكن لا داعي للشجار.‬ 457 00:42:48,666 --> 00:42:49,750 ‫ماذا حدث؟‬ 458 00:42:52,375 --> 00:42:53,208 ‫هناك...‬ 459 00:42:56,041 --> 00:42:59,250 ‫هناك فتاة أنا معجب بها جداً، و...‬ 460 00:43:01,583 --> 00:43:05,208 ‫أظن أنني أفسدت الأمر.‬ 461 00:43:09,250 --> 00:43:11,791 ‫إذاً هل تقضي وقتك في المرح في أثناء اختفاء أخيك؟‬ 462 00:43:16,791 --> 00:43:18,125 ‫ترك "ميمو" رسالة صوتية...‬ 463 00:43:26,458 --> 00:43:29,416 ‫"توماس" يطلب بضاعة من مستودع "وولفي".‬ 464 00:43:31,916 --> 00:43:33,833 ‫- يطلب بضاعة؟ - أجل.‬ 465 00:43:35,083 --> 00:43:37,916 ‫يقضي يوماً كاملاً هناك. مرتين في الشهر. كالمعتاد.‬ 466 00:43:39,250 --> 00:43:41,750 ‫- نسيت أن أخبر "ميمو" فحسب. - هل أنت متأكد؟‬ 467 00:43:43,166 --> 00:43:44,541 ‫إن لم تصدّقيني‬ 468 00:43:44,541 --> 00:43:47,833 ‫فيمكنني أن أرحل الآن وأطلب من "توماس" أن يتصل بك.‬ 469 00:43:48,708 --> 00:43:50,791 ‫الساعة لم تتجاوز الـ8:30 مساءً. هل أذهب؟‬ 470 00:43:52,500 --> 00:43:53,541 ‫أجل.‬ 471 00:43:54,708 --> 00:43:55,875 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 472 00:43:55,875 --> 00:43:59,833 ‫- أتريدينني أن أذهب إليه بالدراجة الآن؟ - يمكنني أن أقلّك.‬ 473 00:44:19,416 --> 00:44:22,583 ‫"مقابر راحة الملائكة"‬ 474 00:44:23,041 --> 00:44:23,875 ‫حسناً.‬ 475 00:44:27,458 --> 00:44:28,291 ‫حسناً يا رجل.‬ 476 00:44:29,333 --> 00:44:31,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك. يجب أن أعثر على "توماس".‬ 477 00:44:32,041 --> 00:44:35,583 ‫لا أستطيع أن أقاتل كل تلك الوحوش في "البرج الأسود".‬ 478 00:44:35,583 --> 00:44:36,791 ‫سيكون انتحاراً.‬ 479 00:44:37,541 --> 00:44:38,541 ‫لذا أرجوك...‬ 480 00:44:39,208 --> 00:44:40,041 ‫أن تساعدني.‬ 481 00:44:42,250 --> 00:44:45,708 ‫لا يوجد أحد هنا. فلا تتظاهر بأنك تمثال.‬ 482 00:44:46,500 --> 00:44:47,875 ‫عمري 16 عاماً بحق السماء.‬ 483 00:44:47,875 --> 00:44:50,583 ‫أنت مصنوع من الحجر ومعك سيف ويمكنك القتال.‬ 484 00:44:51,333 --> 00:44:52,166 ‫تحرّك.‬ 485 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 ‫تحرّك.‬ 486 00:44:54,625 --> 00:44:55,708 ‫تباً.‬ 487 00:44:56,416 --> 00:44:57,833 ‫هذا ليس واجبي!‬ 488 00:45:00,666 --> 00:45:02,208 ‫أنا مجرد حجر...‬ 489 00:45:04,500 --> 00:45:06,875 ‫أما أنت فأخوه.‬ 490 00:45:14,583 --> 00:45:15,416 ‫رائع.‬ 491 00:45:23,208 --> 00:45:26,791 ‫"خبير التايكوندو (سايم غونز) يفتتح مدرسة للفنون القتالية في (كريفلد)"‬ 492 00:45:52,083 --> 00:45:54,625 ‫"مدرسة الفنون القتالية، (غونز)"‬ 493 00:46:05,708 --> 00:46:10,625 ‫"ميمو"!‬ 494 00:46:12,583 --> 00:46:13,666 ‫ساق سخيفة.‬ 495 00:46:19,083 --> 00:46:20,125 ‫ساق سخيفة.‬ 496 00:46:24,500 --> 00:46:25,666 ‫أبي!‬ 497 00:46:30,000 --> 00:46:32,333 ‫ما الأمر؟ لم أعرف أنك تتدرّب.‬ 498 00:46:33,125 --> 00:46:34,750 ‫أحتاج إلى مزيد من التدريب.‬ 499 00:46:36,291 --> 00:46:38,208 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 500 00:46:40,458 --> 00:46:42,333 ‫انس الأمر، التايكوندو لا يناسبك.‬ 501 00:46:43,416 --> 00:46:44,250 ‫اتفقنا؟‬ 502 00:46:44,250 --> 00:46:46,000 ‫اعزف الغيتار أو العب الشطرنج ...‬ 503 00:46:46,791 --> 00:46:48,416 ‫هذا لا يناسب قدراتك.‬ 504 00:46:49,750 --> 00:46:52,500 ‫نظّف المكان قبل أن تصعد. اتفقنا؟‬ 505 00:47:08,000 --> 00:47:08,833 ‫ما الأمر؟‬ 506 00:47:09,625 --> 00:47:11,166 ‫أعرف كيف نستطيع العثور على "توماس".‬ 507 00:47:11,166 --> 00:47:12,708 ‫أنت مختلّ يا "زيمرمان".‬ 508 00:47:13,250 --> 00:47:16,000 ‫أعرف، لهذا جئت.‬ 509 00:47:16,916 --> 00:47:18,416 ‫لا أستطيع إنقاذ "توماس" وحدي.‬ 510 00:47:19,500 --> 00:47:20,333 ‫الخوف يمنعني.‬ 511 00:47:21,541 --> 00:47:24,375 ‫لكنك إن ساعدتني، فلدينا أمل في العثور عليه.‬ 512 00:47:26,083 --> 00:47:26,916 ‫معاً.‬ 513 00:47:27,791 --> 00:47:31,083 ‫- لماذا تطلب مني ذلك؟ - قال "توماس" إنك مخلص...‬ 514 00:47:32,583 --> 00:47:33,625 ‫وصديق حقيقي.‬ 515 00:47:34,375 --> 00:47:36,875 ‫ولأن "توماس" يثق بك.‬ 516 00:47:37,833 --> 00:47:39,125 ‫لذا، فإنني أثق بك أيضاً.‬ 517 00:47:41,000 --> 00:47:42,458 ‫"ميمو"، أرجوك أن تساعدني.‬ 518 00:47:53,583 --> 00:47:55,833 ‫"خرجت مع (مارك)"‬ 519 00:48:00,958 --> 00:48:03,750 ‫لطالما تحدّث "توماس" عن بوابة في كنيسة.‬ 520 00:48:04,250 --> 00:48:05,250 ‫كنيسة "مارتن".‬ 521 00:48:05,791 --> 00:48:08,625 ‫لم أسمع بها من قبل. أهي في "كريفلد"؟‬ 522 00:48:09,708 --> 00:48:10,750 ‫سنكتشف ذلك.‬ 523 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 ‫كنيسة "مارتن"...‬ 524 00:48:24,416 --> 00:48:25,291 {\an8}‫"كنيسة (مارتن)"‬ 525 00:48:25,291 --> 00:48:26,333 {\an8}‫8 "طريق الحجارة".‬ 526 00:49:09,333 --> 00:49:10,416 ‫عجباً.‬ 527 00:49:37,250 --> 00:49:38,875 ‫أظن أن هذا هو المكان.‬ 528 00:49:46,375 --> 00:49:47,375 ‫تعال.‬ 529 00:51:13,541 --> 00:51:14,375 ‫البوابة...‬ 530 00:51:20,375 --> 00:51:21,750 ‫إنها تشبه رسمة الكتاب بالضبط.‬ 531 00:51:28,041 --> 00:51:32,125 ‫"تعليمات لفتح البوابة: اضغط الكواكب على الجدار بهذا الترتيب"‬ 532 00:51:32,125 --> 00:51:33,500 ‫"اضغط الكواكب...‬ 533 00:51:38,750 --> 00:51:39,583 ‫(المريخ).‬ 534 00:51:46,875 --> 00:51:47,708 ‫و(الأرض).‬ 535 00:51:50,666 --> 00:51:51,500 ‫و(عطارد).‬ 536 00:51:53,750 --> 00:51:54,583 ‫و(المشتري).‬ 537 00:51:59,458 --> 00:52:00,291 ‫و(القمر)."‬ 538 00:52:27,458 --> 00:52:28,291 ‫"ميمو".‬ 539 00:52:29,583 --> 00:52:31,875 ‫انتظر لحظة! "ميمو"!‬ 540 00:52:49,083 --> 00:52:50,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 541 00:52:51,416 --> 00:52:52,250 ‫ساقي.‬ 542 00:52:53,833 --> 00:52:54,666 ‫تباً.‬ 543 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 544 00:52:58,000 --> 00:53:00,125 ‫- ماذا يجري؟ - ساقي يا رجل!‬ 545 00:53:02,000 --> 00:53:02,958 ‫لقد شُفيت.‬ 546 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 ‫ساقي. لقد شُفيت يا رجل.‬ 547 00:53:12,166 --> 00:53:13,125 ‫تباً!‬ 548 00:53:19,583 --> 00:53:20,666 ‫تباً، ماذا سنفعل؟‬ 549 00:53:21,583 --> 00:53:22,416 ‫لا أعرف.‬ 550 00:53:29,041 --> 00:53:31,000 ‫لقد جئت إلى هنا من قبل. فكيف عدت؟‬ 551 00:53:36,875 --> 00:53:37,958 ‫أغمضت عينيّ،‬ 552 00:53:41,125 --> 00:53:42,416 ‫وتمنيت أن أعود إلى الديار،‬ 553 00:53:44,250 --> 00:53:46,208 ‫فوجدت نفسي ببساطة...‬ 554 00:53:49,750 --> 00:53:50,583 ‫"مارك"؟‬ 555 00:53:51,666 --> 00:53:53,500 ‫هذا ليس مضحكاً يا رجل.‬ 556 00:53:57,333 --> 00:53:58,166 ‫"مارك"!‬ 557 00:54:05,875 --> 00:54:06,708 ‫"مارك"!‬ 558 00:54:08,791 --> 00:54:09,625 ‫"مارك"!‬ 559 00:54:13,708 --> 00:54:15,041 ‫"مارك"!‬ 560 00:54:17,125 --> 00:54:20,583 ‫"مارك"!‬ 561 00:56:20,541 --> 00:56:22,541 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 562 00:56:22,541 --> 00:56:24,625 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬