1
00:01:27,791 --> 00:01:28,708
Bố?
2
00:01:31,083 --> 00:01:33,125
Mark. Mọi việc sẽ ổn thôi.
3
00:01:51,333 --> 00:01:52,291
Thomas?
4
00:02:00,250 --> 00:02:01,208
Thomas?
5
00:02:31,375 --> 00:02:33,166
Cảm ơn đã cứu tôi hôm qua.
6
00:02:34,458 --> 00:02:36,041
Thomas bỏ tôi lại mà đi rồi à?
7
00:02:47,000 --> 00:02:50,166
TIỆM BĂNG ĐĨA ORACLE
8
00:02:50,166 --> 00:02:51,083
Thomas?
9
00:02:53,958 --> 00:02:54,791
Thomas?
10
00:02:57,791 --> 00:02:58,625
Thomas?
11
00:03:01,625 --> 00:03:03,208
Thomas ở đây.
12
00:03:06,041 --> 00:03:08,416
- Thomas đây.
- Thomas ở đây.
13
00:03:08,416 --> 00:03:11,291
Thomas ở đây.
14
00:03:11,291 --> 00:03:12,916
Tìm Thomas.
15
00:03:12,916 --> 00:03:16,291
- Thomas ở đây.
- Ở Tháp Đen. Ở đây.
16
00:03:20,875 --> 00:03:22,375
Ở Tháp Đen.
17
00:03:22,375 --> 00:03:26,458
Tìm Thomas.
Chiến đấu với quái vật Gryphon.
18
00:03:26,458 --> 00:03:27,833
Chiến đấu với...
19
00:03:44,500 --> 00:03:48,791
{\an8}THẾ GIỚI ÂM THANH
20
00:04:04,458 --> 00:04:09,666
Chúng ta có mặt ở đây
trong chương trình buổi trưa.
21
00:04:09,666 --> 00:04:14,625
Một khách mời rất đặc biệt...
22
00:04:22,208 --> 00:04:24,708
- Tiền đâu rồi?
- Con không biết, bố ơi.
23
00:04:26,125 --> 00:04:27,500
Tiền của tao đâu?
24
00:04:29,208 --> 00:04:31,666
- Tao để đó mà.
- Con không biết.
25
00:04:31,666 --> 00:04:33,500
Lúc nãy nằm trên tủ này.
26
00:04:34,708 --> 00:04:35,625
Rơi xuống rồi.
27
00:04:37,291 --> 00:04:38,208
Rơi kìa.
28
00:04:42,500 --> 00:04:43,416
Được rồi.
29
00:04:52,083 --> 00:04:53,041
Chào.
30
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
Chào.
31
00:04:56,458 --> 00:04:57,708
Nhìn đây nào.
32
00:05:00,708 --> 00:05:01,791
Chuyện gì vậy?
33
00:05:02,583 --> 00:05:03,833
Ben, sao vậy?
34
00:05:07,791 --> 00:05:10,333
Anh phải đi, đi khỏi chỗ này.
35
00:05:11,333 --> 00:05:12,833
Buổi tiệc là cơ hội cuối...
36
00:05:13,875 --> 00:05:15,791
Này. Có thể cái này sẽ có ích...
37
00:05:22,166 --> 00:05:25,833
BEN SCHRÖDER XIN GIỚI THIỆU
TIỆC QUÁI VẬT SIÊU ĐỈNH
38
00:05:25,833 --> 00:05:27,458
Tốt hơn DJ Neb chứ?
39
00:05:28,750 --> 00:05:30,083
Cảm ơn em, Maya.
40
00:05:30,083 --> 00:05:31,916
Giờ ta chỉ cần địa điểm xịn.
41
00:05:31,916 --> 00:05:34,583
Rồi mở tiệc thôi!
42
00:05:35,041 --> 00:05:35,875
Đúng vậy!
43
00:05:36,375 --> 00:05:38,958
Để anh hỏi Sara!
Đằng nào cũng phải đón cô ấy.
44
00:05:42,583 --> 00:05:43,416
Được.
45
00:05:57,291 --> 00:05:59,916
- Bác bảo "lúc nào cũng được".
- Ừ, vào đi.
46
00:06:03,583 --> 00:06:04,750
Mọi chuyện ổn chứ?
47
00:06:04,750 --> 00:06:07,625
Cháu cảm thấy như
có chiếc xe đang lao đến mình...
48
00:06:08,375 --> 00:06:10,333
Cháu không thấy, nhưng cháu biết là có.
49
00:06:10,333 --> 00:06:13,250
Hít thở sâu, bình tĩnh lại nào.
50
00:06:13,958 --> 00:06:15,458
Thở cho đều.
51
00:06:16,458 --> 00:06:18,041
- Ừ.
- Không, chả ăn thua.
52
00:06:18,041 --> 00:06:19,833
Ngồi đi. Bác lấy nước cho.
53
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Cháu lại bị ảo giác à?
54
00:06:25,041 --> 00:06:27,541
Chuyện đang xảy ra thật.
Thomas biến mất rồi.
55
00:06:27,541 --> 00:06:28,625
Sao lại biến mất?
56
00:06:29,750 --> 00:06:33,458
Anh ấy gặp chuyện, cần giúp đỡ.
Nhưng anh ấy đã bỏ đi một mình.
57
00:06:35,125 --> 00:06:37,041
- Và cháu lo lắng.
- Dĩ nhiên rồi.
58
00:06:37,541 --> 00:06:39,166
Nhưng đó đâu phải việc của cháu?
59
00:06:39,166 --> 00:06:41,625
- Cháu nói xem.
- Sao cháu phải tìm anh ấy?
60
00:06:42,250 --> 00:06:46,541
Lâu nay cháu phải lo cho anh ấy, mẹ cháu
và cửa tiệm. Cháu mới 16 tuổi, trời ạ.
61
00:06:47,333 --> 00:06:48,458
Cháu lại cần trị liệu.
62
00:06:49,875 --> 00:06:51,625
- Cháu không chịu nổi nữa.
- Mark...
63
00:06:52,416 --> 00:06:54,875
Bác đâu thể bảo cháu
nên hay không nên làm gì.
64
00:06:55,750 --> 00:06:58,041
Bác có thể nói rằng về tâm lý,
65
00:06:58,875 --> 00:07:00,125
cháu hết thuốc chữa.
66
00:07:03,208 --> 00:07:04,250
Nghĩa là sao ạ?
67
00:07:04,250 --> 00:07:08,250
Nghĩa là nếu cháu muốn
thôi cảm thấy bị rượt đuổi
68
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
thì đừng trốn vào việc trị liệu.
69
00:07:11,125 --> 00:07:12,500
Hãy đối mặt với khó khăn.
70
00:07:13,166 --> 00:07:14,333
Tìm Thomas, nói chuyện.
71
00:07:16,333 --> 00:07:17,166
Được chứ?
72
00:07:21,041 --> 00:07:22,916
Bác đảm bảo, cháu sẽ thấy đỡ hơn.
73
00:07:22,916 --> 00:07:24,000
Vâng. Cảm ơn bác.
74
00:07:29,583 --> 00:07:32,250
Quỷ thần ơi, chả phải việc của mình.
75
00:07:33,458 --> 00:07:34,416
Chào!
76
00:07:35,750 --> 00:07:37,083
- Chào.
- Cậu khỏe chứ?
77
00:07:38,583 --> 00:07:40,083
Khỏe. Sao thế?
78
00:07:41,375 --> 00:07:42,541
Cậu không đi học.
79
00:07:44,375 --> 00:07:46,083
Vì cậu đến đây để trị liệu à?
80
00:07:46,083 --> 00:07:47,250
Cái gì? Đâu có.
81
00:07:48,125 --> 00:07:49,250
Tớ đâu có trị liệu.
82
00:07:51,416 --> 00:07:52,750
Không cần phải xấu hổ.
83
00:07:52,750 --> 00:07:53,958
Tớ không đi trị liệu.
84
00:07:53,958 --> 00:07:57,333
Bình thường mà. Tớ thấy từ nhỏ rồi.
Bác sĩ Peters là bố tớ.
85
00:08:00,166 --> 00:08:01,833
Tớ phải đi mở cửa tiệm.
86
00:08:07,500 --> 00:08:08,708
Mark, đợi đã.
87
00:08:10,791 --> 00:08:12,791
- Lát nữa anh đón em nhé?
- Ừ.
88
00:08:15,958 --> 00:08:17,375
Đừng đến muộn nữa.
89
00:08:21,583 --> 00:08:23,000
Tưởng anh định nhờ cậu ấy.
90
00:08:34,416 --> 00:08:37,500
- Anh làm gì vậy?
- Anh cần nhờ em một việc.
91
00:08:38,041 --> 00:08:39,500
Đừng để bố mẹ em thấy anh.
92
00:08:40,166 --> 00:08:41,000
Nhanh thôi.
93
00:08:43,291 --> 00:08:44,333
Nhớ vụ đêm nhạc chứ?
94
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
John Bự huyền thoại?
95
00:08:48,000 --> 00:08:48,958
Anh ấy là ngôi sao.
96
00:08:49,958 --> 00:08:51,541
Khi anh ấy thấy anh có tài,
97
00:08:51,541 --> 00:08:54,791
tổ chức tiệc, lo âm thanh,
anh ấy sẽ cho anh đi lưu diễn.
98
00:08:56,041 --> 00:08:57,166
Anh cần một đêm nhạc.
99
00:08:58,583 --> 00:09:02,041
Nên anh đã nghĩ đến
rạp chiếu phim Schlosspark.
100
00:09:02,708 --> 00:09:04,500
Địa điểm hoàn hảo cho buổi tiệc.
101
00:09:04,500 --> 00:09:07,041
Bố mẹ em là chủ rạp đó.
102
00:09:07,833 --> 00:09:09,125
Ta đến đó suốt mà.
103
00:09:10,250 --> 00:09:13,125
Bố mẹ em sẽ giết em. Rồi giết anh.
104
00:09:16,250 --> 00:09:18,125
Đó là cơ hội duy nhất để anh ra đi.
105
00:09:18,833 --> 00:09:21,000
Anh 18 tuổi, mà còn đang học lớp 10.
106
00:09:22,083 --> 00:09:25,916
Anh đâu thể xin việc ở ngân hàng
hay làm việc cho bố mẹ.
107
00:09:28,458 --> 00:09:29,541
Cơ hội của anh đấy.
108
00:09:35,166 --> 00:09:36,708
Nhưng em muốn anh ở đây
109
00:09:38,833 --> 00:09:42,333
với em, không phải
đi lưu diễn với John Bự.
110
00:09:44,916 --> 00:09:45,833
Làm ơn giúp anh.
111
00:09:46,708 --> 00:09:48,250
Anh cần đi khỏi đây.
112
00:09:51,041 --> 00:09:52,458
Đã bảo là không mà.
113
00:10:06,458 --> 00:10:08,000
Chào bố, con mua thức ăn đây.
114
00:10:08,500 --> 00:10:10,375
Con nói chuyện với Mark Zimmerman?
115
00:10:10,375 --> 00:10:11,291
Vâng.
116
00:10:12,625 --> 00:10:14,000
Tránh xa nó ra nhé.
117
00:10:14,000 --> 00:10:14,916
Sao ạ?
118
00:10:15,500 --> 00:10:16,583
Bệnh nhân của bố đấy,
119
00:10:16,583 --> 00:10:19,750
bố chả biết nó tỉnh táo đến đâu.
Con tránh xa nó ra.
120
00:10:21,041 --> 00:10:21,875
Tại sao?
121
00:10:24,291 --> 00:10:25,708
Muốn đọc hồ sơ của nó không?
122
00:10:32,291 --> 00:10:33,500
Cảm ơn con về đồ ăn.
123
00:11:10,583 --> 00:11:11,541
Được rồi.
124
00:11:14,541 --> 00:11:15,750
Cổng ở nhà thờ.
125
00:11:18,500 --> 00:11:19,333
Nhà thờ nào?
126
00:11:25,000 --> 00:11:26,416
Anh đã đi đâu chứ?
127
00:11:27,083 --> 00:11:28,833
Xuyên qua sa mạc?
128
00:11:30,916 --> 00:11:32,375
Đường đến cung điện Marten.
129
00:11:33,666 --> 00:11:35,166
Theo cầu thang lên trời...
130
00:11:36,458 --> 00:11:39,333
Ngã ba ở gốc cây. Rẽ trái.
131
00:11:40,291 --> 00:11:42,000
Trang 288.
132
00:11:42,875 --> 00:11:44,000
Cây, rẽ trái.
133
00:11:52,666 --> 00:11:54,333
288...
134
00:12:04,458 --> 00:12:05,833
CÔN TRÙNG
135
00:12:05,833 --> 00:12:07,625
Sống trên cây.
136
00:12:08,416 --> 00:12:11,750
Thận trọng.
Vết chích có nọc độc. Chết tiệt.
137
00:12:40,250 --> 00:12:41,083
Được rồi.
138
00:12:42,333 --> 00:12:43,250
Được rồi.
139
00:12:44,041 --> 00:12:46,750
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
140
00:13:01,666 --> 00:13:02,958
Đây không phải là mơ.
141
00:13:04,708 --> 00:13:05,750
Mình ở đây thật.
142
00:13:10,250 --> 00:13:11,416
Thomas!
143
00:13:26,416 --> 00:13:27,250
Chết tiệt.
144
00:13:28,875 --> 00:13:30,083
Đến cái cây rẽ trái.
145
00:13:36,625 --> 00:13:39,041
Thomas, anh đâu rồi?
146
00:13:49,208 --> 00:13:52,041
DỰA THEO DER GRIEF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
147
00:13:54,541 --> 00:13:58,500
QUÁI VẬT GRYPHON
148
00:14:02,791 --> 00:14:04,125
Có ai không? Thomas?
149
00:14:38,250 --> 00:14:41,875
Tối nay ở lại đây
150
00:14:41,875 --> 00:14:44,208
- Cảm ơn đã cho tôi quá giang.
- Rất vui lòng.
151
00:14:44,208 --> 00:14:47,458
Ngôi sao trắng của Alcunar Em...
152
00:14:51,375 --> 00:14:54,500
- Mai cô làm ca khuya à?
- Vâng.
153
00:14:57,166 --> 00:14:58,333
Mốt cũng vậy.
154
00:15:01,000 --> 00:15:03,083
Đến hết tuần luôn, giống anh.
155
00:15:04,583 --> 00:15:06,458
Ý tôi là, cô có thể nào...
156
00:15:06,458 --> 00:15:07,375
Anh cứ hỏi đi.
157
00:15:09,083 --> 00:15:09,916
Hỏi gì?
158
00:15:11,291 --> 00:15:13,541
Tôi thấy cách anh nhìn tôi ở chỗ làm mà.
159
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Ừ.
160
00:15:20,375 --> 00:15:21,250
Vậy thì...
161
00:15:23,166 --> 00:15:25,333
Petra, tôi muốn ngủ với cô.
162
00:15:34,083 --> 00:15:35,541
Ý tôi là đi ăn tối.
163
00:15:36,333 --> 00:15:38,500
- Trời, xấu hổ quá đi mất.
- Không.
164
00:15:38,500 --> 00:15:42,208
- Ôi, trời.
- Đã lâu không hẹn hò nên tôi chưa quen.
165
00:15:43,166 --> 00:15:44,083
Không...
166
00:15:46,208 --> 00:15:49,041
Vậy đi ăn tối có được không?
167
00:15:50,666 --> 00:15:51,500
Được chứ.
168
00:15:51,958 --> 00:15:53,458
Tốt. Vậy thì...
169
00:15:54,208 --> 00:15:55,041
Tôi rửa ráy đã.
170
00:16:05,916 --> 00:16:06,875
Trời ơi là trời.
171
00:16:24,291 --> 00:16:25,500
Cậu à, Memo đây.
172
00:16:25,500 --> 00:16:29,708
Tôi đến tiệm, cửa để mở.
Chả thấy Thomas đâu.
173
00:16:30,750 --> 00:16:34,875
Có một quyển sách có hình vẽ kỳ lạ.
Tôi lo lắm. Cậu đâu rồi?
174
00:16:34,875 --> 00:16:39,541
Có chuyện gì rồi.
Tôi lo lắm. Gọi cho tôi nhé.
175
00:16:44,416 --> 00:16:47,083
Đến sở cảnh sát.
Chuyện thằng con trai tôi.
176
00:16:52,083 --> 00:16:57,041
Ta đã đồng ý là
cần phải dùng 1,5 gam, đúng chứ?
177
00:16:57,041 --> 00:16:59,083
RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK
178
00:16:59,625 --> 00:17:02,041
- Thưa bố mẹ con đi.
- Chờ tí đã con.
179
00:17:02,750 --> 00:17:05,583
Đó là tình trạng từ hôm kia.
180
00:17:05,583 --> 00:17:07,250
Vâng, con sẽ cẩn thận.
181
00:17:09,250 --> 00:17:11,791
Ta phải bàn thêm về chuyện này...
182
00:17:11,791 --> 00:17:14,333
Đừng lo, con không chơi thuốc đâu.
183
00:17:14,333 --> 00:17:15,458
Ừ. Tạm biệt con.
184
00:17:15,458 --> 00:17:18,875
- Một lựa chọn là...
- Hãy cứ...
185
00:17:31,708 --> 00:17:33,666
- Chào.
- Sao rồng đến nhà tôm thế?
186
00:17:34,291 --> 00:17:36,291
- Tớ có chuyện cần hỏi.
- Hỏi gì?
187
00:17:36,875 --> 00:17:37,708
Về Mark.
188
00:17:38,750 --> 00:17:40,041
Sao bảo cậu ấy khùng?
189
00:17:40,916 --> 00:17:42,291
Cậu ta kỳ dị thôi.
190
00:17:42,750 --> 00:17:45,583
Không bạn bè, không thèm chơi với ai.
Giữ khoảng cách.
191
00:17:45,583 --> 00:17:47,125
Thế đâu phải khùng.
192
00:17:48,291 --> 00:17:50,833
Mấy năm trước, bố cậu ta gặp chuyện gì đó
193
00:17:50,833 --> 00:17:53,208
nhưng ở Krefelden
không ai nói đến chuyện đó.
194
00:17:57,541 --> 00:17:59,375
Nói cách khác là, chả biết được.
195
00:18:00,333 --> 00:18:03,833
Tớ có thể tìm hiểu, nếu trả giá tốt.
196
00:18:05,416 --> 00:18:06,458
Tuần hai bài toán,
197
00:18:07,166 --> 00:18:10,208
hai bài hóa,
một bài sinh học trong một tháng.
198
00:18:19,750 --> 00:18:20,750
Thomas!
199
00:18:44,666 --> 00:18:46,958
Con trai cô xưa bao nhiêu tuổi?
200
00:18:46,958 --> 00:18:49,041
Nó 25, bây giờ, không phải xưa.
201
00:18:49,041 --> 00:18:50,916
Vậy là trưởng thành rồi.
202
00:18:50,916 --> 00:18:52,750
Tôi nói con cô ấy lớn rồi mà.
203
00:18:53,666 --> 00:18:55,250
Cậu ấy mất tích lúc nào?
204
00:18:55,250 --> 00:18:59,500
Mới trưa nay.
Không có lý do gì để báo mất tích.
205
00:19:01,208 --> 00:19:02,750
"Từ trưa nay".
206
00:19:05,916 --> 00:19:07,375
Lần cuối gặp cậu ấy ở đâu?
207
00:19:07,375 --> 00:19:10,166
- Tôi không rõ.
- Vì cô ấy đòi tới đây.
208
00:19:11,375 --> 00:19:13,166
Giờ anh có hai lựa chọn.
209
00:19:13,166 --> 00:19:17,083
Một là ra khỏi phòng,
ngồi ở ngoài chờ tôi.
210
00:19:17,083 --> 00:19:18,458
Hai là
211
00:19:18,458 --> 00:19:22,958
anh ở đây và không nói thêm lời nào nữa.
212
00:19:23,916 --> 00:19:24,916
Anh thích cái nào?
213
00:19:33,375 --> 00:19:34,416
Anh ấy đúng đấy.
214
00:19:36,750 --> 00:19:38,541
Không có căn cứ để điều tra.
215
00:19:41,500 --> 00:19:42,583
Biết tôi là ai không?
216
00:19:43,458 --> 00:19:45,416
THƯ VIỆN
217
00:19:49,000 --> 00:19:51,250
Karl Zimmermann vốn là chồng tôi.
218
00:20:00,000 --> 00:20:01,791
XƯỞNG ĐIÊU KHẮC ĐÁ CHÁY RỤI -
VỤ TỰ SÁT THẢM KHỐC?
219
00:20:09,958 --> 00:20:12,916
"Hỏa hoạn thảm khốc
ở nghĩa trang Krefelden".
220
00:20:12,916 --> 00:20:15,500
...VỚI HAI CAN XĂNG
...KHÓA CỬA TÒA NHÀ...
221
00:20:16,875 --> 00:20:19,375
{\an8}XƯỞNG ĐIÊU KHẮC ĐÁ CHÁY RỤI
222
00:20:23,333 --> 00:20:25,750
Karl Zimmerman bắt cóc
cả hai con trai mình?
223
00:20:28,375 --> 00:20:30,625
Đứng im, cảnh sát đây.
224
00:20:33,833 --> 00:20:35,416
Ngày 2 tháng 4 năm 1984.
225
00:20:42,083 --> 00:20:43,541
Sinh nhật Mark.
226
00:21:00,666 --> 00:21:02,708
Mark đã chứng kiến bố mình...
227
00:21:14,250 --> 00:21:16,958
Nếu anh biết hồi đó
Karl đã làm gì với chính mình,
228
00:21:16,958 --> 00:21:19,000
anh sẽ đoán được Thomas có thể làm gì.
229
00:21:22,333 --> 00:21:23,875
Tôi sẽ cử đội tìm kiếm.
230
00:21:25,500 --> 00:21:26,541
Ta sẽ tìm ra cậu ấy.
231
00:21:50,708 --> 00:21:51,875
Mark?
232
00:21:54,208 --> 00:21:55,208
Sao em ở đây?
233
00:22:00,125 --> 00:22:01,916
Trời ơi! Quần em!
234
00:22:06,333 --> 00:22:09,416
Mark, cuối cùng em đã đến.
235
00:22:25,875 --> 00:22:27,625
- Em đói không?
- Không.
236
00:22:29,541 --> 00:22:30,500
Thôi được.
237
00:22:32,375 --> 00:22:33,916
Đây là tầng cao nhất,
238
00:22:33,916 --> 00:22:35,125
tầng trời.
239
00:22:35,666 --> 00:22:37,875
Không ai biết trên đó có gì.
Chưa ai lên đó.
240
00:22:37,875 --> 00:22:41,125
Ta đang ở đây. Tầng thấp nhất. Ở khu mỏ.
241
00:22:41,666 --> 00:22:42,833
Đêm không có trăng.
242
00:22:44,250 --> 00:22:45,333
Không có sao trời.
243
00:22:46,166 --> 00:22:47,083
Chỉ tối om.
244
00:22:48,750 --> 00:22:50,708
Ở Tháp Đen có những chỗ đẹp hơn.
245
00:22:51,833 --> 00:22:53,375
Nhưng chỉ lên được đường này.
246
00:22:55,083 --> 00:22:58,041
Từ Cung điện của Marten, đây.
Theo cầu thang lên trời.
247
00:22:58,041 --> 00:22:59,208
Mỗi tầng một giới.
248
00:22:59,208 --> 00:23:01,458
Mà Tháp Đen là gì mới được chứ?
249
00:23:02,208 --> 00:23:03,416
Một hành tinh khác à?
250
00:23:03,958 --> 00:23:07,000
Trong Biên niên sử có viết hết.
Đọc đi. Học đi.
251
00:23:09,291 --> 00:23:11,250
Em không muốn. Em muốn về nhà.
252
00:23:14,333 --> 00:23:15,625
Anh không về đâu.
253
00:23:23,291 --> 00:23:24,833
Anh muốn giết Gryphon?
254
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
Lỡ nó giết anh thì sao?
255
00:23:32,375 --> 00:23:33,875
Số phận anh đã an bài.
256
00:23:34,791 --> 00:23:35,625
Còn mẹ?
257
00:23:37,458 --> 00:23:38,541
Mẹ sẽ vượt qua thôi.
258
00:23:40,541 --> 00:23:41,416
Còn em?
259
00:23:42,833 --> 00:23:44,166
Anh chết thì em còn ai?
260
00:23:45,541 --> 00:23:46,375
Mark à...
261
00:23:47,333 --> 00:23:48,500
Anh đâu định chết.
262
00:23:52,000 --> 00:23:54,375
Vậy là hạ nó xong anh sẽ về?
263
00:23:56,833 --> 00:24:00,708
Khi anh giết Gryphon, họ sẽ xem anh
như vua ở Cung điện của Marten.
264
00:24:03,791 --> 00:24:07,208
Hết phải ăn đồ hộp.
Chỉ có thức ăn tươi, ngon lành.
265
00:24:07,208 --> 00:24:08,625
Cung điện Marten là gì?
266
00:24:09,625 --> 00:24:11,083
Nơi ở của chiến binh già.
267
00:24:12,291 --> 00:24:14,166
Những người biết cách giết Gryphon.
268
00:24:15,750 --> 00:24:16,708
Anh sẽ học hỏi.
269
00:24:17,333 --> 00:24:18,708
Nhưng ta sống ở Krefelden.
270
00:24:19,916 --> 00:24:22,000
- Tiệm ở đó.
- Ở đó, anh là thằng khùng
271
00:24:23,291 --> 00:24:25,750
bị xa lánh. Ở đây, anh là chiến binh.
272
00:24:26,541 --> 00:24:27,416
Và em cũng vậy.
273
00:24:29,000 --> 00:24:29,958
Em cảm thấy chứ?
274
00:24:31,750 --> 00:24:33,416
- Không thấy à?
- Không.
275
00:24:34,375 --> 00:24:35,250
Em không muốn.
276
00:24:36,125 --> 00:24:39,500
Em muốn mai được mở cửa tiệm.
Hai anh em mình. Không gì khác.
277
00:24:41,166 --> 00:24:42,000
Vậy thì đi đi.
278
00:24:43,791 --> 00:24:47,041
Đến thông đạo ở nhà thờ. Tùy em thôi.
279
00:24:48,291 --> 00:24:49,458
Thông đạo ở nhà thờ?
280
00:24:50,333 --> 00:24:51,458
Lối em đã đi qua ấy.
281
00:24:53,291 --> 00:24:54,416
Em không đi thông đạo.
282
00:24:57,625 --> 00:24:58,458
Vậy làm sao?
283
00:25:00,416 --> 00:25:03,333
Em muốn tìm anh nên đã xem trong sách
284
00:25:05,250 --> 00:25:07,083
rồi bỗng nhiên em ở đây.
285
00:25:12,625 --> 00:25:13,875
Em đến đây bằng cách ước.
286
00:25:13,875 --> 00:25:16,166
Chả biết. Em chỉ muốn tìm anh.
287
00:25:20,250 --> 00:25:21,791
Em tập trung nghĩ về một nơi,
288
00:25:23,375 --> 00:25:26,166
ước mình đến được đó
rồi bỗng dưng em ở đó thật?
289
00:25:26,166 --> 00:25:27,125
Đại loại thế.
290
00:25:28,750 --> 00:25:29,791
Lúc được lúc không.
291
00:25:39,125 --> 00:25:40,500
Em là Kẻ Du hành các Giới.
292
00:25:41,500 --> 00:25:42,583
Em là cái gì?
293
00:25:46,000 --> 00:25:47,416
Anh vừa nói gì?
294
00:25:48,500 --> 00:25:49,500
Để mai hãy nói.
295
00:25:49,500 --> 00:25:52,166
Không, khoan đã. Anh vừa nói gì?
296
00:25:52,166 --> 00:25:53,875
- Em là ai?
- Mai nói.
297
00:26:10,250 --> 00:26:12,875
Ta đến tiệm Oracle,
chở Becky đến chỗ Mark.
298
00:26:14,041 --> 00:26:16,291
Sara, anh đã nói là phải gặp John Bự.
299
00:26:16,791 --> 00:26:18,500
Giống như phỏng vấn xin việc.
300
00:26:18,500 --> 00:26:19,875
Đừng nói lúc này.
301
00:26:20,291 --> 00:26:22,416
Tiệm Oracle quan trọng hơn.
302
00:26:23,958 --> 00:26:27,000
Anh đâu cần nghe em sai bảo.
Em cũng đâu có giúp anh...
303
00:26:29,750 --> 00:26:31,500
Chả ai ép anh cả.
304
00:26:32,458 --> 00:26:34,166
Đâu ai ép anh chơi chung.
305
00:26:34,708 --> 00:26:37,125
Đâu ai ép anh cùng đến Schlosspark.
306
00:26:37,125 --> 00:26:40,958
Hay dùng đồ nghề em mua cho anh,
hay ăn pizza em mua mỗi ngày.
307
00:26:40,958 --> 00:26:42,291
Không ép đâu.
308
00:26:42,958 --> 00:26:45,541
Tớ đi bộ được rồi. Cảm ơn.
309
00:26:48,166 --> 00:26:49,000
Becky.
310
00:26:51,208 --> 00:26:52,916
Tớ nói cho cậu quá giang mà.
311
00:26:54,708 --> 00:26:56,333
Cậu chả biết mình xử sự thế nào.
312
00:26:57,166 --> 00:26:59,458
Cậu đối với Ben thế là
không chấp nhận được.
313
00:26:59,458 --> 00:27:01,958
- Sao cơ?
- Bạn bè là phải tôn trọng nhau.
314
00:27:03,083 --> 00:27:05,250
Cậu chỉ tôn trọng mỗi cậu.
315
00:27:06,291 --> 00:27:08,666
Nếu cậu không cẩn thận,
cậu sẽ chỉ còn một mình.
316
00:27:09,541 --> 00:27:10,750
Ai hỏi cậu chứ?
317
00:27:12,166 --> 00:27:13,125
Tớ đến chỗ Mark.
318
00:27:15,666 --> 00:27:17,041
Ừ, biến đi...
319
00:27:17,041 --> 00:27:18,791
Đến chỗ Mark đi. Hai cậu hợp lắm.
320
00:27:19,708 --> 00:27:20,958
Đám kém cỏi khốn kiếp.
321
00:27:29,333 --> 00:27:30,166
Mark?
322
00:27:35,166 --> 00:27:36,000
Mark?
323
00:27:57,083 --> 00:28:01,208
- Chào, em là Becky. Mark có đây không?
- Lẽ ra là có. Ca của cậu ấy.
324
00:28:02,375 --> 00:28:05,375
Nhưng chả hiểu sao cậu ấy vắng.
Nên là không có.
325
00:28:09,458 --> 00:28:11,375
Em nhắn lại được không?
326
00:28:12,541 --> 00:28:13,375
Nói đi.
327
00:28:14,333 --> 00:28:15,166
Chuyện riêng tư.
328
00:28:15,750 --> 00:28:16,875
Em có thể viết giấy.
329
00:28:16,875 --> 00:28:20,041
Văn phòng ở phía sau.
Cái bàn có mớ nhạc dở ẹc ấy.
330
00:28:39,708 --> 00:28:41,666
Chết tiệt. Lại nữa.
331
00:28:48,750 --> 00:28:49,583
Bình tĩnh.
332
00:28:51,250 --> 00:28:53,333
Nhìn sang phải thật chậm.
333
00:28:56,291 --> 00:28:59,583
Thấy không? Chúng là bọn săn nô lệ.
334
00:29:03,208 --> 00:29:04,333
Khi anh nói chạy,
335
00:29:06,583 --> 00:29:07,541
em chạy nhé.
336
00:29:13,375 --> 00:29:14,208
Chạy!
337
00:29:49,958 --> 00:29:50,958
Mark!
338
00:29:53,833 --> 00:29:55,416
Mark, chạy đi! Chạy đi.
339
00:29:55,416 --> 00:29:57,291
Chạy đi! Tự thoát thân đi!
340
00:30:00,041 --> 00:30:01,791
Nhanh lên, Mark.
341
00:30:03,041 --> 00:30:05,083
Chạy đi!
342
00:30:07,500 --> 00:30:08,833
Mark! Chạy đi!
343
00:30:42,291 --> 00:30:44,416
Lạy Chúa! Con không muốn chết.
344
00:30:45,166 --> 00:30:46,333
Con muốn trở về.
345
00:30:50,125 --> 00:30:51,083
Con muốn trở về!
346
00:31:43,166 --> 00:31:44,291
Có chuyện gì vậy?
347
00:31:48,958 --> 00:31:49,791
Thomas đã...
348
00:31:50,750 --> 00:31:52,208
Ừ, Thomas làm sao?
349
00:31:57,416 --> 00:31:58,833
Không có gì.
350
00:31:58,833 --> 00:32:01,750
Nhưng đó là nét chữ cậu ấy.
Đây là sách gì vậy?
351
00:32:03,333 --> 00:32:04,291
Của ai?
352
00:32:06,208 --> 00:32:07,125
Của em!
353
00:32:11,791 --> 00:32:14,291
Cậu nói ra sẽ thấy đỡ hơn mà.
354
00:32:15,208 --> 00:32:18,791
Cậu làm thế quái nào vào đây được?
Tôi ở đây suốt mà.
355
00:32:21,458 --> 00:32:23,666
Cậu biết bọn tớ sẵn sàng giúp cậu chứ?
356
00:32:27,083 --> 00:32:29,166
- Phải không?
- Ừ, chắc chắn.
357
00:32:34,125 --> 00:32:34,958
Được rồi.
358
00:32:37,083 --> 00:32:38,750
Nhưng nói ra nghe điên lắm.
359
00:33:09,958 --> 00:33:12,666
Thưa chủ nhân Fendia.
360
00:33:23,291 --> 00:33:24,500
Chủ nhân?
361
00:33:27,875 --> 00:33:30,208
Ta hy vọng ngươi chạy vội đến
362
00:33:30,208 --> 00:33:32,708
nghĩa là có tin vui.
363
00:33:32,708 --> 00:33:35,291
Vâng, thưa chủ nhân. Ta đã bắt được hắn.
364
00:33:35,708 --> 00:33:40,541
Anh trai của Kẻ Du hành các Giới.
365
00:33:40,541 --> 00:33:43,083
Vậy đã đến lúc lên ngai vàng.
366
00:33:44,541 --> 00:33:48,041
Hãy đưa thằng anh trai đi làm nô lệ.
367
00:33:48,041 --> 00:33:50,333
Vâng, thưa chủ nhân.
368
00:34:11,500 --> 00:34:12,916
Chủ nhân?
369
00:34:15,750 --> 00:34:19,875
Vậy có phải là Cha sẽ trở lại?
370
00:34:20,583 --> 00:34:22,166
Không bao lâu nữa!
371
00:34:26,666 --> 00:34:28,166
Cha!
372
00:34:28,166 --> 00:34:30,000
Quái vật sừng, tượng thần đá...
373
00:34:31,333 --> 00:34:34,458
- Thật mà.
- Vậy cậu biến sang đó đi. Tôi muốn xem.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,666
Em không biết cách. Tự nhiên biến thôi.
375
00:34:36,666 --> 00:34:39,333
Cậu hâm lắm, Zimmermann!
376
00:34:40,208 --> 00:34:41,625
Đi chữa đi, thật tình.
377
00:34:46,791 --> 00:34:47,791
Đó là sự thật.
378
00:34:49,375 --> 00:34:50,208
Tớ tin cậu.
379
00:34:51,291 --> 00:34:52,125
Cảm ơn cậu.
380
00:34:54,208 --> 00:34:55,791
Xin lỗi vì làm trầy mắt cậu.
381
00:35:00,958 --> 00:35:03,416
Có bằng chứng. Có bằng chứng!
382
00:35:06,375 --> 00:35:07,625
Lại đây.
383
00:35:09,791 --> 00:35:11,833
- Gì nữa đây?
- Cậu ấy có bằng chứng.
384
00:35:14,333 --> 00:35:15,875
Được, tôi tham gia.
385
00:35:55,041 --> 00:35:57,333
Bố tớ nói Gryphon biết làm đá chuyển động.
386
00:35:58,291 --> 00:36:00,125
Thứ này đã tấn công bọn tớ.
387
00:36:00,958 --> 00:36:02,166
Ông ấy bảo vệ bọn tớ.
388
00:36:02,833 --> 00:36:04,166
Muốn thấy bằng chứng,
389
00:36:04,875 --> 00:36:06,000
ta phải lên đó.
390
00:36:20,750 --> 00:36:22,958
- Khá cao đấy.
- Cao phát ớn.
391
00:36:22,958 --> 00:36:26,708
Anh không muốn lên thì thôi.
Anh đòi bằng chứng, đâu phải em.
392
00:36:27,375 --> 00:36:30,541
Nhưng nếu cao quá, vói chân của anh, thì...
393
00:36:38,208 --> 00:36:40,541
Bám vào bên trái. Bên phải bị lỏng vít.
394
00:36:40,541 --> 00:36:42,625
Để xem ai bị lỏng vít.
395
00:36:42,625 --> 00:36:43,833
Hài thật.
396
00:37:04,083 --> 00:37:06,041
Thế mà cũng bày đặt.
397
00:37:07,916 --> 00:37:09,541
Bằng chứng hay lắm, Zimmermann.
398
00:37:16,833 --> 00:37:17,791
Không thể nào.
399
00:37:25,541 --> 00:37:28,083
Chỗ đó rất rộng, rộng đến lạ thường.
400
00:37:30,375 --> 00:37:31,208
Becky!
401
00:37:54,291 --> 00:37:55,416
Hôm trước có phòng đó.
402
00:37:55,416 --> 00:37:58,166
Như đám yêu tinh và kỳ lân
đã bắt Thomas chứ gì.
403
00:37:58,166 --> 00:37:59,250
Im đi, Memo.
404
00:37:59,583 --> 00:38:01,125
Bọn tớ tin cậu đã thấy nó.
405
00:38:01,125 --> 00:38:02,208
Sao lại "bọn tớ"?
406
00:38:03,875 --> 00:38:04,833
Cậu về phe anh ta?
407
00:38:06,416 --> 00:38:08,541
- Vấn đề không phải phe nào.
- Nhưng sao?
408
00:38:09,083 --> 00:38:10,041
Tớ là thằng khùng?
409
00:38:10,750 --> 00:38:12,416
Đâu ai nói cậu khùng!
410
00:38:14,625 --> 00:38:17,000
Tớ biết cậu đang trị liệu với bố tớ.
411
00:38:17,000 --> 00:38:19,416
Có lẽ cậu nên kể hết với ông ấy.
412
00:38:21,791 --> 00:38:22,625
Phải rồi.
413
00:38:24,416 --> 00:38:25,458
"Tin tớ đi, Mark".
414
00:38:27,291 --> 00:38:28,458
"Bọn tớ sẵn sàng giúp".
415
00:38:28,458 --> 00:38:30,416
Suy nghĩ đi. Nghĩ cho Memo!
416
00:38:30,416 --> 00:38:32,958
Trò lúc nãy nguy hiểm quá,
bọn mình có thể ngã.
417
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Hai người đòi xem Biên niên sử,
không phải tôi.
418
00:38:36,708 --> 00:38:40,541
Hai người muốn biết Thomas ở đâu.
Tôi đâu có muốn nói.
419
00:38:41,291 --> 00:38:43,875
Và Thomas mất tích đâu phải tại tôi.
420
00:38:43,875 --> 00:38:45,166
Anh ấy muốn đi mà.
421
00:38:46,000 --> 00:38:48,083
Tôi chẳng liên quan gì đến chuyện này.
422
00:38:48,541 --> 00:38:51,166
Tôi không để ai
xem mình như thằng khùng đâu.
423
00:38:52,708 --> 00:38:55,041
Cậu không phải thằng khùng.
424
00:38:55,041 --> 00:38:58,125
Cậu đối xử với tôi như thằng khùng.
425
00:38:59,708 --> 00:39:00,541
Mark à...
426
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
Cậu là thằng khùng.
427
00:39:11,416 --> 00:39:12,458
Đừng đụng vào tôi.
428
00:39:22,875 --> 00:39:23,708
Sao hả?
429
00:39:24,500 --> 00:39:25,333
Gì chứ?
430
00:39:31,916 --> 00:39:32,750
Becky!
431
00:40:18,583 --> 00:40:20,000
Nhìn kìa!
432
00:40:20,708 --> 00:40:23,583
Bắt đầu rồi.
433
00:40:41,666 --> 00:40:44,791
RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK
ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA
434
00:40:53,500 --> 00:40:54,791
BẮP RANG
435
00:41:08,750 --> 00:41:10,000
Siêu đỉnh luôn.
436
00:41:10,000 --> 00:41:12,583
Ừ, nhưng lần này lớn hơn cả trăm lần.
437
00:41:12,583 --> 00:41:15,708
- Ta sẽ thu được tiền bán vé.
- Bán vé?
438
00:41:15,708 --> 00:41:17,666
Hồ bơi thì sao?
439
00:41:17,666 --> 00:41:18,875
Được rồi, mọi người.
440
00:41:20,416 --> 00:41:23,958
Nếu việc đó quan trọng thế,
thì tổ chức tiệc ở đây đi.
441
00:41:27,541 --> 00:41:29,208
Quá đỉnh!
442
00:41:35,250 --> 00:41:38,458
...đã bị đóng cửa sau tai nạn.
443
00:41:38,458 --> 00:41:42,041
Ở Mỹ, chiến dịch chống hút thuốc
đang tiến triển mạnh
444
00:41:42,041 --> 00:41:44,750
nhờ chính phủ và Quốc hội.
445
00:41:44,750 --> 00:41:45,875
- Chào.
- Chào bố.
446
00:41:45,875 --> 00:41:48,916
...buộc các nhà sản xuất thuốc lá
phải điều trần công khai.
447
00:41:52,625 --> 00:41:53,500
Sao thế?
448
00:41:55,666 --> 00:41:59,625
Con chỉ muốn nói là con sẽ tìm bạn bè mới.
449
00:41:59,625 --> 00:42:01,000
Con sẽ tránh xa Mark.
450
00:42:02,416 --> 00:42:04,708
Thế thì tốt. Cảm ơn con.
451
00:42:10,291 --> 00:42:13,625
Cuộc thăm dò đã cho thấy
nicotine dẫn đến nghiện.
452
00:42:13,625 --> 00:42:17,083
Trong Quốc hội Mỹ,
cuộc chiến chống hút thuốc đang căng hơn.
453
00:42:31,250 --> 00:42:33,125
Mark, con lại đây được chứ?
454
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
Con biết con về muộn, xin mẹ đừng cãi vã.
455
00:42:48,666 --> 00:42:49,750
Đã xảy ra chuyện gì?
456
00:42:52,375 --> 00:42:53,208
Có...
457
00:42:56,041 --> 00:42:59,250
Có một cô gái con rất thích, và...
458
00:43:01,583 --> 00:43:05,208
Con nghĩ con đã phạm sai lầm.
459
00:43:09,250 --> 00:43:11,791
Anh con đang mất tích
mà con còn đi chơi bời?
460
00:43:16,791 --> 00:43:18,125
Memo nhắn lại là...
461
00:43:26,458 --> 00:43:29,416
Thomas đang đi lấy hàng ở tiệm Wolfi.
462
00:43:31,916 --> 00:43:33,833
- Lấy hàng?
- Vâng.
463
00:43:35,083 --> 00:43:37,916
Cả ngày. Mỗi tháng hai lần. Như thường lệ.
464
00:43:39,250 --> 00:43:41,750
- Con quên bảo Memo thôi.
- Thật không?
465
00:43:43,166 --> 00:43:44,541
Nếu mẹ không tin
466
00:43:44,541 --> 00:43:47,833
thì để con đi bảo Thomas gọi cho mẹ ngay.
467
00:43:48,708 --> 00:43:50,791
Giờ mới 8:30. Mẹ muốn con đi không?
468
00:43:52,500 --> 00:43:53,541
Ừ.
469
00:43:54,708 --> 00:43:55,875
Ý hay đấy.
470
00:43:55,875 --> 00:43:59,833
- Mẹ muốn con đạp xe đến đó giờ này?
- Để mẹ chở con đi.
471
00:44:19,416 --> 00:44:22,583
NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ
472
00:44:23,041 --> 00:44:23,875
Được rồi.
473
00:44:27,458 --> 00:44:28,291
Ông bạn à.
474
00:44:29,333 --> 00:44:31,541
Tôi cần ông giúp. Tôi phải tìm Thomas.
475
00:44:32,041 --> 00:44:35,583
Tôi không thể chống lại
đám quái vật ở Tháp Đen.
476
00:44:35,583 --> 00:44:36,791
Làm thế là tự sát.
477
00:44:37,541 --> 00:44:38,541
Nên xin ông...
478
00:44:39,208 --> 00:44:40,041
Hãy giúp tôi.
479
00:44:42,250 --> 00:44:45,708
Này, ở đây đâu có ai.
Đừng giả vờ làm tượng nữa.
480
00:44:46,500 --> 00:44:47,875
Tôi 16 tuổi. Trời ạ.
481
00:44:47,875 --> 00:44:50,583
Ông thì làm bằng đá,
cầm kiếm và biết đánh nhau.
482
00:44:51,333 --> 00:44:52,166
Cử động đi.
483
00:44:53,166 --> 00:44:54,041
Cử động đi.
484
00:44:54,625 --> 00:44:55,708
Quỷ thật.
485
00:44:56,416 --> 00:44:57,833
Đó không phải việc của tôi!
486
00:45:00,666 --> 00:45:02,208
Tôi chỉ là đá...
487
00:45:04,500 --> 00:45:06,875
Cậu mới là em cậu ấy.
488
00:45:14,583 --> 00:45:15,416
Đỉnh quá.
489
00:45:23,208 --> 00:45:26,791
KIỆN TƯỚNG TAEKWONDO SAIM GÜNES
MỞ VÕ ĐƯỜNG Ở KREFELDEN
490
00:45:52,083 --> 00:45:54,625
TRƯỜNG VÕ THUẬT GÜNES
491
00:46:05,708 --> 00:46:10,625
Memo! Memo! Memo!
492
00:46:12,583 --> 00:46:13,666
Cái chân dở hơi.
493
00:46:19,083 --> 00:46:20,125
Cái chân dở hơi này.
494
00:46:24,500 --> 00:46:25,666
Bố!
495
00:46:30,000 --> 00:46:32,333
Sao thế? Bố không biết con luyện võ.
496
00:46:33,125 --> 00:46:34,750
Con còn phải luyện thêm.
497
00:46:36,291 --> 00:46:38,208
Khỏi lo.
498
00:46:40,458 --> 00:46:42,333
Bỏ đi, taekwondo không hợp với con.
499
00:46:43,416 --> 00:46:44,250
Hiểu chứ?
500
00:46:44,250 --> 00:46:46,000
Chơi guitar, chơi cờ đi.
501
00:46:46,791 --> 00:46:48,416
Con không có sức tập môn này.
502
00:46:49,750 --> 00:46:52,500
Dọn dẹp sạch sẽ rồi hãy lên lầu. Được chứ?
503
00:47:08,000 --> 00:47:08,833
Chuyện gì vậy?
504
00:47:09,625 --> 00:47:11,166
Em biết cách tìm Thomas rồi.
505
00:47:11,166 --> 00:47:12,708
Cậu khùng rồi, Zimmerman.
506
00:47:13,250 --> 00:47:16,000
Em biết, nên em mới tới đây.
507
00:47:16,916 --> 00:47:18,416
Em đâu thể tự cứu Thomas.
508
00:47:19,500 --> 00:47:20,333
Em sợ lắm.
509
00:47:21,541 --> 00:47:24,375
Nhưng nếu anh giúp em,
ta có cơ hội tìm được anh ấy.
510
00:47:26,083 --> 00:47:26,916
Cùng nhau.
511
00:47:27,791 --> 00:47:31,083
- Sao lại nhờ tôi?
- Thomas nói anh là người trung nghĩa...
512
00:47:32,583 --> 00:47:33,625
Người bạn thực thụ.
513
00:47:34,375 --> 00:47:36,875
Và vì Thomas tin tưởng anh.
514
00:47:37,833 --> 00:47:39,125
Nên em cũng tin anh.
515
00:47:41,000 --> 00:47:42,458
Memo, làm ơn giúp em.
516
00:47:53,583 --> 00:47:55,833
CON ĐI VỚI MARK
517
00:48:00,958 --> 00:48:03,750
Thomas luôn nói đến
thông đạo ở một nhà thờ.
518
00:48:04,250 --> 00:48:05,250
Nhà thờ của Marten.
519
00:48:05,791 --> 00:48:08,625
Tôi chưa từng nghe. Ở Krefelden à?
520
00:48:09,708 --> 00:48:10,750
Tìm xem thì biết.
521
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Nhà thờ của Marten...
522
00:48:24,416 --> 00:48:25,291
{\an8}NHÀ THỜ MARTEN
523
00:48:25,291 --> 00:48:26,333
{\an8}Steinweg 8.
524
00:49:09,333 --> 00:49:10,416
Ôi chao.
525
00:49:37,250 --> 00:49:38,875
Chắc là chỗ này rồi.
526
00:49:46,375 --> 00:49:47,375
Đi nào.
527
00:51:13,541 --> 00:51:14,375
Cánh cổng...
528
00:51:20,375 --> 00:51:21,750
Giống y như trong sách.
529
00:51:28,041 --> 00:51:32,125
HƯỚNG DẪN MỞ THÔNG ĐẠO: ẤN VÀO
CÁC HÀNH TINH TRÊN TƯỜNG THEO THỨ TỰ NÀY
530
00:51:32,125 --> 00:51:33,500
"Ấn vào các hành tinh...
531
00:51:38,750 --> 00:51:39,583
Sao Hỏa.
532
00:51:46,875 --> 00:51:47,708
Trái Đất.
533
00:51:50,666 --> 00:51:51,500
Sao Thủy.
534
00:51:53,750 --> 00:51:54,583
Sao Mộc.
535
00:51:59,458 --> 00:52:00,291
Mặt Trăng."
536
00:52:27,458 --> 00:52:28,291
Này, Memo.
537
00:52:29,583 --> 00:52:31,875
Chờ chút đã, Memo! Memo!
538
00:52:49,083 --> 00:52:50,208
Sao vậy?
539
00:52:51,416 --> 00:52:52,250
Chân tôi.
540
00:52:53,833 --> 00:52:54,666
Chết tiệt.
541
00:52:55,791 --> 00:52:56,958
Sao lại thế được?
542
00:52:58,000 --> 00:53:00,125
- Gì thế?
- Cậu à, chân tôi!
543
00:53:02,000 --> 00:53:02,958
Khỏe lại rồi.
544
00:53:07,041 --> 00:53:08,916
Chân tôi. Đá được rồi.
545
00:53:12,166 --> 00:53:13,125
Thôi chết!
546
00:53:19,583 --> 00:53:20,666
Chết, làm sao giờ?
547
00:53:21,583 --> 00:53:22,416
Em không biết.
548
00:53:29,041 --> 00:53:31,000
Cậu đã đến đây rồi. Sao cậu về được?
549
00:53:36,875 --> 00:53:37,958
Em nhắm mắt lại,
550
00:53:41,125 --> 00:53:42,416
ước được trở về nhà,
551
00:53:44,250 --> 00:53:46,208
thế là bỗng nhiên em...
552
00:53:49,750 --> 00:53:50,583
Mark?
553
00:53:51,666 --> 00:53:53,500
Giỡn thế không vui đâu.
554
00:53:57,333 --> 00:53:58,166
Mark!
555
00:54:05,875 --> 00:54:06,708
Mark!
556
00:54:08,791 --> 00:54:09,625
Mark!
557
00:54:13,708 --> 00:54:15,041
Mark!
558
00:54:17,125 --> 00:54:20,583
Mark!
559
00:56:20,541 --> 00:56:22,541
Biên dịch: Amy Luu
560
00:56:22,541 --> 00:56:24,625
{\an8}Giám sát Sáng tạo
Ka Nguyen