1 00:01:27,791 --> 00:01:28,708 Bố? 2 00:01:31,083 --> 00:01:33,125 Mark. Mọi việc sẽ ổn thôi. 3 00:01:51,333 --> 00:01:52,291 Thomas? 4 00:02:00,250 --> 00:02:01,208 Thomas? 5 00:02:31,375 --> 00:02:33,166 Cảm ơn đã cứu tôi hôm qua. 6 00:02:34,458 --> 00:02:36,041 Thomas bỏ tôi lại mà đi rồi à? 7 00:02:47,000 --> 00:02:50,166 TIỆM BĂNG ĐĨA ORACLE 8 00:02:50,166 --> 00:02:51,083 Thomas? 9 00:02:53,958 --> 00:02:54,791 Thomas? 10 00:02:57,791 --> 00:02:58,625 Thomas? 11 00:03:01,625 --> 00:03:03,208 Thomas ở đây. 12 00:03:06,041 --> 00:03:08,416 - Thomas đây. - Thomas ở đây. 13 00:03:08,416 --> 00:03:11,291 Thomas ở đây. 14 00:03:11,291 --> 00:03:12,916 Tìm Thomas. 15 00:03:12,916 --> 00:03:16,291 - Thomas ở đây. - Ở Tháp Đen. Ở đây. 16 00:03:20,875 --> 00:03:22,375 Ở Tháp Đen. 17 00:03:22,375 --> 00:03:26,458 Tìm Thomas. Chiến đấu với quái vật Gryphon. 18 00:03:26,458 --> 00:03:27,833 Chiến đấu với... 19 00:03:44,500 --> 00:03:48,791 {\an8}THẾ GIỚI ÂM THANH 20 00:04:04,458 --> 00:04:09,666 Chúng ta có mặt ở đây trong chương trình buổi trưa. 21 00:04:09,666 --> 00:04:14,625 Một khách mời rất đặc biệt... 22 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 - Tiền đâu rồi? - Con không biết, bố ơi. 23 00:04:26,125 --> 00:04:27,500 Tiền của tao đâu? 24 00:04:29,208 --> 00:04:31,666 - Tao để đó mà. - Con không biết. 25 00:04:31,666 --> 00:04:33,500 Lúc nãy nằm trên tủ này. 26 00:04:34,708 --> 00:04:35,625 Rơi xuống rồi. 27 00:04:37,291 --> 00:04:38,208 Rơi kìa. 28 00:04:42,500 --> 00:04:43,416 Được rồi. 29 00:04:52,083 --> 00:04:53,041 Chào. 30 00:04:54,125 --> 00:04:54,958 Chào. 31 00:04:56,458 --> 00:04:57,708 Nhìn đây nào. 32 00:05:00,708 --> 00:05:01,791 Chuyện gì vậy? 33 00:05:02,583 --> 00:05:03,833 Ben, sao vậy? 34 00:05:07,791 --> 00:05:10,333 Anh phải đi, đi khỏi chỗ này. 35 00:05:11,333 --> 00:05:12,833 Buổi tiệc là cơ hội cuối... 36 00:05:13,875 --> 00:05:15,791 Này. Có thể cái này sẽ có ích... 37 00:05:22,166 --> 00:05:25,833 BEN SCHRÖDER XIN GIỚI THIỆU TIỆC QUÁI VẬT SIÊU ĐỈNH 38 00:05:25,833 --> 00:05:27,458 Tốt hơn DJ Neb chứ? 39 00:05:28,750 --> 00:05:30,083 Cảm ơn em, Maya. 40 00:05:30,083 --> 00:05:31,916 Giờ ta chỉ cần địa điểm xịn. 41 00:05:31,916 --> 00:05:34,583 Rồi mở tiệc thôi! 42 00:05:35,041 --> 00:05:35,875 Đúng vậy! 43 00:05:36,375 --> 00:05:38,958 Để anh hỏi Sara! Đằng nào cũng phải đón cô ấy. 44 00:05:42,583 --> 00:05:43,416 Được. 45 00:05:57,291 --> 00:05:59,916 - Bác bảo "lúc nào cũng được". - Ừ, vào đi. 46 00:06:03,583 --> 00:06:04,750 Mọi chuyện ổn chứ? 47 00:06:04,750 --> 00:06:07,625 Cháu cảm thấy như có chiếc xe đang lao đến mình... 48 00:06:08,375 --> 00:06:10,333 Cháu không thấy, nhưng cháu biết là có. 49 00:06:10,333 --> 00:06:13,250 Hít thở sâu, bình tĩnh lại nào. 50 00:06:13,958 --> 00:06:15,458 Thở cho đều. 51 00:06:16,458 --> 00:06:18,041 - Ừ. - Không, chả ăn thua. 52 00:06:18,041 --> 00:06:19,833 Ngồi đi. Bác lấy nước cho. 53 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Cháu lại bị ảo giác à? 54 00:06:25,041 --> 00:06:27,541 Chuyện đang xảy ra thật. Thomas biến mất rồi. 55 00:06:27,541 --> 00:06:28,625 Sao lại biến mất? 56 00:06:29,750 --> 00:06:33,458 Anh ấy gặp chuyện, cần giúp đỡ. Nhưng anh ấy đã bỏ đi một mình. 57 00:06:35,125 --> 00:06:37,041 - Và cháu lo lắng. - Dĩ nhiên rồi. 58 00:06:37,541 --> 00:06:39,166 Nhưng đó đâu phải việc của cháu? 59 00:06:39,166 --> 00:06:41,625 - Cháu nói xem. - Sao cháu phải tìm anh ấy? 60 00:06:42,250 --> 00:06:46,541 Lâu nay cháu phải lo cho anh ấy, mẹ cháu và cửa tiệm. Cháu mới 16 tuổi, trời ạ. 61 00:06:47,333 --> 00:06:48,458 Cháu lại cần trị liệu. 62 00:06:49,875 --> 00:06:51,625 - Cháu không chịu nổi nữa. - Mark... 63 00:06:52,416 --> 00:06:54,875 Bác đâu thể bảo cháu nên hay không nên làm gì. 64 00:06:55,750 --> 00:06:58,041 Bác có thể nói rằng về tâm lý, 65 00:06:58,875 --> 00:07:00,125 cháu hết thuốc chữa. 66 00:07:03,208 --> 00:07:04,250 Nghĩa là sao ạ? 67 00:07:04,250 --> 00:07:08,250 Nghĩa là nếu cháu muốn thôi cảm thấy bị rượt đuổi 68 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 thì đừng trốn vào việc trị liệu. 69 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 Hãy đối mặt với khó khăn. 70 00:07:13,166 --> 00:07:14,333 Tìm Thomas, nói chuyện. 71 00:07:16,333 --> 00:07:17,166 Được chứ? 72 00:07:21,041 --> 00:07:22,916 Bác đảm bảo, cháu sẽ thấy đỡ hơn. 73 00:07:22,916 --> 00:07:24,000 Vâng. Cảm ơn bác. 74 00:07:29,583 --> 00:07:32,250 Quỷ thần ơi, chả phải việc của mình. 75 00:07:33,458 --> 00:07:34,416 Chào! 76 00:07:35,750 --> 00:07:37,083 - Chào. - Cậu khỏe chứ? 77 00:07:38,583 --> 00:07:40,083 Khỏe. Sao thế? 78 00:07:41,375 --> 00:07:42,541 Cậu không đi học. 79 00:07:44,375 --> 00:07:46,083 Vì cậu đến đây để trị liệu à? 80 00:07:46,083 --> 00:07:47,250 Cái gì? Đâu có. 81 00:07:48,125 --> 00:07:49,250 Tớ đâu có trị liệu. 82 00:07:51,416 --> 00:07:52,750 Không cần phải xấu hổ. 83 00:07:52,750 --> 00:07:53,958 Tớ không đi trị liệu. 84 00:07:53,958 --> 00:07:57,333 Bình thường mà. Tớ thấy từ nhỏ rồi. Bác sĩ Peters là bố tớ. 85 00:08:00,166 --> 00:08:01,833 Tớ phải đi mở cửa tiệm. 86 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 Mark, đợi đã. 87 00:08:10,791 --> 00:08:12,791 - Lát nữa anh đón em nhé? - Ừ. 88 00:08:15,958 --> 00:08:17,375 Đừng đến muộn nữa. 89 00:08:21,583 --> 00:08:23,000 Tưởng anh định nhờ cậu ấy. 90 00:08:34,416 --> 00:08:37,500 - Anh làm gì vậy? - Anh cần nhờ em một việc. 91 00:08:38,041 --> 00:08:39,500 Đừng để bố mẹ em thấy anh. 92 00:08:40,166 --> 00:08:41,000 Nhanh thôi. 93 00:08:43,291 --> 00:08:44,333 Nhớ vụ đêm nhạc chứ? 94 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 John Bự huyền thoại? 95 00:08:48,000 --> 00:08:48,958 Anh ấy là ngôi sao. 96 00:08:49,958 --> 00:08:51,541 Khi anh ấy thấy anh có tài, 97 00:08:51,541 --> 00:08:54,791 tổ chức tiệc, lo âm thanh, anh ấy sẽ cho anh đi lưu diễn. 98 00:08:56,041 --> 00:08:57,166 Anh cần một đêm nhạc. 99 00:08:58,583 --> 00:09:02,041 Nên anh đã nghĩ đến rạp chiếu phim Schlosspark. 100 00:09:02,708 --> 00:09:04,500 Địa điểm hoàn hảo cho buổi tiệc. 101 00:09:04,500 --> 00:09:07,041 Bố mẹ em là chủ rạp đó. 102 00:09:07,833 --> 00:09:09,125 Ta đến đó suốt mà. 103 00:09:10,250 --> 00:09:13,125 Bố mẹ em sẽ giết em. Rồi giết anh. 104 00:09:16,250 --> 00:09:18,125 Đó là cơ hội duy nhất để anh ra đi. 105 00:09:18,833 --> 00:09:21,000 Anh 18 tuổi, mà còn đang học lớp 10. 106 00:09:22,083 --> 00:09:25,916 Anh đâu thể xin việc ở ngân hàng hay làm việc cho bố mẹ. 107 00:09:28,458 --> 00:09:29,541 Cơ hội của anh đấy. 108 00:09:35,166 --> 00:09:36,708 Nhưng em muốn anh ở đây 109 00:09:38,833 --> 00:09:42,333 với em, không phải đi lưu diễn với John Bự. 110 00:09:44,916 --> 00:09:45,833 Làm ơn giúp anh. 111 00:09:46,708 --> 00:09:48,250 Anh cần đi khỏi đây. 112 00:09:51,041 --> 00:09:52,458 Đã bảo là không mà. 113 00:10:06,458 --> 00:10:08,000 Chào bố, con mua thức ăn đây. 114 00:10:08,500 --> 00:10:10,375 Con nói chuyện với Mark Zimmerman? 115 00:10:10,375 --> 00:10:11,291 Vâng. 116 00:10:12,625 --> 00:10:14,000 Tránh xa nó ra nhé. 117 00:10:14,000 --> 00:10:14,916 Sao ạ? 118 00:10:15,500 --> 00:10:16,583 Bệnh nhân của bố đấy, 119 00:10:16,583 --> 00:10:19,750 bố chả biết nó tỉnh táo đến đâu. Con tránh xa nó ra. 120 00:10:21,041 --> 00:10:21,875 Tại sao? 121 00:10:24,291 --> 00:10:25,708 Muốn đọc hồ sơ của nó không? 122 00:10:32,291 --> 00:10:33,500 Cảm ơn con về đồ ăn. 123 00:11:10,583 --> 00:11:11,541 Được rồi. 124 00:11:14,541 --> 00:11:15,750 Cổng ở nhà thờ. 125 00:11:18,500 --> 00:11:19,333 Nhà thờ nào? 126 00:11:25,000 --> 00:11:26,416 Anh đã đi đâu chứ? 127 00:11:27,083 --> 00:11:28,833 Xuyên qua sa mạc? 128 00:11:30,916 --> 00:11:32,375 Đường đến cung điện Marten. 129 00:11:33,666 --> 00:11:35,166 Theo cầu thang lên trời... 130 00:11:36,458 --> 00:11:39,333 Ngã ba ở gốc cây. Rẽ trái. 131 00:11:40,291 --> 00:11:42,000 Trang 288. 132 00:11:42,875 --> 00:11:44,000 Cây, rẽ trái. 133 00:11:52,666 --> 00:11:54,333 288... 134 00:12:04,458 --> 00:12:05,833 CÔN TRÙNG 135 00:12:05,833 --> 00:12:07,625 Sống trên cây. 136 00:12:08,416 --> 00:12:11,750 Thận trọng. Vết chích có nọc độc. Chết tiệt. 137 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 Được rồi. 138 00:12:42,333 --> 00:12:43,250 Được rồi. 139 00:12:44,041 --> 00:12:46,750 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 140 00:13:01,666 --> 00:13:02,958 Đây không phải là mơ. 141 00:13:04,708 --> 00:13:05,750 Mình ở đây thật. 142 00:13:10,250 --> 00:13:11,416 Thomas! 143 00:13:26,416 --> 00:13:27,250 Chết tiệt. 144 00:13:28,875 --> 00:13:30,083 Đến cái cây rẽ trái. 145 00:13:36,625 --> 00:13:39,041 Thomas, anh đâu rồi? 146 00:13:49,208 --> 00:13:52,041 DỰA THEO DER GRIEF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 147 00:13:54,541 --> 00:13:58,500 QUÁI VẬT GRYPHON 148 00:14:02,791 --> 00:14:04,125 Có ai không? Thomas? 149 00:14:38,250 --> 00:14:41,875 Tối nay ở lại đây 150 00:14:41,875 --> 00:14:44,208 - Cảm ơn đã cho tôi quá giang. - Rất vui lòng. 151 00:14:44,208 --> 00:14:47,458 Ngôi sao trắng của Alcunar Em... 152 00:14:51,375 --> 00:14:54,500 - Mai cô làm ca khuya à? - Vâng. 153 00:14:57,166 --> 00:14:58,333 Mốt cũng vậy. 154 00:15:01,000 --> 00:15:03,083 Đến hết tuần luôn, giống anh. 155 00:15:04,583 --> 00:15:06,458 Ý tôi là, cô có thể nào... 156 00:15:06,458 --> 00:15:07,375 Anh cứ hỏi đi. 157 00:15:09,083 --> 00:15:09,916 Hỏi gì? 158 00:15:11,291 --> 00:15:13,541 Tôi thấy cách anh nhìn tôi ở chỗ làm mà. 159 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Ừ. 160 00:15:20,375 --> 00:15:21,250 Vậy thì... 161 00:15:23,166 --> 00:15:25,333 Petra, tôi muốn ngủ với cô. 162 00:15:34,083 --> 00:15:35,541 Ý tôi là đi ăn tối. 163 00:15:36,333 --> 00:15:38,500 - Trời, xấu hổ quá đi mất. - Không. 164 00:15:38,500 --> 00:15:42,208 - Ôi, trời. - Đã lâu không hẹn hò nên tôi chưa quen. 165 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 Không... 166 00:15:46,208 --> 00:15:49,041 Vậy đi ăn tối có được không? 167 00:15:50,666 --> 00:15:51,500 Được chứ. 168 00:15:51,958 --> 00:15:53,458 Tốt. Vậy thì... 169 00:15:54,208 --> 00:15:55,041 Tôi rửa ráy đã. 170 00:16:05,916 --> 00:16:06,875 Trời ơi là trời. 171 00:16:24,291 --> 00:16:25,500 Cậu à, Memo đây. 172 00:16:25,500 --> 00:16:29,708 Tôi đến tiệm, cửa để mở. Chả thấy Thomas đâu. 173 00:16:30,750 --> 00:16:34,875 Có một quyển sách có hình vẽ kỳ lạ. Tôi lo lắm. Cậu đâu rồi? 174 00:16:34,875 --> 00:16:39,541 Có chuyện gì rồi. Tôi lo lắm. Gọi cho tôi nhé. 175 00:16:44,416 --> 00:16:47,083 Đến sở cảnh sát. Chuyện thằng con trai tôi. 176 00:16:52,083 --> 00:16:57,041 Ta đã đồng ý là cần phải dùng 1,5 gam, đúng chứ? 177 00:16:57,041 --> 00:16:59,083 RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK 178 00:16:59,625 --> 00:17:02,041 - Thưa bố mẹ con đi. - Chờ tí đã con. 179 00:17:02,750 --> 00:17:05,583 Đó là tình trạng từ hôm kia. 180 00:17:05,583 --> 00:17:07,250 Vâng, con sẽ cẩn thận. 181 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 Ta phải bàn thêm về chuyện này... 182 00:17:11,791 --> 00:17:14,333 Đừng lo, con không chơi thuốc đâu. 183 00:17:14,333 --> 00:17:15,458 Ừ. Tạm biệt con. 184 00:17:15,458 --> 00:17:18,875 - Một lựa chọn là... - Hãy cứ... 185 00:17:31,708 --> 00:17:33,666 - Chào. - Sao rồng đến nhà tôm thế? 186 00:17:34,291 --> 00:17:36,291 - Tớ có chuyện cần hỏi. - Hỏi gì? 187 00:17:36,875 --> 00:17:37,708 Về Mark. 188 00:17:38,750 --> 00:17:40,041 Sao bảo cậu ấy khùng? 189 00:17:40,916 --> 00:17:42,291 Cậu ta kỳ dị thôi. 190 00:17:42,750 --> 00:17:45,583 Không bạn bè, không thèm chơi với ai. Giữ khoảng cách. 191 00:17:45,583 --> 00:17:47,125 Thế đâu phải khùng. 192 00:17:48,291 --> 00:17:50,833 Mấy năm trước, bố cậu ta gặp chuyện gì đó 193 00:17:50,833 --> 00:17:53,208 nhưng ở Krefelden không ai nói đến chuyện đó. 194 00:17:57,541 --> 00:17:59,375 Nói cách khác là, chả biết được. 195 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Tớ có thể tìm hiểu, nếu trả giá tốt. 196 00:18:05,416 --> 00:18:06,458 Tuần hai bài toán, 197 00:18:07,166 --> 00:18:10,208 hai bài hóa, một bài sinh học trong một tháng. 198 00:18:19,750 --> 00:18:20,750 Thomas! 199 00:18:44,666 --> 00:18:46,958 Con trai cô xưa bao nhiêu tuổi? 200 00:18:46,958 --> 00:18:49,041 Nó 25, bây giờ, không phải xưa. 201 00:18:49,041 --> 00:18:50,916 Vậy là trưởng thành rồi. 202 00:18:50,916 --> 00:18:52,750 Tôi nói con cô ấy lớn rồi mà. 203 00:18:53,666 --> 00:18:55,250 Cậu ấy mất tích lúc nào? 204 00:18:55,250 --> 00:18:59,500 Mới trưa nay. Không có lý do gì để báo mất tích. 205 00:19:01,208 --> 00:19:02,750 "Từ trưa nay". 206 00:19:05,916 --> 00:19:07,375 Lần cuối gặp cậu ấy ở đâu? 207 00:19:07,375 --> 00:19:10,166 - Tôi không rõ. - Vì cô ấy đòi tới đây. 208 00:19:11,375 --> 00:19:13,166 Giờ anh có hai lựa chọn. 209 00:19:13,166 --> 00:19:17,083 Một là ra khỏi phòng, ngồi ở ngoài chờ tôi. 210 00:19:17,083 --> 00:19:18,458 Hai là 211 00:19:18,458 --> 00:19:22,958 anh ở đây và không nói thêm lời nào nữa. 212 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 Anh thích cái nào? 213 00:19:33,375 --> 00:19:34,416 Anh ấy đúng đấy. 214 00:19:36,750 --> 00:19:38,541 Không có căn cứ để điều tra. 215 00:19:41,500 --> 00:19:42,583 Biết tôi là ai không? 216 00:19:43,458 --> 00:19:45,416 THƯ VIỆN 217 00:19:49,000 --> 00:19:51,250 Karl Zimmermann vốn là chồng tôi. 218 00:20:00,000 --> 00:20:01,791 XƯỞNG ĐIÊU KHẮC ĐÁ CHÁY RỤI - VỤ TỰ SÁT THẢM KHỐC? 219 00:20:09,958 --> 00:20:12,916 "Hỏa hoạn thảm khốc ở nghĩa trang Krefelden". 220 00:20:12,916 --> 00:20:15,500 ...VỚI HAI CAN XĂNG ...KHÓA CỬA TÒA NHÀ... 221 00:20:16,875 --> 00:20:19,375 {\an8}XƯỞNG ĐIÊU KHẮC ĐÁ CHÁY RỤI 222 00:20:23,333 --> 00:20:25,750 Karl Zimmerman bắt cóc cả hai con trai mình? 223 00:20:28,375 --> 00:20:30,625 Đứng im, cảnh sát đây. 224 00:20:33,833 --> 00:20:35,416 Ngày 2 tháng 4 năm 1984. 225 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 Sinh nhật Mark. 226 00:21:00,666 --> 00:21:02,708 Mark đã chứng kiến bố mình... 227 00:21:14,250 --> 00:21:16,958 Nếu anh biết hồi đó Karl đã làm gì với chính mình, 228 00:21:16,958 --> 00:21:19,000 anh sẽ đoán được Thomas có thể làm gì. 229 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 Tôi sẽ cử đội tìm kiếm. 230 00:21:25,500 --> 00:21:26,541 Ta sẽ tìm ra cậu ấy. 231 00:21:50,708 --> 00:21:51,875 Mark? 232 00:21:54,208 --> 00:21:55,208 Sao em ở đây? 233 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Trời ơi! Quần em! 234 00:22:06,333 --> 00:22:09,416 Mark, cuối cùng em đã đến. 235 00:22:25,875 --> 00:22:27,625 - Em đói không? - Không. 236 00:22:29,541 --> 00:22:30,500 Thôi được. 237 00:22:32,375 --> 00:22:33,916 Đây là tầng cao nhất, 238 00:22:33,916 --> 00:22:35,125 tầng trời. 239 00:22:35,666 --> 00:22:37,875 Không ai biết trên đó có gì. Chưa ai lên đó. 240 00:22:37,875 --> 00:22:41,125 Ta đang ở đây. Tầng thấp nhất. Ở khu mỏ. 241 00:22:41,666 --> 00:22:42,833 Đêm không có trăng. 242 00:22:44,250 --> 00:22:45,333 Không có sao trời. 243 00:22:46,166 --> 00:22:47,083 Chỉ tối om. 244 00:22:48,750 --> 00:22:50,708 Ở Tháp Đen có những chỗ đẹp hơn. 245 00:22:51,833 --> 00:22:53,375 Nhưng chỉ lên được đường này. 246 00:22:55,083 --> 00:22:58,041 Từ Cung điện của Marten, đây. Theo cầu thang lên trời. 247 00:22:58,041 --> 00:22:59,208 Mỗi tầng một giới. 248 00:22:59,208 --> 00:23:01,458 Mà Tháp Đen là gì mới được chứ? 249 00:23:02,208 --> 00:23:03,416 Một hành tinh khác à? 250 00:23:03,958 --> 00:23:07,000 Trong Biên niên sử có viết hết. Đọc đi. Học đi. 251 00:23:09,291 --> 00:23:11,250 Em không muốn. Em muốn về nhà. 252 00:23:14,333 --> 00:23:15,625 Anh không về đâu. 253 00:23:23,291 --> 00:23:24,833 Anh muốn giết Gryphon? 254 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 Lỡ nó giết anh thì sao? 255 00:23:32,375 --> 00:23:33,875 Số phận anh đã an bài. 256 00:23:34,791 --> 00:23:35,625 Còn mẹ? 257 00:23:37,458 --> 00:23:38,541 Mẹ sẽ vượt qua thôi. 258 00:23:40,541 --> 00:23:41,416 Còn em? 259 00:23:42,833 --> 00:23:44,166 Anh chết thì em còn ai? 260 00:23:45,541 --> 00:23:46,375 Mark à... 261 00:23:47,333 --> 00:23:48,500 Anh đâu định chết. 262 00:23:52,000 --> 00:23:54,375 Vậy là hạ nó xong anh sẽ về? 263 00:23:56,833 --> 00:24:00,708 Khi anh giết Gryphon, họ sẽ xem anh như vua ở Cung điện của Marten. 264 00:24:03,791 --> 00:24:07,208 Hết phải ăn đồ hộp. Chỉ có thức ăn tươi, ngon lành. 265 00:24:07,208 --> 00:24:08,625 Cung điện Marten là gì? 266 00:24:09,625 --> 00:24:11,083 Nơi ở của chiến binh già. 267 00:24:12,291 --> 00:24:14,166 Những người biết cách giết Gryphon. 268 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 Anh sẽ học hỏi. 269 00:24:17,333 --> 00:24:18,708 Nhưng ta sống ở Krefelden. 270 00:24:19,916 --> 00:24:22,000 - Tiệm ở đó. - Ở đó, anh là thằng khùng 271 00:24:23,291 --> 00:24:25,750 bị xa lánh. Ở đây, anh là chiến binh. 272 00:24:26,541 --> 00:24:27,416 Và em cũng vậy. 273 00:24:29,000 --> 00:24:29,958 Em cảm thấy chứ? 274 00:24:31,750 --> 00:24:33,416 - Không thấy à? - Không. 275 00:24:34,375 --> 00:24:35,250 Em không muốn. 276 00:24:36,125 --> 00:24:39,500 Em muốn mai được mở cửa tiệm. Hai anh em mình. Không gì khác. 277 00:24:41,166 --> 00:24:42,000 Vậy thì đi đi. 278 00:24:43,791 --> 00:24:47,041 Đến thông đạo ở nhà thờ. Tùy em thôi. 279 00:24:48,291 --> 00:24:49,458 Thông đạo ở nhà thờ? 280 00:24:50,333 --> 00:24:51,458 Lối em đã đi qua ấy. 281 00:24:53,291 --> 00:24:54,416 Em không đi thông đạo. 282 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 Vậy làm sao? 283 00:25:00,416 --> 00:25:03,333 Em muốn tìm anh nên đã xem trong sách 284 00:25:05,250 --> 00:25:07,083 rồi bỗng nhiên em ở đây. 285 00:25:12,625 --> 00:25:13,875 Em đến đây bằng cách ước. 286 00:25:13,875 --> 00:25:16,166 Chả biết. Em chỉ muốn tìm anh. 287 00:25:20,250 --> 00:25:21,791 Em tập trung nghĩ về một nơi, 288 00:25:23,375 --> 00:25:26,166 ước mình đến được đó rồi bỗng dưng em ở đó thật? 289 00:25:26,166 --> 00:25:27,125 Đại loại thế. 290 00:25:28,750 --> 00:25:29,791 Lúc được lúc không. 291 00:25:39,125 --> 00:25:40,500 Em là Kẻ Du hành các Giới. 292 00:25:41,500 --> 00:25:42,583 Em là cái gì? 293 00:25:46,000 --> 00:25:47,416 Anh vừa nói gì? 294 00:25:48,500 --> 00:25:49,500 Để mai hãy nói. 295 00:25:49,500 --> 00:25:52,166 Không, khoan đã. Anh vừa nói gì? 296 00:25:52,166 --> 00:25:53,875 - Em là ai? - Mai nói. 297 00:26:10,250 --> 00:26:12,875 Ta đến tiệm Oracle, chở Becky đến chỗ Mark. 298 00:26:14,041 --> 00:26:16,291 Sara, anh đã nói là phải gặp John Bự. 299 00:26:16,791 --> 00:26:18,500 Giống như phỏng vấn xin việc. 300 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 Đừng nói lúc này. 301 00:26:20,291 --> 00:26:22,416 Tiệm Oracle quan trọng hơn. 302 00:26:23,958 --> 00:26:27,000 Anh đâu cần nghe em sai bảo. Em cũng đâu có giúp anh... 303 00:26:29,750 --> 00:26:31,500 Chả ai ép anh cả. 304 00:26:32,458 --> 00:26:34,166 Đâu ai ép anh chơi chung. 305 00:26:34,708 --> 00:26:37,125 Đâu ai ép anh cùng đến Schlosspark. 306 00:26:37,125 --> 00:26:40,958 Hay dùng đồ nghề em mua cho anh, hay ăn pizza em mua mỗi ngày. 307 00:26:40,958 --> 00:26:42,291 Không ép đâu. 308 00:26:42,958 --> 00:26:45,541 Tớ đi bộ được rồi. Cảm ơn. 309 00:26:48,166 --> 00:26:49,000 Becky. 310 00:26:51,208 --> 00:26:52,916 Tớ nói cho cậu quá giang mà. 311 00:26:54,708 --> 00:26:56,333 Cậu chả biết mình xử sự thế nào. 312 00:26:57,166 --> 00:26:59,458 Cậu đối với Ben thế là không chấp nhận được. 313 00:26:59,458 --> 00:27:01,958 - Sao cơ? - Bạn bè là phải tôn trọng nhau. 314 00:27:03,083 --> 00:27:05,250 Cậu chỉ tôn trọng mỗi cậu. 315 00:27:06,291 --> 00:27:08,666 Nếu cậu không cẩn thận, cậu sẽ chỉ còn một mình. 316 00:27:09,541 --> 00:27:10,750 Ai hỏi cậu chứ? 317 00:27:12,166 --> 00:27:13,125 Tớ đến chỗ Mark. 318 00:27:15,666 --> 00:27:17,041 Ừ, biến đi... 319 00:27:17,041 --> 00:27:18,791 Đến chỗ Mark đi. Hai cậu hợp lắm. 320 00:27:19,708 --> 00:27:20,958 Đám kém cỏi khốn kiếp. 321 00:27:29,333 --> 00:27:30,166 Mark? 322 00:27:35,166 --> 00:27:36,000 Mark? 323 00:27:57,083 --> 00:28:01,208 - Chào, em là Becky. Mark có đây không? - Lẽ ra là có. Ca của cậu ấy. 324 00:28:02,375 --> 00:28:05,375 Nhưng chả hiểu sao cậu ấy vắng. Nên là không có. 325 00:28:09,458 --> 00:28:11,375 Em nhắn lại được không? 326 00:28:12,541 --> 00:28:13,375 Nói đi. 327 00:28:14,333 --> 00:28:15,166 Chuyện riêng tư. 328 00:28:15,750 --> 00:28:16,875 Em có thể viết giấy. 329 00:28:16,875 --> 00:28:20,041 Văn phòng ở phía sau. Cái bàn có mớ nhạc dở ẹc ấy. 330 00:28:39,708 --> 00:28:41,666 Chết tiệt. Lại nữa. 331 00:28:48,750 --> 00:28:49,583 Bình tĩnh. 332 00:28:51,250 --> 00:28:53,333 Nhìn sang phải thật chậm. 333 00:28:56,291 --> 00:28:59,583 Thấy không? Chúng là bọn săn nô lệ. 334 00:29:03,208 --> 00:29:04,333 Khi anh nói chạy, 335 00:29:06,583 --> 00:29:07,541 em chạy nhé. 336 00:29:13,375 --> 00:29:14,208 Chạy! 337 00:29:49,958 --> 00:29:50,958 Mark! 338 00:29:53,833 --> 00:29:55,416 Mark, chạy đi! Chạy đi. 339 00:29:55,416 --> 00:29:57,291 Chạy đi! Tự thoát thân đi! 340 00:30:00,041 --> 00:30:01,791 Nhanh lên, Mark. 341 00:30:03,041 --> 00:30:05,083 Chạy đi! 342 00:30:07,500 --> 00:30:08,833 Mark! Chạy đi! 343 00:30:42,291 --> 00:30:44,416 Lạy Chúa! Con không muốn chết. 344 00:30:45,166 --> 00:30:46,333 Con muốn trở về. 345 00:30:50,125 --> 00:30:51,083 Con muốn trở về! 346 00:31:43,166 --> 00:31:44,291 Có chuyện gì vậy? 347 00:31:48,958 --> 00:31:49,791 Thomas đã... 348 00:31:50,750 --> 00:31:52,208 Ừ, Thomas làm sao? 349 00:31:57,416 --> 00:31:58,833 Không có gì. 350 00:31:58,833 --> 00:32:01,750 Nhưng đó là nét chữ cậu ấy. Đây là sách gì vậy? 351 00:32:03,333 --> 00:32:04,291 Của ai? 352 00:32:06,208 --> 00:32:07,125 Của em! 353 00:32:11,791 --> 00:32:14,291 Cậu nói ra sẽ thấy đỡ hơn mà. 354 00:32:15,208 --> 00:32:18,791 Cậu làm thế quái nào vào đây được? Tôi ở đây suốt mà. 355 00:32:21,458 --> 00:32:23,666 Cậu biết bọn tớ sẵn sàng giúp cậu chứ? 356 00:32:27,083 --> 00:32:29,166 - Phải không? - Ừ, chắc chắn. 357 00:32:34,125 --> 00:32:34,958 Được rồi. 358 00:32:37,083 --> 00:32:38,750 Nhưng nói ra nghe điên lắm. 359 00:33:09,958 --> 00:33:12,666 Thưa chủ nhân Fendia. 360 00:33:23,291 --> 00:33:24,500 Chủ nhân? 361 00:33:27,875 --> 00:33:30,208 Ta hy vọng ngươi chạy vội đến 362 00:33:30,208 --> 00:33:32,708 nghĩa là có tin vui. 363 00:33:32,708 --> 00:33:35,291 Vâng, thưa chủ nhân. Ta đã bắt được hắn. 364 00:33:35,708 --> 00:33:40,541 Anh trai của Kẻ Du hành các Giới. 365 00:33:40,541 --> 00:33:43,083 Vậy đã đến lúc lên ngai vàng. 366 00:33:44,541 --> 00:33:48,041 Hãy đưa thằng anh trai đi làm nô lệ. 367 00:33:48,041 --> 00:33:50,333 Vâng, thưa chủ nhân. 368 00:34:11,500 --> 00:34:12,916 Chủ nhân? 369 00:34:15,750 --> 00:34:19,875 Vậy có phải là Cha sẽ trở lại? 370 00:34:20,583 --> 00:34:22,166 Không bao lâu nữa! 371 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 Cha! 372 00:34:28,166 --> 00:34:30,000 Quái vật sừng, tượng thần đá... 373 00:34:31,333 --> 00:34:34,458 - Thật mà. - Vậy cậu biến sang đó đi. Tôi muốn xem. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,666 Em không biết cách. Tự nhiên biến thôi. 375 00:34:36,666 --> 00:34:39,333 Cậu hâm lắm, Zimmermann! 376 00:34:40,208 --> 00:34:41,625 Đi chữa đi, thật tình. 377 00:34:46,791 --> 00:34:47,791 Đó là sự thật. 378 00:34:49,375 --> 00:34:50,208 Tớ tin cậu. 379 00:34:51,291 --> 00:34:52,125 Cảm ơn cậu. 380 00:34:54,208 --> 00:34:55,791 Xin lỗi vì làm trầy mắt cậu. 381 00:35:00,958 --> 00:35:03,416 Có bằng chứng. Có bằng chứng! 382 00:35:06,375 --> 00:35:07,625 Lại đây. 383 00:35:09,791 --> 00:35:11,833 - Gì nữa đây? - Cậu ấy có bằng chứng. 384 00:35:14,333 --> 00:35:15,875 Được, tôi tham gia. 385 00:35:55,041 --> 00:35:57,333 Bố tớ nói Gryphon biết làm đá chuyển động. 386 00:35:58,291 --> 00:36:00,125 Thứ này đã tấn công bọn tớ. 387 00:36:00,958 --> 00:36:02,166 Ông ấy bảo vệ bọn tớ. 388 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 Muốn thấy bằng chứng, 389 00:36:04,875 --> 00:36:06,000 ta phải lên đó. 390 00:36:20,750 --> 00:36:22,958 - Khá cao đấy. - Cao phát ớn. 391 00:36:22,958 --> 00:36:26,708 Anh không muốn lên thì thôi. Anh đòi bằng chứng, đâu phải em. 392 00:36:27,375 --> 00:36:30,541 Nhưng nếu cao quá, vói chân của anh, thì... 393 00:36:38,208 --> 00:36:40,541 Bám vào bên trái. Bên phải bị lỏng vít. 394 00:36:40,541 --> 00:36:42,625 Để xem ai bị lỏng vít. 395 00:36:42,625 --> 00:36:43,833 Hài thật. 396 00:37:04,083 --> 00:37:06,041 Thế mà cũng bày đặt. 397 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 Bằng chứng hay lắm, Zimmermann. 398 00:37:16,833 --> 00:37:17,791 Không thể nào. 399 00:37:25,541 --> 00:37:28,083 Chỗ đó rất rộng, rộng đến lạ thường. 400 00:37:30,375 --> 00:37:31,208 Becky! 401 00:37:54,291 --> 00:37:55,416 Hôm trước có phòng đó. 402 00:37:55,416 --> 00:37:58,166 Như đám yêu tinh và kỳ lân đã bắt Thomas chứ gì. 403 00:37:58,166 --> 00:37:59,250 Im đi, Memo. 404 00:37:59,583 --> 00:38:01,125 Bọn tớ tin cậu đã thấy nó. 405 00:38:01,125 --> 00:38:02,208 Sao lại "bọn tớ"? 406 00:38:03,875 --> 00:38:04,833 Cậu về phe anh ta? 407 00:38:06,416 --> 00:38:08,541 - Vấn đề không phải phe nào. - Nhưng sao? 408 00:38:09,083 --> 00:38:10,041 Tớ là thằng khùng? 409 00:38:10,750 --> 00:38:12,416 Đâu ai nói cậu khùng! 410 00:38:14,625 --> 00:38:17,000 Tớ biết cậu đang trị liệu với bố tớ. 411 00:38:17,000 --> 00:38:19,416 Có lẽ cậu nên kể hết với ông ấy. 412 00:38:21,791 --> 00:38:22,625 Phải rồi. 413 00:38:24,416 --> 00:38:25,458 "Tin tớ đi, Mark". 414 00:38:27,291 --> 00:38:28,458 "Bọn tớ sẵn sàng giúp". 415 00:38:28,458 --> 00:38:30,416 Suy nghĩ đi. Nghĩ cho Memo! 416 00:38:30,416 --> 00:38:32,958 Trò lúc nãy nguy hiểm quá, bọn mình có thể ngã. 417 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Hai người đòi xem Biên niên sử, không phải tôi. 418 00:38:36,708 --> 00:38:40,541 Hai người muốn biết Thomas ở đâu. Tôi đâu có muốn nói. 419 00:38:41,291 --> 00:38:43,875 Và Thomas mất tích đâu phải tại tôi. 420 00:38:43,875 --> 00:38:45,166 Anh ấy muốn đi mà. 421 00:38:46,000 --> 00:38:48,083 Tôi chẳng liên quan gì đến chuyện này. 422 00:38:48,541 --> 00:38:51,166 Tôi không để ai xem mình như thằng khùng đâu. 423 00:38:52,708 --> 00:38:55,041 Cậu không phải thằng khùng. 424 00:38:55,041 --> 00:38:58,125 Cậu đối xử với tôi như thằng khùng. 425 00:38:59,708 --> 00:39:00,541 Mark à... 426 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 Cậu là thằng khùng. 427 00:39:11,416 --> 00:39:12,458 Đừng đụng vào tôi. 428 00:39:22,875 --> 00:39:23,708 Sao hả? 429 00:39:24,500 --> 00:39:25,333 Gì chứ? 430 00:39:31,916 --> 00:39:32,750 Becky! 431 00:40:18,583 --> 00:40:20,000 Nhìn kìa! 432 00:40:20,708 --> 00:40:23,583 Bắt đầu rồi. 433 00:40:41,666 --> 00:40:44,791 RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 434 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 BẮP RANG 435 00:41:08,750 --> 00:41:10,000 Siêu đỉnh luôn. 436 00:41:10,000 --> 00:41:12,583 Ừ, nhưng lần này lớn hơn cả trăm lần. 437 00:41:12,583 --> 00:41:15,708 - Ta sẽ thu được tiền bán vé. - Bán vé? 438 00:41:15,708 --> 00:41:17,666 Hồ bơi thì sao? 439 00:41:17,666 --> 00:41:18,875 Được rồi, mọi người. 440 00:41:20,416 --> 00:41:23,958 Nếu việc đó quan trọng thế, thì tổ chức tiệc ở đây đi. 441 00:41:27,541 --> 00:41:29,208 Quá đỉnh! 442 00:41:35,250 --> 00:41:38,458 ...đã bị đóng cửa sau tai nạn. 443 00:41:38,458 --> 00:41:42,041 Ở Mỹ, chiến dịch chống hút thuốc đang tiến triển mạnh 444 00:41:42,041 --> 00:41:44,750 nhờ chính phủ và Quốc hội. 445 00:41:44,750 --> 00:41:45,875 - Chào. - Chào bố. 446 00:41:45,875 --> 00:41:48,916 ...buộc các nhà sản xuất thuốc lá phải điều trần công khai. 447 00:41:52,625 --> 00:41:53,500 Sao thế? 448 00:41:55,666 --> 00:41:59,625 Con chỉ muốn nói là con sẽ tìm bạn bè mới. 449 00:41:59,625 --> 00:42:01,000 Con sẽ tránh xa Mark. 450 00:42:02,416 --> 00:42:04,708 Thế thì tốt. Cảm ơn con. 451 00:42:10,291 --> 00:42:13,625 Cuộc thăm dò đã cho thấy nicotine dẫn đến nghiện. 452 00:42:13,625 --> 00:42:17,083 Trong Quốc hội Mỹ, cuộc chiến chống hút thuốc đang căng hơn. 453 00:42:31,250 --> 00:42:33,125 Mark, con lại đây được chứ? 454 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 Con biết con về muộn, xin mẹ đừng cãi vã. 455 00:42:48,666 --> 00:42:49,750 Đã xảy ra chuyện gì? 456 00:42:52,375 --> 00:42:53,208 Có... 457 00:42:56,041 --> 00:42:59,250 Có một cô gái con rất thích, và... 458 00:43:01,583 --> 00:43:05,208 Con nghĩ con đã phạm sai lầm. 459 00:43:09,250 --> 00:43:11,791 Anh con đang mất tích mà con còn đi chơi bời? 460 00:43:16,791 --> 00:43:18,125 Memo nhắn lại là... 461 00:43:26,458 --> 00:43:29,416 Thomas đang đi lấy hàng ở tiệm Wolfi. 462 00:43:31,916 --> 00:43:33,833 - Lấy hàng? - Vâng. 463 00:43:35,083 --> 00:43:37,916 Cả ngày. Mỗi tháng hai lần. Như thường lệ. 464 00:43:39,250 --> 00:43:41,750 - Con quên bảo Memo thôi. - Thật không? 465 00:43:43,166 --> 00:43:44,541 Nếu mẹ không tin 466 00:43:44,541 --> 00:43:47,833 thì để con đi bảo Thomas gọi cho mẹ ngay. 467 00:43:48,708 --> 00:43:50,791 Giờ mới 8:30. Mẹ muốn con đi không? 468 00:43:52,500 --> 00:43:53,541 Ừ. 469 00:43:54,708 --> 00:43:55,875 Ý hay đấy. 470 00:43:55,875 --> 00:43:59,833 - Mẹ muốn con đạp xe đến đó giờ này? - Để mẹ chở con đi. 471 00:44:19,416 --> 00:44:22,583 NGHĨA TRANG THIÊN THẦN YÊN NGHỈ 472 00:44:23,041 --> 00:44:23,875 Được rồi. 473 00:44:27,458 --> 00:44:28,291 Ông bạn à. 474 00:44:29,333 --> 00:44:31,541 Tôi cần ông giúp. Tôi phải tìm Thomas. 475 00:44:32,041 --> 00:44:35,583 Tôi không thể chống lại đám quái vật ở Tháp Đen. 476 00:44:35,583 --> 00:44:36,791 Làm thế là tự sát. 477 00:44:37,541 --> 00:44:38,541 Nên xin ông... 478 00:44:39,208 --> 00:44:40,041 Hãy giúp tôi. 479 00:44:42,250 --> 00:44:45,708 Này, ở đây đâu có ai. Đừng giả vờ làm tượng nữa. 480 00:44:46,500 --> 00:44:47,875 Tôi 16 tuổi. Trời ạ. 481 00:44:47,875 --> 00:44:50,583 Ông thì làm bằng đá, cầm kiếm và biết đánh nhau. 482 00:44:51,333 --> 00:44:52,166 Cử động đi. 483 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 Cử động đi. 484 00:44:54,625 --> 00:44:55,708 Quỷ thật. 485 00:44:56,416 --> 00:44:57,833 Đó không phải việc của tôi! 486 00:45:00,666 --> 00:45:02,208 Tôi chỉ là đá... 487 00:45:04,500 --> 00:45:06,875 Cậu mới là em cậu ấy. 488 00:45:14,583 --> 00:45:15,416 Đỉnh quá. 489 00:45:23,208 --> 00:45:26,791 KIỆN TƯỚNG TAEKWONDO SAIM GÜNES MỞ VÕ ĐƯỜNG Ở KREFELDEN 490 00:45:52,083 --> 00:45:54,625 TRƯỜNG VÕ THUẬT GÜNES 491 00:46:05,708 --> 00:46:10,625 Memo! Memo! Memo! 492 00:46:12,583 --> 00:46:13,666 Cái chân dở hơi. 493 00:46:19,083 --> 00:46:20,125 Cái chân dở hơi này. 494 00:46:24,500 --> 00:46:25,666 Bố! 495 00:46:30,000 --> 00:46:32,333 Sao thế? Bố không biết con luyện võ. 496 00:46:33,125 --> 00:46:34,750 Con còn phải luyện thêm. 497 00:46:36,291 --> 00:46:38,208 Khỏi lo. 498 00:46:40,458 --> 00:46:42,333 Bỏ đi, taekwondo không hợp với con. 499 00:46:43,416 --> 00:46:44,250 Hiểu chứ? 500 00:46:44,250 --> 00:46:46,000 Chơi guitar, chơi cờ đi. 501 00:46:46,791 --> 00:46:48,416 Con không có sức tập môn này. 502 00:46:49,750 --> 00:46:52,500 Dọn dẹp sạch sẽ rồi hãy lên lầu. Được chứ? 503 00:47:08,000 --> 00:47:08,833 Chuyện gì vậy? 504 00:47:09,625 --> 00:47:11,166 Em biết cách tìm Thomas rồi. 505 00:47:11,166 --> 00:47:12,708 Cậu khùng rồi, Zimmerman. 506 00:47:13,250 --> 00:47:16,000 Em biết, nên em mới tới đây. 507 00:47:16,916 --> 00:47:18,416 Em đâu thể tự cứu Thomas. 508 00:47:19,500 --> 00:47:20,333 Em sợ lắm. 509 00:47:21,541 --> 00:47:24,375 Nhưng nếu anh giúp em, ta có cơ hội tìm được anh ấy. 510 00:47:26,083 --> 00:47:26,916 Cùng nhau. 511 00:47:27,791 --> 00:47:31,083 - Sao lại nhờ tôi? - Thomas nói anh là người trung nghĩa... 512 00:47:32,583 --> 00:47:33,625 Người bạn thực thụ. 513 00:47:34,375 --> 00:47:36,875 Và vì Thomas tin tưởng anh. 514 00:47:37,833 --> 00:47:39,125 Nên em cũng tin anh. 515 00:47:41,000 --> 00:47:42,458 Memo, làm ơn giúp em. 516 00:47:53,583 --> 00:47:55,833 CON ĐI VỚI MARK 517 00:48:00,958 --> 00:48:03,750 Thomas luôn nói đến thông đạo ở một nhà thờ. 518 00:48:04,250 --> 00:48:05,250 Nhà thờ của Marten. 519 00:48:05,791 --> 00:48:08,625 Tôi chưa từng nghe. Ở Krefelden à? 520 00:48:09,708 --> 00:48:10,750 Tìm xem thì biết. 521 00:48:21,375 --> 00:48:23,416 Nhà thờ của Marten... 522 00:48:24,416 --> 00:48:25,291 {\an8}NHÀ THỜ MARTEN 523 00:48:25,291 --> 00:48:26,333 {\an8}Steinweg 8. 524 00:49:09,333 --> 00:49:10,416 Ôi chao. 525 00:49:37,250 --> 00:49:38,875 Chắc là chỗ này rồi. 526 00:49:46,375 --> 00:49:47,375 Đi nào. 527 00:51:13,541 --> 00:51:14,375 Cánh cổng... 528 00:51:20,375 --> 00:51:21,750 Giống y như trong sách. 529 00:51:28,041 --> 00:51:32,125 HƯỚNG DẪN MỞ THÔNG ĐẠO: ẤN VÀO CÁC HÀNH TINH TRÊN TƯỜNG THEO THỨ TỰ NÀY 530 00:51:32,125 --> 00:51:33,500 "Ấn vào các hành tinh... 531 00:51:38,750 --> 00:51:39,583 Sao Hỏa. 532 00:51:46,875 --> 00:51:47,708 Trái Đất. 533 00:51:50,666 --> 00:51:51,500 Sao Thủy. 534 00:51:53,750 --> 00:51:54,583 Sao Mộc. 535 00:51:59,458 --> 00:52:00,291 Mặt Trăng." 536 00:52:27,458 --> 00:52:28,291 Này, Memo. 537 00:52:29,583 --> 00:52:31,875 Chờ chút đã, Memo! Memo! 538 00:52:49,083 --> 00:52:50,208 Sao vậy? 539 00:52:51,416 --> 00:52:52,250 Chân tôi. 540 00:52:53,833 --> 00:52:54,666 Chết tiệt. 541 00:52:55,791 --> 00:52:56,958 Sao lại thế được? 542 00:52:58,000 --> 00:53:00,125 - Gì thế? - Cậu à, chân tôi! 543 00:53:02,000 --> 00:53:02,958 Khỏe lại rồi. 544 00:53:07,041 --> 00:53:08,916 Chân tôi. Đá được rồi. 545 00:53:12,166 --> 00:53:13,125 Thôi chết! 546 00:53:19,583 --> 00:53:20,666 Chết, làm sao giờ? 547 00:53:21,583 --> 00:53:22,416 Em không biết. 548 00:53:29,041 --> 00:53:31,000 Cậu đã đến đây rồi. Sao cậu về được? 549 00:53:36,875 --> 00:53:37,958 Em nhắm mắt lại, 550 00:53:41,125 --> 00:53:42,416 ước được trở về nhà, 551 00:53:44,250 --> 00:53:46,208 thế là bỗng nhiên em... 552 00:53:49,750 --> 00:53:50,583 Mark? 553 00:53:51,666 --> 00:53:53,500 Giỡn thế không vui đâu. 554 00:53:57,333 --> 00:53:58,166 Mark! 555 00:54:05,875 --> 00:54:06,708 Mark! 556 00:54:08,791 --> 00:54:09,625 Mark! 557 00:54:13,708 --> 00:54:15,041 Mark! 558 00:54:17,125 --> 00:54:20,583 Mark! 559 00:56:20,541 --> 00:56:22,541 Biên dịch: Amy Luu 560 00:56:22,541 --> 00:56:24,625 {\an8}Giám sát Sáng tạo Ka Nguyen