1 00:00:13,916 --> 00:00:18,625 {\an8}‫"(كريفلد)، 1984"‬ 2 00:00:24,166 --> 00:00:25,000 ‫"كارل"؟‬ 3 00:00:31,791 --> 00:00:36,791 ‫"(الغرفين) ليس إنساناً ولا حيواناً. ليس حجراً ولا لحماً.‬ 4 00:00:37,750 --> 00:00:43,041 ‫وُلد من الكراهية، وله هدف واحد فقط، أن يحكم كل عالم يمكنه دخوله.‬ 5 00:00:44,000 --> 00:00:47,083 ‫وإذا تمكّن من دخول عالمنا،‬ 6 00:00:47,083 --> 00:00:49,708 ‫فسيستغلّه ويستعبد الناس،‬ 7 00:00:49,708 --> 00:00:52,541 ‫مثلما استعبد الناس في (البرج الأسود).‬ 8 00:00:54,000 --> 00:00:58,083 ‫لأنه مسجون في (البرج الأسود)، فإنه غير قادر على العبور إلى عالمنا.‬ 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,958 ‫لا يمكن أن يعبر إليه أي مخلوق وُلد في البرج.‬ 10 00:01:01,458 --> 00:01:04,000 ‫لكن سحره قادر على الوصول إلينا.‬ 11 00:01:04,875 --> 00:01:06,500 ‫رغم أنه يستهلك طاقته،‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:09,500 ‫فإنه يستطيع تحريك أي شيء مصنوع من الحجر في عالمنا."‬ 13 00:01:11,208 --> 00:01:13,125 ‫مزهرية أمكما الحجرية، على سبيل المثال،‬ 14 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 ‫قد تهاجمنا.‬ 15 00:01:16,416 --> 00:01:18,750 ‫فاحترسا. كل شيء مصنوع من الحجر...‬ 16 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 ‫خطر.‬ 17 00:01:21,666 --> 00:01:23,333 ‫سأقتل "الغرفين"!‬ 18 00:01:23,333 --> 00:01:26,625 ‫لا يمكنك محاربة الكراهية بالكراهية يا "توماس"! كن أكثر هدوءاً!‬ 19 00:01:27,208 --> 00:01:28,166 ‫أغمض عينيك.‬ 20 00:01:29,208 --> 00:01:30,333 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 21 00:01:31,500 --> 00:01:32,333 ‫واسترخ.‬ 22 00:01:35,250 --> 00:01:36,083 ‫أحياناً...‬ 23 00:01:37,375 --> 00:01:40,083 ‫أحياناً يكون الشخص الأكثر شجاعة هو من لا يقاتل.‬ 24 00:01:44,083 --> 00:01:46,041 ‫والآن اذهبا إلى الفراش.‬ 25 00:01:55,708 --> 00:02:00,916 ‫هل تعرف لماذا انتهى الأمر بضفدعي إلى سلة مهملات "مارك"؟‬ 26 00:02:02,833 --> 00:02:04,583 ‫في حالة الشك، نلوم الطفلين.‬ 27 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 ‫وما هو هذا الكتاب؟‬ 28 00:02:11,666 --> 00:02:15,000 ‫أليس عنيفاً بعض الشيء بالنسبة إلى طفل في الـ5 من العمر؟‬ 29 00:02:15,000 --> 00:02:18,208 ‫أعرف أن "مارك" لا يزال صغيراً، لكن "توماس" قارب الـ16،‬ 30 00:02:18,208 --> 00:02:19,916 ‫ويجب أن يعرف "الوقائع".‬ 31 00:02:21,041 --> 00:02:22,416 ‫ما هي "الوقائع"؟‬ 32 00:02:23,750 --> 00:02:24,791 ‫كتاب قصص؟‬ 33 00:02:29,875 --> 00:02:30,708 ‫لا.‬ 34 00:02:32,916 --> 00:02:34,208 ‫إنه ليس كتاب قصص.‬ 35 00:02:40,791 --> 00:02:41,625 ‫اسمع...‬ 36 00:02:48,083 --> 00:02:49,916 ‫كان هذا كتاب والدي.‬ 37 00:02:51,041 --> 00:02:53,875 ‫ووالده من قبله ووالد والده.‬ 38 00:02:53,875 --> 00:02:57,125 ‫لم يتعرّض والداي إلى حادث في طفولتي.‬ 39 00:02:57,875 --> 00:02:58,791 ‫تلك كانت كذبة.‬ 40 00:02:59,541 --> 00:03:00,583 ‫لقد ذهبا إلى هناك.‬ 41 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 ‫دخلا إلى "البرج الأسود".‬ 42 00:03:10,125 --> 00:03:10,958 ‫كل صورة،‬ 43 00:03:10,958 --> 00:03:14,583 ‫كل كلمة وكل خريطة في هذا الكتاب موجودة فعلاً.‬ 44 00:03:15,458 --> 00:03:17,541 ‫أنت لست جادّاً، أليس كذلك؟‬ 45 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 ‫أنت لا تصدّق هذا حقاً.‬ 46 00:03:21,458 --> 00:03:23,875 ‫يجب أن تصدّقيني. إنها الحقيقة.‬ 47 00:03:23,875 --> 00:03:26,541 ‫- "كارل"... - تعالي معي إن لم تصدّقي.‬ 48 00:03:26,541 --> 00:03:30,375 ‫يمكنني أن أثبت لك. يمكنني أن أريك.‬ 49 00:03:45,250 --> 00:03:47,458 ‫وبعد ذلك، وجدت نفسي في غرفتي مجدداً.‬ 50 00:03:55,833 --> 00:03:56,666 ‫"ميمو"؟‬ 51 00:03:58,833 --> 00:03:59,666 ‫"مارك"؟‬ 52 00:04:03,458 --> 00:04:05,333 ‫"مارك"!‬ 53 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‫تباً.‬ 54 00:04:14,375 --> 00:04:15,666 ‫هيا، ركّز!‬ 55 00:04:25,000 --> 00:04:25,833 ‫"مارك"؟‬ 56 00:04:27,416 --> 00:04:28,958 ‫لم أسمعك تدخل.‬ 57 00:04:31,583 --> 00:04:34,708 ‫- صعدت مباشرةً إلى الطابق العلوي. - و"توماس"؟ هل سيتصل؟‬ 58 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 ‫أجل، سيتصل غداً.‬ 59 00:04:40,166 --> 00:04:41,458 ‫وهل كنت معه حقاً؟‬ 60 00:04:42,041 --> 00:04:43,500 ‫- في متجر التسجيلات؟ - أجل.‬ 61 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 ‫على أي حال...‬ 62 00:04:47,000 --> 00:04:49,708 ‫يجب أن أذهب لأن "ميمو" نسي المفتاح في الداخل.‬ 63 00:05:01,583 --> 00:05:04,875 ‫- أعطني هذا الكتاب! - إنه لي.‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 ‫أمي!‬ 65 00:05:26,875 --> 00:05:30,583 ‫دعيني أخرج! لا يمكنك فعل هذا. يجب أن أساعد "ميمو"!‬ 66 00:05:36,333 --> 00:05:39,541 ‫دعيني أخرج! لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ 67 00:05:39,541 --> 00:05:41,125 ‫دعيني أخرج!‬ 68 00:05:54,333 --> 00:05:57,625 ‫دعيني أخرج!‬ 69 00:07:14,291 --> 00:07:15,875 ‫الأب؟‬ 70 00:07:15,875 --> 00:07:20,958 ‫هذا أنا، خادمك، "فينديا".‬ 71 00:07:21,458 --> 00:07:23,208 ‫حافظ على قوّتك!‬ 72 00:07:23,875 --> 00:07:26,541 ‫سأجلب لك صوتاً يليق بك.‬ 73 00:07:26,541 --> 00:07:30,166 ‫سأجد لك صوتاً يليق بك، صوتاً بشرياً.‬ 74 00:07:31,750 --> 00:07:34,625 ‫حتى يتمكن الجميع من فهم كلمتك!‬ 75 00:07:48,416 --> 00:07:51,250 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 76 00:07:53,750 --> 00:07:57,708 ‫"(الغرفين)"‬ 77 00:08:05,708 --> 00:08:08,166 ‫هل سمعت من قبل عن طرق الباب؟‬ 78 00:08:08,166 --> 00:08:10,041 ‫شخص ما يجب أن ينظف.‬ 79 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 ‫- لكن ليس كل يوم! - المنزل النظيف يساوي عقلاً نظيفاً.‬ 80 00:08:13,666 --> 00:08:15,750 ‫يمكنني أن أوصي لك بمعالج نفسي.‬ 81 00:08:31,416 --> 00:08:32,250 ‫أنا "بيترز".‬ 82 00:08:34,250 --> 00:08:35,416 ‫أنا "بيترا زيمرمان".‬ 83 00:08:35,541 --> 00:08:38,833 ‫- صباح الخير. هل أنت في العمل؟ - لا، أنا في المنزل.‬ 84 00:08:38,833 --> 00:08:40,708 ‫- هل "مارك" بخير؟ - في الواقع...‬ 85 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 ‫هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬ 86 00:08:43,208 --> 00:08:44,541 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 87 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 ‫نوبة غضب.‬ 88 00:08:47,041 --> 00:08:48,458 ‫أسوأ بكثير من المعتاد.‬ 89 00:08:48,458 --> 00:08:50,291 ‫هل يمكنني التحدث إليه للحظة؟‬ 90 00:08:50,291 --> 00:08:51,208 ‫"يورغ"...‬ 91 00:08:52,666 --> 00:08:54,916 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 92 00:08:58,291 --> 00:09:00,791 ‫- اضطُررت إلى حبسه. - هل حبسته؟‬ 93 00:09:00,791 --> 00:09:02,375 ‫معه كتاب "الوقائع" الخاص بوالده.‬ 94 00:09:02,375 --> 00:09:04,750 ‫لا أعرف كيف حصل عليه، ربما من "توماس".‬ 95 00:09:04,750 --> 00:09:07,500 ‫هذا الكتاب هو كل ما تبقى لهما من والدهما.‬ 96 00:09:07,500 --> 00:09:10,708 ‫لقد كذب ولم يغضب هكذا منذ وقت طويل.‬ 97 00:09:10,708 --> 00:09:13,500 ‫هذا ليس غريباً بالنسبة إلى شخص يعاني من ضغط ما بعد الصدمة.‬ 98 00:09:13,500 --> 00:09:15,875 ‫- دعيه يخرج. - هل يمكنك أن تضمن‬ 99 00:09:16,458 --> 00:09:19,625 ‫ألّا يدفعه الكتاب إلى الجنون مثل والده؟‬ 100 00:09:19,625 --> 00:09:23,166 ‫"بيترا"! "مارك" ليس مثل "كارل"، وهو ليس مثل "توماس".‬ 101 00:09:23,166 --> 00:09:24,958 ‫لا تلقي عليه بمشكلاتك.‬ 102 00:09:25,833 --> 00:09:26,833 ‫دعيه يخرج.‬ 103 00:09:49,666 --> 00:09:51,833 ‫لقد تحدثت إلى الدكتور "بيترز".‬ 104 00:09:57,625 --> 00:09:59,083 ‫هل ستسمحين لي بالخروج الآن؟‬ 105 00:10:12,166 --> 00:10:14,291 ‫ما كان يجب أن أحبسك.‬ 106 00:10:14,291 --> 00:10:16,958 ‫- فعلت ذلك فقط لأنني... - لأنك تحبينني.‬ 107 00:10:18,208 --> 00:10:19,125 ‫بالتأكيد، أفهم ذلك.‬ 108 00:11:01,541 --> 00:11:02,500 ‫"ميمو"؟‬ 109 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 ‫"ميمو"، أين أنت؟‬ 110 00:11:11,291 --> 00:11:12,125 ‫تباً!‬ 111 00:11:42,541 --> 00:11:44,291 ‫"لم أبتعد. (ميمو)."‬ 112 00:11:45,166 --> 00:11:46,833 ‫كيف تتوقع أن أجدك؟‬ 113 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 ‫ابق عند البوابة فحسب يا رجل!‬ 114 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 ‫أحمق.‬ 115 00:12:15,166 --> 00:12:16,875 {\an8}‫لماذا يعمل "ميمو" هنا؟‬ 116 00:12:17,750 --> 00:12:18,958 {\an8}‫لأنه مخلص.‬ 117 00:12:18,958 --> 00:12:21,041 {\an8}‫"لن نخذلك!"‬ 118 00:12:50,666 --> 00:12:51,958 ‫الكوكب الأزرق.‬ 119 00:12:52,500 --> 00:12:54,416 ‫الكوكب الأحمر.‬ 120 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 ‫أكبر كوكب.‬ 121 00:12:57,041 --> 00:12:59,958 ‫عزيزتي "بيكي"، حين تأخذين الكتاب إلى أمي،‬ 122 00:12:59,958 --> 00:13:01,875 ‫يمكنكما فتح البوابة معاً.‬ 123 00:13:01,875 --> 00:13:04,958 ‫لقد كتبت الخطوات من أجلكما. أفتقدك!‬ 124 00:13:38,833 --> 00:13:40,333 ‫ماذا؟ هل كان موعد تسليمه اليوم؟‬ 125 00:13:42,500 --> 00:13:45,958 ‫صباح الخير. اجلسوا وأخرجوا دفاتركم.‬ 126 00:13:46,458 --> 00:13:47,875 ‫سأجمعها.‬ 127 00:13:50,250 --> 00:13:52,208 ‫سلّمي هذا. سأكتب مقالاً جديداً.‬ 128 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 ‫- لا يمكننا تسليم المقال نفسه. - لن يكونا متماثلين.‬ 129 00:13:58,166 --> 00:14:00,000 ‫"صلح (ويستفاليا)"‬ 130 00:14:00,000 --> 00:14:01,125 ‫إذاً...‬ 131 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 ‫ممتاز.‬ 132 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 ‫"توبياس".‬ 133 00:14:06,500 --> 00:14:07,333 ‫هيا!‬ 134 00:14:08,875 --> 00:14:09,708 ‫أجل.‬ 135 00:14:09,708 --> 00:14:11,916 ‫"الحرب في (أوروبا) وصراعاتها..."‬ 136 00:14:17,541 --> 00:14:18,375 ‫"سارة".‬ 137 00:14:18,375 --> 00:14:19,416 ‫آسفة.‬ 138 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 ‫سأقوم بعمل استثناء لأنك جديدة.‬ 139 00:14:43,375 --> 00:14:45,791 ‫- هل رأيت وجهه؟ - بالفعل!‬ 140 00:14:46,750 --> 00:14:50,125 ‫ماذا قلت في تلك المرة؟ الصداقة قائمة على الاحترام، صحيح؟‬ 141 00:14:51,708 --> 00:14:52,916 ‫أهذا ما قلته؟‬ 142 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 ‫يا رفاق!‬ 143 00:14:56,166 --> 00:14:57,000 ‫اسمعوا...‬ 144 00:14:57,500 --> 00:15:01,291 ‫إن لم يعترض أحد، فإنني أدعو "بيكي" رسمياً للانضمام إلى مجموعتنا.‬ 145 00:15:01,291 --> 00:15:03,875 ‫- حسناً. - لقد أنقذت حياتي للتوّ في الصف.‬ 146 00:15:03,875 --> 00:15:05,958 ‫- بالتأكيد. - مرحباً يا "بيكي".‬ 147 00:15:05,958 --> 00:15:06,916 ‫"بيكي"؟‬ 148 00:15:10,250 --> 00:15:11,500 ‫ماذا يريد؟‬ 149 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 ‫سأراكم جميعاً في الصف، اتفقنا؟‬ 150 00:15:16,208 --> 00:15:17,041 ‫حسناً.‬ 151 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 152 00:15:19,291 --> 00:15:21,541 ‫- أين كنت؟ - كان عليّ أن أقوم بشيء ما.‬ 153 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 ‫أنا...‬ 154 00:15:34,750 --> 00:15:36,083 ‫كان يوم أمس...‬ 155 00:15:38,291 --> 00:15:39,875 ‫كنت ببساطة...‬ 156 00:15:42,708 --> 00:15:45,750 ‫من بين كل الأشخاص الذين أعرفهم، أنت...‬ 157 00:15:47,416 --> 00:15:48,791 ‫- هل نذهب؟ - أجل، حسناً.‬ 158 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 ‫حسناً. ما أحاول قوله...‬ 159 00:16:00,541 --> 00:16:01,833 ‫حين أكون معك...‬ 160 00:16:02,750 --> 00:16:04,375 ‫في المقابر، أمس...‬ 161 00:16:06,458 --> 00:16:09,750 ‫حين صحت فيك... لم أرد حتى أن أصيح فيك.‬ 162 00:16:10,708 --> 00:16:13,750 ‫ما أحاول قوله...‬ 163 00:16:13,750 --> 00:16:16,541 ‫ما أحاول قوله فعلياً، هو أنني...‬ 164 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 ‫أيضاً...‬ 165 00:16:27,083 --> 00:16:29,791 ‫- أردت فقط أن أقول إنني آسف. - فهمت.‬ 166 00:16:47,833 --> 00:16:48,875 ‫يجب أن نذهب.‬ 167 00:16:50,250 --> 00:16:52,875 ‫لا أستطيع. يجب أن أخرج "ميمو".‬ 168 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 ‫إنه...‬ 169 00:16:58,916 --> 00:17:00,750 ‫إنه أيضاً في "البرج الأسود".‬ 170 00:17:02,500 --> 00:17:03,791 ‫وهذا بسببي.‬ 171 00:17:06,250 --> 00:17:08,583 ‫لذا، إن كان بوسعك أن تأخذي هذا إلى أمي،‬ 172 00:17:09,625 --> 00:17:13,916 ‫فستتمكنان من فتح البوابة والسماح لنا بالعودة إلى هذا العالم.‬ 173 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 ‫حالما أجد "ميمو".‬ 174 00:17:15,750 --> 00:17:19,791 ‫لقد كتبت كل شيء. في الـ8:00 مساءً في كنيسة "مارتن". إنها في شارع "شتاينفيغ".‬ 175 00:17:22,250 --> 00:17:24,625 ‫أعرف أنك لا تصدّقينني.‬ 176 00:17:25,375 --> 00:17:26,208 ‫افعلي هذا من أجلي.‬ 177 00:17:27,416 --> 00:17:28,250 ‫أرجوك!‬ 178 00:17:35,708 --> 00:17:38,000 ‫غداً، في الـ8 مساءً في كنيسة "مارتن".‬ 179 00:17:45,708 --> 00:17:46,541 ‫وأيضاً يا "بيكي"!‬ 180 00:17:46,541 --> 00:17:47,458 ‫أجل؟‬ 181 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 ‫شكراً!‬ 182 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 ‫مرحباً!‬ 183 00:19:05,416 --> 00:19:08,250 ‫لا تبدو عليك السعادة بهدية "مارك".‬ 184 00:19:12,791 --> 00:19:13,625 ‫حسناً.‬ 185 00:19:15,875 --> 00:19:16,750 ‫الحمّام مشغول.‬ 186 00:19:22,625 --> 00:19:26,083 ‫أنت معجبة بـ"مارك" وهو يبادلك الإعجاب. رائع. أنا سعيدة من أجلكما.‬ 187 00:19:26,083 --> 00:19:28,166 ‫لكنني أنصحك بتوخي الحذر.‬ 188 00:19:29,083 --> 00:19:31,083 ‫كان عمي يعاني مشكلات نفسية.‬ 189 00:19:32,166 --> 00:19:35,541 ‫حين بدأ يغلّف الأشياء بورق القصدير والجرائد،‬ 190 00:19:35,541 --> 00:19:38,000 ‫لم يجد والداي ضرراً في ذلك.‬ 191 00:19:38,583 --> 00:19:39,750 ‫وهذا ينطبق على "مارك".‬ 192 00:19:39,750 --> 00:19:43,291 ‫من يدري إن كان سيفقد صوابه ذات يوم أو يقفز من فوق أحد الجسور.‬ 193 00:19:43,291 --> 00:19:46,333 ‫"مارك" لا يعاني مشكلات نفسية، ليس هكذا.‬ 194 00:19:49,041 --> 00:19:49,958 ‫اسمعي!‬ 195 00:19:49,958 --> 00:19:53,875 ‫أنت ساعدتني من قبل. فأخبريني إن احتجت إلى مساعدة، اتفقنا؟‬ 196 00:20:30,916 --> 00:20:34,500 ‫"لم يكن هناك من يقيّم حالته النفسية ويساعده.‬ 197 00:20:35,083 --> 00:20:40,250 ‫في ديسمبر 1888، ظهرت بالفعل على (فان جوخ) علامات الجنون المبكر.‬ 198 00:20:40,958 --> 00:20:43,791 ‫في أثناء نوبة عنيفة في صيف عام 1889،‬ 199 00:20:43,791 --> 00:20:45,375 ‫شرب طلاء سامّاً،‬ 200 00:20:45,375 --> 00:20:48,708 ‫وهو ما يمكن اعتباره محاولة انتحار.‬ 201 00:20:48,708 --> 00:20:51,291 ‫يمكن القول إنه كان مزيجاً من شعوره بأنه دخيل‬ 202 00:20:51,291 --> 00:20:53,375 ‫ومرض نفسي..."‬ 203 00:20:53,375 --> 00:20:56,708 ‫لا أعرف مدى اتزانه، فابتعدي عنه.‬ 204 00:20:57,666 --> 00:21:00,250 ‫"وهكذا، انتحر (فان جوخ) في النهاية."‬ 205 00:22:44,708 --> 00:22:48,333 ‫حسناً يا "ميمو". إن لم يستدرجك هذا للظهور، فلن يجذبك شيء.‬ 206 00:23:13,500 --> 00:23:14,541 ‫"يارمايل"!‬ 207 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 ‫ما هذا؟‬ 208 00:23:22,875 --> 00:23:24,083 ‫بشر!‬ 209 00:23:27,208 --> 00:23:28,416 ‫متجر الموسيقى، "كريفلد".‬ 210 00:23:28,416 --> 00:23:30,791 ‫مرحباً. أريد استئجار أجهزة صوت.‬ 211 00:23:30,791 --> 00:23:34,416 ‫مكبر صوت ومقوي إشارة، العرض رقم 4 في كتيّب منتجاتكم.‬ 212 00:23:34,416 --> 00:23:35,791 ‫لعطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 213 00:23:35,791 --> 00:23:38,833 ‫حسناً، الحظ حليفك. ألغى شخص ما حجزه للتوّ.‬ 214 00:23:39,666 --> 00:23:43,833 ‫في العادة، لن تجد لديّ أجهزة صوتية متاحة في هذه المهلة القصيرة. ما اسمك؟‬ 215 00:23:43,833 --> 00:23:45,333 ‫"بن شرودر"، من فضلك.‬ 216 00:23:45,333 --> 00:23:49,625 ‫الأجهزة معدّة للتسليم. يجب أن تمرّ لتأخذها قبل الـ7 مساءً.‬ 217 00:23:49,625 --> 00:23:51,500 ‫وإلا فسيأخذها شخص آخر.‬ 218 00:23:51,500 --> 00:23:54,916 ‫مفهوم! شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 219 00:23:56,750 --> 00:23:57,583 ‫ما النتيجة؟‬ 220 00:23:59,041 --> 00:24:00,041 ‫حصلنا عليها!‬ 221 00:24:01,000 --> 00:24:02,083 ‫أمسك بهذا!‬ 222 00:24:05,041 --> 00:24:06,375 ‫المحاولة ناجحة فعلاً.‬ 223 00:24:13,750 --> 00:24:17,583 ‫مولاي "فينديا"، الأسرى راكعون هناك.‬ 224 00:24:21,666 --> 00:24:24,291 ‫أصواتهم قوية. ألق نظرة عليهم.‬ 225 00:24:49,458 --> 00:24:51,875 ‫أنت تصلّين للإله الخطأ.‬ 226 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 ‫- اتركها وشأنها! - "تانيس"!‬ 227 00:25:01,250 --> 00:25:05,916 ‫صوته قوي وعميق.‬ 228 00:25:06,833 --> 00:25:12,166 ‫إنه مثالي للأب. خذاه.‬ 229 00:25:13,166 --> 00:25:14,208 ‫انهض.‬ 230 00:25:14,208 --> 00:25:16,166 ‫مولاي.‬ 231 00:25:17,208 --> 00:25:19,041 ‫أتوسل إليك أن تخلي سبيل عائلتي.‬ 232 00:25:21,041 --> 00:25:24,166 ‫وسأخدم "الغرفين" دائماً بإخلاص،‬ 233 00:25:24,791 --> 00:25:26,791 ‫وأقدّم إليه صوتي.‬ 234 00:25:29,833 --> 00:25:31,291 ‫سنّه أكبر من اللازم.‬ 235 00:25:33,458 --> 00:25:34,666 ‫خذاه!‬ 236 00:25:34,666 --> 00:25:35,958 ‫لا يا سيدي، خذني أنا.‬ 237 00:25:37,958 --> 00:25:38,791 ‫انتظر!‬ 238 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 ‫سأذهب معكم!‬ 239 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 ‫سأخدمه وأقدّم إليه صوتي.‬ 240 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 ‫طوعاً.‬ 241 00:25:51,041 --> 00:25:53,625 ‫لن أحاول الهروب. أقسم لك.‬ 242 00:25:56,666 --> 00:25:57,875 ‫بشرط واحد.‬ 243 00:25:59,750 --> 00:26:00,958 ‫ما هو؟‬ 244 00:26:04,958 --> 00:26:06,750 ‫أن تأخذ عائلتي إلى الأعلى.‬ 245 00:26:09,041 --> 00:26:10,166 ‫إلى سهل العشب.‬ 246 00:26:11,333 --> 00:26:12,291 ‫إلى فناء "مارتن".‬ 247 00:26:14,791 --> 00:26:15,833 ‫على قيد الحياة!‬ 248 00:26:17,958 --> 00:26:20,125 ‫خذوا عائلته إلى الأعلى.‬ 249 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 ‫واقتلوا البقية!‬ 250 00:26:23,208 --> 00:26:24,125 ‫لا!‬ 251 00:26:31,000 --> 00:26:33,250 ‫- "تانيس"! لا! - سنلتقي مرة أخرى!‬ 252 00:26:40,791 --> 00:26:41,625 ‫"تانيس"!‬ 253 00:26:42,583 --> 00:26:43,791 ‫كن قوياً!‬ 254 00:26:55,833 --> 00:26:57,333 ‫أنت وجدته.‬ 255 00:26:58,041 --> 00:27:00,000 ‫الإنسان المثالي للأب.‬ 256 00:27:00,000 --> 00:27:03,083 ‫إنني أؤدي واجبي فحسب يا مولاي.‬ 257 00:27:03,083 --> 00:27:04,458 ‫ما اسمك؟‬ 258 00:27:05,041 --> 00:27:06,125 ‫"يزارييل".‬ 259 00:27:20,583 --> 00:27:21,416 ‫"يز".‬ 260 00:27:22,583 --> 00:27:23,791 ‫هناك ضوضاء.‬ 261 00:27:25,958 --> 00:27:27,500 ‫جنوباً، تصدر من التلال.‬ 262 00:27:28,458 --> 00:27:29,750 ‫أصوات من أي نوع؟‬ 263 00:27:31,291 --> 00:27:32,416 ‫بشر!‬ 264 00:27:36,083 --> 00:27:37,875 ‫احشد الآخرين.‬ 265 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 ‫لنلاحقهم.‬ 266 00:27:54,083 --> 00:27:58,166 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 267 00:28:03,291 --> 00:28:06,125 ‫هنا شاهدت فيلمي الأول في عام 1982.‬ 268 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 ‫فيلم "إي تي".‬ 269 00:28:14,833 --> 00:28:17,041 ‫- هذا مذهل! - أليس كذلك؟‬ 270 00:28:17,625 --> 00:28:21,000 ‫الطبيعي أن يكون قد بُني هنا بالفعل متجر "ألدي" أو "مكدونالدز".‬ 271 00:28:21,833 --> 00:28:25,541 ‫يشتري والداي البنايات القديمة ويهدمانها ويشيّدان بنايات جديدة.‬ 272 00:28:26,250 --> 00:28:28,125 ‫لكن دار العرض مصنّفة كتراث ثقافي.‬ 273 00:28:28,125 --> 00:28:30,583 ‫أي أننا سنُترك بلا إزعاج لبعض الوقت.‬ 274 00:28:33,125 --> 00:28:34,625 ‫ألقي نظرة على هذا.‬ 275 00:28:36,125 --> 00:28:37,291 ‫تباً.‬ 276 00:28:38,083 --> 00:28:39,791 ‫"البرج حقيقي"‬ 277 00:28:42,250 --> 00:28:43,083 ‫هنا.‬ 278 00:28:45,000 --> 00:28:46,250 ‫هل حصلت عليه من "مارك"؟‬ 279 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫أجل.‬ 280 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 ‫إنه مثير للقشعريرة.‬ 281 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 ‫هذا ليس طبيعياً.‬ 282 00:28:56,375 --> 00:28:59,250 ‫انظري. هذا الفصل بعنوان "كابوس".‬ 283 00:29:01,125 --> 00:29:02,750 ‫"هذا النبات خطر.‬ 284 00:29:02,750 --> 00:29:06,083 {\an8}‫يتربّص بداخله وحش. أسمّيه (الكابوس).‬ 285 00:29:06,083 --> 00:29:08,750 {\an8}‫يذكّرني بالكوابيس التي كانت تنتابني في طفولتي."‬ 286 00:29:13,250 --> 00:29:14,875 ‫هل سيفقس من هذه الزهرة؟‬ 287 00:29:16,041 --> 00:29:17,083 ‫هذا هراء.‬ 288 00:29:19,208 --> 00:29:20,916 ‫انظري، هناك تعليمات...‬ 289 00:29:22,000 --> 00:29:23,583 ‫"تجربة إحياء.‬ 290 00:29:24,416 --> 00:29:27,375 ‫"5 قطرات من (الماء النقي) على النبات المجفف."‬ 291 00:29:28,000 --> 00:29:30,083 ‫وهل يؤمن "مارك" حقاً بهذا الهراء؟‬ 292 00:29:30,625 --> 00:29:34,208 ‫صدّقيه. ساعديه.‬ 293 00:29:34,208 --> 00:29:37,041 ‫- صدّقيه... - هل تسمعين؟‬ 294 00:29:41,541 --> 00:29:45,166 ‫- ماذا تفعلين؟ - لنذهب ونقابل والدة "مارك".‬ 295 00:29:45,166 --> 00:29:46,333 ‫"سارة". انتظري.‬ 296 00:29:48,375 --> 00:29:50,083 ‫أعرف أن الأمر يبدو ساذجاً.‬ 297 00:29:50,833 --> 00:29:52,666 ‫لكن ماذا لو لم يكن "مارك" مجنوناً؟‬ 298 00:29:52,666 --> 00:29:54,083 ‫مثل عمي.‬ 299 00:29:54,708 --> 00:29:56,416 ‫"قد لا يكون مجنوناً.‬ 300 00:29:56,416 --> 00:29:57,791 ‫ربما كان مرهقاً لفرط العمل."‬ 301 00:29:57,791 --> 00:30:01,250 ‫ثم نزل إلى القبو، وأخذ مسامير طولها 5 سنتيمترات،‬ 302 00:30:01,250 --> 00:30:03,000 ‫وابتلعها بالماء.‬ 303 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 ‫- سأذهب إلى والدة "مارك". - والدي هو معالج "مارك" النفسي.‬ 304 00:30:10,333 --> 00:30:14,333 ‫لنجر التجربة ونر إن كان "مارك" مجنوناً حقاً أم لا.‬ 305 00:30:15,416 --> 00:30:17,500 ‫لكني أحتاج إلى "الوقائع" حتى أفعل ذلك.‬ 306 00:30:18,375 --> 00:30:19,666 ‫إن لم تنجح،‬ 307 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 ‫فسألتزم الصمت وسنتحدّث إلى والدي.‬ 308 00:30:24,916 --> 00:30:25,958 ‫أرجوك.‬ 309 00:30:39,958 --> 00:30:43,625 ‫حمّموه وأحضروا الرداء الجديد!‬ 310 00:31:18,166 --> 00:31:19,333 ‫اذهب!‬ 311 00:32:37,958 --> 00:32:39,666 ‫اسمعوا كلمتي.‬ 312 00:32:56,041 --> 00:32:57,916 ‫- أبي، أنا... - سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 313 00:32:57,916 --> 00:32:58,916 ‫"مارك"!‬ 314 00:32:59,750 --> 00:33:01,916 ‫أنت "المسافر بين العوالم".‬ 315 00:33:56,416 --> 00:33:57,458 ‫تباً.‬ 316 00:34:02,625 --> 00:34:03,458 ‫تقهقروا!‬ 317 00:34:12,416 --> 00:34:15,500 ‫إنسان! أمسكوا به.‬ 318 00:34:34,875 --> 00:34:39,708 ‫- "ماء نقي"، ما معنى ذلك؟ - مياه أمطار، أو الأفضل من ذلك، ماء مقطّر.‬ 319 00:34:42,541 --> 00:34:45,541 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ - توقيت مثالي.‬ 320 00:34:45,541 --> 00:34:46,625 ‫لأي شيء؟‬ 321 00:34:46,625 --> 00:34:49,000 ‫يجب أن نذهب إلى منزل "بيكي" لإجراء تجربة.‬ 322 00:34:50,083 --> 00:34:51,500 ‫تجربة من أي نوع؟‬ 323 00:34:55,833 --> 00:34:57,166 ‫سأشرح لاحقاً.‬ 324 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 ‫سأتسلّم أجهزة الصوت.‬ 325 00:34:59,041 --> 00:35:01,375 ‫يمكنك القيام بذلك لاحقاً. استدر فحسب.‬ 326 00:35:06,375 --> 00:35:08,916 ‫لكنني يجب أن أكون في متجر "ساوند فيجن" قبل الـ7 مساءً.‬ 327 00:35:08,916 --> 00:35:10,416 ‫أجل، ستذهب.‬ 328 00:36:04,416 --> 00:36:06,375 ‫"ماء مقطّر"‬ 329 00:36:11,500 --> 00:36:12,916 ‫لقد جفّت تماماً.‬ 330 00:36:13,541 --> 00:36:15,208 ‫حسناً.‬ 331 00:36:16,208 --> 00:36:18,500 ‫- هل سيفقس شيء ما حقاً؟ - لا!‬ 332 00:36:18,500 --> 00:36:24,166 ‫إن حدث ذلك، قم برشّ الملح لأنه يستخرج السائل ويقتل "الكابوس".‬ 333 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 ‫بالتناضح.‬ 334 00:36:25,250 --> 00:36:27,083 ‫تجفّ زهرة "الكابوس".‬ 335 00:36:27,083 --> 00:36:29,625 ‫بعض الفلفل والكاري لتقوية المذاق.‬ 336 00:36:30,166 --> 00:36:31,958 ‫"(ماء نقي). 5 قطرات فقط.‬ 337 00:36:31,958 --> 00:36:34,375 ‫كلما زاد الماء، كبرت زهرة (الكابوس).‬ 338 00:36:35,250 --> 00:36:37,083 ‫تحذير، كن حذراً دائماً."‬ 339 00:36:39,250 --> 00:36:40,083 ‫حسناً.‬ 340 00:36:41,375 --> 00:36:43,791 ‫بعد لحظة، سنعرف لو أن "مارك" كان على حق.‬ 341 00:36:47,375 --> 00:36:48,375 ‫1...‬ 342 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 ‫2...‬ 343 00:37:09,833 --> 00:37:10,958 ‫3...‬ 344 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 ‫4...‬ 345 00:37:38,708 --> 00:37:39,666 ‫5!‬ 346 00:37:52,416 --> 00:37:53,291 ‫اللعنة!‬ 347 00:37:54,500 --> 00:37:55,791 ‫لا شيء يحدث.‬ 348 00:37:56,958 --> 00:37:57,791 ‫لا.‬ 349 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 ‫لا أستطيع أن أشمّ رائحته.‬ 350 00:38:07,375 --> 00:38:10,625 ‫لأنه لطّخ كل شيء بالسمك.‬ 351 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 ‫دعني أنتظر هنا إذاً.‬ 352 00:38:12,541 --> 00:38:14,458 ‫يجب أن يخرج من مخبئه في مرحلة ما.‬ 353 00:38:17,416 --> 00:38:20,375 ‫استرخ يا "يارمايل".‬ 354 00:38:23,041 --> 00:38:25,750 ‫كل شيء في وقته المناسب.‬ 355 00:38:39,166 --> 00:38:41,750 ‫قافلة العبيد أكثر أهمية.‬ 356 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 ‫تقهقرا!‬ 357 00:38:46,750 --> 00:38:48,750 ‫"سارن" لن يكون مسروراً.‬ 358 00:38:56,666 --> 00:38:59,750 ‫مكتوب أن "البرج الأسود" سيغيّرك إذا دخلت فيه.‬ 359 00:39:01,000 --> 00:39:04,208 ‫"الروح والجسد يصبحان على حقيقتهما."‬ 360 00:39:08,125 --> 00:39:11,583 ‫أي أنه إذا دخل مدمن على الكحول إلى هناك، وهو في الواقع شخص صالح،‬ 361 00:39:12,708 --> 00:39:14,208 ‫فهل سيُشفى؟‬ 362 00:39:14,208 --> 00:39:17,416 ‫أجل، صحيح. هذا إن كان "البرج الأسود" حقيقياً.‬ 363 00:39:17,416 --> 00:39:19,000 ‫لكن لا يبدو أنه حقيقي.‬ 364 00:39:20,250 --> 00:39:21,083 ‫أليس كذلك؟‬ 365 00:39:22,791 --> 00:39:24,250 ‫ألم يحدث شيء بعد؟‬ 366 00:39:27,750 --> 00:39:29,500 ‫لا بد أننا فعلنا شيئاً خطأً.‬ 367 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 368 00:39:31,166 --> 00:39:33,125 ‫إن فشلت التجربة، فستخبرين والدك.‬ 369 00:39:33,125 --> 00:39:35,791 ‫لن أتحمّل المسؤولية إن آذى "مارك" نفسه.‬ 370 00:39:35,791 --> 00:39:37,708 ‫لكنني قطعت وعداً لـ"مارك".‬ 371 00:39:37,708 --> 00:39:39,375 ‫قطعت وعداً بأي شيء؟‬ 372 00:39:39,375 --> 00:39:43,208 ‫بأن أفتح البوابة غداً. أريد أن أحاول الآن.‬ 373 00:39:44,666 --> 00:39:46,083 ‫لست مضطرة إلى مرافقتي.‬ 374 00:39:56,875 --> 00:39:57,708 ‫حسناً.‬ 375 00:39:58,750 --> 00:40:01,291 ‫إذاً سنذهب إلى تلك البوابة اللعينة ونفتحها.‬ 376 00:40:02,291 --> 00:40:03,333 ‫المحاولة الأخيرة.‬ 377 00:40:09,750 --> 00:40:10,583 ‫مهلاً!‬ 378 00:40:11,083 --> 00:40:12,875 ‫لا يزال عليّ أن أتسلّم الأجهزة.‬ 379 00:40:42,083 --> 00:40:42,916 ‫شكراً.‬ 380 00:40:44,291 --> 00:40:45,791 ‫هل تتحدّث لغتي؟‬ 381 00:40:48,625 --> 00:40:49,958 ‫بالطبع أيها الغبي!‬ 382 00:40:54,250 --> 00:40:55,083 ‫"ميمو"!‬ 383 00:40:56,833 --> 00:40:57,666 ‫"مارك"!‬ 384 00:40:58,583 --> 00:40:59,708 ‫ها أنت!‬ 385 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 ‫بالطبع يا رجل!‬ 386 00:41:02,250 --> 00:41:04,083 ‫أجل، وأنت أيضاً!‬ 387 00:41:05,000 --> 00:41:06,916 ‫- ما هذا يا رجل؟ - هذا مؤلم!‬ 388 00:41:08,166 --> 00:41:09,583 ‫لم يكن لديك لحية أمس.‬ 389 00:41:09,583 --> 00:41:10,500 ‫أمس؟‬ 390 00:41:11,041 --> 00:41:12,541 ‫لقد مرّت 3 أسابيع هنا.‬ 391 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 ‫ماذا؟‬ 392 00:41:15,541 --> 00:41:16,750 ‫3 أسابيع.‬ 393 00:41:21,125 --> 00:41:21,958 ‫يوم أمس.‬ 394 00:41:26,666 --> 00:41:28,291 ‫يمرّ الوقت بسرعة أكبر هنا.‬ 395 00:41:30,333 --> 00:41:31,416 ‫هذا غريب.‬ 396 00:41:49,833 --> 00:41:50,666 ‫"سارة"؟‬ 397 00:41:51,833 --> 00:41:55,791 ‫لم يبق لي سوى 25 دقيقة. يجب أن أذهب وإلا فلن أحصل على الأجهزة.‬ 398 00:41:56,791 --> 00:42:00,958 ‫5 دقائق. قد تُضطر إلى فتح باب أو شيء من هذا القبيل.‬ 399 00:42:03,583 --> 00:42:04,416 ‫يا رفيقيّ.‬ 400 00:42:15,875 --> 00:42:16,833 ‫"بن"، ساعدني.‬ 401 00:42:23,958 --> 00:42:24,958 ‫ساعدني.‬ 402 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 ‫- من أين حصلت على كل هذا؟ - وجدتها في قرية مهجورة.‬ 403 00:42:31,375 --> 00:42:32,875 ‫هناك أشخاص يعيشون هنا.‬ 404 00:42:33,500 --> 00:42:34,875 ‫يصيدهم ذوو القرون.‬ 405 00:42:36,875 --> 00:42:38,583 ‫يستعبدونهم في المناجم.‬ 406 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 ‫مذهل.‬ 407 00:42:40,875 --> 00:42:43,875 ‫"مستشفى (كريفلد)"‬ 408 00:42:51,083 --> 00:42:52,333 ‫أنت والدة "مارك"!‬ 409 00:42:54,208 --> 00:42:55,166 ‫هل أعرفك؟‬ 410 00:42:55,166 --> 00:42:57,333 ‫لم يعد "ميمو" إلى المنزل أمس.‬ 411 00:42:57,333 --> 00:42:58,625 ‫لم أجد سوى هذه الرسالة.‬ 412 00:42:59,208 --> 00:43:00,750 ‫"خرجت مع (مارك)"‬ 413 00:43:01,458 --> 00:43:02,916 ‫أنت والد "ميمو".‬ 414 00:43:03,375 --> 00:43:06,041 ‫قال "مارك" إن "ميمو" في متجر التسجيلات...‬ 415 00:43:06,041 --> 00:43:07,916 ‫إنه ليس هناك. ابنك يكذب.‬ 416 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 ‫أين "مارك"؟‬ 417 00:43:10,250 --> 00:43:11,333 ‫توقف.‬ 418 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 ‫أنا أفهم قلقك.‬ 419 00:43:16,041 --> 00:43:18,458 ‫لكنك ستظلّ مهذباً وهادئاً.‬ 420 00:43:23,500 --> 00:43:27,250 ‫سأسأل "مارك" وإذا سمعت أي شيء، فسأخطرك.‬ 421 00:43:41,833 --> 00:43:42,750 ‫انتظر لحظة!‬ 422 00:43:43,791 --> 00:43:48,000 ‫إن كنت قد طلبت من "بيكي" المجيء إلى البوابة مساء الغد في عالمنا،‬ 423 00:43:48,000 --> 00:43:50,875 ‫فبالنسبة إلينا، ستكون هناك بعد 3 أسابيع، أليس كذلك؟‬ 424 00:43:55,916 --> 00:43:58,416 ‫وماذا إن كنا مخطئين وجاءت اليوم؟‬ 425 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 ‫لا يمكننا الانتظار هناك لفترة طويلة. لا يوجد ماء ولا طعام ولا مأوى.‬ 426 00:44:02,166 --> 00:44:05,041 ‫لكنها إن جاءت اليوم، فسنُحبس هنا إلى الأبد.‬ 427 00:44:05,625 --> 00:44:09,291 ‫المسألة سهلة. سنذهب إلى معسكري قرب البحيرة، مسيرة يوم. اتفقنا؟‬ 428 00:44:09,291 --> 00:44:11,500 ‫لا، ليست مسألة سهلة.‬ 429 00:44:12,333 --> 00:44:14,625 ‫لو أنك هنا منذ 3 أسابيع،‬ 430 00:44:14,625 --> 00:44:16,791 ‫فهذا يعني أن "توماس" هنا منذ أشهر.‬ 431 00:44:16,791 --> 00:44:18,333 ‫يجب أن نحصل على المساعدة الآن.‬ 432 00:44:18,875 --> 00:44:21,250 ‫- هل تريد أن تموت عطشاً؟ - معي ماء.‬ 433 00:44:21,250 --> 00:44:22,333 ‫هل سيكفينا 3 أسابيع؟‬ 434 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 ‫سيكفينا يومين.‬ 435 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 ‫سنذهب إلى البوابة الآن.‬ 436 00:44:27,583 --> 00:44:30,875 ‫وإن لم تأت "بيكي" حتى الغد، فسنذهب إلى المعسكر.‬ 437 00:44:32,916 --> 00:44:33,750 ‫حسناً.‬ 438 00:44:35,000 --> 00:44:36,041 ‫أنت على حق.‬ 439 00:44:59,250 --> 00:45:00,375 ‫ما هذا؟‬ 440 00:45:04,291 --> 00:45:06,166 ‫قافلة عبيد "الغرفين".‬ 441 00:45:09,208 --> 00:45:10,666 ‫ما تلك الأحجار؟‬ 442 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 ‫من مناجم البازلت.‬ 443 00:45:21,000 --> 00:45:22,541 ‫إلى أين يأخذونها؟‬ 444 00:45:22,541 --> 00:45:23,541 ‫لا أعرف!‬ 445 00:45:44,166 --> 00:45:45,208 ‫"توماس".‬ 446 00:46:18,583 --> 00:46:19,583 ‫كل شيء صحيح.‬ 447 00:46:26,541 --> 00:46:27,375 ‫سأساعده!‬ 448 00:46:27,375 --> 00:46:28,291 ‫لا.‬ 449 00:46:28,875 --> 00:46:29,750 ‫لا؟‬ 450 00:46:30,416 --> 00:46:31,875 ‫هذا أخوك يا رجل!‬ 451 00:46:42,333 --> 00:46:43,833 ‫سننقذ "توماس".‬ 452 00:46:44,666 --> 00:46:47,416 ‫ولكن ليس الآن، وليس هنا.‬ 453 00:46:47,416 --> 00:46:50,083 ‫ليس لدينا أي أسلحة ولا استراتيجية حقيقية.‬ 454 00:46:50,083 --> 00:46:51,791 ‫بشر!‬ 455 00:46:51,791 --> 00:46:52,708 ‫اركض!‬ 456 00:46:55,083 --> 00:46:56,083 ‫أمسكوا بهما!‬ 457 00:47:09,916 --> 00:47:12,375 ‫"افتحا البوابة! مركزي في المجموعة الشمسية"‬ 458 00:47:12,375 --> 00:47:13,291 ‫"المريخ"...‬ 459 00:47:21,916 --> 00:47:24,500 ‫"الأرض". "عطارد".‬ 460 00:47:27,041 --> 00:47:28,791 ‫"أكبر كوكب..."‬ 461 00:47:28,791 --> 00:47:29,875 ‫"المشتري"!‬ 462 00:47:32,166 --> 00:47:34,375 ‫ومركز النظام الشمسي...‬ 463 00:47:35,458 --> 00:47:36,458 ‫الشمس.‬ 464 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 ‫"مارك"؟‬ 465 00:48:09,833 --> 00:48:13,375 ‫- الحقوا بهما! - ها هما!‬ 466 00:48:32,583 --> 00:48:33,583 ‫تباً!‬ 467 00:48:56,208 --> 00:48:57,041 ‫لنذهب.‬ 468 00:49:06,291 --> 00:49:07,125 ‫ابتعدوا عنا!‬ 469 00:49:10,166 --> 00:49:11,333 ‫سأضربكم.‬ 470 00:49:15,083 --> 00:49:16,250 ‫ابتعدوا!‬ 471 00:49:21,458 --> 00:49:22,583 ‫ابتعدوا عنا!‬ 472 00:49:27,541 --> 00:49:28,416 ‫"مارك"!‬ 473 00:49:29,083 --> 00:49:31,833 ‫أحياناً يكون الشخص الأكثر شجاعة هو من لا يقاتل.‬ 474 00:49:46,083 --> 00:49:46,916 ‫"ميمو".‬ 475 00:49:48,708 --> 00:49:49,541 ‫فلتثق بي.‬ 476 00:50:00,666 --> 00:50:04,166 ‫"الدكتور (فيليب شينارد)، طبيب ومعالج نفسي"‬ 477 00:50:42,291 --> 00:50:44,458 ‫يا رجل، أنت بطل خارق!‬ 478 00:50:44,458 --> 00:50:46,791 ‫- أجل! - أجل!‬ 479 00:50:51,791 --> 00:50:53,333 ‫أين كنتما بحق السماء؟‬ 480 00:50:58,166 --> 00:50:59,583 ‫كان "ميمو" يواجه مشكلة مع فتاة.‬ 481 00:51:05,250 --> 00:51:06,458 ‫طوال الليل.‬ 482 00:51:07,458 --> 00:51:10,208 ‫في المرة القادمة، أخبر والدك.‬ 483 00:51:11,500 --> 00:51:13,416 ‫وإلا فستواجه مشكلة معي. مفهوم؟‬ 484 00:51:25,583 --> 00:51:26,875 ‫ألديك لحية؟‬ 485 00:51:28,916 --> 00:51:29,875 ‫منذ 3 أسابيع.‬ 486 00:51:39,625 --> 00:51:42,458 ‫يا رجل، أنت بحاجة إلى الحلاقة!‬ 487 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 ‫- أرجو ألّا أكون قد تأخرت. إن لم آخذها... - توقفوا!‬ 488 00:51:57,458 --> 00:51:58,375 ‫ضع الحقيبة على الأرض!‬ 489 00:51:59,291 --> 00:52:00,166 ‫أمرتك بترك الحقيبة.‬ 490 00:52:00,666 --> 00:52:01,708 ‫ضع الحقيبة على الأرض.‬ 491 00:52:01,708 --> 00:52:03,458 ‫ببطء شديد.‬ 492 00:52:04,208 --> 00:52:05,750 ‫ارفعوا أيديكم ببطء.‬ 493 00:52:06,500 --> 00:52:10,458 ‫الوحدة 725 إلى القسم، أمسكت بـ3 أشخاص في كنيسة "مارتن". أحتاج إلى الدعم.‬ 494 00:52:12,958 --> 00:52:14,166 ‫"مدرسة الفنون القتالية"‬ 495 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 ‫أظن أنه ابنك.‬ 496 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 ‫مرحباً.‬ 497 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 ‫أشكرك.‬ 498 00:52:23,458 --> 00:52:24,666 ‫طاب مساؤك.‬ 499 00:52:25,375 --> 00:52:26,916 ‫"ميمو"، اصعد إلى الأعلى فوراً.‬ 500 00:52:28,291 --> 00:52:29,125 ‫"مارك".‬ 501 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 ‫أعرف كيف يمكننا العثور على "توماس".‬ 502 00:52:38,250 --> 00:52:39,791 ‫صباح الغد. في "أوراكل".‬ 503 00:52:41,208 --> 00:52:42,041 ‫حسناً.‬ 504 00:52:42,916 --> 00:52:45,500 ‫أنت بطل خارق. إياك أن تنسى ذلك.‬ 505 00:53:18,083 --> 00:53:21,750 ‫جهاز المجيب الآلي لهاتف "بيكي مايسنر". اترك رسالة، وسأعاود الاتصال بك.‬ 506 00:53:22,625 --> 00:53:26,041 ‫مرحباً، أنا "مارك". لديّ خبر سارّ. وجدت "ميمو".‬ 507 00:53:27,875 --> 00:53:30,875 ‫ليس من الضروري أن تسلّمي أمي الطرد.‬ 508 00:53:31,750 --> 00:53:33,666 ‫لكن أحضريه إلى المدرسة غداً.‬ 509 00:53:34,375 --> 00:53:36,500 ‫على أي حال، أشكرك على كل شيء.‬ 510 00:53:37,833 --> 00:53:40,500 ‫لا أطيق صبراً حتى أراك. إلى اللقاء.‬ 511 00:55:48,083 --> 00:55:50,083 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 512 00:55:50,083 --> 00:55:52,166 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬