1 00:00:13,916 --> 00:00:18,625 {\an8}‫קרפלדן, 1984‬ 2 00:00:24,166 --> 00:00:25,000 ‫קארל?‬ 3 00:00:31,791 --> 00:00:36,791 ‫"הגריפון אינו בן אדם ואינו בעל חיים. הוא לא עשוי אבן ולא בשר.‬ 4 00:00:37,750 --> 00:00:43,041 ‫"הוא נולד מתוך שנאה עם מטרה אחת בלבד, לשלוט בכל עולם שאליו יצליח להיכנס.‬ 5 00:00:44,000 --> 00:00:47,083 ‫"אם הוא יצליח להיכנס לעולם שלנו,‬ 6 00:00:47,083 --> 00:00:49,708 ‫"הוא ינצל אותו וישעבד את יושביו,‬ 7 00:00:49,708 --> 00:00:52,541 ‫"בדיוק כפי ששעבד את האנשים במגדל השחור.‬ 8 00:00:54,000 --> 00:00:58,083 ‫"כעת הוא כלוא במגדל השחור ולא יכול לעבור לעולם שלנו.‬ 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,958 ‫"אף יצור שנולד במגדל לא יכול,‬ 10 00:01:01,458 --> 00:01:04,000 ‫"אבל הקסם שלו יכול להגיע אלינו.‬ 11 00:01:04,875 --> 00:01:06,500 ‫"זה עולה לו באנרגיה רבה,‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:09,500 ‫"אך ביכולתו להפיח חיים בכל דבר עשוי אבן בעולמנו."‬ 13 00:01:11,208 --> 00:01:13,125 ‫אגרטל האבן של אימא, למשל...‬ 14 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 ‫עלול לתקוף אותנו.‬ 15 00:01:16,416 --> 00:01:18,750 ‫אז תיזהרו. כל דבר העשוי אבן...‬ 16 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 ‫הוא מסוכן.‬ 17 00:01:21,666 --> 00:01:23,333 ‫אני אהרוג את הגריפון!‬ 18 00:01:23,333 --> 00:01:26,625 ‫שנאה לא תביס שנאה, תומאס! אתה מוכרח להיות רגוע יותר!‬ 19 00:01:27,208 --> 00:01:28,166 ‫עצום עיניים.‬ 20 00:01:29,208 --> 00:01:30,333 ‫תנשום עמוק.‬ 21 00:01:31,500 --> 00:01:32,333 ‫תירגע.‬ 22 00:01:35,250 --> 00:01:36,083 ‫לפעמים...‬ 23 00:01:37,375 --> 00:01:40,083 ‫לפעמים האדם האמיץ ביותר הוא זה שלא נלחם.‬ 24 00:01:44,083 --> 00:01:46,041 ‫עכשיו לכו לישון.‬ 25 00:01:55,708 --> 00:02:00,916 ‫אתה יודע למה אגרטל הצפרדע שלי הגיע לפח האשפה של מארק?‬ 26 00:02:02,833 --> 00:02:04,583 ‫בדרך כלל הילדים אשמים.‬ 27 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 ‫איזה ספר זה?‬ 28 00:02:11,666 --> 00:02:15,000 ‫הוא קצת אלים מדי בשביל ילד בן חמש, לא?‬ 29 00:02:15,000 --> 00:02:18,208 ‫אני יודע שמארק צעיר מדי עדיין, אבל תומאס כמעט בן 16,‬ 30 00:02:18,208 --> 00:02:19,916 ‫הוא צריך להכיר את הכרוניקל.‬ 31 00:02:21,041 --> 00:02:22,416 ‫מהו הכרוניקל?‬ 32 00:02:23,750 --> 00:02:24,791 ‫ספר אגדות?‬ 33 00:02:29,875 --> 00:02:30,708 ‫לא.‬ 34 00:02:32,916 --> 00:02:34,208 ‫הוא לא ספר אגדות.‬ 35 00:02:40,791 --> 00:02:41,625 ‫היי...‬ 36 00:02:48,083 --> 00:02:49,916 ‫הספר היה שייך לאבי,‬ 37 00:02:51,041 --> 00:02:53,875 ‫ולאביו לפניו, ולאבי אביו.‬ 38 00:02:53,875 --> 00:02:57,125 ‫הוריי לא מתו בתאונה כשהייתי ילד.‬ 39 00:02:57,875 --> 00:02:58,791 ‫זה שקר.‬ 40 00:02:59,541 --> 00:03:00,583 ‫הם הלכו לכאן.‬ 41 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 ‫למגדל השחור.‬ 42 00:03:10,125 --> 00:03:10,958 ‫כל תמונה,‬ 43 00:03:10,958 --> 00:03:14,583 ‫כל מילה, כל מפה בספר הזה קיימות באמת.‬ 44 00:03:15,458 --> 00:03:17,541 ‫אתה לא רציני, נכון?‬ 45 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 ‫אתה לא מאמין לזה באמת.‬ 46 00:03:21,458 --> 00:03:23,875 ‫את חייבת להאמין לי. זו האמת.‬ 47 00:03:23,875 --> 00:03:26,541 ‫- קארל... - בואי איתי אם את לא מאמינה.‬ 48 00:03:26,541 --> 00:03:30,375 ‫אני יכול להוכיח לך. אני יכול להראות לך.‬ 49 00:03:45,250 --> 00:03:47,458 ‫ואז חזרתי לחדר שלי.‬ 50 00:03:55,833 --> 00:03:56,666 ‫ממו?‬ 51 00:03:58,833 --> 00:03:59,666 ‫מארק?‬ 52 00:04:03,458 --> 00:04:05,333 ‫מארק!‬ 53 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‫לעזאזל.‬ 54 00:04:14,375 --> 00:04:15,666 ‫קדימה, תתרכז!‬ 55 00:04:25,000 --> 00:04:25,833 ‫מארק?‬ 56 00:04:27,416 --> 00:04:28,958 ‫לא שמעתי שנכנסת.‬ 57 00:04:31,583 --> 00:04:34,708 ‫- עליתי ישר למעלה. - ותומאס? הוא יתקשר אליי?‬ 58 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 ‫כן, הוא יתקשר מחר.‬ 59 00:04:40,166 --> 00:04:41,458 ‫היית איתו?‬ 60 00:04:42,041 --> 00:04:43,500 ‫- בחנות התקליטים? - כן.‬ 61 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 ‫בכל מקרה...‬ 62 00:04:47,000 --> 00:04:49,708 ‫אני צריך ללכת כי ממו ננעל מחוץ לחנות.‬ 63 00:05:01,583 --> 00:05:04,875 ‫- תן לי את זה! - זה שייך לי.‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 ‫היי!‬ 65 00:05:26,875 --> 00:05:30,583 ‫תני לי לצאת! את לא יכולה לעשות את זה. אני חייב לעזור לממו!‬ 66 00:05:36,333 --> 00:05:39,541 ‫תני לי לצאת! את לא יכולה לעשות את זה!‬ 67 00:05:39,541 --> 00:05:41,125 ‫תני לי לצאת!‬ 68 00:05:54,333 --> 00:05:57,625 ‫תני לי לצאת!‬ 69 00:07:14,291 --> 00:07:15,875 ‫אבא?‬ 70 00:07:15,875 --> 00:07:20,958 ‫זה אני, עבדך הנאמן, פנדיה.‬ 71 00:07:21,458 --> 00:07:23,208 ‫שמור את הכוחות שלך.‬ 72 00:07:23,875 --> 00:07:26,541 ‫אביא לך קול ראוי.‬ 73 00:07:26,541 --> 00:07:30,166 ‫אמצא לך קול ראוי, קול אנושי,‬ 74 00:07:31,750 --> 00:07:34,625 ‫כך שכולם יוכלו להבין את דבריך!‬ 75 00:07:48,416 --> 00:07:51,250 ‫על פי הרומן מאת וולפגנג והייקה הולביין‬ 76 00:07:53,750 --> 00:07:57,708 ‫הגריפון‬ 77 00:08:05,708 --> 00:08:08,166 ‫לא לימדו אותך לדפוק בדלת?‬ 78 00:08:08,166 --> 00:08:10,041 ‫מישהו צריך לנקות כאן.‬ 79 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 ‫- אבל לא בכל יום! - סדר בבית עושה סדר במוח.‬ 80 00:08:13,666 --> 00:08:15,750 ‫אני יכולה להמליץ לך על פסיכולוג.‬ 81 00:08:31,416 --> 00:08:32,250 ‫פטרס.‬ 82 00:08:34,250 --> 00:08:35,416 ‫זאת פטרה צימרמן.‬ 83 00:08:35,541 --> 00:08:38,833 ‫- בוקר טוב. את בעבודה? - לא, אני בבית.‬ 84 00:08:38,833 --> 00:08:40,708 ‫- מארק בסדר? - טוב...‬ 85 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 ‫זה מה שרציתי לשאול אותך.‬ 86 00:08:43,208 --> 00:08:44,541 ‫למה? מה קרה?‬ 87 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 ‫התקף זעם.‬ 88 00:08:47,041 --> 00:08:48,458 ‫גרוע בהרבה מהרגיל.‬ 89 00:08:48,458 --> 00:08:50,291 ‫אוכל לדבר איתו לרגע?‬ 90 00:08:50,291 --> 00:08:51,208 ‫יורג...‬ 91 00:08:52,666 --> 00:08:54,916 ‫אני לא חושבת שזה רעיון טוב.‬ 92 00:08:58,291 --> 00:09:00,791 ‫- נאלצתי לנעול אותו בחדר. - נעלת אותו?‬ 93 00:09:00,791 --> 00:09:02,375 ‫הכרוניקל של אביו אצלו.‬ 94 00:09:02,375 --> 00:09:04,750 ‫אין לי מושג איך, אולי מתומאס.‬ 95 00:09:04,750 --> 00:09:07,500 ‫הספר הזה הוא כל מה שנותר להם מאביהם.‬ 96 00:09:07,500 --> 00:09:10,708 ‫הוא שיקר וכבר מזמן לא זעם ככה.‬ 97 00:09:10,708 --> 00:09:13,500 ‫זה לא חריג בשביל אדם הסובל מפוסט טראומה.‬ 98 00:09:13,500 --> 00:09:15,875 ‫- תני לו לצאת. - תוכל להבטיח לי‬ 99 00:09:16,458 --> 00:09:19,625 ‫שהספר לא ישגע אותו כפי ששיגע את אביו?‬ 100 00:09:19,625 --> 00:09:23,166 ‫פטרה! מארק הוא לא כמו קארל, והוא לא כמו תומאס.‬ 101 00:09:23,166 --> 00:09:24,958 ‫אל תשליכי עליו את הבעיה שלך.‬ 102 00:09:25,833 --> 00:09:26,833 ‫תני לו לצאת.‬ 103 00:09:49,666 --> 00:09:51,833 ‫דיברתי עם ד"ר פטרס.‬ 104 00:09:57,625 --> 00:09:59,083 ‫תיתני לי לצאת עכשיו?‬ 105 00:10:12,166 --> 00:10:14,291 ‫לא הייתי צריכה לנעול אותך כאן.‬ 106 00:10:14,291 --> 00:10:16,958 ‫- עשיתי את זה רק כי... - כי את אוהבת אותי.‬ 107 00:10:18,208 --> 00:10:19,125 ‫ברור, אני מבין.‬ 108 00:11:01,541 --> 00:11:02,500 ‫ממו?‬ 109 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 ‫ממו, איפה אתה?‬ 110 00:11:11,291 --> 00:11:12,125 ‫שיט!‬ 111 00:11:42,541 --> 00:11:44,291 ‫"לא התרחקתי. ממו."‬ 112 00:11:45,166 --> 00:11:46,833 ‫איך אני אמור למצוא אותך?‬ 113 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 ‫פשוט תישאר ליד השער, בנאדם!‬ 114 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 ‫דביל.‬ 115 00:12:15,166 --> 00:12:16,875 {\an8}‫למה ממו עובד כאן?‬ 116 00:12:17,750 --> 00:12:18,958 {\an8}‫כי הוא נאמן.‬ 117 00:12:18,958 --> 00:12:21,041 {\an8}‫לא נשאיר אותך תלוי באוויר!‬ 118 00:12:50,666 --> 00:12:51,958 ‫הכוכב הכחול.‬ 119 00:12:52,500 --> 00:12:54,416 ‫הכוכב האדום.‬ 120 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 ‫הכוכב הגדול ביותר.‬ 121 00:12:57,041 --> 00:12:59,958 ‫בקי היקרה, כשתיקחי את הספר לאימא שלי,‬ 122 00:12:59,958 --> 00:13:01,875 ‫תוכלו לפתוח את השער יחד.‬ 123 00:13:01,875 --> 00:13:04,958 ‫כתבתי לך את כל השלבים. אני מתגעגע אלייך.‬ 124 00:13:38,833 --> 00:13:40,333 ‫מה? זה להגשה היום?‬ 125 00:13:42,500 --> 00:13:45,958 ‫בוקר טוב. שבו. תוציאו מחברות.‬ 126 00:13:46,458 --> 00:13:47,875 ‫אני אוסף אותן.‬ 127 00:13:50,250 --> 00:13:52,208 ‫תגישי את זה. אכין חדש.‬ 128 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 ‫- אי אפשר להגיש עבודות זהות. - הן לא יהיו זהות.‬ 129 00:13:58,166 --> 00:14:00,000 ‫שלום וסטפליה‬ 130 00:14:00,000 --> 00:14:01,125 ‫אז...‬ 131 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 ‫טוב מאוד.‬ 132 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 ‫טוביאס.‬ 133 00:14:06,500 --> 00:14:07,333 ‫היי!‬ 134 00:14:08,875 --> 00:14:09,708 ‫כן.‬ 135 00:14:09,708 --> 00:14:11,916 ‫המלחמה והסכסוכים באירופה...‬ 136 00:14:17,541 --> 00:14:18,375 ‫זארה.‬ 137 00:14:18,375 --> 00:14:19,416 ‫אני מצטערת.‬ 138 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 ‫אקבל את זה כי את חדשה.‬ 139 00:14:43,375 --> 00:14:45,791 ‫- ראית את הפרצוף שלו? - אני יודעת!‬ 140 00:14:46,750 --> 00:14:50,125 ‫מה זה היה? חברות מבוססת על כבוד, נכון?‬ 141 00:14:51,708 --> 00:14:52,916 ‫זה מה שאמרת?‬ 142 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 ‫חבר'ה!‬ 143 00:14:56,166 --> 00:14:57,000 ‫אז...‬ 144 00:14:57,500 --> 00:15:01,291 ‫אם אף אחד לא מתנגד, אני מזמינה את בקי רשמית לקבוצה שלנו.‬ 145 00:15:01,291 --> 00:15:03,875 ‫- בטח. - היא הצילה את חיי בכיתה.‬ 146 00:15:03,875 --> 00:15:05,958 ‫- בטח. - היי, בקי.‬ 147 00:15:05,958 --> 00:15:06,916 ‫בקי?‬ 148 00:15:10,250 --> 00:15:11,500 ‫מה הוא רוצה?‬ 149 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 ‫נתראה בכיתה, בסדר?‬ 150 00:15:16,208 --> 00:15:17,041 ‫בטח.‬ 151 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 ‫- היי. - היי.‬ 152 00:15:19,291 --> 00:15:21,541 ‫- איפה היית? - הייתי צריך לעשות משהו.‬ 153 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 ‫אני...‬ 154 00:15:34,750 --> 00:15:36,083 ‫אתמול היה...‬ 155 00:15:38,291 --> 00:15:39,875 ‫הייתי פשוט...‬ 156 00:15:42,708 --> 00:15:45,750 ‫מכל האנשים שאני מכיר, את ה...‬ 157 00:15:47,416 --> 00:15:48,791 ‫- אולי נלך... - כן, בטח.‬ 158 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 ‫טוב, מה שאני מנסה לומר...‬ 159 00:16:00,541 --> 00:16:01,833 ‫כשאני איתך...‬ 160 00:16:02,750 --> 00:16:04,375 ‫אתמול בבית הקברות...‬ 161 00:16:06,458 --> 00:16:09,750 ‫כשצעקתי עלייך... לא רציתי לצעוק עלייך בכלל.‬ 162 00:16:10,708 --> 00:16:13,750 ‫מה שאני מנסה לומר...‬ 163 00:16:13,750 --> 00:16:16,541 ‫מה שאני בעצם מנסה לומר...‬ 164 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 ‫ובכן...‬ 165 00:16:27,083 --> 00:16:29,791 ‫- רק רציתי לומר שאני מצטער. - כבר הבנתי את זה.‬ 166 00:16:47,833 --> 00:16:48,875 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 167 00:16:50,250 --> 00:16:52,875 ‫אני לא יכול. אני צריך לחלץ את ממו.‬ 168 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 ‫הוא...‬ 169 00:16:58,916 --> 00:17:00,750 ‫גם הוא במגדל השחור.‬ 170 00:17:02,500 --> 00:17:03,791 ‫וזו אשמתי.‬ 171 00:17:06,250 --> 00:17:08,583 ‫אז קחי את זה בבקשה לאימא שלי,‬ 172 00:17:09,625 --> 00:17:13,916 ‫ואז שתיכן תוכלו לפתוח את השער ולהחזיר אותנו לעולם הזה,‬ 173 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 ‫אחרי שאמצא את ממו.‬ 174 00:17:15,750 --> 00:17:19,791 ‫הכול כתוב כאן. ב-20:00, בכנסיית מרטן. ברחוב סטיינווך.‬ 175 00:17:22,250 --> 00:17:24,625 ‫אני יודע שאת לא מאמינה לי.‬ 176 00:17:25,375 --> 00:17:26,208 ‫עשי זאת למעני.‬ 177 00:17:27,416 --> 00:17:28,250 ‫בבקשה!‬ 178 00:17:35,708 --> 00:17:38,000 ‫מחר ב-20:00, בכנסיית מרטן.‬ 179 00:17:45,708 --> 00:17:46,541 ‫ובקי...‬ 180 00:17:46,541 --> 00:17:47,458 ‫כן?‬ 181 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 ‫תודה!‬ 182 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 ‫היי!‬ 183 00:19:05,416 --> 00:19:08,250 ‫נראה שאת לא מרוצה מהמתנה של מארק.‬ 184 00:19:12,791 --> 00:19:13,625 ‫טוב...‬ 185 00:19:15,875 --> 00:19:16,750 ‫תפוס.‬ 186 00:19:22,625 --> 00:19:26,083 ‫את בקטע של מארק, הוא בקטע שלך. נהדר. אני שמחה בשביל שניכם.‬ 187 00:19:26,083 --> 00:19:28,166 ‫אבל אני אומרת לך להיזהר.‬ 188 00:19:29,083 --> 00:19:31,083 ‫דוד שלי סבל מבעיות נפשיות.‬ 189 00:19:32,166 --> 00:19:35,541 ‫כשהוא התחיל לעטוף דברים בנייר כסף ובעיתונים,‬ 190 00:19:35,541 --> 00:19:38,000 ‫ההורים שלי לא היו מודאגים.‬ 191 00:19:38,583 --> 00:19:39,750 ‫מארק כמוהו.‬ 192 00:19:39,750 --> 00:19:43,291 ‫מי יודע אם יום אחד ירד מהפסים, או יקפוץ מגשר.‬ 193 00:19:43,291 --> 00:19:46,333 ‫מארק לא סובל מבעיות נפשיות, לא כאלה.‬ 194 00:19:49,041 --> 00:19:49,958 ‫היי,‬ 195 00:19:49,958 --> 00:19:53,875 ‫את עזרת לי, אז תגידי לי אם את צריכה עזרה, טוב?‬ 196 00:20:30,916 --> 00:20:34,500 ‫"איש לא היה שם כדי להעריך את מצבו הנפשי ולעזור לו.‬ 197 00:20:35,083 --> 00:20:40,250 ‫"כבר בדצמבר 1888, ואן גוך הראה סימני שיגעון מוקדמים.‬ 198 00:20:40,958 --> 00:20:43,791 ‫"במהלך התקף חמור בקיץ של 1889,‬ 199 00:20:43,791 --> 00:20:45,375 ‫"הוא שתה צבע רעיל,‬ 200 00:20:45,375 --> 00:20:48,708 ‫"דבר שאפשר להחשיבו כניסיון התאבדות.‬ 201 00:20:48,708 --> 00:20:51,291 ‫"טוענים כי זה היה שילוב בין היותו אאוטסיידר‬ 202 00:20:51,291 --> 00:20:53,375 ‫"לבין מחלת נפש..."‬ 203 00:20:53,375 --> 00:20:56,708 ‫אני לא יודע כמה הוא יציב. תתרחקי ממנו.‬ 204 00:20:57,666 --> 00:21:00,250 ‫"כך ואן גוך שם קץ לחייו בסופו של דבר."‬ 205 00:22:44,708 --> 00:22:48,333 ‫טוב, ממו, אם זה לא ימשוך אותך החוצה, שום דבר לא יעשה את זה.‬ 206 00:23:13,500 --> 00:23:14,541 ‫ירמאל!‬ 207 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 ‫מה זה?‬ 208 00:23:22,875 --> 00:23:24,083 ‫בני אדם!‬ 209 00:23:27,208 --> 00:23:28,416 ‫חנות מוזיקה, קרפלדן.‬ 210 00:23:28,416 --> 00:23:30,791 ‫היי. אני רוצה לשכור מערכת הגברה.‬ 211 00:23:30,791 --> 00:23:34,416 ‫מגבר וקדם-מגבר, מוצר מספר ארבע בקטלוג שלכם.‬ 212 00:23:34,416 --> 00:23:35,791 ‫לסוף השבוע הקרוב.‬ 213 00:23:35,791 --> 00:23:38,833 ‫יש לך מזל, בדיוק היה ביטול.‬ 214 00:23:39,666 --> 00:23:43,833 ‫בדרך כלל אין לנו מערכת זמינה בהתראה קצרה כל כך. מה שמך?‬ 215 00:23:43,833 --> 00:23:45,333 ‫בן שרודר, בבקשה.‬ 216 00:23:45,333 --> 00:23:49,625 ‫המערכת מוכנה לאיסוף. עליך לאסוף אותה לפני 19:00,‬ 217 00:23:49,625 --> 00:23:51,500 ‫אחרת תאבד אותה.‬ 218 00:23:51,500 --> 00:23:54,916 ‫הבנתי. תודה, ביי.‬ 219 00:23:56,750 --> 00:23:57,583 ‫נו?‬ 220 00:23:59,041 --> 00:24:00,041 ‫קיבלנו אותה!‬ 221 00:24:01,000 --> 00:24:02,083 ‫תחזיק את זה!‬ 222 00:24:05,041 --> 00:24:06,375 ‫הסתדרנו!‬ 223 00:24:13,750 --> 00:24:17,583 ‫האדון פנדיה, השבויים כורעים ברך שם.‬ 224 00:24:21,666 --> 00:24:24,291 ‫יש להם קולות חזקים. תסתכל עליהם.‬ 225 00:24:49,458 --> 00:24:51,875 ‫אתם מתפללים לאל הלא נכון.‬ 226 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 ‫- עזוב אותה! - טאניס!‬ 227 00:25:01,250 --> 00:25:05,916 ‫קולו חזק ועמוק.‬ 228 00:25:06,833 --> 00:25:12,166 ‫הוא מושלם לאבא. קח אותו.‬ 229 00:25:13,166 --> 00:25:14,208 ‫קום.‬ 230 00:25:14,208 --> 00:25:16,166 ‫אדוני.‬ 231 00:25:17,208 --> 00:25:19,041 ‫אני מתחנן, שחרר את משפחתי.‬ 232 00:25:21,041 --> 00:25:24,166 ‫אשרת את הגריפון בנאמנות לנצח‬ 233 00:25:24,791 --> 00:25:26,791 ‫ואעניק לו את קולי.‬ 234 00:25:29,833 --> 00:25:31,291 ‫מבוגר מדי.‬ 235 00:25:33,458 --> 00:25:34,666 ‫קחו אותו!‬ 236 00:25:34,666 --> 00:25:35,958 ‫לא, אדוני, קח אותי!‬ 237 00:25:37,958 --> 00:25:38,791 ‫רגע!‬ 238 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 ‫אני אבוא איתכם.‬ 239 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 ‫אני אשרת אותו ואעניק לו את קולי.‬ 240 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 ‫מרצוני החופשי.‬ 241 00:25:51,041 --> 00:25:53,625 ‫לא אנסה לברוח. אני נשבע.‬ 242 00:25:56,666 --> 00:25:57,875 ‫בתנאי אחד.‬ 243 00:25:59,750 --> 00:26:00,958 ‫איזה תנאי?‬ 244 00:26:04,958 --> 00:26:06,750 ‫שתיקח את משפחתי למעלה.‬ 245 00:26:09,041 --> 00:26:10,166 ‫למישור העשב.‬ 246 00:26:11,333 --> 00:26:12,291 ‫לחצר מרטן.‬ 247 00:26:14,791 --> 00:26:15,833 ‫בחיים!‬ 248 00:26:17,958 --> 00:26:20,125 ‫קחו את משפחתו למעלה.‬ 249 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 ‫תהרגו את השאר!‬ 250 00:26:23,208 --> 00:26:24,125 ‫לא!‬ 251 00:26:31,000 --> 00:26:33,250 ‫- טאניס, לא! - נתראה שוב בקרוב!‬ 252 00:26:40,791 --> 00:26:41,625 ‫טאניס!‬ 253 00:26:42,583 --> 00:26:43,791 ‫תהיה חזק!‬ 254 00:26:55,833 --> 00:26:57,333 ‫מצאת אותו.‬ 255 00:26:58,041 --> 00:27:00,000 ‫בן האנוש המושלם בשביל אבא.‬ 256 00:27:00,000 --> 00:27:03,083 ‫אני רק ממלא את חובתי, אדוני.‬ 257 00:27:03,083 --> 00:27:04,458 ‫מה שמך?‬ 258 00:27:05,041 --> 00:27:06,125 ‫יזרייאל.‬ 259 00:27:20,583 --> 00:27:21,416 ‫יז.‬ 260 00:27:22,583 --> 00:27:23,791 ‫שמענו רעשים.‬ 261 00:27:25,958 --> 00:27:27,500 ‫מדרום, מהגבעות.‬ 262 00:27:28,458 --> 00:27:29,750 ‫אילו רעשים?‬ 263 00:27:31,291 --> 00:27:32,416 ‫של בני אדם!‬ 264 00:27:36,083 --> 00:27:37,875 ‫קרא לאחרים.‬ 265 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 ‫נתפוס אותם.‬ 266 00:27:54,083 --> 00:27:58,166 ‫קולנוע שלוספארק סגור לרגל שיפוצים‬ 267 00:28:03,291 --> 00:28:06,125 ‫כאן צפיתי בסרט הראשון שלי ב-1982.‬ 268 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 ‫"אי-טי".‬ 269 00:28:14,833 --> 00:28:17,041 ‫- מדהים! - נכון?‬ 270 00:28:17,625 --> 00:28:21,000 ‫בדרך כלל פותחים סופרמרקט או מקדונלד'ס בבניינים כאלה.‬ 271 00:28:21,833 --> 00:28:25,541 ‫ההורים שלי קונים בניינים ישנים, הורסים אותם ובונים חדשים,‬ 272 00:28:26,250 --> 00:28:28,125 ‫אבל הקולנוע הוא מבנה לשימור.‬ 273 00:28:28,125 --> 00:28:30,583 ‫זה אומר שלא יפריעו לנו בזמן הקרוב.‬ 274 00:28:33,125 --> 00:28:34,625 ‫תראי את זה.‬ 275 00:28:36,125 --> 00:28:37,291 ‫לעזאזל.‬ 276 00:28:38,083 --> 00:28:39,791 ‫המגדל אמיתי‬ 277 00:28:42,250 --> 00:28:43,083 ‫הינה.‬ 278 00:28:45,000 --> 00:28:46,250 ‫קיבלת את זה ממארק?‬ 279 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫כן.‬ 280 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 ‫זה מטריד.‬ 281 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 ‫זה לא נורמלי.‬ 282 00:28:56,375 --> 00:28:59,250 ‫תראי את זה. לפרק הזה קוראים "ביעות לילה".‬ 283 00:29:01,125 --> 00:29:02,750 ‫"הצמח הזה מסוכן.‬ 284 00:29:02,750 --> 00:29:06,083 {\an8}‫"מפלצת אורבת בתוכו. אני מכנה אותה 'ביעות לילה'.‬ 285 00:29:06,083 --> 00:29:08,750 {\an8}‫"היא מזכירה לי את הסיוטים שהיו לי בילדותי."‬ 286 00:29:13,250 --> 00:29:14,875 ‫היא בוקעת מהפרח הזה?‬ 287 00:29:16,041 --> 00:29:17,083 ‫שטויות במיץ.‬ 288 00:29:19,208 --> 00:29:20,916 ‫תראי, יש כאן הוראות...‬ 289 00:29:22,000 --> 00:29:23,583 ‫"ניסוי החזרה לחיים.‬ 290 00:29:24,416 --> 00:29:27,375 ‫"חמש טיפות אקווה פוריפיקטה לתוך הצמח המיובש."‬ 291 00:29:28,000 --> 00:29:30,083 ‫מארק באמת מאמין בשטויות האלה?‬ 292 00:29:30,625 --> 00:29:34,208 ‫תאמיני לו. תעזרי לו.‬ 293 00:29:34,208 --> 00:29:37,041 ‫- תאמיני לו... - את שומעת את זה?‬ 294 00:29:41,541 --> 00:29:45,166 ‫- מה את עושה? - בואי נדבר עם אימא של מארק.‬ 295 00:29:45,166 --> 00:29:46,333 ‫זארה, חכי.‬ 296 00:29:48,375 --> 00:29:50,083 ‫אני יודעת שזה נשמע טיפשי,‬ 297 00:29:50,833 --> 00:29:52,666 ‫אבל אולי מארק לא משוגע?‬ 298 00:29:52,666 --> 00:29:54,083 ‫כמו הדוד שלי.‬ 299 00:29:54,708 --> 00:29:56,416 ‫"היי, אולי הוא לא משוגע,‬ 300 00:29:56,416 --> 00:29:57,791 ‫"סתם עובד יותר מדי."‬ 301 00:29:57,791 --> 00:30:01,250 ‫ואז הוא ירד למרתף, לקח מסמרים באורך חמישה ס"מ,‬ 302 00:30:01,250 --> 00:30:03,000 ‫ובלע אותם עם מים.‬ 303 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 ‫- אני הולכת לאימא של מארק. - אבא שלי הוא הפסיכולוג של מארק.‬ 304 00:30:10,333 --> 00:30:14,333 ‫בואי נעשה את הניסוי ונראה אם מארק באמת משוגע או לא.‬ 305 00:30:15,416 --> 00:30:17,500 ‫אבל אני צריכה את הכרוניקל בשביל זה.‬ 306 00:30:18,375 --> 00:30:19,666 ‫אם זה לא יעבוד,‬ 307 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 ‫ארד מזה, ונדבר עם אבא שלי.‬ 308 00:30:24,916 --> 00:30:25,958 ‫בבקשה.‬ 309 00:30:39,958 --> 00:30:43,625 ‫תרחצו אותו ותביאו לו את הגלימה החדשה!‬ 310 00:31:18,166 --> 00:31:19,333 ‫לך!‬ 311 00:32:37,958 --> 00:32:39,666 ‫שמעו את מילותיי.‬ 312 00:32:56,041 --> 00:32:57,916 ‫- אבא, אני... - יהיה בסדר.‬ 313 00:32:57,916 --> 00:32:58,916 ‫מארק!‬ 314 00:32:59,750 --> 00:33:01,916 ‫אתה הפוסע בין עולמות.‬ 315 00:33:56,416 --> 00:33:57,458 ‫לעזאזל.‬ 316 00:34:02,625 --> 00:34:03,458 ‫תיסוגו!‬ 317 00:34:12,416 --> 00:34:15,500 ‫בן אדם! תפסו אותו.‬ 318 00:34:34,875 --> 00:34:39,708 ‫- אקווה פוריפיקטה. מה זה? - מי גשם, או טוב מכך, מים מזוקקים.‬ 319 00:34:42,541 --> 00:34:45,541 ‫- היי, מה קורה? - תזמון מושלם.‬ 320 00:34:45,541 --> 00:34:46,625 ‫למה?‬ 321 00:34:46,625 --> 00:34:49,000 ‫אנחנו צריכות לעשות ניסוי אצל בקי.‬ 322 00:34:50,083 --> 00:34:51,500 ‫איזה ניסוי?‬ 323 00:34:55,833 --> 00:34:57,166 ‫אסביר אחר כך.‬ 324 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 ‫אני אוסף את המערכת.‬ 325 00:34:59,041 --> 00:35:01,375 ‫תאסוף אותה אחר כך. עכשיו תעשה פרסה.‬ 326 00:35:06,375 --> 00:35:08,916 ‫אבל אני צריך להגיע לחנות עד 19:00.‬ 327 00:35:08,916 --> 00:35:10,416 ‫אתה תגיע.‬ 328 00:36:04,416 --> 00:36:06,375 ‫מים מזוקקים‬ 329 00:36:11,500 --> 00:36:12,916 ‫הצמח יבש לגמרי.‬ 330 00:36:13,541 --> 00:36:15,208 ‫טוב.‬ 331 00:36:16,208 --> 00:36:18,500 ‫- באמת יבקע ממנו משהו? - לא!‬ 332 00:36:18,500 --> 00:36:24,166 ‫אם כן, יש לפזר מלח שיגיר נוזלים ויהרוג את ביעות הלילה.‬ 333 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 ‫אוסמוזה.‬ 334 00:36:25,250 --> 00:36:27,083 ‫ביעות הלילה יתייבש.‬ 335 00:36:27,083 --> 00:36:29,625 ‫קצת מלח וקארי בשביל הטעם.‬ 336 00:36:30,166 --> 00:36:31,958 ‫"אקווה פוריפיקטה. רק חמש טיפות.‬ 337 00:36:31,958 --> 00:36:34,375 ‫"ככל שמוסיפים יותר, הביעות גדול יותר."‬ 338 00:36:35,250 --> 00:36:37,083 ‫"אזהרה: יש לנקוט משנה זהירות."‬ 339 00:36:39,250 --> 00:36:40,083 ‫בסדר.‬ 340 00:36:41,375 --> 00:36:43,791 ‫בעוד רגע נדע אם מארק צדק.‬ 341 00:36:47,375 --> 00:36:48,375 ‫אחת...‬ 342 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 ‫שתיים...‬ 343 00:37:09,833 --> 00:37:10,958 ‫שלוש...‬ 344 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 ‫ארבע...‬ 345 00:37:38,708 --> 00:37:39,666 ‫חמש!‬ 346 00:37:52,416 --> 00:37:53,291 ‫לעזאזל!‬ 347 00:37:54,500 --> 00:37:55,791 ‫לא קורה שום דבר.‬ 348 00:37:56,958 --> 00:37:57,791 ‫לא.‬ 349 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 ‫אני לא מריח אותו.‬ 350 00:38:07,375 --> 00:38:10,625 ‫כי הוא מרח דגים בכל מקום.‬ 351 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 ‫אם כך, אחכה כאן.‬ 352 00:38:12,541 --> 00:38:14,458 ‫הוא בטוח יצא מתישהו.‬ 353 00:38:17,416 --> 00:38:20,375 ‫תירגע, ירמאל.‬ 354 00:38:23,041 --> 00:38:25,750 ‫כל דבר בעיתו.‬ 355 00:38:39,166 --> 00:38:41,750 ‫שיירת העבדים חשובה יותר.‬ 356 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 ‫לסגת!‬ 357 00:38:46,750 --> 00:38:48,750 ‫סארן לא יאהב את זה.‬ 358 00:38:56,666 --> 00:38:59,750 ‫כתוב שהמגדל השחור משנה את מי שנכנס אליו.‬ 359 00:39:01,000 --> 00:39:04,208 ‫"הנשמה והגוף הופכים למה שהם באמת."‬ 360 00:39:08,125 --> 00:39:11,583 ‫אז אם אלכוהוליסט נכנס לשם, והוא בעצם בחור טוב,‬ 361 00:39:12,708 --> 00:39:14,208 ‫הוא יירפא?‬ 362 00:39:14,208 --> 00:39:17,416 ‫כן, בטח. אם המגדל השחור היה קיים,‬ 363 00:39:17,416 --> 00:39:19,000 ‫אבל נראה שהוא לא קיים.‬ 364 00:39:20,250 --> 00:39:21,083 ‫נכון?‬ 365 00:39:22,791 --> 00:39:24,250 ‫עדיין שום דבר?‬ 366 00:39:27,750 --> 00:39:29,500 ‫בטח עשינו משהו לא נכון.‬ 367 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 ‫היה לנו הסכם.‬ 368 00:39:31,166 --> 00:39:33,125 ‫אם זה ייכשל, את מספרת לאבא שלך.‬ 369 00:39:33,125 --> 00:39:35,791 ‫לא אהיה אחראית למצב שבו מארק יפגע בעצמו.‬ 370 00:39:35,791 --> 00:39:37,708 ‫אבל הבטחתי למארק.‬ 371 00:39:37,708 --> 00:39:39,375 ‫מה הבטחת לו?‬ 372 00:39:39,375 --> 00:39:43,208 ‫שאפתח מחר את השער. אני רוצה לנסות עכשיו.‬ 373 00:39:44,666 --> 00:39:46,083 ‫אין צורך שתצטרפו אליי.‬ 374 00:39:56,875 --> 00:39:57,708 ‫בסדר.‬ 375 00:39:58,750 --> 00:40:01,291 ‫אז ניסע לשער הארור הזה ונפתח אותו.‬ 376 00:40:02,291 --> 00:40:03,333 ‫ניסיון אחרון.‬ 377 00:40:09,750 --> 00:40:10,583 ‫היי!‬ 378 00:40:11,083 --> 00:40:12,875 ‫אני עדיין צריך לאסוף את המערכת.‬ 379 00:40:42,083 --> 00:40:42,916 ‫תודה.‬ 380 00:40:44,291 --> 00:40:45,791 ‫אתה דובר את שפתי?‬ 381 00:40:48,625 --> 00:40:49,958 ‫כמובן, טמבל.‬ 382 00:40:54,250 --> 00:40:55,083 ‫ממו!‬ 383 00:40:56,833 --> 00:40:57,666 ‫מארק!‬ 384 00:40:58,583 --> 00:40:59,708 ‫הינה אתה!‬ 385 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 ‫ברור, אחי!‬ 386 00:41:02,250 --> 00:41:04,083 ‫כן, גם אתה!‬ 387 00:41:05,000 --> 00:41:06,916 ‫- אחי, מה? - אחי, אאוץ'!‬ 388 00:41:08,166 --> 00:41:09,583 ‫אתמול לא היה לך זקן.‬ 389 00:41:09,583 --> 00:41:10,500 ‫אתמול?‬ 390 00:41:11,041 --> 00:41:12,541 ‫כאן עברו שלושה שבועות.‬ 391 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 ‫מה?‬ 392 00:41:15,541 --> 00:41:16,750 ‫שלושה שבועות.‬ 393 00:41:21,125 --> 00:41:21,958 ‫אתמול.‬ 394 00:41:26,666 --> 00:41:28,291 ‫הזמן עובר כאן מהר יותר.‬ 395 00:41:30,333 --> 00:41:31,416 ‫מוזר.‬ 396 00:41:49,833 --> 00:41:50,666 ‫זארה?‬ 397 00:41:51,833 --> 00:41:55,791 ‫נותרו לי רק 25 דקות. אני חייב ללכת, אחרת אאבד את המערכת.‬ 398 00:41:56,791 --> 00:42:00,958 ‫חמש דקות. אולי תצטרך לפתוח דלת או משהו.‬ 399 00:42:03,583 --> 00:42:04,416 ‫חבר'ה?‬ 400 00:42:15,875 --> 00:42:16,833 ‫בן, תעזור לי.‬ 401 00:42:23,958 --> 00:42:24,958 ‫תעזור לי רגע.‬ 402 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 ‫- איפה השגת את כל זה? - מצאתי בכפר נטוש.‬ 403 00:42:31,375 --> 00:42:32,875 ‫אנשים גרים כאן.‬ 404 00:42:33,500 --> 00:42:34,875 ‫המקורננים צדים אותם.‬ 405 00:42:36,875 --> 00:42:38,583 ‫הם משעבדים אותם במכרות.‬ 406 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 ‫חולני.‬ 407 00:42:40,875 --> 00:42:43,875 ‫בית חולים קרפלדן‬ 408 00:42:51,083 --> 00:42:52,333 ‫את אימא של מארק!‬ 409 00:42:54,208 --> 00:42:55,166 ‫אני מכירה אותך?‬ 410 00:42:55,166 --> 00:42:57,333 ‫ממו לא חזר אתמול הביתה.‬ 411 00:42:57,333 --> 00:42:58,625 ‫מצאתי רק את זה.‬ 412 00:42:59,208 --> 00:43:00,750 ‫יצאתי עם מארק‬ 413 00:43:01,458 --> 00:43:02,916 ‫אתה אבא של ממו.‬ 414 00:43:03,375 --> 00:43:06,041 ‫מארק אמר שממו בחנות התקליטים...‬ 415 00:43:06,041 --> 00:43:07,916 ‫הוא לא שם. הבן שלך שיקר.‬ 416 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 ‫איפה מארק?‬ 417 00:43:10,250 --> 00:43:11,333 ‫רק רגע אחד.‬ 418 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 ‫אני מבינה את הדאגה שלך,‬ 419 00:43:16,041 --> 00:43:18,458 ‫אבל אני מבקשת שתהיה מנומס ורגוע.‬ 420 00:43:23,500 --> 00:43:27,250 ‫אשאל את מארק, ואם אגלה משהו, איידע אותך.‬ 421 00:43:41,833 --> 00:43:42,750 ‫חכה רגע!‬ 422 00:43:43,791 --> 00:43:48,000 ‫אם ביקשת מבקי להיות בשער מחר בערב בעולם שלנו,‬ 423 00:43:48,000 --> 00:43:50,875 ‫אז בשבילנו, היא תהיה שם בעוד שלושה שבועות, נכון?‬ 424 00:43:55,916 --> 00:43:58,416 ‫מה אם טעינו והיא שם היום?‬ 425 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 ‫לא נוכל לחכות שם כל כך הרבה זמן. אין שם מים, מזון או מחסה.‬ 426 00:44:02,166 --> 00:44:05,041 ‫אבל אם היא שם היום, נהיה תקועים כאן לנצח.‬ 427 00:44:05,625 --> 00:44:09,291 ‫קלי קלות. נלך למחנה שלי ליד האגם, הליכה של יום אחד. בסדר?‬ 428 00:44:09,291 --> 00:44:11,500 ‫לא, זה לא קלי קלות.‬ 429 00:44:12,333 --> 00:44:14,625 ‫אם אתה כאן כבר שלושה שבועות,‬ 430 00:44:14,625 --> 00:44:16,791 ‫תומאס כאן כבר חודשים.‬ 431 00:44:16,791 --> 00:44:18,333 ‫חייבים להשיג עזרה עכשיו.‬ 432 00:44:18,875 --> 00:44:21,250 ‫- אתה רוצה למות מצמא? - יש לי מים.‬ 433 00:44:21,250 --> 00:44:22,333 ‫לשלושה שבועות?‬ 434 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 ‫ליומיים.‬ 435 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 ‫נלך עכשיו לשער.‬ 436 00:44:27,583 --> 00:44:30,875 ‫אם בקי לא תופיע שם עד מחר, נלך למחנה שלך.‬ 437 00:44:32,916 --> 00:44:33,750 ‫טוב.‬ 438 00:44:35,000 --> 00:44:36,041 ‫אתה צודק.‬ 439 00:44:59,250 --> 00:45:00,375 ‫מה זה?‬ 440 00:45:04,291 --> 00:45:06,166 ‫שיירת העבדים של הגריפון.‬ 441 00:45:09,208 --> 00:45:10,666 ‫מהם הסלעים האלה?‬ 442 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 ‫ממכרות הבזלת.‬ 443 00:45:21,000 --> 00:45:22,541 ‫מאיפה הם לוקחים אותם?‬ 444 00:45:22,541 --> 00:45:23,541 ‫אין לי מושג!‬ 445 00:45:44,166 --> 00:45:45,208 ‫תומאס.‬ 446 00:46:18,583 --> 00:46:19,583 ‫זה אמיתי.‬ 447 00:46:26,541 --> 00:46:27,375 ‫אני אעזור לו!‬ 448 00:46:27,375 --> 00:46:28,291 ‫לא.‬ 449 00:46:28,875 --> 00:46:29,750 ‫לא?‬ 450 00:46:30,416 --> 00:46:31,875 ‫זה אחיך, בנאדם!‬ 451 00:46:42,333 --> 00:46:43,833 ‫אנחנו נציל את תומאס,‬ 452 00:46:44,666 --> 00:46:47,416 ‫אבל לא עכשיו, ולא כאן.‬ 453 00:46:47,416 --> 00:46:50,083 ‫אין לנו כלי נשק או אסטרטגיה כלשהי.‬ 454 00:46:50,083 --> 00:46:51,791 ‫בני אדם!‬ 455 00:46:51,791 --> 00:46:52,708 ‫ברח!‬ 456 00:46:55,083 --> 00:46:56,083 ‫תפסו אותם!‬ 457 00:47:09,916 --> 00:47:12,375 ‫פתיחת השער מרכז מערכת השמש שלי‬ 458 00:47:12,375 --> 00:47:13,291 ‫מאדים.‬ 459 00:47:21,916 --> 00:47:24,500 ‫כדור הארץ. כוכב חמה.‬ 460 00:47:27,041 --> 00:47:28,791 ‫"הכוכב הגדול ביותר..."‬ 461 00:47:28,791 --> 00:47:29,875 ‫צדק!‬ 462 00:47:32,166 --> 00:47:34,375 ‫ומרכז מערכת השמש...‬ 463 00:47:35,458 --> 00:47:36,458 ‫השמש.‬ 464 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 ‫מארק?‬ 465 00:48:09,833 --> 00:48:13,375 ‫- אחריהם! - הינה הם!‬ 466 00:48:32,583 --> 00:48:33,583 ‫לעזאזל!‬ 467 00:48:56,208 --> 00:48:57,041 ‫בואו נלך.‬ 468 00:49:06,291 --> 00:49:07,125 ‫עופו מפה!‬ 469 00:49:10,166 --> 00:49:11,333 ‫אני אכסח אתכם!‬ 470 00:49:15,083 --> 00:49:16,250 ‫תתחפפו!‬ 471 00:49:21,458 --> 00:49:22,583 ‫לכו תזדיינו!‬ 472 00:49:27,541 --> 00:49:28,416 ‫מארק!‬ 473 00:49:29,083 --> 00:49:31,833 ‫לפעמים האדם האמיץ ביותר הוא זה שלא נלחם.‬ 474 00:49:46,083 --> 00:49:46,916 ‫ממו.‬ 475 00:49:48,708 --> 00:49:49,541 ‫סמוך עליי.‬ 476 00:50:00,666 --> 00:50:04,166 ‫ד"ר פיליפ צ'נרד פסיכיאטר ופסיכולוג‬ 477 00:50:42,291 --> 00:50:44,458 ‫אחי, אתה פאקינג גיבור על!‬ 478 00:50:44,458 --> 00:50:46,791 ‫- כן! - כן!‬ 479 00:50:51,791 --> 00:50:53,333 ‫איפה הייתם, לעזאזל?‬ 480 00:50:58,166 --> 00:50:59,583 ‫ממו הסתבך עם בחורה.‬ 481 00:51:05,250 --> 00:51:06,458 ‫כל הלילה.‬ 482 00:51:07,458 --> 00:51:10,208 ‫בפעם הבאה תודיע לאבא שלך.‬ 483 00:51:11,500 --> 00:51:13,416 ‫אחרת תסתבך איתי, הבנת?‬ 484 00:51:25,583 --> 00:51:26,875 ‫יש לך זקן?‬ 485 00:51:28,916 --> 00:51:29,875 ‫כבר שלושה שבועות.‬ 486 00:51:39,625 --> 00:51:42,458 ‫אחי, אתה באמת צריך להתגלח!‬ 487 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 ‫- אני מקווה שלא איחרתי. אם לא אשיג... - לא לזוז!‬ 488 00:51:57,458 --> 00:51:58,375 ‫תניח את התיק.‬ 489 00:51:59,291 --> 00:52:00,166 ‫תניח, אמרתי.‬ 490 00:52:00,666 --> 00:52:01,708 ‫תניח את התיק.‬ 491 00:52:01,708 --> 00:52:03,458 ‫לאט מאוד.‬ 492 00:52:04,208 --> 00:52:05,750 ‫תרימו ידיים למעלה, לאט.‬ 493 00:52:06,500 --> 00:52:10,458 ‫מוקד, תפסתי שלושה אנשים בכנסיית מרטן. מבקש תגבורת.‬ 494 00:52:12,958 --> 00:52:14,166 ‫בית ספר לאומנויות לחימה‬ 495 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 ‫האבדה נמצאה.‬ 496 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 ‫היי.‬ 497 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 ‫תודה.‬ 498 00:52:23,458 --> 00:52:24,666 ‫ערב טוב לך.‬ 499 00:52:25,375 --> 00:52:26,916 ‫ממו, תעלה כבר למעלה.‬ 500 00:52:28,291 --> 00:52:29,125 ‫מארק.‬ 501 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 ‫אני יודע איך נמצא את תומאס.‬ 502 00:52:38,250 --> 00:52:39,791 ‫מחר בבוקר, באורקל.‬ 503 00:52:41,208 --> 00:52:42,041 ‫טוב.‬ 504 00:52:42,916 --> 00:52:45,500 ‫אתה פאקינג גיבור על. אל תשכח את זה.‬ 505 00:53:18,083 --> 00:53:21,750 ‫הגעתם למשיבון של בקי מייסנר. השאירו הודעה ואחזור אליכם.‬ 506 00:53:22,625 --> 00:53:26,041 ‫היי, זה מארק. יש לי חדשות טובות. מצאתי את ממו.‬ 507 00:53:27,875 --> 00:53:30,875 ‫לא תצטרכי למסור את החבילה לאימא שלי,‬ 508 00:53:31,750 --> 00:53:33,666 ‫אבל תביאי אותה מחר לבית הספר.‬ 509 00:53:34,375 --> 00:53:36,500 ‫בכל מקרה, תודה על הכול.‬ 510 00:53:37,833 --> 00:53:40,500 ‫אני כבר מצפה לראות אותך. ביי.‬ 511 00:55:48,083 --> 00:55:50,083 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 512 00:55:50,083 --> 00:55:52,166 {\an8}‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬