1 00:00:24,166 --> 00:00:25,000 Karl? 2 00:00:31,791 --> 00:00:36,791 "Quái vật Gryphon không phải người hay thú. Không bằng đá, chả bằng da thịt. 3 00:00:37,750 --> 00:00:43,041 "Sinh ra từ thù hận, nó chỉ có một mục tiêu, cai trị mọi cõi nó xâm nhập. 4 00:00:44,000 --> 00:00:47,083 "Và nếu nó vào được thế giới của chúng ta, 5 00:00:47,083 --> 00:00:49,708 "nó sẽ bóc lột và bắt con người làm nô lệ, 6 00:00:49,708 --> 00:00:52,541 "hệt như nó đã làm với người dân ở Tháp Đen. 7 00:00:54,000 --> 00:00:58,083 "Bị giam cầm trong Tháp Đen, nó không thể vào thế giới của chúng ta. 8 00:00:58,958 --> 00:01:00,958 "Mọi vật sinh ra ở tháp không vào được. 9 00:01:01,458 --> 00:01:04,000 "Nhưng phép thuật của nó đến được chỗ ta. 10 00:01:04,875 --> 00:01:06,500 "Dù làm nó hao tốn năng lượng, 11 00:01:06,625 --> 00:01:09,500 "nó có thể điều khiển mọi vật bằng đá ở thế giới này". 12 00:01:11,208 --> 00:01:13,125 Ví dụ như cái bình đá của mẹ, 13 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 có thể tấn công ta. 14 00:01:16,416 --> 00:01:18,750 Nên, các con hãy cẩn thận. Mọi vật bằng đá... 15 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 đều nguy hiểm. 16 00:01:21,666 --> 00:01:23,333 Con sẽ giết Gryphon! 17 00:01:23,333 --> 00:01:26,625 Không thể lấy thù hận đấu với thù hận, Thomas! Phải bình tĩnh! 18 00:01:27,208 --> 00:01:28,166 Nhắm mắt lại. 19 00:01:29,208 --> 00:01:30,333 Hít thở sâu. 20 00:01:31,500 --> 00:01:32,333 Thư giãn đi. 21 00:01:35,250 --> 00:01:36,083 Đôi khi... 22 00:01:37,375 --> 00:01:40,083 Đôi khi người dũng cảm nhất là người không chiến đấu. 23 00:01:44,083 --> 00:01:46,041 Giờ thì đi ngủ nào. 24 00:01:55,708 --> 00:02:00,916 Anh biết tại sao cái bình con ếch của em nằm trong thùng rác của Mark không? 25 00:02:02,833 --> 00:02:04,583 Không chắc thì cứ bảo tại bọn trẻ. 26 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 Đây là sách gì vậy? 27 00:02:11,666 --> 00:02:15,000 Hơi bạo lực đối với trẻ con năm tuổi nhỉ? 28 00:02:15,000 --> 00:02:18,208 Anh biết Mark còn nhỏ quá, nhưng Thomas sắp 16 tuổi, 29 00:02:18,208 --> 00:02:19,916 nó cần biết quyển Biên niên sử. 30 00:02:21,041 --> 00:02:22,416 Biên niên sử gì đây? 31 00:02:23,750 --> 00:02:24,791 Sách truyện à? 32 00:02:29,875 --> 00:02:30,708 Không. 33 00:02:32,916 --> 00:02:34,208 Không phải sách truyện. 34 00:02:40,791 --> 00:02:41,625 Này... 35 00:02:48,083 --> 00:02:49,916 Sách này xưa là của bố anh. 36 00:02:51,041 --> 00:02:53,875 Và ông nội anh, và ông cố anh. 37 00:02:53,875 --> 00:02:57,125 Hồi anh còn nhỏ, không phải bố mẹ bị tai nạn. 38 00:02:57,875 --> 00:02:58,791 Anh đã nói dối. 39 00:02:59,541 --> 00:03:00,583 Họ đã đi đến đó. 40 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 Đi vào Tháp Đen. 41 00:03:10,125 --> 00:03:10,958 Mọi hình ảnh, 42 00:03:10,958 --> 00:03:14,583 mọi từ, mọi bản đồ trong sách đều có thật. 43 00:03:15,458 --> 00:03:17,541 Không phải anh nói nghiêm túc chứ? 44 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 Anh không thể tin mấy thứ này. 45 00:03:21,458 --> 00:03:23,875 Em phải tin anh. Đó là sự thật. 46 00:03:23,875 --> 00:03:26,541 - Karl... - Em không tin thì đi theo anh. 47 00:03:26,541 --> 00:03:30,375 Anh có thể chứng minh. Anh có thể cho em thấy. 48 00:03:45,250 --> 00:03:47,458 Thế là bỗng nhiên em ở trong phòng mình. 49 00:03:55,833 --> 00:03:56,666 Memo? 50 00:03:58,833 --> 00:03:59,666 Mark? 51 00:04:03,458 --> 00:04:05,333 Mark! 52 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 Chết tiệt. 53 00:04:14,375 --> 00:04:15,666 Nào, tập trung vào! 54 00:04:25,000 --> 00:04:25,833 Mark? 55 00:04:27,416 --> 00:04:28,958 Con vào nhà mà mẹ không hay. 56 00:04:31,583 --> 00:04:34,708 - Con lên lầu luôn. - Còn Thomas? Nó sẽ gọi điện chứ? 57 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 Vâng, mai anh ấy sẽ gọi. 58 00:04:40,166 --> 00:04:41,458 Con đã gặp nó? 59 00:04:42,041 --> 00:04:43,500 - Ở tiệm đĩa? - Vâng. 60 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 Mà thôi... 61 00:04:47,000 --> 00:04:49,708 Con phải đi, Memo tự khóa cửa nhốt mình ở ngoài rồi. 62 00:05:01,583 --> 00:05:04,875 - Đưa cho mẹ! - Sách này là của con. 63 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 Này! 64 00:05:26,875 --> 00:05:30,583 Thả con ra! Mẹ không thể làm vậy. Con phải giúp Memo! 65 00:05:36,333 --> 00:05:39,541 Thả con ra! Mẹ không được làm thế này. 66 00:05:39,541 --> 00:05:41,125 Thả con ra! 67 00:05:54,333 --> 00:05:57,625 Thả con ra! 68 00:07:14,291 --> 00:07:15,875 Cha? 69 00:07:15,875 --> 00:07:20,958 Con đây, kẻ hầu hạ cha, Fendia đây. 70 00:07:21,458 --> 00:07:23,208 Hãy giữ gìn sức mạnh! 71 00:07:23,875 --> 00:07:26,541 Con sẽ đem đến cho cha một giọng nói xứng đáng. 72 00:07:26,541 --> 00:07:30,166 Con sẽ tìm cho cha giọng nói xứng đáng, giọng nói của con người. 73 00:07:31,750 --> 00:07:34,625 Để tất cả có thể hiểu được lời cha! 74 00:07:48,416 --> 00:07:51,250 DỰA THEO DER GREIF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 75 00:07:53,750 --> 00:07:57,708 QUÁI VẬT GRYPHON 76 00:08:05,708 --> 00:08:08,166 Bố không biết gõ cửa à? 77 00:08:08,166 --> 00:08:10,041 Phải có người dọn dẹp chứ. 78 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 - Đâu cần ngày nào cũng dọn! - Nhà sạch, trí sáng. 79 00:08:13,666 --> 00:08:15,750 Để con giới thiệu bác sĩ tâm thần cho. 80 00:08:31,416 --> 00:08:32,250 Peters đây. 81 00:08:34,250 --> 00:08:35,416 Tôi là Petra Zimmermann. 82 00:08:35,541 --> 00:08:38,833 - Chào. Cô đang đi làm à? - Không, tôi ở nhà. 83 00:08:38,833 --> 00:08:40,708 - Mark ổn chứ? - À... 84 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 Tôi đang muốn hỏi anh chuyện đó. 85 00:08:43,208 --> 00:08:44,541 Tại sao? Có chuyện gì? 86 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 Nó nổi cơn thịnh nộ. 87 00:08:47,041 --> 00:08:48,458 Tệ hơn bình thường nhiều. 88 00:08:48,458 --> 00:08:50,291 Tôi nói chuyện với nó được không? 89 00:08:50,291 --> 00:08:51,208 Jörg à... 90 00:08:52,666 --> 00:08:54,916 Tôi nghĩ là không nên. 91 00:08:58,291 --> 00:09:00,791 - Tôi đã phải nhốt nó lại. - Cô nhốt nó? 92 00:09:00,791 --> 00:09:02,375 Nó có quyển Biên niên sử. 93 00:09:02,375 --> 00:09:04,750 Chả biết sao nó có, chắc Thomas đưa. 94 00:09:04,750 --> 00:09:07,500 Bố chúng chỉ để lại cho chúng mỗi quyển sách đó. 95 00:09:07,500 --> 00:09:10,708 Nó đã nói dối, và lâu rồi nó không làm trận như vậy. 96 00:09:10,708 --> 00:09:13,500 Bị căng thẳng hậu chấn thì như thế cũng là thường. 97 00:09:13,500 --> 00:09:15,875 - Thả nó ra đi. - Ông có dám đảm bảo 98 00:09:16,458 --> 00:09:19,625 quyển sách không làm nó hóa điên như bố nó không? 99 00:09:19,625 --> 00:09:23,166 Petra! Mark không giống Karl, cũng không giống Thomas. 100 00:09:23,166 --> 00:09:24,958 Đừng bắt nó chịu nỗi khổ của cô. 101 00:09:25,833 --> 00:09:26,833 Thả nó ra đi. 102 00:09:49,666 --> 00:09:51,833 Mẹ đã nói chuyện với bác sĩ Peters. 103 00:09:57,625 --> 00:09:59,083 Giờ mẹ thả con ra chứ? 104 00:10:12,166 --> 00:10:14,291 Mẹ nhốt con là không nên. 105 00:10:14,291 --> 00:10:16,958 - Mẹ làm vậy chỉ vì... - Vì mẹ thương con. 106 00:10:18,208 --> 00:10:19,125 Phải, con hiểu mà. 107 00:11:01,541 --> 00:11:02,500 Memo? 108 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 Memo, anh đâu rồi? 109 00:11:11,291 --> 00:11:12,125 Khỉ thật! 110 00:11:42,541 --> 00:11:44,291 "Tôi chưa đi xa đâu. Memo". 111 00:11:45,166 --> 00:11:46,833 Làm sao tìm được anh đây? 112 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 Phải ở gần cổng chứ! 113 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 Đồ ngốc. 114 00:12:15,166 --> 00:12:16,875 {\an8}Sao Memo lại làm ở đây? 115 00:12:17,750 --> 00:12:18,958 {\an8}Vì cậu ấy trung thành. 116 00:12:18,958 --> 00:12:21,041 {\an8}CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG PHỤ LÒNG BẠN! 117 00:12:50,666 --> 00:12:51,958 Hành tinh màu xanh. 118 00:12:52,500 --> 00:12:54,416 Hành tinh màu đỏ. 119 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 Hành tinh to nhất. 120 00:12:57,041 --> 00:12:59,958 Gửi Becky, khi cậu đem quyển sách đến cho mẹ tớ, 121 00:12:59,958 --> 00:13:01,875 hai người có thể cùng mở thông đạo. 122 00:13:01,875 --> 00:13:04,958 Tớ đã ghi ra các bước cho cậu. Tớ nhớ cậu! 123 00:13:38,833 --> 00:13:40,333 Cái gì? Bài đó hôm nay nộp à? 124 00:13:42,500 --> 00:13:45,958 Chào các em. Ngồi xuống. Lấy vở ra. 125 00:13:46,458 --> 00:13:47,875 Thầy thu bài. 126 00:13:50,250 --> 00:13:52,208 Nộp bài này đi. Tớ sẽ viết bài mới. 127 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 - Đâu thể nộp bài giống nhau. - Không giống đâu. 128 00:13:58,166 --> 00:14:00,000 HÒA ƯỚC WESTPHALIA 129 00:14:00,000 --> 00:14:01,125 Rồi... 130 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 Tốt lắm. 131 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 Tobias. 132 00:14:06,500 --> 00:14:07,333 Này! 133 00:14:08,875 --> 00:14:09,708 Ừ. 134 00:14:09,708 --> 00:14:11,916 ...CHIẾN TRANH Ở CHÂU ÂU VÀ NHỮNG XUNG ĐỘT... 135 00:14:17,541 --> 00:14:18,375 Sara. 136 00:14:18,375 --> 00:14:19,416 Xin lỗi thầy. 137 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 Thầy châm chước cho em vì em mới vào học. 138 00:14:43,375 --> 00:14:45,791 - Cậu thấy mặt thầy ấy chứ? - Biết rồi! 139 00:14:46,750 --> 00:14:50,125 Cậu đã nói gì nhỉ? Bạn bè phải tôn trọng nhau, phải chứ? 140 00:14:51,708 --> 00:14:52,916 Cậu nói thế phải không? 141 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 Các cậu! 142 00:14:56,166 --> 00:14:57,000 Vậy... 143 00:14:57,500 --> 00:15:01,291 Nếu không ai phản đối, tớ chính thức mời Becky gia nhập nhóm. 144 00:15:01,291 --> 00:15:03,875 - Được. - Cậu ấy vừa cứu tớ ở lớp. 145 00:15:03,875 --> 00:15:05,958 - Được mà. - Chào Becky. 146 00:15:05,958 --> 00:15:06,916 Becky? 147 00:15:10,250 --> 00:15:11,500 Cậu ta muốn gì vậy? 148 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 Hẹn gặp các cậu ở lớp nhé. 149 00:15:16,208 --> 00:15:17,041 Được. 150 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 - Chào. - Chào. 151 00:15:19,291 --> 00:15:21,541 - Cậu đi đâu vậy? - Tớ có việc phải làm. 152 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 Tớ... 153 00:15:34,750 --> 00:15:36,083 Hôm qua... 154 00:15:38,291 --> 00:15:39,875 Đơn giản là tớ... 155 00:15:42,708 --> 00:15:45,750 Trong tất cả những người tớ biết, cậu là... 156 00:15:47,416 --> 00:15:48,791 - Hay là ta... - Ừ, được. 157 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Rồi. Vừa nãy tớ định nói... 158 00:16:00,541 --> 00:16:01,833 Lúc tớ ở cùng cậu... 159 00:16:02,750 --> 00:16:04,375 Ở nghĩa trang, hôm qua... 160 00:16:06,458 --> 00:16:09,750 Lúc tớ quát cậu... Tớ không hề muốn quát cậu. 161 00:16:10,708 --> 00:16:13,750 Tớ muốn nói là... 162 00:16:13,750 --> 00:16:16,541 Thật ra tớ muốn nói là... 163 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 Còn có... 164 00:16:27,083 --> 00:16:29,791 - Tớ chỉ muốn nói là tớ xin lỗi. - Tớ hiểu rồi. 165 00:16:47,833 --> 00:16:48,875 Ta phải đi thôi. 166 00:16:50,250 --> 00:16:52,875 Không được. Tớ phải cứu Memo ra. 167 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 Anh ấy... 168 00:16:58,916 --> 00:17:00,750 Anh ấy cũng ở trong Tháp Đen. 169 00:17:02,500 --> 00:17:03,791 Và tại tớ. 170 00:17:06,250 --> 00:17:08,583 Vậy, nhờ cậu đem cái này đến cho mẹ tớ, 171 00:17:09,625 --> 00:17:13,916 sau đó hai người có thể mở thông đạo để giúp bọn tớ trở về thế giới này. 172 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 Khi tớ tìm được Memo. 173 00:17:15,750 --> 00:17:19,791 Tớ ghi sẵn hết rồi. Lúc 8:00 tối ở nhà thờ Marten. Nó ở Steinweg. 174 00:17:22,250 --> 00:17:24,625 Tớ biết cậu không tin tớ. 175 00:17:25,375 --> 00:17:26,208 Hãy làm vì tớ. 176 00:17:27,416 --> 00:17:28,250 Xin cậu đấy! 177 00:17:35,708 --> 00:17:38,000 Tối mai, 8:00, ở nhà thờ Marten. 178 00:17:45,708 --> 00:17:46,541 Becky này! 179 00:17:46,541 --> 00:17:47,458 Gì cơ? 180 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 Cảm ơn cậu! 181 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Chào! 182 00:19:05,416 --> 00:19:08,250 Cậu có vẻ không vui lắm với món quà của Mark. 183 00:19:12,791 --> 00:19:13,625 Được rồi. 184 00:19:15,875 --> 00:19:16,750 Đang có người. 185 00:19:22,625 --> 00:19:26,083 Cậu thích Mark, cậu ta thích cậu. Tốt. Tớ mừng cho hai người. 186 00:19:26,083 --> 00:19:28,166 Nhưng tớ bảo cậu hãy cẩn thận. 187 00:19:29,083 --> 00:19:31,083 Chú tớ đã bị bệnh tâm thần. 188 00:19:32,166 --> 00:19:35,541 Lúc chú ấy bắt đầu gói đồ đạc bằng giấy bạc và giấy báo, 189 00:19:35,541 --> 00:19:38,000 bố mẹ tớ không ngờ là dấu hiệu xấu. 190 00:19:38,583 --> 00:19:39,750 Giờ Mark cũng vậy. 191 00:19:39,750 --> 00:19:43,291 Ai biết được có ngày cậu ta lên cơn điên, hay nhảy cầu. 192 00:19:43,291 --> 00:19:46,333 Mark không bị tâm thần, không phải kiểu đó. 193 00:19:49,041 --> 00:19:49,958 Này! 194 00:19:49,958 --> 00:19:53,875 Cậu đã giúp tớ... Nên nếu cậu cần giúp thì cứ nói, được chứ? 195 00:20:30,916 --> 00:20:34,500 Không có ai ở đó để đánh giá tình trạng tâm thần và giúp đỡ ông. 196 00:20:35,083 --> 00:20:40,250 Từ tháng 12 năm 1888, Van Gogh đã biểu hiện dấu hiệu sớm của bệnh điên. 197 00:20:40,958 --> 00:20:43,791 Trong một cơn điên nặng vào mùa hè năm 1889, 198 00:20:43,791 --> 00:20:45,375 ông đã uống sơn độc, 199 00:20:45,375 --> 00:20:48,708 việc có thể được xem là hành động tự sát. 200 00:20:48,708 --> 00:20:51,291 Cũng có thể cho là vừa do bị xa lánh 201 00:20:51,291 --> 00:20:53,375 vừa do bệnh tâm thần... 202 00:20:53,375 --> 00:20:56,708 Bố chả biết nó tỉnh táo đến đâu, con tránh xa nó ra. 203 00:20:57,666 --> 00:21:00,250 Vì vậy, cuối cùng, Van Gogh đã tự sát. 204 00:22:44,708 --> 00:22:48,333 Nào, Memo. Cái này mà không dụ được anh ra nữa thì hết cách. 205 00:23:13,500 --> 00:23:14,541 Yarmael! 206 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 Cái gì vậy? 207 00:23:22,875 --> 00:23:24,083 Con người! 208 00:23:27,208 --> 00:23:28,416 Tiệm nhạc Krefelden đây. 209 00:23:28,416 --> 00:23:30,791 Chào. Tôi muốn thuê hệ thống âm thanh. 210 00:23:30,791 --> 00:23:34,416 Amply kèm bộ tiền khuếch đại, gói số bốn trong catalô. 211 00:23:34,416 --> 00:23:35,791 Cho cuối tuần này. 212 00:23:35,791 --> 00:23:38,833 Cậu gặp may đấy. Vừa có người hủy yêu cầu. 213 00:23:39,666 --> 00:23:43,833 Thường thì không có máy để thuê gấp vậy đâu. Cậu tên gì? 214 00:23:43,833 --> 00:23:45,333 Ben Schröder ạ. 215 00:23:45,333 --> 00:23:49,625 Có thể đến lấy máy được rồi. Cậu phải lấy trước 7:00 tối. 216 00:23:49,625 --> 00:23:51,500 Không là có người thuê mất đấy. 217 00:23:51,500 --> 00:23:54,916 Hiểu rồi! Cảm ơn. Chào nhé. 218 00:23:56,750 --> 00:23:57,583 Sao rồi? 219 00:23:59,041 --> 00:24:00,041 Được rồi! 220 00:24:01,000 --> 00:24:02,083 Cầm đi này! 221 00:24:05,041 --> 00:24:06,375 Đâu vào đó thật rồi. 222 00:24:13,750 --> 00:24:17,583 Thưa chủ nhân Fendia, các tù nhân quỳ ở đằng kia. 223 00:24:21,666 --> 00:24:24,291 Giọng chúng khỏe lắm. Xem thử chúng đi. 224 00:24:49,458 --> 00:24:51,875 Ngươi thờ nhầm thần thánh rồi. 225 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 - Để nó yên! - Tanis! 226 00:25:01,250 --> 00:25:05,916 Giọng hắn khỏe và trầm. 227 00:25:06,833 --> 00:25:12,166 Hoàn hảo cho Cha. Đưa hắn đi. 228 00:25:13,166 --> 00:25:14,208 Đứng dậy. 229 00:25:14,208 --> 00:25:16,166 Thưa ngài. 230 00:25:17,208 --> 00:25:19,041 Xin ngài tha cho gia đình tôi. 231 00:25:21,041 --> 00:25:24,166 Tôi sẽ trung thành phụng sự ngài Gryphon, 232 00:25:24,791 --> 00:25:26,791 và dâng tặng ngài giọng nói của tôi. 233 00:25:29,833 --> 00:25:31,291 Già quá. 234 00:25:33,458 --> 00:25:34,666 Đưa hắn đi! 235 00:25:34,666 --> 00:25:35,958 Không, ngài bắt tôi đi. 236 00:25:37,958 --> 00:25:38,791 Khoan! 237 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 Tôi sẽ đi! 238 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 Tôi sẽ phục vụ hắn và dâng giọng nói của tôi. 239 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 Tự nguyện. 240 00:25:51,041 --> 00:25:53,625 Tôi sẽ không cố bỏ trốn. Tôi thề. 241 00:25:56,666 --> 00:25:57,875 Với một điều kiện. 242 00:25:59,750 --> 00:26:00,958 Là gì? 243 00:26:04,958 --> 00:26:06,750 Ông đưa gia đình tôi lên trên đó. 244 00:26:09,041 --> 00:26:10,166 Lên tầng cỏ. 245 00:26:11,333 --> 00:26:12,291 Cung điện Marten. 246 00:26:14,791 --> 00:26:15,833 Còn sống! 247 00:26:17,958 --> 00:26:20,125 Đưa người nhà nó lên tầng trên. 248 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Còn lại giết hết! 249 00:26:23,208 --> 00:26:24,125 Không! 250 00:26:31,000 --> 00:26:33,250 - Tanis! Không! - Ta sẽ gặp lại mà! 251 00:26:40,791 --> 00:26:41,625 Tanis! 252 00:26:42,583 --> 00:26:43,791 Mạnh mẽ lên! 253 00:26:55,833 --> 00:26:57,333 Ngươi đã tìm được hắn. 254 00:26:58,041 --> 00:27:00,000 Con người hoàn hảo cho Cha. 255 00:27:00,000 --> 00:27:03,083 Tôi chỉ làm theo bổn phận, thưa Chủ nhân. 256 00:27:03,083 --> 00:27:04,458 Ngươi tên gì? 257 00:27:05,041 --> 00:27:06,125 Yezariael. 258 00:27:20,583 --> 00:27:21,416 Yez. 259 00:27:22,583 --> 00:27:23,791 Có tiếng động. 260 00:27:25,958 --> 00:27:27,500 Phía Nam, từ mấy ngọn đồi. 261 00:27:28,458 --> 00:27:29,750 Tiếng động gì? 262 00:27:31,291 --> 00:27:32,416 Tiếng con người! 263 00:27:36,083 --> 00:27:37,875 Tập hợp lực lượng. 264 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Đuổi theo chúng. 265 00:27:54,083 --> 00:27:58,166 RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 266 00:28:03,291 --> 00:28:06,125 Đây là nơi tớ xem bộ phim đầu đời năm 1982. 267 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 E.T. 268 00:28:14,833 --> 00:28:17,041 - Tuyệt quá! - Phải chứ? 269 00:28:17,625 --> 00:28:21,000 Thường thì có cửa hàng Aldi hoặc McDonald ở chỗ này. 270 00:28:21,833 --> 00:28:25,541 Bố mẹ tớ mua các tòa nhà cũ, phá bỏ rồi xây mới. 271 00:28:26,250 --> 00:28:28,125 Nhưng rạp này được bảo tồn. 272 00:28:28,125 --> 00:28:30,583 Nghĩa là tạm thời bọn mình sẽ được yên. 273 00:28:33,125 --> 00:28:34,625 Xem này. 274 00:28:36,125 --> 00:28:37,291 Trời đất. 275 00:28:38,083 --> 00:28:39,791 TÒA THÁP NÓ CÓ THẬT 276 00:28:42,250 --> 00:28:43,083 Đây. 277 00:28:45,000 --> 00:28:46,250 Mark đưa cậu à? 278 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 Ừ. 279 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 Trông ghê quá. 280 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 Chẳng bình thường tí nào. 281 00:28:56,375 --> 00:28:59,250 Xem này. Chương này gọi là "Nhện Bóng Đêm". 282 00:29:01,125 --> 00:29:02,750 "Loài cây này rất nguy hiểm. 283 00:29:02,750 --> 00:29:06,083 {\an8}"Bên trong có một thứ quái vật. Tôi gọi nó là 'Nhện Bóng Đêm'. 284 00:29:06,083 --> 00:29:08,750 {\an8}"Nó làm tôi nhớ đến những cơn ác mộng thuở nhỏ". 285 00:29:13,250 --> 00:29:14,875 Nó nở ra từ cái hoa này? 286 00:29:16,041 --> 00:29:17,083 Vô lý quá. 287 00:29:19,208 --> 00:29:20,916 Nhìn này, có hướng dẫn... 288 00:29:22,000 --> 00:29:23,583 "Thí nghiệm làm hồi sinh. 289 00:29:24,416 --> 00:29:27,375 "Nhỏ năm giọt Aqua Purificata lên cây đã khô". 290 00:29:28,000 --> 00:29:30,083 Mark tin mấy thứ này thật à? 291 00:29:30,625 --> 00:29:34,208 Hãy tin cậu ấy. Hãy giúp cậu ấy. 292 00:29:34,208 --> 00:29:37,041 - Hãy tin cậu ấy... - Cậu nghe không? 293 00:29:41,541 --> 00:29:45,166 - Này, cậu làm gì vậy? - Đi gặp mẹ Mark. 294 00:29:45,166 --> 00:29:46,333 Sara. Khoan đã. 295 00:29:48,375 --> 00:29:50,083 Tớ biết nghe rất ngu ngốc. 296 00:29:50,833 --> 00:29:52,666 Nhưng lỡ Mark không điên thì sao? 297 00:29:52,666 --> 00:29:54,083 Giống chú tớ đấy mà. 298 00:29:54,708 --> 00:29:56,416 "Này, có thể chú ấy không điên. 299 00:29:56,416 --> 00:29:57,791 "Làm việc quá sức thôi". 300 00:29:57,791 --> 00:30:01,250 Rồi chú ấy đi xuống tầng hầm, lấy một mớ đinh dài năm cm, 301 00:30:01,250 --> 00:30:03,000 và nuốt chúng kèm với nước. 302 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 - Tớ sẽ đến gặp mẹ Mark. - Bố tớ là bác sĩ tâm lý của Mark. 303 00:30:10,333 --> 00:30:14,333 Hãy làm thử thí nghiệm để xem Mark có điên thật không. 304 00:30:15,416 --> 00:30:17,500 Nhưng tớ cần quyển Biên niên sử. 305 00:30:18,375 --> 00:30:19,666 Nếu không hiệu nghiệm, 306 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 tớ sẽ im miệng và bọn mình sẽ đi nói với bố tớ. 307 00:30:24,916 --> 00:30:25,958 Đi mà. 308 00:30:39,958 --> 00:30:43,625 Tắm rửa cho nó và mang áo choàng mới đến! 309 00:31:18,166 --> 00:31:19,333 Đi! 310 00:32:37,958 --> 00:32:39,666 Hãy nghe lời ta. 311 00:32:56,041 --> 00:32:57,916 - Bố, con... - Sẽ không sao đâu. 312 00:32:57,916 --> 00:32:58,916 Mark! 313 00:32:59,750 --> 00:33:01,916 Con là Kẻ Du hành các Giới. 314 00:33:56,416 --> 00:33:57,458 Chết. 315 00:34:02,625 --> 00:34:03,458 Rút lui! 316 00:34:12,416 --> 00:34:15,500 Con người! Bắt lấy nó. 317 00:34:34,875 --> 00:34:39,708 - Aqua Purificata là gì? - Nước mưa, hoặc nước cất càng tốt. 318 00:34:42,541 --> 00:34:45,541 - Chào em. - Vừa đúng lúc. 319 00:34:45,541 --> 00:34:46,625 Để làm gì? 320 00:34:46,625 --> 00:34:49,000 Bọn em cần đến nhà Becky để làm thí nghiệm. 321 00:34:50,083 --> 00:34:51,500 Thí nghiệm gì? 322 00:34:55,833 --> 00:34:57,166 Em sẽ giải thích sau. 323 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 Anh đang đi lấy máy. 324 00:34:59,041 --> 00:35:01,375 Để sau cũng được. Quay xe lại đi. 325 00:35:06,375 --> 00:35:08,916 Nhưng anh phải đến tiệm Sound Vision trước 7:00. 326 00:35:08,916 --> 00:35:10,416 Sẽ kịp mà. 327 00:36:04,416 --> 00:36:06,375 NƯỚC CẤT 328 00:36:11,500 --> 00:36:12,916 Héo queo rồi mà. 329 00:36:13,541 --> 00:36:15,208 Được rồi. 330 00:36:16,208 --> 00:36:18,500 - Có con gì sẽ nở ra thật à? - Không! 331 00:36:18,500 --> 00:36:24,166 Nếu có thì rắc muối lên khi nó hút nước và Nhện Bóng Đêm sẽ chết. 332 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 Quy luật thẩm thấu. 333 00:36:25,250 --> 00:36:27,083 Nhện Bóng Đêm sẽ khô đi. 334 00:36:27,083 --> 00:36:29,625 Rắc tiêu và bột cà ri cho đậm đà. 335 00:36:30,166 --> 00:36:31,958 "Aqua Purificata. Năm giọt thôi. 336 00:36:31,958 --> 00:36:34,375 "Càng nhiều nước, Nhện Bóng Đêm sẽ càng to". 337 00:36:35,250 --> 00:36:37,083 "Cảnh báo, phải luôn thận trọng". 338 00:36:39,250 --> 00:36:40,083 Được rồi. 339 00:36:41,375 --> 00:36:43,791 Lát nữa đây, ta sẽ biết Mark nói đúng không. 340 00:36:47,375 --> 00:36:48,375 Một... 341 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 Hai... 342 00:37:09,833 --> 00:37:10,958 Ba... 343 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Bốn... 344 00:37:38,708 --> 00:37:39,666 Năm! 345 00:37:52,416 --> 00:37:53,291 Khốn kiếp! 346 00:37:54,500 --> 00:37:55,791 Chả có gì xảy ra. 347 00:37:56,958 --> 00:37:57,791 Không. 348 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 Tôi không đánh hơi được nó. 349 00:38:07,375 --> 00:38:10,625 Vì nó đã rải cá khắp nơi. 350 00:38:10,625 --> 00:38:12,541 Để tôi chờ ở đây. 351 00:38:12,541 --> 00:38:14,458 Sẽ có lúc nó phải chui ra. 352 00:38:17,416 --> 00:38:20,375 Thư giãn đi, Yarmael. 353 00:38:23,041 --> 00:38:25,750 Rồi sẽ đến lúc thôi. 354 00:38:39,166 --> 00:38:41,750 Đoàn nô lệ quan trọng hơn. 355 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 Rút lui! 356 00:38:46,750 --> 00:38:48,750 Sarn sẽ không vui đâu. 357 00:38:56,666 --> 00:38:59,750 Trong này viết là Tháp Đen sẽ biến đổi bạn nếu bạn vào đó. 358 00:39:01,000 --> 00:39:04,208 "Hồn và xác sẽ hiện đúng bản chất". 359 00:39:08,125 --> 00:39:11,583 Vậy là nếu một gã nghiện rượu vào, mà anh ta thật ra là người tốt, 360 00:39:12,708 --> 00:39:14,208 thì anh ta sẽ hết nghiện? 361 00:39:14,208 --> 00:39:17,416 Ừ, đúng. Nếu Tháp Đen có thật. 362 00:39:17,416 --> 00:39:19,000 Nhưng có vẻ là không. 363 00:39:20,250 --> 00:39:21,083 Phải chứ? 364 00:39:22,791 --> 00:39:24,250 Vẫn chưa thấy gì à? 365 00:39:27,750 --> 00:39:29,500 Chắc bọn mình làm sai gì rồi. 366 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 Ta đã thỏa thuận. 367 00:39:31,166 --> 00:39:33,125 Nếu thất bại, cậu phải nói với bố cậu. 368 00:39:33,125 --> 00:39:35,791 Nếu Mark làm gì dại dột, tớ không chịu trách nhiệm. 369 00:39:35,791 --> 00:39:37,708 Nhưng tớ đã hứa với Mark. 370 00:39:37,708 --> 00:39:39,375 Hứa gì? 371 00:39:39,375 --> 00:39:43,208 Mai tớ sẽ mở thông đạo. Tớ muốn thử bây giờ. 372 00:39:44,666 --> 00:39:46,083 Cậu không phải đi cùng đâu. 373 00:39:56,875 --> 00:39:57,708 Được. 374 00:39:58,750 --> 00:40:01,291 Vậy ta sẽ đến chỗ thông đạo và mở nó. 375 00:40:02,291 --> 00:40:03,333 Cố gắng lần cuối. 376 00:40:09,750 --> 00:40:10,583 Này! 377 00:40:11,083 --> 00:40:12,875 Anh vẫn phải đi lấy máy mà. 378 00:40:42,083 --> 00:40:42,916 Cảm ơn. 379 00:40:44,291 --> 00:40:45,791 Anh biết tiếng của tôi không? 380 00:40:48,625 --> 00:40:49,958 Biết chứ, đồ khờ! 381 00:40:54,250 --> 00:40:55,083 Memo! 382 00:40:56,833 --> 00:40:57,666 Mark! 383 00:40:58,583 --> 00:40:59,708 Anh đây rồi! 384 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 Chứ sao! 385 00:41:02,250 --> 00:41:04,083 Ừ, cậu cũng ở đây! 386 00:41:05,000 --> 00:41:06,916 - Trời, gì đây? - Ui da! 387 00:41:08,166 --> 00:41:09,583 Hôm qua anh đâu có râu. 388 00:41:09,583 --> 00:41:10,500 Hôm qua? 389 00:41:11,041 --> 00:41:12,541 Tôi ở đây ba tuần rồi. 390 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 Cái gì? 391 00:41:15,541 --> 00:41:16,750 Ba tuần. 392 00:41:21,125 --> 00:41:21,958 Hôm qua. 393 00:41:26,666 --> 00:41:28,291 Ở đây thời gian qua nhanh hơn. 394 00:41:30,333 --> 00:41:31,416 Lạ thật. 395 00:41:49,833 --> 00:41:50,666 Sara? 396 00:41:51,833 --> 00:41:55,791 Anh chỉ còn 25 phút. Anh phải đi, không thì sẽ không có máy. 397 00:41:56,791 --> 00:42:00,958 Năm phút thôi. Có thể cần anh mở cửa hay gì đó. 398 00:42:03,583 --> 00:42:04,416 Các cậu. 399 00:42:15,875 --> 00:42:16,833 Ben, giúp với. 400 00:42:23,958 --> 00:42:24,958 Giúp tôi nào. 401 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 - Anh lấy đâu ra mấy thứ này? - Tôi tìm thấy ở ngôi làng bỏ hoang. 402 00:42:31,375 --> 00:42:32,875 Ở đây có người. 403 00:42:33,500 --> 00:42:34,875 Bọn Quỷ Sừng săn lùng họ. 404 00:42:36,875 --> 00:42:38,583 Chúng bắt họ làm nô lệ ở mỏ. 405 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 Trời ạ. 406 00:42:40,875 --> 00:42:43,875 BỆNH VIỆN KREFELDEN 407 00:42:51,083 --> 00:42:52,333 Cô là mẹ của Mark! 408 00:42:54,208 --> 00:42:55,166 Tôi quen anh không? 409 00:42:55,166 --> 00:42:57,333 Hôm qua, Memo không về nhà. 410 00:42:57,333 --> 00:42:58,625 Chỉ có tờ giấy này. 411 00:42:59,208 --> 00:43:00,750 CON RA NGOÀI VỚI MARK 412 00:43:01,458 --> 00:43:02,916 Anh là bố Memo. 413 00:43:03,375 --> 00:43:06,041 Mark bảo Memo ở tiệm đĩa... 414 00:43:06,041 --> 00:43:07,916 Không có. Con cô nói dối. 415 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 Mark đâu? 416 00:43:10,250 --> 00:43:11,333 Dừng lại. 417 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 Tôi hiểu là anh lo. 418 00:43:16,041 --> 00:43:18,458 Nhưng anh phải lịch sự và bình tĩnh. 419 00:43:23,500 --> 00:43:27,250 Tôi sẽ hỏi Mark, nếu biết được gì, tôi sẽ báo cho anh. 420 00:43:41,833 --> 00:43:42,750 Chờ chút! 421 00:43:43,791 --> 00:43:48,000 Nếu cậu bảo Becky đến thông đạo vào tối mai ở thế giới của ta, 422 00:43:48,000 --> 00:43:50,875 thì với bọn mình, ba tuần nữa cậu ấy mới đến, phải chứ? 423 00:43:55,916 --> 00:43:58,416 Nếu ta tính nhầm và hôm nay cậu ấy đến thì sao? 424 00:43:58,416 --> 00:44:02,166 Không thể ở đó chờ quá lâu. Không có nước, thức ăn, chỗ ở. 425 00:44:02,166 --> 00:44:05,041 Nhưng nếu cậu ấy đến hôm nay, ta sẽ kẹt ở đây luôn. 426 00:44:05,625 --> 00:44:09,291 Dễ mà. Ta đến trại của tôi ở bên hồ, đi bộ một ngày. Được chứ? 427 00:44:09,291 --> 00:44:11,500 Không, chả dễ gì cả. 428 00:44:12,333 --> 00:44:14,625 Nếu anh đã ở đây ba tuần, 429 00:44:14,625 --> 00:44:16,791 Thomas đã ở đây mấy tháng rồi. 430 00:44:16,791 --> 00:44:18,333 Ta phải gọi người giúp. 431 00:44:18,875 --> 00:44:21,250 - Cậu muốn chết khát à? - Em có nước. 432 00:44:21,250 --> 00:44:22,333 Đủ cho ba tuần? 433 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 Hai ngày. 434 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 Ta phải đến thông đạo ngay. 435 00:44:27,583 --> 00:44:30,875 Nếu mai Becky không đến, ta sẽ đến trại. 436 00:44:32,916 --> 00:44:33,750 Được. 437 00:44:35,000 --> 00:44:36,041 Cậu nói đúng. 438 00:44:59,250 --> 00:45:00,375 Cái gì thế? 439 00:45:04,291 --> 00:45:06,166 Đoàn nô lệ của Gryphon. 440 00:45:09,208 --> 00:45:10,666 Số đá đó là gì? 441 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 Từ các mỏ bazan. 442 00:45:21,000 --> 00:45:22,541 Họ đem đá đi đâu? 443 00:45:22,541 --> 00:45:23,541 Tôi chịu! 444 00:45:44,166 --> 00:45:45,208 Thomas. 445 00:46:18,583 --> 00:46:19,583 Tất cả đều là thật. 446 00:46:26,541 --> 00:46:27,375 Phải cứu cậu ấy! 447 00:46:27,375 --> 00:46:28,291 Không. 448 00:46:28,875 --> 00:46:29,750 Không à? 449 00:46:30,416 --> 00:46:31,875 Đó là anh cậu mà! 450 00:46:42,333 --> 00:46:43,833 Ta sẽ cứu Thomas. 451 00:46:44,666 --> 00:46:47,416 Nhưng không phải bây giờ, không phải ở đây. 452 00:46:47,416 --> 00:46:50,083 Ta chẳng có vũ khí hay chiến lược gì ra hồn. 453 00:46:50,083 --> 00:46:51,791 Con người! 454 00:46:51,791 --> 00:46:52,708 Chạy đi! 455 00:46:55,083 --> 00:46:56,083 Bắt chúng! 456 00:47:09,916 --> 00:47:12,375 MỞ THÔNG ĐẠO! TRUNG TÂM THÁI DƯƠNG HỆ CỦA TÔI 457 00:47:12,375 --> 00:47:13,291 Sao Hỏa... 458 00:47:21,916 --> 00:47:24,500 Trái Đất. Sao Thủy. 459 00:47:27,041 --> 00:47:28,791 "Hành tinh to nhất..." 460 00:47:28,791 --> 00:47:29,875 Sao Mộc! 461 00:47:32,166 --> 00:47:34,375 Và trung tâm Thái Dương Hệ... 462 00:47:35,458 --> 00:47:36,458 Mặt trời. 463 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 Mark? 464 00:48:09,833 --> 00:48:13,375 - Đuổi theo chúng! - Chúng kia rồi! 465 00:48:32,583 --> 00:48:33,583 Chết tiệt! 466 00:48:56,208 --> 00:48:57,041 Đi thôi. 467 00:49:06,291 --> 00:49:07,125 Biến đi! 468 00:49:10,166 --> 00:49:11,333 Tao sẽ tẩn bọn mày! 469 00:49:15,083 --> 00:49:16,250 Cút đi! 470 00:49:21,458 --> 00:49:22,583 Biến! 471 00:49:27,541 --> 00:49:28,416 Mark! 472 00:49:29,083 --> 00:49:31,833 Đôi khi người dũng cảm nhất là người không chiến đấu. 473 00:49:46,083 --> 00:49:46,916 Memo. 474 00:49:48,708 --> 00:49:49,541 Tin em đi. 475 00:50:00,666 --> 00:50:04,166 BÁC SĨ PHILIP CHENNARD CHUYÊN KHOA TÂM THẦN VÀ TÂM THẦN TRỊ LIỆU 476 00:50:42,291 --> 00:50:44,458 Này, cậu đúng là siêu nhân! 477 00:50:44,458 --> 00:50:46,791 - Đỉnh! - Đỉnh! 478 00:50:51,791 --> 00:50:53,333 Hai đứa đi đâu về hả? 479 00:50:58,166 --> 00:50:59,583 Memo cãi nhau với bạn gái. 480 00:51:05,250 --> 00:51:06,458 Cả đêm ạ. 481 00:51:07,458 --> 00:51:10,208 Lần sau, cháu phải nói với bố cháu. 482 00:51:11,500 --> 00:51:13,416 Không thì chết với cô. Nghe chưa? 483 00:51:25,583 --> 00:51:26,875 Cháu để râu à? 484 00:51:28,916 --> 00:51:29,875 Ba tuần rồi ạ. 485 00:51:39,625 --> 00:51:42,458 Này, anh phải cạo râu đi! 486 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 - Hy vọng chưa trễ giờ. Không lấy được... - Đứng lại! 487 00:51:57,458 --> 00:51:58,375 Bỏ cái túi xuống! 488 00:51:59,291 --> 00:52:00,166 Tôi bảo bỏ xuống. 489 00:52:00,666 --> 00:52:01,708 Bỏ cái túi xuống. 490 00:52:01,708 --> 00:52:03,458 Thật chậm thôi. 491 00:52:04,208 --> 00:52:05,750 Giơ tay lên, chậm thôi. 492 00:52:06,500 --> 00:52:10,458 7-2-5 gọi đài, bắt được ba người ở nhà thờ Marten. Cần chi viện. 493 00:52:12,958 --> 00:52:14,166 VÕ ĐƯỜNG 494 00:52:14,166 --> 00:52:15,583 Chắc nó là con anh. 495 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 Chào bố. 496 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 Cảm ơn. 497 00:52:23,458 --> 00:52:24,666 Chúc buổi tối tốt lành. 498 00:52:25,375 --> 00:52:26,916 Memo, lên lầu đi. 499 00:52:28,291 --> 00:52:29,125 Mark. 500 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 Tôi biết cách tìm Thomas. 501 00:52:38,250 --> 00:52:39,791 Sáng mai. Ở Oracle. 502 00:52:41,208 --> 00:52:42,041 Được. 503 00:52:42,916 --> 00:52:45,500 Cậu là siêu nhân. Đừng bao giờ quên. 504 00:53:18,083 --> 00:53:21,750 Đây là hộp thư thoại của Becky Meissner. Hãy nhắn, tôi sẽ gọi lại. 505 00:53:22,625 --> 00:53:26,041 Chào, Mark đây. Tớ có tin vui. Tớ đã tìm được Memo. 506 00:53:27,875 --> 00:53:30,875 Cậu khỏi phải đem cái gói đến cho mẹ tớ. 507 00:53:31,750 --> 00:53:33,666 Nhưng mai đem đến trường nhé. 508 00:53:34,375 --> 00:53:36,500 Cảm ơn cậu vì mọi việc. 509 00:53:37,833 --> 00:53:40,500 Mong gặp cậu lắm. Chào. 510 00:55:48,083 --> 00:55:50,083 Biên dịch: Amy Luu 511 00:55:50,083 --> 00:55:52,166 {\an8}Giám sát Sáng tạo: Ka Nguyen