1
00:00:24,166 --> 00:00:25,000
Karl?
2
00:00:31,791 --> 00:00:36,791
"Quái vật Gryphon không phải người
hay thú. Không bằng đá, chả bằng da thịt.
3
00:00:37,750 --> 00:00:43,041
"Sinh ra từ thù hận, nó chỉ có một
mục tiêu, cai trị mọi cõi nó xâm nhập.
4
00:00:44,000 --> 00:00:47,083
"Và nếu nó vào được thế giới của chúng ta,
5
00:00:47,083 --> 00:00:49,708
"nó sẽ bóc lột và bắt con người làm nô lệ,
6
00:00:49,708 --> 00:00:52,541
"hệt như nó đã làm
với người dân ở Tháp Đen.
7
00:00:54,000 --> 00:00:58,083
"Bị giam cầm trong Tháp Đen,
nó không thể vào thế giới của chúng ta.
8
00:00:58,958 --> 00:01:00,958
"Mọi vật sinh ra ở tháp không vào được.
9
00:01:01,458 --> 00:01:04,000
"Nhưng phép thuật của nó đến được chỗ ta.
10
00:01:04,875 --> 00:01:06,500
"Dù làm nó hao tốn năng lượng,
11
00:01:06,625 --> 00:01:09,500
"nó có thể điều khiển
mọi vật bằng đá ở thế giới này".
12
00:01:11,208 --> 00:01:13,125
Ví dụ như cái bình đá của mẹ,
13
00:01:14,500 --> 00:01:15,875
có thể tấn công ta.
14
00:01:16,416 --> 00:01:18,750
Nên, các con hãy cẩn thận.
Mọi vật bằng đá...
15
00:01:20,541 --> 00:01:21,666
đều nguy hiểm.
16
00:01:21,666 --> 00:01:23,333
Con sẽ giết Gryphon!
17
00:01:23,333 --> 00:01:26,625
Không thể lấy thù hận đấu với thù hận,
Thomas! Phải bình tĩnh!
18
00:01:27,208 --> 00:01:28,166
Nhắm mắt lại.
19
00:01:29,208 --> 00:01:30,333
Hít thở sâu.
20
00:01:31,500 --> 00:01:32,333
Thư giãn đi.
21
00:01:35,250 --> 00:01:36,083
Đôi khi...
22
00:01:37,375 --> 00:01:40,083
Đôi khi người dũng cảm nhất
là người không chiến đấu.
23
00:01:44,083 --> 00:01:46,041
Giờ thì đi ngủ nào.
24
00:01:55,708 --> 00:02:00,916
Anh biết tại sao cái bình con ếch của em
nằm trong thùng rác của Mark không?
25
00:02:02,833 --> 00:02:04,583
Không chắc thì cứ bảo tại bọn trẻ.
26
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
Đây là sách gì vậy?
27
00:02:11,666 --> 00:02:15,000
Hơi bạo lực đối với trẻ con năm tuổi nhỉ?
28
00:02:15,000 --> 00:02:18,208
Anh biết Mark còn nhỏ quá,
nhưng Thomas sắp 16 tuổi,
29
00:02:18,208 --> 00:02:19,916
nó cần biết quyển Biên niên sử.
30
00:02:21,041 --> 00:02:22,416
Biên niên sử gì đây?
31
00:02:23,750 --> 00:02:24,791
Sách truyện à?
32
00:02:29,875 --> 00:02:30,708
Không.
33
00:02:32,916 --> 00:02:34,208
Không phải sách truyện.
34
00:02:40,791 --> 00:02:41,625
Này...
35
00:02:48,083 --> 00:02:49,916
Sách này xưa là của bố anh.
36
00:02:51,041 --> 00:02:53,875
Và ông nội anh, và ông cố anh.
37
00:02:53,875 --> 00:02:57,125
Hồi anh còn nhỏ,
không phải bố mẹ bị tai nạn.
38
00:02:57,875 --> 00:02:58,791
Anh đã nói dối.
39
00:02:59,541 --> 00:03:00,583
Họ đã đi đến đó.
40
00:03:03,083 --> 00:03:04,333
Đi vào Tháp Đen.
41
00:03:10,125 --> 00:03:10,958
Mọi hình ảnh,
42
00:03:10,958 --> 00:03:14,583
mọi từ, mọi bản đồ trong sách đều có thật.
43
00:03:15,458 --> 00:03:17,541
Không phải anh nói nghiêm túc chứ?
44
00:03:19,666 --> 00:03:21,458
Anh không thể tin mấy thứ này.
45
00:03:21,458 --> 00:03:23,875
Em phải tin anh. Đó là sự thật.
46
00:03:23,875 --> 00:03:26,541
- Karl...
- Em không tin thì đi theo anh.
47
00:03:26,541 --> 00:03:30,375
Anh có thể chứng minh.
Anh có thể cho em thấy.
48
00:03:45,250 --> 00:03:47,458
Thế là bỗng nhiên em ở trong phòng mình.
49
00:03:55,833 --> 00:03:56,666
Memo?
50
00:03:58,833 --> 00:03:59,666
Mark?
51
00:04:03,458 --> 00:04:05,333
Mark!
52
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
Chết tiệt.
53
00:04:14,375 --> 00:04:15,666
Nào, tập trung vào!
54
00:04:25,000 --> 00:04:25,833
Mark?
55
00:04:27,416 --> 00:04:28,958
Con vào nhà mà mẹ không hay.
56
00:04:31,583 --> 00:04:34,708
- Con lên lầu luôn.
- Còn Thomas? Nó sẽ gọi điện chứ?
57
00:04:35,958 --> 00:04:37,583
Vâng, mai anh ấy sẽ gọi.
58
00:04:40,166 --> 00:04:41,458
Con đã gặp nó?
59
00:04:42,041 --> 00:04:43,500
- Ở tiệm đĩa?
- Vâng.
60
00:04:45,250 --> 00:04:46,083
Mà thôi...
61
00:04:47,000 --> 00:04:49,708
Con phải đi,
Memo tự khóa cửa nhốt mình ở ngoài rồi.
62
00:05:01,583 --> 00:05:04,875
- Đưa cho mẹ!
- Sách này là của con.
63
00:05:21,916 --> 00:05:22,750
Này!
64
00:05:26,875 --> 00:05:30,583
Thả con ra! Mẹ không thể làm vậy.
Con phải giúp Memo!
65
00:05:36,333 --> 00:05:39,541
Thả con ra! Mẹ không được làm thế này.
66
00:05:39,541 --> 00:05:41,125
Thả con ra!
67
00:05:54,333 --> 00:05:57,625
Thả con ra!
68
00:07:14,291 --> 00:07:15,875
Cha?
69
00:07:15,875 --> 00:07:20,958
Con đây, kẻ hầu hạ cha, Fendia đây.
70
00:07:21,458 --> 00:07:23,208
Hãy giữ gìn sức mạnh!
71
00:07:23,875 --> 00:07:26,541
Con sẽ đem đến cho cha
một giọng nói xứng đáng.
72
00:07:26,541 --> 00:07:30,166
Con sẽ tìm cho cha giọng nói xứng đáng,
giọng nói của con người.
73
00:07:31,750 --> 00:07:34,625
Để tất cả có thể hiểu được lời cha!
74
00:07:48,416 --> 00:07:51,250
DỰA THEO DER GREIF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
75
00:07:53,750 --> 00:07:57,708
QUÁI VẬT GRYPHON
76
00:08:05,708 --> 00:08:08,166
Bố không biết gõ cửa à?
77
00:08:08,166 --> 00:08:10,041
Phải có người dọn dẹp chứ.
78
00:08:11,166 --> 00:08:13,666
- Đâu cần ngày nào cũng dọn!
- Nhà sạch, trí sáng.
79
00:08:13,666 --> 00:08:15,750
Để con giới thiệu bác sĩ tâm thần cho.
80
00:08:31,416 --> 00:08:32,250
Peters đây.
81
00:08:34,250 --> 00:08:35,416
Tôi là Petra Zimmermann.
82
00:08:35,541 --> 00:08:38,833
- Chào. Cô đang đi làm à?
- Không, tôi ở nhà.
83
00:08:38,833 --> 00:08:40,708
- Mark ổn chứ?
- À...
84
00:08:41,500 --> 00:08:43,208
Tôi đang muốn hỏi anh chuyện đó.
85
00:08:43,208 --> 00:08:44,541
Tại sao? Có chuyện gì?
86
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
Nó nổi cơn thịnh nộ.
87
00:08:47,041 --> 00:08:48,458
Tệ hơn bình thường nhiều.
88
00:08:48,458 --> 00:08:50,291
Tôi nói chuyện với nó được không?
89
00:08:50,291 --> 00:08:51,208
Jörg à...
90
00:08:52,666 --> 00:08:54,916
Tôi nghĩ là không nên.
91
00:08:58,291 --> 00:09:00,791
- Tôi đã phải nhốt nó lại.
- Cô nhốt nó?
92
00:09:00,791 --> 00:09:02,375
Nó có quyển Biên niên sử.
93
00:09:02,375 --> 00:09:04,750
Chả biết sao nó có, chắc Thomas đưa.
94
00:09:04,750 --> 00:09:07,500
Bố chúng chỉ để lại cho chúng
mỗi quyển sách đó.
95
00:09:07,500 --> 00:09:10,708
Nó đã nói dối,
và lâu rồi nó không làm trận như vậy.
96
00:09:10,708 --> 00:09:13,500
Bị căng thẳng hậu chấn
thì như thế cũng là thường.
97
00:09:13,500 --> 00:09:15,875
- Thả nó ra đi.
- Ông có dám đảm bảo
98
00:09:16,458 --> 00:09:19,625
quyển sách không làm nó
hóa điên như bố nó không?
99
00:09:19,625 --> 00:09:23,166
Petra! Mark không giống Karl,
cũng không giống Thomas.
100
00:09:23,166 --> 00:09:24,958
Đừng bắt nó chịu nỗi khổ của cô.
101
00:09:25,833 --> 00:09:26,833
Thả nó ra đi.
102
00:09:49,666 --> 00:09:51,833
Mẹ đã nói chuyện với bác sĩ Peters.
103
00:09:57,625 --> 00:09:59,083
Giờ mẹ thả con ra chứ?
104
00:10:12,166 --> 00:10:14,291
Mẹ nhốt con là không nên.
105
00:10:14,291 --> 00:10:16,958
- Mẹ làm vậy chỉ vì...
- Vì mẹ thương con.
106
00:10:18,208 --> 00:10:19,125
Phải, con hiểu mà.
107
00:11:01,541 --> 00:11:02,500
Memo?
108
00:11:06,125 --> 00:11:08,083
Memo, anh đâu rồi?
109
00:11:11,291 --> 00:11:12,125
Khỉ thật!
110
00:11:42,541 --> 00:11:44,291
"Tôi chưa đi xa đâu. Memo".
111
00:11:45,166 --> 00:11:46,833
Làm sao tìm được anh đây?
112
00:11:49,750 --> 00:11:51,375
Phải ở gần cổng chứ!
113
00:11:52,125 --> 00:11:52,958
Đồ ngốc.
114
00:12:15,166 --> 00:12:16,875
{\an8}Sao Memo lại làm ở đây?
115
00:12:17,750 --> 00:12:18,958
{\an8}Vì cậu ấy trung thành.
116
00:12:18,958 --> 00:12:21,041
{\an8}CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG PHỤ LÒNG BẠN!
117
00:12:50,666 --> 00:12:51,958
Hành tinh màu xanh.
118
00:12:52,500 --> 00:12:54,416
Hành tinh màu đỏ.
119
00:12:54,416 --> 00:12:55,666
Hành tinh to nhất.
120
00:12:57,041 --> 00:12:59,958
Gửi Becky,
khi cậu đem quyển sách đến cho mẹ tớ,
121
00:12:59,958 --> 00:13:01,875
hai người có thể cùng mở thông đạo.
122
00:13:01,875 --> 00:13:04,958
Tớ đã ghi ra các bước cho cậu. Tớ nhớ cậu!
123
00:13:38,833 --> 00:13:40,333
Cái gì? Bài đó hôm nay nộp à?
124
00:13:42,500 --> 00:13:45,958
Chào các em. Ngồi xuống. Lấy vở ra.
125
00:13:46,458 --> 00:13:47,875
Thầy thu bài.
126
00:13:50,250 --> 00:13:52,208
Nộp bài này đi. Tớ sẽ viết bài mới.
127
00:13:53,458 --> 00:13:56,375
- Đâu thể nộp bài giống nhau.
- Không giống đâu.
128
00:13:58,166 --> 00:14:00,000
HÒA ƯỚC WESTPHALIA
129
00:14:00,000 --> 00:14:01,125
Rồi...
130
00:14:03,291 --> 00:14:04,125
Tốt lắm.
131
00:14:04,875 --> 00:14:05,708
Tobias.
132
00:14:06,500 --> 00:14:07,333
Này!
133
00:14:08,875 --> 00:14:09,708
Ừ.
134
00:14:09,708 --> 00:14:11,916
...CHIẾN TRANH Ở CHÂU ÂU VÀ NHỮNG XUNG ĐỘT...
135
00:14:17,541 --> 00:14:18,375
Sara.
136
00:14:18,375 --> 00:14:19,416
Xin lỗi thầy.
137
00:14:34,416 --> 00:14:36,916
Thầy châm chước cho em vì em mới vào học.
138
00:14:43,375 --> 00:14:45,791
- Cậu thấy mặt thầy ấy chứ?
- Biết rồi!
139
00:14:46,750 --> 00:14:50,125
Cậu đã nói gì nhỉ?
Bạn bè phải tôn trọng nhau, phải chứ?
140
00:14:51,708 --> 00:14:52,916
Cậu nói thế phải không?
141
00:14:54,166 --> 00:14:55,000
Các cậu!
142
00:14:56,166 --> 00:14:57,000
Vậy...
143
00:14:57,500 --> 00:15:01,291
Nếu không ai phản đối,
tớ chính thức mời Becky gia nhập nhóm.
144
00:15:01,291 --> 00:15:03,875
- Được.
- Cậu ấy vừa cứu tớ ở lớp.
145
00:15:03,875 --> 00:15:05,958
- Được mà.
- Chào Becky.
146
00:15:05,958 --> 00:15:06,916
Becky?
147
00:15:10,250 --> 00:15:11,500
Cậu ta muốn gì vậy?
148
00:15:13,458 --> 00:15:15,333
Hẹn gặp các cậu ở lớp nhé.
149
00:15:16,208 --> 00:15:17,041
Được.
150
00:15:17,708 --> 00:15:19,291
- Chào.
- Chào.
151
00:15:19,291 --> 00:15:21,541
- Cậu đi đâu vậy?
- Tớ có việc phải làm.
152
00:15:31,458 --> 00:15:32,625
Tớ...
153
00:15:34,750 --> 00:15:36,083
Hôm qua...
154
00:15:38,291 --> 00:15:39,875
Đơn giản là tớ...
155
00:15:42,708 --> 00:15:45,750
Trong tất cả những người tớ biết, cậu là...
156
00:15:47,416 --> 00:15:48,791
- Hay là ta...
- Ừ, được.
157
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Rồi. Vừa nãy tớ định nói...
158
00:16:00,541 --> 00:16:01,833
Lúc tớ ở cùng cậu...
159
00:16:02,750 --> 00:16:04,375
Ở nghĩa trang, hôm qua...
160
00:16:06,458 --> 00:16:09,750
Lúc tớ quát cậu...
Tớ không hề muốn quát cậu.
161
00:16:10,708 --> 00:16:13,750
Tớ muốn nói là...
162
00:16:13,750 --> 00:16:16,541
Thật ra tớ muốn nói là...
163
00:16:23,500 --> 00:16:24,333
Còn có...
164
00:16:27,083 --> 00:16:29,791
- Tớ chỉ muốn nói là tớ xin lỗi.
- Tớ hiểu rồi.
165
00:16:47,833 --> 00:16:48,875
Ta phải đi thôi.
166
00:16:50,250 --> 00:16:52,875
Không được. Tớ phải cứu Memo ra.
167
00:16:56,291 --> 00:16:57,125
Anh ấy...
168
00:16:58,916 --> 00:17:00,750
Anh ấy cũng ở trong Tháp Đen.
169
00:17:02,500 --> 00:17:03,791
Và tại tớ.
170
00:17:06,250 --> 00:17:08,583
Vậy, nhờ cậu đem cái này đến cho mẹ tớ,
171
00:17:09,625 --> 00:17:13,916
sau đó hai người có thể mở thông đạo
để giúp bọn tớ trở về thế giới này.
172
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
Khi tớ tìm được Memo.
173
00:17:15,750 --> 00:17:19,791
Tớ ghi sẵn hết rồi. Lúc 8:00 tối
ở nhà thờ Marten. Nó ở Steinweg.
174
00:17:22,250 --> 00:17:24,625
Tớ biết cậu không tin tớ.
175
00:17:25,375 --> 00:17:26,208
Hãy làm vì tớ.
176
00:17:27,416 --> 00:17:28,250
Xin cậu đấy!
177
00:17:35,708 --> 00:17:38,000
Tối mai, 8:00, ở nhà thờ Marten.
178
00:17:45,708 --> 00:17:46,541
Becky này!
179
00:17:46,541 --> 00:17:47,458
Gì cơ?
180
00:17:48,333 --> 00:17:49,166
Cảm ơn cậu!
181
00:19:01,541 --> 00:19:02,375
Chào!
182
00:19:05,416 --> 00:19:08,250
Cậu có vẻ không vui lắm
với món quà của Mark.
183
00:19:12,791 --> 00:19:13,625
Được rồi.
184
00:19:15,875 --> 00:19:16,750
Đang có người.
185
00:19:22,625 --> 00:19:26,083
Cậu thích Mark, cậu ta thích cậu.
Tốt. Tớ mừng cho hai người.
186
00:19:26,083 --> 00:19:28,166
Nhưng tớ bảo cậu hãy cẩn thận.
187
00:19:29,083 --> 00:19:31,083
Chú tớ đã bị bệnh tâm thần.
188
00:19:32,166 --> 00:19:35,541
Lúc chú ấy bắt đầu
gói đồ đạc bằng giấy bạc và giấy báo,
189
00:19:35,541 --> 00:19:38,000
bố mẹ tớ không ngờ là dấu hiệu xấu.
190
00:19:38,583 --> 00:19:39,750
Giờ Mark cũng vậy.
191
00:19:39,750 --> 00:19:43,291
Ai biết được có ngày
cậu ta lên cơn điên, hay nhảy cầu.
192
00:19:43,291 --> 00:19:46,333
Mark không bị tâm thần,
không phải kiểu đó.
193
00:19:49,041 --> 00:19:49,958
Này!
194
00:19:49,958 --> 00:19:53,875
Cậu đã giúp tớ...
Nên nếu cậu cần giúp thì cứ nói, được chứ?
195
00:20:30,916 --> 00:20:34,500
Không có ai ở đó để đánh giá
tình trạng tâm thần và giúp đỡ ông.
196
00:20:35,083 --> 00:20:40,250
Từ tháng 12 năm 1888, Van Gogh đã
biểu hiện dấu hiệu sớm của bệnh điên.
197
00:20:40,958 --> 00:20:43,791
Trong một cơn điên nặng
vào mùa hè năm 1889,
198
00:20:43,791 --> 00:20:45,375
ông đã uống sơn độc,
199
00:20:45,375 --> 00:20:48,708
việc có thể được xem là hành động tự sát.
200
00:20:48,708 --> 00:20:51,291
Cũng có thể cho là vừa do bị xa lánh
201
00:20:51,291 --> 00:20:53,375
vừa do bệnh tâm thần...
202
00:20:53,375 --> 00:20:56,708
Bố chả biết nó tỉnh táo đến đâu,
con tránh xa nó ra.
203
00:20:57,666 --> 00:21:00,250
Vì vậy, cuối cùng, Van Gogh đã tự sát.
204
00:22:44,708 --> 00:22:48,333
Nào, Memo. Cái này mà
không dụ được anh ra nữa thì hết cách.
205
00:23:13,500 --> 00:23:14,541
Yarmael!
206
00:23:17,291 --> 00:23:18,500
Cái gì vậy?
207
00:23:22,875 --> 00:23:24,083
Con người!
208
00:23:27,208 --> 00:23:28,416
Tiệm nhạc Krefelden đây.
209
00:23:28,416 --> 00:23:30,791
Chào. Tôi muốn thuê hệ thống âm thanh.
210
00:23:30,791 --> 00:23:34,416
Amply kèm bộ tiền khuếch đại,
gói số bốn trong catalô.
211
00:23:34,416 --> 00:23:35,791
Cho cuối tuần này.
212
00:23:35,791 --> 00:23:38,833
Cậu gặp may đấy. Vừa có người hủy yêu cầu.
213
00:23:39,666 --> 00:23:43,833
Thường thì không có máy
để thuê gấp vậy đâu. Cậu tên gì?
214
00:23:43,833 --> 00:23:45,333
Ben Schröder ạ.
215
00:23:45,333 --> 00:23:49,625
Có thể đến lấy máy được rồi.
Cậu phải lấy trước 7:00 tối.
216
00:23:49,625 --> 00:23:51,500
Không là có người thuê mất đấy.
217
00:23:51,500 --> 00:23:54,916
Hiểu rồi! Cảm ơn. Chào nhé.
218
00:23:56,750 --> 00:23:57,583
Sao rồi?
219
00:23:59,041 --> 00:24:00,041
Được rồi!
220
00:24:01,000 --> 00:24:02,083
Cầm đi này!
221
00:24:05,041 --> 00:24:06,375
Đâu vào đó thật rồi.
222
00:24:13,750 --> 00:24:17,583
Thưa chủ nhân Fendia,
các tù nhân quỳ ở đằng kia.
223
00:24:21,666 --> 00:24:24,291
Giọng chúng khỏe lắm. Xem thử chúng đi.
224
00:24:49,458 --> 00:24:51,875
Ngươi thờ nhầm thần thánh rồi.
225
00:24:52,833 --> 00:24:54,250
- Để nó yên!
- Tanis!
226
00:25:01,250 --> 00:25:05,916
Giọng hắn khỏe và trầm.
227
00:25:06,833 --> 00:25:12,166
Hoàn hảo cho Cha. Đưa hắn đi.
228
00:25:13,166 --> 00:25:14,208
Đứng dậy.
229
00:25:14,208 --> 00:25:16,166
Thưa ngài.
230
00:25:17,208 --> 00:25:19,041
Xin ngài tha cho gia đình tôi.
231
00:25:21,041 --> 00:25:24,166
Tôi sẽ trung thành phụng sự ngài Gryphon,
232
00:25:24,791 --> 00:25:26,791
và dâng tặng ngài giọng nói của tôi.
233
00:25:29,833 --> 00:25:31,291
Già quá.
234
00:25:33,458 --> 00:25:34,666
Đưa hắn đi!
235
00:25:34,666 --> 00:25:35,958
Không, ngài bắt tôi đi.
236
00:25:37,958 --> 00:25:38,791
Khoan!
237
00:25:43,791 --> 00:25:44,875
Tôi sẽ đi!
238
00:25:45,708 --> 00:25:48,125
Tôi sẽ phục vụ hắn
và dâng giọng nói của tôi.
239
00:25:49,041 --> 00:25:49,875
Tự nguyện.
240
00:25:51,041 --> 00:25:53,625
Tôi sẽ không cố bỏ trốn. Tôi thề.
241
00:25:56,666 --> 00:25:57,875
Với một điều kiện.
242
00:25:59,750 --> 00:26:00,958
Là gì?
243
00:26:04,958 --> 00:26:06,750
Ông đưa gia đình tôi lên trên đó.
244
00:26:09,041 --> 00:26:10,166
Lên tầng cỏ.
245
00:26:11,333 --> 00:26:12,291
Cung điện Marten.
246
00:26:14,791 --> 00:26:15,833
Còn sống!
247
00:26:17,958 --> 00:26:20,125
Đưa người nhà nó lên tầng trên.
248
00:26:21,875 --> 00:26:23,208
Còn lại giết hết!
249
00:26:23,208 --> 00:26:24,125
Không!
250
00:26:31,000 --> 00:26:33,250
- Tanis! Không!
- Ta sẽ gặp lại mà!
251
00:26:40,791 --> 00:26:41,625
Tanis!
252
00:26:42,583 --> 00:26:43,791
Mạnh mẽ lên!
253
00:26:55,833 --> 00:26:57,333
Ngươi đã tìm được hắn.
254
00:26:58,041 --> 00:27:00,000
Con người hoàn hảo cho Cha.
255
00:27:00,000 --> 00:27:03,083
Tôi chỉ làm theo bổn phận, thưa Chủ nhân.
256
00:27:03,083 --> 00:27:04,458
Ngươi tên gì?
257
00:27:05,041 --> 00:27:06,125
Yezariael.
258
00:27:20,583 --> 00:27:21,416
Yez.
259
00:27:22,583 --> 00:27:23,791
Có tiếng động.
260
00:27:25,958 --> 00:27:27,500
Phía Nam, từ mấy ngọn đồi.
261
00:27:28,458 --> 00:27:29,750
Tiếng động gì?
262
00:27:31,291 --> 00:27:32,416
Tiếng con người!
263
00:27:36,083 --> 00:27:37,875
Tập hợp lực lượng.
264
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Đuổi theo chúng.
265
00:27:54,083 --> 00:27:58,166
RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK
ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA
266
00:28:03,291 --> 00:28:06,125
Đây là nơi tớ xem
bộ phim đầu đời năm 1982.
267
00:28:06,708 --> 00:28:07,541
E.T.
268
00:28:14,833 --> 00:28:17,041
- Tuyệt quá!
- Phải chứ?
269
00:28:17,625 --> 00:28:21,000
Thường thì có cửa hàng Aldi
hoặc McDonald ở chỗ này.
270
00:28:21,833 --> 00:28:25,541
Bố mẹ tớ mua các tòa nhà cũ,
phá bỏ rồi xây mới.
271
00:28:26,250 --> 00:28:28,125
Nhưng rạp này được bảo tồn.
272
00:28:28,125 --> 00:28:30,583
Nghĩa là tạm thời bọn mình sẽ được yên.
273
00:28:33,125 --> 00:28:34,625
Xem này.
274
00:28:36,125 --> 00:28:37,291
Trời đất.
275
00:28:38,083 --> 00:28:39,791
TÒA THÁP
NÓ CÓ THẬT
276
00:28:42,250 --> 00:28:43,083
Đây.
277
00:28:45,000 --> 00:28:46,250
Mark đưa cậu à?
278
00:28:47,250 --> 00:28:48,083
Ừ.
279
00:28:48,833 --> 00:28:49,666
Trông ghê quá.
280
00:28:49,666 --> 00:28:51,708
Chẳng bình thường tí nào.
281
00:28:56,375 --> 00:28:59,250
Xem này.
Chương này gọi là "Nhện Bóng Đêm".
282
00:29:01,125 --> 00:29:02,750
"Loài cây này rất nguy hiểm.
283
00:29:02,750 --> 00:29:06,083
{\an8}"Bên trong có một thứ quái vật.
Tôi gọi nó là 'Nhện Bóng Đêm'.
284
00:29:06,083 --> 00:29:08,750
{\an8}"Nó làm tôi nhớ đến
những cơn ác mộng thuở nhỏ".
285
00:29:13,250 --> 00:29:14,875
Nó nở ra từ cái hoa này?
286
00:29:16,041 --> 00:29:17,083
Vô lý quá.
287
00:29:19,208 --> 00:29:20,916
Nhìn này, có hướng dẫn...
288
00:29:22,000 --> 00:29:23,583
"Thí nghiệm làm hồi sinh.
289
00:29:24,416 --> 00:29:27,375
"Nhỏ năm giọt Aqua Purificata
lên cây đã khô".
290
00:29:28,000 --> 00:29:30,083
Mark tin mấy thứ này thật à?
291
00:29:30,625 --> 00:29:34,208
Hãy tin cậu ấy. Hãy giúp cậu ấy.
292
00:29:34,208 --> 00:29:37,041
- Hãy tin cậu ấy...
- Cậu nghe không?
293
00:29:41,541 --> 00:29:45,166
- Này, cậu làm gì vậy?
- Đi gặp mẹ Mark.
294
00:29:45,166 --> 00:29:46,333
Sara. Khoan đã.
295
00:29:48,375 --> 00:29:50,083
Tớ biết nghe rất ngu ngốc.
296
00:29:50,833 --> 00:29:52,666
Nhưng lỡ Mark không điên thì sao?
297
00:29:52,666 --> 00:29:54,083
Giống chú tớ đấy mà.
298
00:29:54,708 --> 00:29:56,416
"Này, có thể chú ấy không điên.
299
00:29:56,416 --> 00:29:57,791
"Làm việc quá sức thôi".
300
00:29:57,791 --> 00:30:01,250
Rồi chú ấy đi xuống tầng hầm,
lấy một mớ đinh dài năm cm,
301
00:30:01,250 --> 00:30:03,000
và nuốt chúng kèm với nước.
302
00:30:04,125 --> 00:30:07,625
- Tớ sẽ đến gặp mẹ Mark.
- Bố tớ là bác sĩ tâm lý của Mark.
303
00:30:10,333 --> 00:30:14,333
Hãy làm thử thí nghiệm
để xem Mark có điên thật không.
304
00:30:15,416 --> 00:30:17,500
Nhưng tớ cần quyển Biên niên sử.
305
00:30:18,375 --> 00:30:19,666
Nếu không hiệu nghiệm,
306
00:30:20,583 --> 00:30:23,583
tớ sẽ im miệng
và bọn mình sẽ đi nói với bố tớ.
307
00:30:24,916 --> 00:30:25,958
Đi mà.
308
00:30:39,958 --> 00:30:43,625
Tắm rửa cho nó và mang áo choàng mới đến!
309
00:31:18,166 --> 00:31:19,333
Đi!
310
00:32:37,958 --> 00:32:39,666
Hãy nghe lời ta.
311
00:32:56,041 --> 00:32:57,916
- Bố, con...
- Sẽ không sao đâu.
312
00:32:57,916 --> 00:32:58,916
Mark!
313
00:32:59,750 --> 00:33:01,916
Con là Kẻ Du hành các Giới.
314
00:33:56,416 --> 00:33:57,458
Chết.
315
00:34:02,625 --> 00:34:03,458
Rút lui!
316
00:34:12,416 --> 00:34:15,500
Con người! Bắt lấy nó.
317
00:34:34,875 --> 00:34:39,708
- Aqua Purificata là gì?
- Nước mưa, hoặc nước cất càng tốt.
318
00:34:42,541 --> 00:34:45,541
- Chào em.
- Vừa đúng lúc.
319
00:34:45,541 --> 00:34:46,625
Để làm gì?
320
00:34:46,625 --> 00:34:49,000
Bọn em cần đến nhà Becky
để làm thí nghiệm.
321
00:34:50,083 --> 00:34:51,500
Thí nghiệm gì?
322
00:34:55,833 --> 00:34:57,166
Em sẽ giải thích sau.
323
00:34:57,875 --> 00:34:59,041
Anh đang đi lấy máy.
324
00:34:59,041 --> 00:35:01,375
Để sau cũng được. Quay xe lại đi.
325
00:35:06,375 --> 00:35:08,916
Nhưng anh phải đến
tiệm Sound Vision trước 7:00.
326
00:35:08,916 --> 00:35:10,416
Sẽ kịp mà.
327
00:36:04,416 --> 00:36:06,375
NƯỚC CẤT
328
00:36:11,500 --> 00:36:12,916
Héo queo rồi mà.
329
00:36:13,541 --> 00:36:15,208
Được rồi.
330
00:36:16,208 --> 00:36:18,500
- Có con gì sẽ nở ra thật à?
- Không!
331
00:36:18,500 --> 00:36:24,166
Nếu có thì rắc muối lên khi nó hút nước
và Nhện Bóng Đêm sẽ chết.
332
00:36:24,166 --> 00:36:25,250
Quy luật thẩm thấu.
333
00:36:25,250 --> 00:36:27,083
Nhện Bóng Đêm sẽ khô đi.
334
00:36:27,083 --> 00:36:29,625
Rắc tiêu và bột cà ri cho đậm đà.
335
00:36:30,166 --> 00:36:31,958
"Aqua Purificata. Năm giọt thôi.
336
00:36:31,958 --> 00:36:34,375
"Càng nhiều nước,
Nhện Bóng Đêm sẽ càng to".
337
00:36:35,250 --> 00:36:37,083
"Cảnh báo, phải luôn thận trọng".
338
00:36:39,250 --> 00:36:40,083
Được rồi.
339
00:36:41,375 --> 00:36:43,791
Lát nữa đây,
ta sẽ biết Mark nói đúng không.
340
00:36:47,375 --> 00:36:48,375
Một...
341
00:36:58,250 --> 00:36:59,083
Hai...
342
00:37:09,833 --> 00:37:10,958
Ba...
343
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Bốn...
344
00:37:38,708 --> 00:37:39,666
Năm!
345
00:37:52,416 --> 00:37:53,291
Khốn kiếp!
346
00:37:54,500 --> 00:37:55,791
Chả có gì xảy ra.
347
00:37:56,958 --> 00:37:57,791
Không.
348
00:38:03,583 --> 00:38:05,666
Tôi không đánh hơi được nó.
349
00:38:07,375 --> 00:38:10,625
Vì nó đã rải cá khắp nơi.
350
00:38:10,625 --> 00:38:12,541
Để tôi chờ ở đây.
351
00:38:12,541 --> 00:38:14,458
Sẽ có lúc nó phải chui ra.
352
00:38:17,416 --> 00:38:20,375
Thư giãn đi, Yarmael.
353
00:38:23,041 --> 00:38:25,750
Rồi sẽ đến lúc thôi.
354
00:38:39,166 --> 00:38:41,750
Đoàn nô lệ quan trọng hơn.
355
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Rút lui!
356
00:38:46,750 --> 00:38:48,750
Sarn sẽ không vui đâu.
357
00:38:56,666 --> 00:38:59,750
Trong này viết là Tháp Đen
sẽ biến đổi bạn nếu bạn vào đó.
358
00:39:01,000 --> 00:39:04,208
"Hồn và xác sẽ hiện đúng bản chất".
359
00:39:08,125 --> 00:39:11,583
Vậy là nếu một gã nghiện rượu vào,
mà anh ta thật ra là người tốt,
360
00:39:12,708 --> 00:39:14,208
thì anh ta sẽ hết nghiện?
361
00:39:14,208 --> 00:39:17,416
Ừ, đúng. Nếu Tháp Đen có thật.
362
00:39:17,416 --> 00:39:19,000
Nhưng có vẻ là không.
363
00:39:20,250 --> 00:39:21,083
Phải chứ?
364
00:39:22,791 --> 00:39:24,250
Vẫn chưa thấy gì à?
365
00:39:27,750 --> 00:39:29,500
Chắc bọn mình làm sai gì rồi.
366
00:39:29,500 --> 00:39:30,541
Ta đã thỏa thuận.
367
00:39:31,166 --> 00:39:33,125
Nếu thất bại, cậu phải nói với bố cậu.
368
00:39:33,125 --> 00:39:35,791
Nếu Mark làm gì dại dột,
tớ không chịu trách nhiệm.
369
00:39:35,791 --> 00:39:37,708
Nhưng tớ đã hứa với Mark.
370
00:39:37,708 --> 00:39:39,375
Hứa gì?
371
00:39:39,375 --> 00:39:43,208
Mai tớ sẽ mở thông đạo.
Tớ muốn thử bây giờ.
372
00:39:44,666 --> 00:39:46,083
Cậu không phải đi cùng đâu.
373
00:39:56,875 --> 00:39:57,708
Được.
374
00:39:58,750 --> 00:40:01,291
Vậy ta sẽ đến chỗ thông đạo và mở nó.
375
00:40:02,291 --> 00:40:03,333
Cố gắng lần cuối.
376
00:40:09,750 --> 00:40:10,583
Này!
377
00:40:11,083 --> 00:40:12,875
Anh vẫn phải đi lấy máy mà.
378
00:40:42,083 --> 00:40:42,916
Cảm ơn.
379
00:40:44,291 --> 00:40:45,791
Anh biết tiếng của tôi không?
380
00:40:48,625 --> 00:40:49,958
Biết chứ, đồ khờ!
381
00:40:54,250 --> 00:40:55,083
Memo!
382
00:40:56,833 --> 00:40:57,666
Mark!
383
00:40:58,583 --> 00:40:59,708
Anh đây rồi!
384
00:41:00,625 --> 00:41:01,458
Chứ sao!
385
00:41:02,250 --> 00:41:04,083
Ừ, cậu cũng ở đây!
386
00:41:05,000 --> 00:41:06,916
- Trời, gì đây?
- Ui da!
387
00:41:08,166 --> 00:41:09,583
Hôm qua anh đâu có râu.
388
00:41:09,583 --> 00:41:10,500
Hôm qua?
389
00:41:11,041 --> 00:41:12,541
Tôi ở đây ba tuần rồi.
390
00:41:13,166 --> 00:41:14,000
Cái gì?
391
00:41:15,541 --> 00:41:16,750
Ba tuần.
392
00:41:21,125 --> 00:41:21,958
Hôm qua.
393
00:41:26,666 --> 00:41:28,291
Ở đây thời gian qua nhanh hơn.
394
00:41:30,333 --> 00:41:31,416
Lạ thật.
395
00:41:49,833 --> 00:41:50,666
Sara?
396
00:41:51,833 --> 00:41:55,791
Anh chỉ còn 25 phút.
Anh phải đi, không thì sẽ không có máy.
397
00:41:56,791 --> 00:42:00,958
Năm phút thôi.
Có thể cần anh mở cửa hay gì đó.
398
00:42:03,583 --> 00:42:04,416
Các cậu.
399
00:42:15,875 --> 00:42:16,833
Ben, giúp với.
400
00:42:23,958 --> 00:42:24,958
Giúp tôi nào.
401
00:42:27,583 --> 00:42:31,375
- Anh lấy đâu ra mấy thứ này?
- Tôi tìm thấy ở ngôi làng bỏ hoang.
402
00:42:31,375 --> 00:42:32,875
Ở đây có người.
403
00:42:33,500 --> 00:42:34,875
Bọn Quỷ Sừng săn lùng họ.
404
00:42:36,875 --> 00:42:38,583
Chúng bắt họ làm nô lệ ở mỏ.
405
00:42:39,166 --> 00:42:40,000
Trời ạ.
406
00:42:40,875 --> 00:42:43,875
BỆNH VIỆN KREFELDEN
407
00:42:51,083 --> 00:42:52,333
Cô là mẹ của Mark!
408
00:42:54,208 --> 00:42:55,166
Tôi quen anh không?
409
00:42:55,166 --> 00:42:57,333
Hôm qua, Memo không về nhà.
410
00:42:57,333 --> 00:42:58,625
Chỉ có tờ giấy này.
411
00:42:59,208 --> 00:43:00,750
CON RA NGOÀI VỚI MARK
412
00:43:01,458 --> 00:43:02,916
Anh là bố Memo.
413
00:43:03,375 --> 00:43:06,041
Mark bảo Memo ở tiệm đĩa...
414
00:43:06,041 --> 00:43:07,916
Không có. Con cô nói dối.
415
00:43:09,416 --> 00:43:10,250
Mark đâu?
416
00:43:10,250 --> 00:43:11,333
Dừng lại.
417
00:43:14,083 --> 00:43:15,500
Tôi hiểu là anh lo.
418
00:43:16,041 --> 00:43:18,458
Nhưng anh phải lịch sự và bình tĩnh.
419
00:43:23,500 --> 00:43:27,250
Tôi sẽ hỏi Mark,
nếu biết được gì, tôi sẽ báo cho anh.
420
00:43:41,833 --> 00:43:42,750
Chờ chút!
421
00:43:43,791 --> 00:43:48,000
Nếu cậu bảo Becky đến thông đạo
vào tối mai ở thế giới của ta,
422
00:43:48,000 --> 00:43:50,875
thì với bọn mình,
ba tuần nữa cậu ấy mới đến, phải chứ?
423
00:43:55,916 --> 00:43:58,416
Nếu ta tính nhầm
và hôm nay cậu ấy đến thì sao?
424
00:43:58,416 --> 00:44:02,166
Không thể ở đó chờ quá lâu.
Không có nước, thức ăn, chỗ ở.
425
00:44:02,166 --> 00:44:05,041
Nhưng nếu cậu ấy đến hôm nay,
ta sẽ kẹt ở đây luôn.
426
00:44:05,625 --> 00:44:09,291
Dễ mà. Ta đến trại của tôi
ở bên hồ, đi bộ một ngày. Được chứ?
427
00:44:09,291 --> 00:44:11,500
Không, chả dễ gì cả.
428
00:44:12,333 --> 00:44:14,625
Nếu anh đã ở đây ba tuần,
429
00:44:14,625 --> 00:44:16,791
Thomas đã ở đây mấy tháng rồi.
430
00:44:16,791 --> 00:44:18,333
Ta phải gọi người giúp.
431
00:44:18,875 --> 00:44:21,250
- Cậu muốn chết khát à?
- Em có nước.
432
00:44:21,250 --> 00:44:22,333
Đủ cho ba tuần?
433
00:44:24,083 --> 00:44:24,958
Hai ngày.
434
00:44:26,166 --> 00:44:27,583
Ta phải đến thông đạo ngay.
435
00:44:27,583 --> 00:44:30,875
Nếu mai Becky không đến, ta sẽ đến trại.
436
00:44:32,916 --> 00:44:33,750
Được.
437
00:44:35,000 --> 00:44:36,041
Cậu nói đúng.
438
00:44:59,250 --> 00:45:00,375
Cái gì thế?
439
00:45:04,291 --> 00:45:06,166
Đoàn nô lệ của Gryphon.
440
00:45:09,208 --> 00:45:10,666
Số đá đó là gì?
441
00:45:15,250 --> 00:45:16,250
Từ các mỏ bazan.
442
00:45:21,000 --> 00:45:22,541
Họ đem đá đi đâu?
443
00:45:22,541 --> 00:45:23,541
Tôi chịu!
444
00:45:44,166 --> 00:45:45,208
Thomas.
445
00:46:18,583 --> 00:46:19,583
Tất cả đều là thật.
446
00:46:26,541 --> 00:46:27,375
Phải cứu cậu ấy!
447
00:46:27,375 --> 00:46:28,291
Không.
448
00:46:28,875 --> 00:46:29,750
Không à?
449
00:46:30,416 --> 00:46:31,875
Đó là anh cậu mà!
450
00:46:42,333 --> 00:46:43,833
Ta sẽ cứu Thomas.
451
00:46:44,666 --> 00:46:47,416
Nhưng không phải bây giờ,
không phải ở đây.
452
00:46:47,416 --> 00:46:50,083
Ta chẳng có vũ khí
hay chiến lược gì ra hồn.
453
00:46:50,083 --> 00:46:51,791
Con người!
454
00:46:51,791 --> 00:46:52,708
Chạy đi!
455
00:46:55,083 --> 00:46:56,083
Bắt chúng!
456
00:47:09,916 --> 00:47:12,375
MỞ THÔNG ĐẠO!
TRUNG TÂM THÁI DƯƠNG HỆ CỦA TÔI
457
00:47:12,375 --> 00:47:13,291
Sao Hỏa...
458
00:47:21,916 --> 00:47:24,500
Trái Đất. Sao Thủy.
459
00:47:27,041 --> 00:47:28,791
"Hành tinh to nhất..."
460
00:47:28,791 --> 00:47:29,875
Sao Mộc!
461
00:47:32,166 --> 00:47:34,375
Và trung tâm Thái Dương Hệ...
462
00:47:35,458 --> 00:47:36,458
Mặt trời.
463
00:47:58,125 --> 00:47:58,958
Mark?
464
00:48:09,833 --> 00:48:13,375
- Đuổi theo chúng!
- Chúng kia rồi!
465
00:48:32,583 --> 00:48:33,583
Chết tiệt!
466
00:48:56,208 --> 00:48:57,041
Đi thôi.
467
00:49:06,291 --> 00:49:07,125
Biến đi!
468
00:49:10,166 --> 00:49:11,333
Tao sẽ tẩn bọn mày!
469
00:49:15,083 --> 00:49:16,250
Cút đi!
470
00:49:21,458 --> 00:49:22,583
Biến!
471
00:49:27,541 --> 00:49:28,416
Mark!
472
00:49:29,083 --> 00:49:31,833
Đôi khi người dũng cảm nhất
là người không chiến đấu.
473
00:49:46,083 --> 00:49:46,916
Memo.
474
00:49:48,708 --> 00:49:49,541
Tin em đi.
475
00:50:00,666 --> 00:50:04,166
BÁC SĨ PHILIP CHENNARD
CHUYÊN KHOA TÂM THẦN VÀ TÂM THẦN TRỊ LIỆU
476
00:50:42,291 --> 00:50:44,458
Này, cậu đúng là siêu nhân!
477
00:50:44,458 --> 00:50:46,791
- Đỉnh!
- Đỉnh!
478
00:50:51,791 --> 00:50:53,333
Hai đứa đi đâu về hả?
479
00:50:58,166 --> 00:50:59,583
Memo cãi nhau với bạn gái.
480
00:51:05,250 --> 00:51:06,458
Cả đêm ạ.
481
00:51:07,458 --> 00:51:10,208
Lần sau, cháu phải nói với bố cháu.
482
00:51:11,500 --> 00:51:13,416
Không thì chết với cô. Nghe chưa?
483
00:51:25,583 --> 00:51:26,875
Cháu để râu à?
484
00:51:28,916 --> 00:51:29,875
Ba tuần rồi ạ.
485
00:51:39,625 --> 00:51:42,458
Này, anh phải cạo râu đi!
486
00:51:52,541 --> 00:51:55,666
- Hy vọng chưa trễ giờ. Không lấy được...
- Đứng lại!
487
00:51:57,458 --> 00:51:58,375
Bỏ cái túi xuống!
488
00:51:59,291 --> 00:52:00,166
Tôi bảo bỏ xuống.
489
00:52:00,666 --> 00:52:01,708
Bỏ cái túi xuống.
490
00:52:01,708 --> 00:52:03,458
Thật chậm thôi.
491
00:52:04,208 --> 00:52:05,750
Giơ tay lên, chậm thôi.
492
00:52:06,500 --> 00:52:10,458
7-2-5 gọi đài, bắt được ba người
ở nhà thờ Marten. Cần chi viện.
493
00:52:12,958 --> 00:52:14,166
VÕ ĐƯỜNG
494
00:52:14,166 --> 00:52:15,583
Chắc nó là con anh.
495
00:52:18,416 --> 00:52:19,250
Chào bố.
496
00:52:21,500 --> 00:52:22,333
Cảm ơn.
497
00:52:23,458 --> 00:52:24,666
Chúc buổi tối tốt lành.
498
00:52:25,375 --> 00:52:26,916
Memo, lên lầu đi.
499
00:52:28,291 --> 00:52:29,125
Mark.
500
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
Tôi biết cách tìm Thomas.
501
00:52:38,250 --> 00:52:39,791
Sáng mai. Ở Oracle.
502
00:52:41,208 --> 00:52:42,041
Được.
503
00:52:42,916 --> 00:52:45,500
Cậu là siêu nhân. Đừng bao giờ quên.
504
00:53:18,083 --> 00:53:21,750
Đây là hộp thư thoại của Becky Meissner.
Hãy nhắn, tôi sẽ gọi lại.
505
00:53:22,625 --> 00:53:26,041
Chào, Mark đây.
Tớ có tin vui. Tớ đã tìm được Memo.
506
00:53:27,875 --> 00:53:30,875
Cậu khỏi phải đem cái gói đến cho mẹ tớ.
507
00:53:31,750 --> 00:53:33,666
Nhưng mai đem đến trường nhé.
508
00:53:34,375 --> 00:53:36,500
Cảm ơn cậu vì mọi việc.
509
00:53:37,833 --> 00:53:40,500
Mong gặp cậu lắm. Chào.
510
00:55:48,083 --> 00:55:50,083
Biên dịch: Amy Luu
511
00:55:50,083 --> 00:55:52,166
{\an8}Giám sát Sáng tạo:
Ka Nguyen