1 00:00:20,625 --> 00:00:26,125 {\an8}‫קרפלדן, 1984‬ 2 00:00:37,916 --> 00:00:40,125 ‫זוכר מה אבא סיפר לנו על הגריפון?‬ 3 00:00:40,666 --> 00:00:42,416 ‫רק אנחנו נוכל להביס אותו, בסדר?‬ 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,000 ‫מארק.‬ 5 00:00:50,458 --> 00:00:53,625 ‫אתה חייב להאמין בזה, בסדר? אחרת זה לא יעבוד.‬ 6 00:01:00,250 --> 00:01:01,291 ‫תשמור על אימא.‬ 7 00:01:24,833 --> 00:01:25,833 ‫תראה לי!‬ 8 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 ‫אם השער הזה באמת קיים, קח אותי אליו.‬ 9 00:02:01,083 --> 00:02:04,000 ‫אני צריכה לעצור כאן כדי להביא משהו לקולגה שלי.‬ 10 00:02:05,833 --> 00:02:07,208 ‫תן לי את זה, בבקשה.‬ 11 00:02:08,791 --> 00:02:11,291 ‫אני אכניס את זה פנימה, ואז נזוז.‬ 12 00:02:15,583 --> 00:02:17,500 ‫שלום, ד"ר צ'נרד.‬ 13 00:02:24,250 --> 00:02:27,125 ‫מארק, תנעל את הדלת. מהר!‬ 14 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 ‫- תירגע. - לא!‬ 15 00:02:29,750 --> 00:02:32,333 ‫- פשוט תבוא בשקט. - היי, אחי!‬ 16 00:02:32,333 --> 00:02:36,916 ‫- תעזבו אותי. אימא! - תחזיק אותו!‬ 17 00:02:37,458 --> 00:02:38,875 ‫תשכב.‬ 18 00:02:39,791 --> 00:02:41,375 ‫אימא!‬ 19 00:02:44,125 --> 00:02:47,416 ‫מארק!‬ 20 00:03:08,458 --> 00:03:11,750 ‫תקליטי אורקל‬ 21 00:03:24,625 --> 00:03:29,041 ‫יש בורות ענקיים באדמה בכל רחבי המגדל השחור. כאן, כאן וכאן.‬ 22 00:03:29,791 --> 00:03:31,250 ‫אלה מכרות הבזלת של הגריפון.‬ 23 00:03:31,541 --> 00:03:32,708 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 24 00:03:32,708 --> 00:03:36,333 ‫הוא צד בני אדם בכל רחבי הארץ הזו ומביא אותם לשם.‬ 25 00:03:36,333 --> 00:03:38,708 ‫מכריחים אותם לכרות סלעים שם.‬ 26 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 ‫- ותומאס הוא אחד מהם. - בדיוק.‬ 27 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 ‫הוא באחד המכרות האלה.‬ 28 00:03:45,208 --> 00:03:48,458 ‫- איך נמצא אותו? - יש לי תוכנית.‬ 29 00:03:49,833 --> 00:03:51,916 ‫בניתי בקתה באזור הזה.‬ 30 00:03:52,291 --> 00:03:53,291 ‫אתה בנית בקתה?‬ 31 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 ‫והבקתה הזאת‬ 32 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 ‫היא על חוף אגן מי השתייה היחיד באזור.‬ 33 00:03:59,708 --> 00:04:02,625 ‫מדי כמה ימים, כשהמקורננים צדים בני אדם,‬ 34 00:04:02,625 --> 00:04:06,416 ‫הם לוקחים ממנו מים אל המכרות.‬ 35 00:04:06,833 --> 00:04:10,125 ‫- אנחנו נחכה להם. - ונעקוב אחריהם למכרות.‬ 36 00:04:10,125 --> 00:04:13,791 ‫- ונחלץ משם את תומאס. - אתה ואני!‬ 37 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 ‫מוות לפני קלון‬ 38 00:04:19,125 --> 00:04:21,500 ‫בוא נחסל כמה שדים מזוינים.‬ 39 00:04:32,791 --> 00:04:34,250 ‫אבא.‬ 40 00:04:35,333 --> 00:04:38,791 ‫הפוסע בין עולמות ניסה לשחרר את אחיו‬ 41 00:04:38,791 --> 00:04:41,708 ‫משיירת העבדים,‬ 42 00:04:42,583 --> 00:04:45,750 ‫כפי שחזית, אבל הוא נמלט.‬ 43 00:04:48,541 --> 00:04:54,083 ‫בכל השנים האלה, זה הכישלון הראשון שלי.‬ 44 00:05:15,375 --> 00:05:18,541 ‫תמיד היית נאמן וישר,‬ 45 00:05:19,166 --> 00:05:20,125 ‫פנדיה.‬ 46 00:05:54,583 --> 00:05:56,208 ‫אמור לי את שמך.‬ 47 00:05:58,291 --> 00:06:00,708 ‫דמיה, אבי.‬ 48 00:06:00,708 --> 00:06:04,166 ‫מי ייתן ותשרת אותי טוב יותר מקודמך.‬ 49 00:06:22,625 --> 00:06:25,458 ‫על פי הרומן "הגריפון" מאת וולפגנג והייקה הולביין‬ 50 00:06:27,958 --> 00:06:31,916 ‫הגריפון‬ 51 00:06:33,291 --> 00:06:35,500 ‫היי, זה מארק. יש לי חדשות טובות.‬ 52 00:06:35,500 --> 00:06:39,791 ‫מצאתי את ממו, אז לא תצטרכי למסור את החבילה לאימא שלי.‬ 53 00:06:39,791 --> 00:06:41,916 ‫פשוט תביאי אותה לבית הספר.‬ 54 00:06:42,625 --> 00:06:47,458 ‫תודה על הכול. אני כבר מצפה לראות אותך. ביי.‬ 55 00:07:24,750 --> 00:07:26,791 ‫התנצלתי בשמך בפני השוטרים.‬ 56 00:07:26,791 --> 00:07:29,416 ‫אמרתי שלא תפרצי שוב לשום מקום.‬ 57 00:07:29,416 --> 00:07:33,041 ‫- במיוחד לא לכנסייה! - תודה.‬ 58 00:07:35,375 --> 00:07:37,458 ‫אין לך מושג מה את עושה למארק.‬ 59 00:07:38,625 --> 00:07:41,166 ‫כל מה שהוא אמר נשמע אמיתי כל כך.‬ 60 00:07:41,166 --> 00:07:42,583 ‫כי הוא מאמין שזה אמיתי.‬ 61 00:07:44,291 --> 00:07:47,416 ‫מארק מנסה להבדיל בין המציאות לדמיון.‬ 62 00:07:47,416 --> 00:07:50,375 ‫הוא מנסה לעשות זאת כל חייו.‬ 63 00:07:50,375 --> 00:07:55,125 ‫אבל את אחזת בידו והובלת אותו היישר לתוך ההזיה. נתת לה תוקף.‬ 64 00:07:55,125 --> 00:07:56,500 ‫אני מצטערת.‬ 65 00:07:57,916 --> 00:07:58,916 ‫בקי.‬ 66 00:08:01,875 --> 00:08:05,916 ‫בסופו של דבר, את תחליטי אם תישארי איתו או לא,‬ 67 00:08:05,916 --> 00:08:07,875 ‫אבל אם אכפת לך ממנו באמת,‬ 68 00:08:08,375 --> 00:08:12,125 ‫קבלי אחריות ועשי את הדבר הנכון, טוב?‬ 69 00:08:15,958 --> 00:08:17,750 ‫אחכה לך ברכב.‬ 70 00:08:19,875 --> 00:08:21,958 ‫אני לוקח אותך לבית הספר היום.‬ 71 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 ‫אבא?‬ 72 00:08:37,791 --> 00:08:38,625 ‫כן?‬ 73 00:08:49,750 --> 00:08:52,208 ‫מארק מאמין בכל מה שכתוב כאן.‬ 74 00:09:00,791 --> 00:09:01,666 ‫תודה.‬ 75 00:09:22,125 --> 00:09:24,375 ‫- מה קרה? - בטוח שזה רעיון טוב?‬ 76 00:09:25,166 --> 00:09:26,458 ‫איזה רעיון?‬ 77 00:09:27,833 --> 00:09:30,375 ‫שנילחם לבד באלף מפלצות מקורננות.‬ 78 00:09:30,375 --> 00:09:33,041 ‫- למה לא המשטרה, או אנשים מבוגרים? - טוב...‬ 79 00:09:37,250 --> 00:09:41,041 ‫תקשיב. קודם כול, אף אחד לא יאמין לנו. דבר שני,‬ 80 00:09:41,041 --> 00:09:43,875 ‫אתה לא יודע לפרגן לעצמך.‬ 81 00:09:43,875 --> 00:09:45,958 ‫הצלת אותנו מהמפלצות.‬ 82 00:09:45,958 --> 00:09:48,833 ‫- יש לך כוחות על. - כן, אבל אני לא יודע...‬ 83 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 ‫איך להפעיל אותם.‬ 84 00:09:51,375 --> 00:09:53,958 ‫עשית את זה אתמול ותוכל לעשות את זה שוב.‬ 85 00:09:54,500 --> 00:09:57,625 ‫אף מבוגר לא מסוגל לעשות את זה, ולאיש אין יכולות כאלה.‬ 86 00:09:57,625 --> 00:10:00,666 ‫לכן אנחנו נציל את תומאס, אתה ואני.‬ 87 00:10:00,666 --> 00:10:03,125 ‫לא המשטרה הארורה, טוב?‬ 88 00:10:07,958 --> 00:10:09,291 ‫בדיוק.‬ 89 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 ‫נו, פורצת-על? איך היה בבית?‬ 90 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 ‫נהדר.‬ 91 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 ‫אצלך?‬ 92 00:10:50,958 --> 00:10:54,166 ‫ההורים שלי בנסיעת עסקים. הם לא יודעים עדיין.‬ 93 00:10:55,291 --> 00:10:56,541 ‫- וגם אם... - בקי!‬ 94 00:11:06,833 --> 00:11:08,083 ‫אל תיתני לו להציק לך.‬ 95 00:11:18,125 --> 00:11:19,291 ‫- היי. - היי.‬ 96 00:11:22,958 --> 00:11:24,500 ‫- את בסדר? - כן.‬ 97 00:11:24,500 --> 00:11:25,833 ‫- באמת? - כן.‬ 98 00:11:27,458 --> 00:11:29,000 ‫כי אני צריך ללכת.‬ 99 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 ‫הבאת את הכרוניקל?‬ 100 00:11:32,375 --> 00:11:34,375 ‫אתה יכול לקחת אותו מאבא שלי.‬ 101 00:11:38,500 --> 00:11:40,208 ‫מאבא שלך? למה?‬ 102 00:11:40,208 --> 00:11:42,208 ‫אנחנו צריכים הפסקה.‬ 103 00:11:44,125 --> 00:11:45,583 ‫הפסקה ממה?‬ 104 00:11:45,583 --> 00:11:46,791 ‫מ...‬ 105 00:11:48,083 --> 00:11:50,833 ‫זה מזה.‬ 106 00:11:52,875 --> 00:11:53,708 ‫טוב?‬ 107 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 ‫- עשיתי משהו לא בסדר? - לא.‬ 108 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 ‫חשבתי שאת מחבבת אותי.‬ 109 00:12:00,333 --> 00:12:02,208 ‫- זה נכון. - אז מה הבעיה?‬ 110 00:12:03,833 --> 00:12:04,875 ‫אני צריכה...‬ 111 00:12:06,666 --> 00:12:10,041 ‫- אני פשוט צריכה מרחב. - מה זה אומר?‬ 112 00:12:10,041 --> 00:12:12,750 ‫- שני מטר? יומיים? שבועיים? - מרחב.‬ 113 00:12:16,125 --> 00:12:18,250 ‫- את לא יכולה להגיד לי מה עשיתי? - לא!‬ 114 00:12:18,250 --> 00:12:20,333 ‫- את מחבבת אותי ואני אותך... - לא!‬ 115 00:12:20,333 --> 00:12:22,083 ‫- למה? - כי יש לך הפרעה נפשית‬ 116 00:12:22,583 --> 00:12:24,875 ‫ואתה מאמין עדיין במגדל השחור!‬ 117 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 ‫אני רק מקשה עליך כשאני איתך.‬ 118 00:12:33,375 --> 00:12:34,583 ‫אני מצטערת.‬ 119 00:13:09,208 --> 00:13:10,375 ‫הכול בסדר?‬ 120 00:13:12,666 --> 00:13:13,958 ‫איפה הכרוניקל?‬ 121 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 ‫אין כרוניקל.‬ 122 00:13:19,250 --> 00:13:21,541 ‫שיהיה. נוכל להסתדר בלעדיו, נכון?‬ 123 00:13:22,791 --> 00:13:24,333 ‫כן. אנחנו מסוגלים.‬ 124 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 ‫ניפגש בעוד חצי שעה בכנסיית מרטן.‬ 125 00:13:27,875 --> 00:13:30,041 ‫אלך להביא את החפצים שארזתי למגדל.‬ 126 00:13:43,000 --> 00:13:45,666 ‫ניסוי החזרה לחיים‬ 127 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 ‫חנות בעלי חיים‬ 128 00:13:53,375 --> 00:13:54,958 ‫בוקר טוב, ד"ר פטרס.‬ 129 00:13:55,750 --> 00:13:57,125 ‫מר קוטיאס...‬ 130 00:13:58,750 --> 00:14:00,666 ‫לא קבעת תור.‬ 131 00:14:02,250 --> 00:14:03,583 ‫זה דחוף.‬ 132 00:14:04,416 --> 00:14:07,791 ‫- זה בקשר ליתוש. - יתוש?‬ 133 00:14:09,541 --> 00:14:11,208 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 134 00:14:32,750 --> 00:14:33,583 ‫היי!‬ 135 00:14:34,333 --> 00:14:35,958 ‫חיפשתי אותך.‬ 136 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 ‫מה שלומך?‬ 137 00:15:15,958 --> 00:15:17,791 ‫- היי. - בוקר טוב.‬ 138 00:15:17,791 --> 00:15:20,333 ‫באתי לאסוף את מערכת הסאונד.‬ 139 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 ‫בן שרודר?‬ 140 00:15:21,875 --> 00:15:25,250 ‫כן, הייתי אמור לבוא אתמול. השארתי הודעה.‬ 141 00:15:25,250 --> 00:15:26,583 ‫המערכת כבר לא כאן.‬ 142 00:15:27,750 --> 00:15:30,833 ‫- מה? - כן, השכרתי אותה אתמול.‬ 143 00:15:30,833 --> 00:15:33,208 ‫אמרתי לך לאסוף אותה עד 19:00.‬ 144 00:15:33,208 --> 00:15:37,166 ‫- אז אקח אחת אחרת. - עכשיו סוף השבוע.‬ 145 00:15:37,166 --> 00:15:40,500 ‫אכניס אותך לרשימת המתנה לעוד שבועיים.‬ 146 00:15:40,500 --> 00:15:43,416 ‫אני צריך את המערכת היום. המסיבה שלי היום.‬ 147 00:15:43,416 --> 00:15:48,666 ‫אם כך, תן לי לבדוק. כמה חבל, עדיין אין כאן מערכת.‬ 148 00:15:48,666 --> 00:15:51,916 ‫בפעם הבאה שתזמין משהו, תפעל לפי ההוראות.‬ 149 00:15:53,750 --> 00:15:55,625 ‫יש לנו הכול?‬ 150 00:15:55,625 --> 00:15:57,000 ‫אידיוט מזדיין!‬ 151 00:15:58,375 --> 00:15:59,625 ‫זארה המזדיינת!‬ 152 00:16:00,333 --> 00:16:01,166 ‫היי!‬ 153 00:16:04,458 --> 00:16:05,625 ‫מה קרה?‬ 154 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 ‫צדקת, טוב?‬ 155 00:16:08,208 --> 00:16:10,125 ‫עזרתי לזארה, והמערכת כבר לא כאן.‬ 156 00:16:10,833 --> 00:16:12,791 ‫אני אידיוט גמור. את מרוצה עכשיו?‬ 157 00:16:15,750 --> 00:16:16,958 ‫המערכת אצלי.‬ 158 00:16:21,041 --> 00:16:23,791 ‫אספתי אותה אתמול עם אח שלי.‬ 159 00:16:23,791 --> 00:16:24,750 ‫מה?‬ 160 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 ‫כן.‬ 161 00:16:26,791 --> 00:16:28,000 ‫כמו תמיד,‬ 162 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 ‫זארה זאת זארה, אתה זה אתה,‬ 163 00:16:33,166 --> 00:16:34,625 ‫ואני זאת אני.‬ 164 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 ‫תודה רבה.‬ 165 00:16:42,875 --> 00:16:45,125 ‫- היי. - היי, פטרה.‬ 166 00:16:45,125 --> 00:16:46,291 ‫היי.‬ 167 00:17:01,458 --> 00:17:04,708 ‫ד"ר פיליפ צ'נרד פסיכולוג ופסיכיאטר‬ 168 00:17:08,125 --> 00:17:10,416 ‫- פטרה? - מי זה?‬ 169 00:17:10,416 --> 00:17:13,791 ‫- זה אני, יורג פטרס. יש לך דקה? - אני מתלבשת.‬ 170 00:17:13,791 --> 00:17:15,041 ‫זה בקשר למארק.‬ 171 00:17:18,541 --> 00:17:21,500 ‫חדר מיון מלתחות סגל נשים‬ 172 00:17:22,458 --> 00:17:23,833 ‫מה קרה?‬ 173 00:17:24,250 --> 00:17:26,208 ‫רק רציתי לדבר איתך לרגע.‬ 174 00:17:26,750 --> 00:17:29,583 ‫בתי בקי היא ידידה של מארק.‬ 175 00:17:29,583 --> 00:17:30,791 ‫יש לך בת?‬ 176 00:17:31,166 --> 00:17:36,041 ‫היא עברה לגור איתי לפני שבועיים, ופגשה את מארק בבית הספר.‬ 177 00:17:39,041 --> 00:17:40,166 ‫נראה ש...‬ 178 00:17:42,166 --> 00:17:46,083 ‫המצב שלו חמור משחשבתי.‬ 179 00:17:48,791 --> 00:17:49,916 ‫אבל...‬ 180 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 ‫מה זה אומר?‬ 181 00:17:54,416 --> 00:17:58,041 ‫מארק מאמין שכל מה שכתוב בכרוניקל של אביו הוא אמיתי.‬ 182 00:18:00,083 --> 00:18:01,583 ‫- שלום. - שלום.‬ 183 00:18:03,083 --> 00:18:06,666 ‫מארק אמר שבכוונתו לנסוע למגדל השחור.‬ 184 00:18:07,041 --> 00:18:09,208 ‫אני לא יודע למה הוא התכוון בדיוק.‬ 185 00:18:09,666 --> 00:18:13,250 ‫ייתכן שהוא דיבר על התאבדות.‬ 186 00:18:23,416 --> 00:18:25,750 ‫יש לך אנשי סגל שיכולים לאשפז אותו?‬ 187 00:18:26,375 --> 00:18:27,208 ‫אנשי סגל?‬ 188 00:18:29,500 --> 00:18:32,125 ‫הוא זקוק למנוחה ולטיפול תרופתי כמו תומאס.‬ 189 00:18:32,666 --> 00:18:34,583 ‫הוא זקוק לתחושת ביטחון ולעידוד.‬ 190 00:18:34,583 --> 00:18:37,166 ‫תשגיחי עליו מקרוב ואז תחליטי.‬ 191 00:18:41,333 --> 00:18:42,291 ‫אני...‬ 192 00:18:43,416 --> 00:18:46,791 ‫ראיתי את בעלי שם קץ לחייו...‬ 193 00:18:47,791 --> 00:18:49,333 ‫ואז תומאס נעלם...‬ 194 00:18:49,875 --> 00:18:52,208 ‫אתה רוצה שאראה את זה קורה למארק?‬ 195 00:18:52,208 --> 00:18:55,625 ‫אסור לך לאשפז אותו במחלקה פסיכיאטרית.‬ 196 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 ‫אני לא זקוקה יותר לעזרתך.‬ 197 00:19:04,875 --> 00:19:07,875 ‫קולנוע שלוספארק סגור לרגל שיפוצים‬ 198 00:19:16,375 --> 00:19:19,416 ‫נו, תראה לי את רעיון התאורה שלך.‬ 199 00:19:24,083 --> 00:19:26,625 ‫ג'ון, מה דעתך?‬ 200 00:19:35,708 --> 00:19:36,625 ‫טוב, אחי.‬ 201 00:19:37,166 --> 00:19:41,958 ‫זו האמת. החורבה הזאת...‬ 202 00:19:44,416 --> 00:19:47,458 ‫היא המיקום הכי מגניב שראיתי בחיים שלי.‬ 203 00:19:48,500 --> 00:19:50,708 ‫אם מערכת הסאונד הזאת תפעל ללא תקלות,‬ 204 00:19:52,083 --> 00:19:55,291 ‫אתה תבוא איתי לסיבוב הופעות. סגור?‬ 205 00:19:56,250 --> 00:19:57,083 ‫ברור!‬ 206 00:19:58,750 --> 00:20:00,083 ‫מי הדי-ג'יי?‬ 207 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 ‫אין לי אף אחד עדיין.‬ 208 00:20:08,041 --> 00:20:09,625 ‫מה איתי?‬ 209 00:20:10,625 --> 00:20:13,000 ‫- ג'ון, זה יהיה אדיר. - כן?‬ 210 00:20:13,666 --> 00:20:14,750 ‫תקרא לי דירק.‬ 211 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ‫איך נראה לו? שזה מגניב?‬ 212 00:20:22,250 --> 00:20:24,041 ‫אמרתי לך שזה יצליח.‬ 213 00:20:37,208 --> 00:20:38,083 ‫היי.‬ 214 00:20:39,125 --> 00:20:40,083 ‫אין לימודים?‬ 215 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 ‫למדנו חצי יום.‬ 216 00:20:42,291 --> 00:20:43,541 ‫בשביל מה התרמיל?‬ 217 00:20:44,500 --> 00:20:45,500 ‫אני נפגש עם מישהו.‬ 218 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 219 00:20:51,958 --> 00:20:53,291 ‫אין לי זמן לזה.‬ 220 00:20:57,458 --> 00:20:59,000 ‫אטרניה‬ 221 00:21:00,666 --> 00:21:01,666 ‫שלום, מארק.‬ 222 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 ‫אימא!‬ 223 00:21:18,500 --> 00:21:19,708 ‫תחזיק אותו!‬ 224 00:21:20,791 --> 00:21:22,041 ‫תחזיק אותו חזק!‬ 225 00:21:31,958 --> 00:21:34,500 ‫הוא מצליח לברוח!‬ 226 00:22:04,333 --> 00:22:05,833 ‫וואו.‬ 227 00:22:09,375 --> 00:22:11,208 ‫היי, זה מעולה.‬ 228 00:22:12,833 --> 00:22:15,500 ‫- ממש מגניב. - כן, תודה.‬ 229 00:22:18,208 --> 00:22:21,250 ‫אתה מפרק פצצה? למה אתה לא מסתכל עליי?‬ 230 00:22:22,666 --> 00:22:23,958 ‫יותר טוב?‬ 231 00:22:25,125 --> 00:22:27,750 ‫- נהדר. - טוב.‬ 232 00:22:28,333 --> 00:22:30,875 ‫- רוצה לדעת מה קרה? - בהחלט.‬ 233 00:22:31,375 --> 00:22:34,041 ‫אני לא רוצה להיות הנהג שלך יותר. הינה.‬ 234 00:22:34,041 --> 00:22:36,208 ‫הפשלה בכנסייה אתמול...‬ 235 00:22:36,208 --> 00:22:39,375 ‫אני בן 18 עכשיו! עלולים לפתוח לי תיק פלילי במשטרה.‬ 236 00:22:39,750 --> 00:22:43,958 ‫כשאת רוצה דברים, מעולה, אבל כשאני זקוק לך, את לא עוזרת לי.‬ 237 00:22:43,958 --> 00:22:46,708 ‫אני לא יכול להתקשר אלייך אפילו. זה דפוק כל כך.‬ 238 00:22:46,708 --> 00:22:48,750 ‫כולם יודעים שאנחנו יוצאים,‬ 239 00:22:48,750 --> 00:22:52,041 ‫ואת מעמידה פנים שאני בלתי נראה מול כולם.‬ 240 00:22:53,250 --> 00:22:55,041 ‫כאילו את מתביישת בי.‬ 241 00:22:55,041 --> 00:22:57,125 ‫לעזאזל, זארה! אני עושה בשבילך הכול.‬ 242 00:22:57,708 --> 00:23:01,541 ‫אם את רוצה להסתיר את הקשר שלנו, אני מוותר.‬ 243 00:23:46,708 --> 00:23:47,541 ‫היי.‬ 244 00:23:47,541 --> 00:23:50,250 ‫חיכיתי חצי שעה. זה חצי יום בשביל תומאס.‬ 245 00:23:50,250 --> 00:23:52,708 ‫- הפסיכיאטרים רודפים אחריי. - רק עכשיו?‬ 246 00:23:53,166 --> 00:23:55,250 ‫- לקח להם הרבה זמן. - אחי, אני רציני.‬ 247 00:24:00,416 --> 00:24:01,791 ‫תירגע, אין כאן אף אחד.‬ 248 00:24:02,541 --> 00:24:04,875 ‫- אימא שלי מכירה את הכנסייה הזו. - אז...‬ 249 00:24:05,875 --> 00:24:06,750 ‫קדימה!‬ 250 00:24:07,250 --> 00:24:08,125 ‫תחזיק אותו.‬ 251 00:24:08,125 --> 00:24:09,041 ‫תפסיקו!‬ 252 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 ‫תעזבו אותו!‬ 253 00:24:12,208 --> 00:24:15,583 ‫- תישאר רגוע. - לא להזיז את הראש.‬ 254 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 ‫קדימה!‬ 255 00:25:32,708 --> 00:25:33,875 ‫מארק?‬ 256 00:25:55,083 --> 00:25:56,333 ‫מה זה היה?‬ 257 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 258 00:25:59,166 --> 00:26:00,416 ‫אין לי מושג.‬ 259 00:26:02,625 --> 00:26:03,666 ‫למה?‬ 260 00:26:05,333 --> 00:26:06,833 ‫אני לא יודע.‬ 261 00:26:07,583 --> 00:26:10,833 ‫שיט, אחי, נראה לי שכדאי שנתרחק מהשער.‬ 262 00:26:26,583 --> 00:26:29,083 ‫אני חייב לחזור. אני לא יכול להשאיר אותם שם.‬ 263 00:26:29,083 --> 00:26:31,166 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 264 00:26:32,625 --> 00:26:35,375 ‫- חכה רגע. - אני צריך לעזור להם.‬ 265 00:26:35,375 --> 00:26:39,291 ‫כשראינו את תומאס בשיירה, אמרת משהו חכם לשם שינוי.‬ 266 00:26:40,875 --> 00:26:42,333 ‫"זה לא הזמן".‬ 267 00:26:43,458 --> 00:26:44,958 ‫עכשיו אני אומר לך את זה.‬ 268 00:26:46,708 --> 00:26:48,541 ‫הם יחשבו שאתה עשית את זה.‬ 269 00:26:48,541 --> 00:26:51,375 ‫כשתופיע, הם יאשפזו אותך בבית משוגעים.‬ 270 00:26:52,458 --> 00:26:53,416 ‫שם למעלה,‬ 271 00:26:53,791 --> 00:26:55,625 ‫אנחנו לא יכולים כרגע לעשות דבר.‬ 272 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 ‫מה שקרה שם לא היה באשמתנו,‬ 273 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 ‫אבל כאן יש לנו תוכנית. משימה!‬ 274 00:27:03,833 --> 00:27:06,791 ‫- לחלץ את תומאס. - בדיוק, שנינו.‬ 275 00:27:12,250 --> 00:27:13,583 ‫אנחנו נהיה גיבורים!‬ 276 00:27:18,000 --> 00:27:19,916 ‫בהתחלה הלכתי בדרך הזו מדי יום.‬ 277 00:27:21,041 --> 00:27:23,958 ‫מהשער ליער ואז למדבר,‬ 278 00:27:23,958 --> 00:27:26,958 ‫לאורך גדת הנהר ועד לאגם שבהרים.‬ 279 00:27:27,625 --> 00:27:29,791 ‫בכל יום, הלוך חזור.‬ 280 00:27:29,791 --> 00:27:31,000 ‫הלוך חזור.‬ 281 00:27:32,250 --> 00:27:35,333 ‫אחרי שבוע, חשבתי, "מארק לא יחזור.‬ 282 00:27:35,333 --> 00:27:36,833 ‫"אישאר כאן לנצח."‬ 283 00:27:36,833 --> 00:27:38,958 ‫- אני מצטער. - לא, זה לא היה נורא.‬ 284 00:27:38,958 --> 00:27:43,125 ‫ככל שנשארתי יותר זמן, הרגשתי שייך יותר למקום הזה.‬ 285 00:27:43,125 --> 00:27:47,500 ‫- לא כמו בבית. מטורף, נכון? - כאילו המגדל השחור משנה אותך...‬ 286 00:27:49,041 --> 00:27:49,875 ‫גם אותך?‬ 287 00:27:50,625 --> 00:27:52,750 ‫כמו פרפרים בבטן.‬ 288 00:27:53,333 --> 00:27:54,666 ‫כמו ציפייה.‬ 289 00:27:55,166 --> 00:27:56,375 ‫כמו לקבל מתנות.‬ 290 00:27:57,583 --> 00:27:59,416 ‫קודם הרגל שלי נרפאה,‬ 291 00:27:59,416 --> 00:28:01,833 ‫ואז הראייה שלי השתפרה, וגם החשיבה.‬ 292 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 ‫יכולת הלחימה שלי השתפרה פלאים.‬ 293 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 ‫יש לי מקל לחימה שכיניתי אולריך. אראה לך אחר כך.‬ 294 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 ‫כמו לארס אולריך.‬ 295 00:28:10,458 --> 00:28:13,666 ‫אם המגדל יכול להפוך בטלן כמוני לאדם מועיל,‬ 296 00:28:13,666 --> 00:28:16,583 ‫מה הוא יעשה למענך? נכון, מר גיבור-על?‬ 297 00:28:16,583 --> 00:28:19,541 ‫- מתי מגיעים? - זה ממש מאחורי ההר הזה.‬ 298 00:28:20,500 --> 00:28:21,333 ‫טוב.‬ 299 00:28:21,875 --> 00:28:25,291 ‫בסדר, ידידי, האלבומים הטובים ביותר של שנות ה-90 עד עכשיו. קדימה.‬ 300 00:28:26,541 --> 00:28:29,750 ‫- מקום ראשון, "נוורמיינד" של "נירוונה". - אין סיכוי.‬ 301 00:28:29,750 --> 00:28:32,833 ‫- מקום שני, "דה כרוניק" של ד"ר דרה. - אחי!‬ 302 00:28:32,833 --> 00:28:35,250 ‫- מקום שלישי, "פייבמנט". - "פייבמנט"?‬ 303 00:28:41,583 --> 00:28:43,125 ‫את באה למסיבה?‬ 304 00:28:43,750 --> 00:28:44,791 ‫ברור.‬ 305 00:28:46,750 --> 00:28:47,625 ‫היי!‬ 306 00:28:53,000 --> 00:28:55,416 ‫רציתי לומר שאני שמחה שאת כאן.‬ 307 00:29:00,250 --> 00:29:01,083 ‫לחיים!‬ 308 00:29:04,375 --> 00:29:05,583 ‫נתראה במסיבה.‬ 309 00:29:18,125 --> 00:29:19,666 ‫זה היה רק שלוק בירה, טוב?‬ 310 00:29:20,083 --> 00:29:21,458 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 311 00:29:27,583 --> 00:29:30,291 ‫- אולי חל בלבול. - זה היה מארק.‬ 312 00:29:30,291 --> 00:29:32,750 ‫- לא ייתכן. - זיהו אותו.‬ 313 00:29:34,583 --> 00:29:35,958 ‫הזהרתי אותך, בקי.‬ 314 00:29:36,625 --> 00:29:40,833 ‫הוא הרגיש שאת נותנת תוקף לפנטזיות שלו, ונכנע להן.‬ 315 00:29:43,125 --> 00:29:44,375 ‫הוא הרג מישהו.‬ 316 00:29:47,916 --> 00:29:48,916 ‫אני מצטערת.‬ 317 00:29:50,375 --> 00:29:52,083 ‫מעתה והלאה, תקשיבי לי.‬ 318 00:29:52,500 --> 00:29:55,750 ‫תישארי בחדרך. בלי טלוויזיה, בלי טלפון.‬ 319 00:29:55,750 --> 00:29:56,875 ‫עד שאחזור.‬ 320 00:29:58,291 --> 00:29:59,583 ‫זה ברור?‬ 321 00:30:02,291 --> 00:30:04,541 ‫יופי. לכי לחדר שלך.‬ 322 00:30:05,625 --> 00:30:07,250 ‫אני צריך לחזור לתחנת המשטרה.‬ 323 00:31:07,416 --> 00:31:10,291 ‫בקרוב יהיה חושך. בוא ננוח כאן.‬ 324 00:31:11,208 --> 00:31:12,125 ‫בסדר.‬ 325 00:31:19,208 --> 00:31:21,375 ‫יורג פטרס. הבלש ברקר ביקש שאבוא.‬ 326 00:31:21,375 --> 00:31:22,625 ‫טוב, תעבור.‬ 327 00:31:36,875 --> 00:31:38,750 ‫התקשרתי לצ'נרד.‬ 328 00:31:40,333 --> 00:31:41,166 ‫אני יודע.‬ 329 00:31:41,166 --> 00:31:44,166 ‫הזהרת אותי, אבל התקשרתי אליו.‬ 330 00:31:48,541 --> 00:31:50,875 ‫קודם קארל, אז תומאס ועכשיו...‬ 331 00:31:53,083 --> 00:31:55,583 ‫ד"ר פטרס כבר הגיע?‬ 332 00:31:59,958 --> 00:32:01,583 ‫תהיי בסדר לבד?‬ 333 00:32:03,250 --> 00:32:04,958 ‫מעתה והלאה, אין לי ברירה אחרת.‬ 334 00:32:29,708 --> 00:32:30,583 ‫ד"ר פטרס.‬ 335 00:32:34,708 --> 00:32:38,625 ‫שלושה אחים סניטריים איבדו את הכרתם, ואז זה קרה.‬ 336 00:32:41,750 --> 00:32:44,750 ‫לא ראיתי דבר כזה ב-40 שנותיי במשטרה.‬ 337 00:32:44,750 --> 00:32:48,500 ‫שאלת מיליון הדולר, זה היה הפציינט שלך?‬ 338 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 ‫- אתה שואל אם מארק מסוגל לזה? - כן.‬ 339 00:32:56,875 --> 00:32:58,000 ‫כן, הוא מסוגל.‬ 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,500 ‫מרפא לזמנים קשים‬ 341 00:33:47,083 --> 00:33:49,916 ‫שאלת את עצמך פעם מי בנה את כל זה?‬ 342 00:33:50,500 --> 00:33:52,250 ‫את עמודי התווך וצוהרי האור?‬ 343 00:33:54,333 --> 00:33:56,125 ‫הכול כתוב בכרוניקל.‬ 344 00:33:59,583 --> 00:34:00,916 ‫אתם זוג?‬ 345 00:34:04,500 --> 00:34:06,958 ‫- אלה רק תמונות פספורט. - אבל אתה בקטע שלה.‬ 346 00:34:07,958 --> 00:34:10,875 ‫כלומר, אתה מחבב אותה. ממש.‬ 347 00:34:12,916 --> 00:34:13,791 ‫אני לא יודע.‬ 348 00:34:18,291 --> 00:34:19,458 ‫גם היא בקטע שלך?‬ 349 00:34:21,083 --> 00:34:22,916 ‫- אין לי מושג. - אחי.‬ 350 00:34:23,333 --> 00:34:25,625 ‫"כן." "לא." "לא יודע." "אין לי מושג."‬ 351 00:34:25,625 --> 00:34:27,583 ‫אתה לקוני היום.‬ 352 00:35:04,208 --> 00:35:06,208 ‫אנחנו חייבים ללכת, עכשיו!‬ 353 00:35:08,166 --> 00:35:09,458 ‫מה קורה?‬ 354 00:35:10,375 --> 00:35:11,500 ‫עכשיו!‬ 355 00:35:15,333 --> 00:35:17,708 ‫- מה הבעיה? - לא יורד כאן גשם אף פעם.‬ 356 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 ‫מה הסיפור? אז מה אם יורד גשם?‬ 357 00:35:34,125 --> 00:35:37,166 ‫הם בוקעים כשהם באים במגע עם מים.‬ 358 00:35:39,916 --> 00:35:41,333 ‫זאת הבעיה שלי.‬ 359 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 ‫ברח!‬ 360 00:36:29,333 --> 00:36:31,333 ‫ברח!‬ 361 00:36:55,458 --> 00:36:56,625 ‫לעזאזל!‬ 362 00:38:41,000 --> 00:38:42,458 ‫לילה קשה?‬ 363 00:38:50,250 --> 00:38:51,458 ‫החברים שלנו התייבשו.‬ 364 00:38:53,125 --> 00:38:54,333 ‫היינו חזקים כסלע, נכון?‬ 365 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 ‫חזקים כסלע?‬ 366 00:38:56,666 --> 00:38:57,916 ‫למעלה על הסלעים!‬ 367 00:38:59,541 --> 00:39:00,541 ‫קלי קלות!‬ 368 00:39:06,208 --> 00:39:08,083 ‫מה קרה, ישנת לא טוב?‬ 369 00:39:08,083 --> 00:39:10,791 ‫ידעת על הפרחים ולא אמרת כלום?‬ 370 00:39:10,791 --> 00:39:12,583 ‫לא יורד כאן גשם בדרך כלל.‬ 371 00:39:13,125 --> 00:39:14,083 ‫בדרך כלל?‬ 372 00:39:15,916 --> 00:39:18,416 ‫זו סתם חופשה מלאת הרפתקאות בשבילך!‬ 373 00:39:18,958 --> 00:39:21,416 ‫אתה יכול סוף סוף להיות גיבור גדול.‬ 374 00:39:22,458 --> 00:39:23,500 ‫תירגע!‬ 375 00:39:25,541 --> 00:39:29,458 ‫שיהיה לך ברור, כמעט מתנו בגללך,‬ 376 00:39:30,208 --> 00:39:34,583 ‫אז מעתה והלאה, אני רוצה לדעת על כל סכנה אפשרית. זה מובן?‬ 377 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 ‫ואם תאמר "קלי קלות" עוד פעם אחת, אז...‬ 378 00:39:47,750 --> 00:39:48,666 ‫אז...‬ 379 00:40:42,125 --> 00:40:44,625 {\an8}‫"בקי, אם תיקחי את הספר לאימא שלי,‬ 380 00:40:44,625 --> 00:40:47,000 ‫"תוכלו לפתוח את השער יחד.‬ 381 00:40:48,791 --> 00:40:49,708 ‫"מתגעגע אלייך."‬ 382 00:40:55,875 --> 00:40:57,583 ‫צדקת כל הזמן.‬ 383 00:41:14,666 --> 00:41:17,041 ‫רוצה לחכות כאן? אלה רק כמה ארגזים.‬ 384 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 ‫זה בסדר. אבוא איתך.‬ 385 00:41:22,750 --> 00:41:26,583 ‫אני לא יודע אם יש בלגן בדירה, ואבא שלי שם.‬ 386 00:41:27,416 --> 00:41:30,583 ‫- אין לי מושג מה יהיה מצב הרוח שלו. - אני אשרוד.‬ 387 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 ‫זה ממש מגניב!‬ 388 00:42:04,208 --> 00:42:06,083 ‫- את חושבת? - כן!‬ 389 00:42:12,250 --> 00:42:14,083 ‫הייתי צריכה לבוא לכאן מוקדם יותר.‬ 390 00:42:25,041 --> 00:42:27,166 ‫היי, אני זארה,‬ 391 00:42:28,291 --> 00:42:29,416 ‫החברה של בן.‬ 392 00:42:37,000 --> 00:42:39,541 ‫התקשרה איזו בקי אחת, היא רוצה שתחזור אליה.‬ 393 00:42:42,958 --> 00:42:44,250 ‫נעים להכיר.‬ 394 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 ‫- היי. - היי.‬ 395 00:43:01,625 --> 00:43:03,416 ‫בואי, אקח את התיק שלך.‬ 396 00:43:03,416 --> 00:43:04,333 ‫תודה.‬ 397 00:43:10,333 --> 00:43:12,916 ‫- אפשר לצאת לדרך? - לספרייה?‬ 398 00:43:12,916 --> 00:43:14,958 ‫- למרשם המקרקעין? - כן.‬ 399 00:43:14,958 --> 00:43:16,500 ‫בצד השני של העיר?‬ 400 00:43:18,166 --> 00:43:20,166 ‫- ומשם למארק? - לאימא שלו.‬ 401 00:43:49,250 --> 00:43:51,583 ‫נצטרך רק לטפס למעלה ואז נגיע לאגם.‬ 402 00:43:56,291 --> 00:43:57,416 ‫אני מצטער.‬ 403 00:43:58,291 --> 00:43:59,625 ‫הייתי צריך לציין את זה.‬ 404 00:44:02,041 --> 00:44:04,875 ‫הייתי טיפש וסיכנתי אותנו. אני מצטער.‬ 405 00:44:09,625 --> 00:44:10,625 ‫בסדר.‬ 406 00:44:11,375 --> 00:44:12,208 ‫בסדר.‬ 407 00:44:16,375 --> 00:44:21,583 ‫אתה תאהב יותר את האזור של האגם. נוכל לשחות בו ולהתקרר.‬ 408 00:44:21,583 --> 00:44:22,500 ‫זה יהיה נהדר.‬ 409 00:44:31,416 --> 00:44:33,125 ‫נלך מכאן, ואז נגיע.‬ 410 00:44:33,875 --> 00:44:35,250 ‫אחריך, ידידי.‬ 411 00:44:35,250 --> 00:44:38,791 ‫- ישר דרך השיחים? - האגם מאחוריהם.‬ 412 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 ‫טוב. למה שלא נחכה כאן למקורננים?‬ 413 00:44:54,083 --> 00:44:56,458 ‫טוב, אחי. רציתי להיות גיבור, אבל פישלתי.‬ 414 00:44:57,250 --> 00:44:59,666 ‫אתה לא רוצה כלום. מבחינתך זה דבר מחורבן.‬ 415 00:45:00,833 --> 00:45:03,666 ‫מה הטעם בהם, אם אתה לא רוצה אותם?‬ 416 00:45:04,541 --> 00:45:07,208 ‫אפילו סופרמן לא יכול לעוף כשתקוע לו מקל בתחת.‬ 417 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 ‫אני הולך לשחות.‬ 418 00:45:39,250 --> 00:45:43,375 ‫אחי, בוא! המים מושלמים!‬ 419 00:45:55,666 --> 00:45:57,000 ‫לעזאזל עם זה.‬ 420 00:46:03,041 --> 00:46:04,458 ‫מדהים, נכון?‬ 421 00:46:04,458 --> 00:46:05,375 ‫היי!‬ 422 00:46:52,625 --> 00:46:55,750 ‫תקליטי אורקל‬ 423 00:47:20,083 --> 00:47:21,458 ‫חסר זהירות.‬ 424 00:49:19,458 --> 00:49:21,458 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 425 00:49:21,458 --> 00:49:23,541 {\an8}‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬