1
00:00:20,625 --> 00:00:26,125
{\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1984 РІК
2
00:00:37,916 --> 00:00:40,125
Пам'ятаєш, що батько розповідав
про Грифона?
3
00:00:40,666 --> 00:00:42,416
Лише ми можемо його здолати.
4
00:00:46,708 --> 00:00:48,000
Марку.
5
00:00:50,458 --> 00:00:53,625
Ти маєш у це вірити, ясно?
Інакше нічого не вийде.
6
00:01:00,250 --> 00:01:01,291
Подбай про маму!
7
00:01:24,833 --> 00:01:25,833
Покажи мені!
8
00:01:28,083 --> 00:01:30,958
Якщо цей портал справді існує,
відведи мене туди.
9
00:02:01,083 --> 00:02:04,000
Треба зупинитися тут,
маю занести дещо колезі.
10
00:02:05,833 --> 00:02:07,208
Дай мені це, будь ласка.
11
00:02:08,791 --> 00:02:11,291
Я занесу її, а потім поїдемо.
12
00:02:15,583 --> 00:02:17,500
Вітаю, докторе Ченнард!
13
00:02:24,250 --> 00:02:27,125
Марку, закрий двері. Закрий двері! Швидко!
14
00:02:27,666 --> 00:02:29,375
- Заспокойся!
- Ні!
15
00:02:29,750 --> 00:02:32,333
- Не треба чинити опору.
- Гей, чуваче!
16
00:02:32,333 --> 00:02:36,916
- Відпустіть мене. Мамо!
- Тримайте його!
17
00:02:37,458 --> 00:02:38,875
Лягай.
18
00:02:39,791 --> 00:02:41,375
Мамо!
19
00:02:44,125 --> 00:02:47,416
Марку!
20
00:03:08,458 --> 00:03:11,750
МАГАЗИН ПЛАТІВОК «ОРАКУЛ»
21
00:03:24,625 --> 00:03:29,041
Навколо Темної вежі всюди в землі
величезні ями. Тут, і тут, і ось тут.
22
00:03:29,791 --> 00:03:31,250
Базальтові шахти Грифона.
23
00:03:31,541 --> 00:03:32,708
Що він там робить?
24
00:03:32,708 --> 00:03:36,333
Він полює на людей по всій землі
та саджає їх туди.
25
00:03:36,333 --> 00:03:38,708
Там їх змушують добувати каміння.
26
00:03:38,708 --> 00:03:41,083
- І Томас серед них.
- Точно.
27
00:03:41,083 --> 00:03:42,875
Він у одній із тих шахт.
28
00:03:45,208 --> 00:03:48,458
- Як нам його знайти?
- Це ж я тут із планом.
29
00:03:49,833 --> 00:03:51,916
Я побудував укриття десь тут.
30
00:03:52,291 --> 00:03:53,291
Ти побудував укриття?
31
00:03:54,583 --> 00:03:55,666
І ця халупа
32
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
розташована біля єдиного джерела
питної води в цій місцевості.
33
00:03:59,708 --> 00:04:02,625
Кожні декілька днів,
коли рогаті полюють на людей,
34
00:04:02,625 --> 00:04:06,416
вони приходять сюди набрати води,
а потім ведуть їх у шахти.
35
00:04:06,833 --> 00:04:10,125
- Тож ми чекатимемо на них тут.
- І простежимо до шахт.
36
00:04:10,125 --> 00:04:13,791
- І витягнемо звідти Томаса.
- Ти та я!
37
00:04:17,625 --> 00:04:19,000
РАДШЕ СМЕРТЬ, НІЖ БЕЗЧЕСТЯ
38
00:04:19,125 --> 00:04:21,500
Вб'ємо довбаних демонів.
39
00:04:32,791 --> 00:04:34,250
Батьку.
40
00:04:35,333 --> 00:04:38,791
Мандрівник між світами намагався
витягнути свого брата
41
00:04:38,791 --> 00:04:41,708
з каравану рабів,
42
00:04:42,583 --> 00:04:45,750
як ти й передбачав. Але він втік.
43
00:04:48,541 --> 00:04:54,083
За всі ці роки це - моя перша невдача.
44
00:05:15,375 --> 00:05:18,541
Ти завжди був відданим і гідним слугою,
45
00:05:19,166 --> 00:05:20,125
Фендіє.
46
00:05:54,583 --> 00:05:56,208
Скажи мені своє ім'я.
47
00:05:58,291 --> 00:06:00,708
Демія, мій Батьку!
48
00:06:00,708 --> 00:06:04,166
Можливо, ти служитимеш мені краще,
ніж твій попередник.
49
00:06:22,625 --> 00:06:25,458
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF
ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН
50
00:06:27,958 --> 00:06:31,916
ГРИФОН
51
00:06:33,291 --> 00:06:35,500
Привіт! Це - Марк. Гарні новини.
52
00:06:35,500 --> 00:06:39,791
Я знайшов Мемо. Не неси книгу мамі.
53
00:06:39,791 --> 00:06:41,916
Принеси її завтра до школи.
54
00:06:42,625 --> 00:06:47,458
У будь-якому випадку дякую за все. Не можу
дочекатися, коли побачу тебе. Бувай.
55
00:07:24,750 --> 00:07:26,791
Я сказав поліції, що тобі шкода.
56
00:07:26,791 --> 00:07:29,416
Що ти більше не будеш нікуди вламуватися.
57
00:07:29,416 --> 00:07:33,041
- Особливо в церкву!
- Дякую!
58
00:07:35,375 --> 00:07:37,458
Ти не знаєш, що робиш з Марком.
59
00:07:38,625 --> 00:07:41,166
Все, що він каже, здається реальним.
60
00:07:41,166 --> 00:07:42,583
Бо він вірить в це.
61
00:07:44,291 --> 00:07:47,416
Марк намагається розрізнити,
що реальне, а що ні.
62
00:07:47,416 --> 00:07:50,375
Він робить це все своє життя.
63
00:07:50,375 --> 00:07:55,125
А ти береш його за руку та занурюєш в це.
Визнаєш його домисли.
64
00:07:55,125 --> 00:07:56,500
Вибач!
65
00:07:57,916 --> 00:07:58,916
Беккі.
66
00:08:01,875 --> 00:08:05,916
Зрештою, це твоє рішення,
лишатися з ним чи ні.
67
00:08:05,916 --> 00:08:07,875
Але якщо Марк тобі небайдужий,
68
00:08:08,375 --> 00:08:12,125
будь відповідальною
та вчини правильно, добре?
69
00:08:15,958 --> 00:08:17,750
Я чекатиму тебе в машині.
70
00:08:19,875 --> 00:08:21,958
Сьогодні я відвезу тебе до школи.
71
00:08:32,541 --> 00:08:34,166
Тату.
72
00:08:37,791 --> 00:08:38,625
Що?
73
00:08:49,750 --> 00:08:52,208
Марк вірить всьому, що тут написано.
74
00:09:00,791 --> 00:09:01,666
Дякую.
75
00:09:22,125 --> 00:09:24,375
- Що таке?
- А це справді гарна ідея?
76
00:09:25,166 --> 00:09:26,458
Що саме?
77
00:09:27,833 --> 00:09:30,375
Ми самі проти тисячі рогатих монстрів.
78
00:09:30,375 --> 00:09:33,041
- Чому не поліція або дорослі?
- Добре...
79
00:09:37,250 --> 00:09:41,041
Слухай. По-перше,
нам ніхто не повірить. По-друге,
80
00:09:41,041 --> 00:09:43,875
ти - справжній майстер недооцінювати себе.
81
00:09:43,875 --> 00:09:45,958
Ти врятував нас від монстрів.
82
00:09:45,958 --> 00:09:48,833
- У тебе є бісові суперсили.
- Так, але я не знаю...
83
00:09:50,250 --> 00:09:51,375
як вони працюють.
84
00:09:51,375 --> 00:09:53,958
Ти зміг вчора, зможеш знову.
85
00:09:54,500 --> 00:09:57,625
Жоден дорослий не може того, що ти.
Не має твоїх здібностей.
86
00:09:57,625 --> 00:10:00,666
Саме тому Томаса врятуємо ми. Разом.
87
00:10:00,666 --> 00:10:03,125
А не грьобана поліція, ясно?
88
00:10:07,958 --> 00:10:09,291
Так вже краще!
89
00:10:41,750 --> 00:10:46,041
Ну що, королево зломщиків? Як там вдома?
90
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
Чудово.
91
00:10:49,458 --> 00:10:50,375
А в тебе?
92
00:10:50,958 --> 00:10:54,166
Батьки зараз у відрядженні.
Вони ще не в курсі.
93
00:10:55,291 --> 00:10:56,541
- І навіть якщо б...
- Беккі!
94
00:11:06,833 --> 00:11:08,083
Не давай йому тебе дурити.
95
00:11:18,125 --> 00:11:19,291
- Привіт!
- Привіт!
96
00:11:22,958 --> 00:11:24,500
- Ти в порядку?
- Так.
97
00:11:24,500 --> 00:11:25,833
- Точно?
- Так.
98
00:11:27,458 --> 00:11:29,000
Бо мені потрібно йти.
99
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
Ти принесла «Хроніки»?
100
00:11:32,375 --> 00:11:34,375
Можеш забрати їх у мого батька.
101
00:11:38,500 --> 00:11:40,208
Твого батька? Чому в нього?
102
00:11:40,208 --> 00:11:42,208
Нам потрібно зробити перерву.
103
00:11:44,125 --> 00:11:45,583
Перерву від чого?
104
00:11:45,583 --> 00:11:46,791
Від...
105
00:11:48,083 --> 00:11:50,833
один одного.
106
00:11:52,875 --> 00:11:53,708
Добре.
107
00:11:54,708 --> 00:11:57,250
- Я щось зробив не так?
- Ні.
108
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Думав, я тобі подобаюсь.
109
00:12:00,333 --> 00:12:02,208
- Так і є.
- Тоді що не так?
110
00:12:03,833 --> 00:12:04,875
Мені потрібно...
111
00:12:06,666 --> 00:12:10,041
- Просто мені треба трохи простору.
- Що значить простору?
112
00:12:10,041 --> 00:12:12,750
- Два метри? Дні? Тижні?
- Це значить простір.
113
00:12:16,125 --> 00:12:18,250
- Можеш просто пояснити, що не так?
- Ні!
114
00:12:18,250 --> 00:12:20,333
- Я подобаюсь тобі, ти...
- Ні!
115
00:12:20,333 --> 00:12:22,083
Ти психічно хворий.
116
00:12:22,583 --> 00:12:24,875
І все ще віриш у Темну вежу!
117
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
Я лише зроблю гірше, якщо ми будемо разом.
118
00:12:33,375 --> 00:12:34,583
Вибач.
119
00:13:09,208 --> 00:13:10,375
Все нормально?
120
00:13:12,666 --> 00:13:13,958
Де «Хроніки»?
121
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
Книги не буде.
122
00:13:19,250 --> 00:13:21,541
Байдуже. Ми впораємося без неї. Так?
123
00:13:22,791 --> 00:13:24,333
Так. Звичайно, впораємося.
124
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
Зустрінемось в церкві за пів години.
125
00:13:27,875 --> 00:13:30,041
Піду зберу речі для Вежі.
126
00:13:43,000 --> 00:13:45,666
ЕКСПЕРИМЕНТ ІЗ ВІДРОДЖЕННЯ
127
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
ЗООМАГАЗИН КОТЕАСА
128
00:13:53,375 --> 00:13:54,958
Доброго ранку, д-р Петерс!
129
00:13:55,750 --> 00:13:57,125
Пане Котеас...
130
00:13:58,750 --> 00:14:00,666
Ми не домовлялись про зустріч.
131
00:14:02,250 --> 00:14:03,583
Це терміново.
132
00:14:04,416 --> 00:14:07,791
- Це щодо комара.
- Комара?
133
00:14:09,541 --> 00:14:11,208
У мене не дуже багато часу.
134
00:14:32,750 --> 00:14:33,583
Гей!
135
00:14:34,333 --> 00:14:35,958
А я тебе шукаю.
136
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Як ти?
137
00:15:17,875 --> 00:15:20,333
Я хочу забрати систему.
138
00:15:20,791 --> 00:15:21,875
Бен Шредер?
139
00:15:21,875 --> 00:15:25,250
Так, я мав приїхати вчора.
Я залишив вам повідомлення.
140
00:15:25,250 --> 00:15:26,583
Ну, її вже забрали.
141
00:15:27,750 --> 00:15:30,833
- Як?
- Так, я здав її вчора.
142
00:15:30,833 --> 00:15:33,208
Я ж казав забрати її до 7 вечора.
143
00:15:33,208 --> 00:15:37,166
- Тоді я візьму іншу.
- Друже, це ж вихідні.
144
00:15:37,166 --> 00:15:40,500
Я поставлю тебе в чергу
на наступні два тижні.
145
00:15:40,500 --> 00:15:43,416
Вона потрібна сьогодні.
У мене вечірка сьогодні.
146
00:15:43,416 --> 00:15:48,666
Якщо справа в цьому, то я подивлюсь.
Який жаль, все одно немає.
147
00:15:48,666 --> 00:15:51,916
Наступного разу, коли будеш
щось замовляти, виконуй домовленості.
148
00:15:53,750 --> 00:15:55,625
Все є?
149
00:15:55,625 --> 00:15:57,000
Бісів придурок!
150
00:15:58,375 --> 00:15:59,625
Бісова Сара!
151
00:16:00,333 --> 00:16:01,166
Гей!
152
00:16:04,458 --> 00:16:05,625
Що сталося?
153
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
Ти була права, ясно?
154
00:16:08,208 --> 00:16:10,125
Я допомагав Сарі, систему віддали іншому.
155
00:16:10,833 --> 00:16:12,791
Я - повний придурок. Задоволена?
156
00:16:15,750 --> 00:16:16,958
Система в мене.
157
00:16:21,041 --> 00:16:23,791
З'їздили по неї вчора з братом.
158
00:16:23,791 --> 00:16:24,750
Що?
159
00:16:25,375 --> 00:16:26,291
Так.
160
00:16:26,791 --> 00:16:28,000
Усе як завжди.
161
00:16:29,208 --> 00:16:31,125
Сара - це Сара. Ти - це ти.
162
00:16:33,166 --> 00:16:34,625
А я - це я.
163
00:16:37,875 --> 00:16:39,416
Дякую!
164
00:16:42,875 --> 00:16:45,125
- Привіт!
- Привіт, Петро!
165
00:17:01,458 --> 00:17:04,708
Д-Р ФІЛІП ЧЕННАРД
ПСИХІАТР І ПСИХОТЕРАПЕВТ
166
00:17:08,125 --> 00:17:10,416
- Петро?
- Хто це?
167
00:17:10,416 --> 00:17:13,791
- Це я, Йогр Петерс. Є хвилинка?
- Я перевдягаюсь.
168
00:17:13,791 --> 00:17:15,041
Це щодо Марка.
169
00:17:18,541 --> 00:17:21,500
ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ
ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ
170
00:17:22,458 --> 00:17:23,833
Що сталося?
171
00:17:24,250 --> 00:17:26,208
Я просто хотів дещо обговорити.
172
00:17:26,750 --> 00:17:29,583
Моя донька Беккі подружилася з Марком.
173
00:17:29,583 --> 00:17:30,791
У тебе є донька?
174
00:17:31,166 --> 00:17:36,041
Вона переїхала жити до мене два тижні тому
та познайомилася з Марком у школі.
175
00:17:39,041 --> 00:17:40,166
І, здається...
176
00:17:42,166 --> 00:17:46,083
його стан набагато серйозніший,
ніж я думав.
177
00:17:48,791 --> 00:17:49,916
Але...
178
00:17:53,208 --> 00:17:54,416
Що ти маєш на увазі?
179
00:17:54,416 --> 00:17:58,041
Марк вірить, що все,
що написано в «Хроніках» - правда.
180
00:18:00,083 --> 00:18:01,583
- Доброго дня!
- Доброго!
181
00:18:03,083 --> 00:18:06,666
І здається, він має намір
відправитися в цю Темну вежу.
182
00:18:07,041 --> 00:18:09,208
Не впевнений, що він під цим має на увазі.
183
00:18:09,666 --> 00:18:13,250
Можливо, він розмірковує про самогубство.
184
00:18:23,416 --> 00:18:25,750
У тебе є хтось,
хто може покласти його в лікарню?
185
00:18:26,375 --> 00:18:27,208
Хтось?
186
00:18:29,500 --> 00:18:32,125
Йому треба до психіатричної лікарні,
як колись Томасу.
187
00:18:32,666 --> 00:18:34,583
Його треба захистити та підтримати.
188
00:18:34,583 --> 00:18:37,166
Пильнуй за ним, а потім приймай рішення.
189
00:18:41,333 --> 00:18:42,291
Я...
190
00:18:43,416 --> 00:18:46,791
була свідком самогубства мого чоловіка,
191
00:18:47,791 --> 00:18:49,333
того, як зник Томас...
192
00:18:49,875 --> 00:18:52,208
Тепер дивитись,
як це повториться з Марком?
193
00:18:52,208 --> 00:18:55,625
Ти точно не маєш
відправляти його до психлікарні.
194
00:18:56,750 --> 00:18:58,708
Я більше не потребую твоєї допомоги.
195
00:19:04,875 --> 00:19:07,875
КІНОТЕАТР «ШЛОССПАРК»
ЗАЧИНЕНО НА РЕКОНСТРУКЦІЮ
196
00:19:16,375 --> 00:19:19,416
Ну що, показуй свою концепцію освітлення.
197
00:19:24,083 --> 00:19:26,625
Що скажеш, Джоне?
198
00:19:35,708 --> 00:19:36,625
Що ж, друже.
199
00:19:37,166 --> 00:19:41,958
Правда в тому, що вся ця занепала руїна,
200
00:19:44,416 --> 00:19:47,458
напевне, найкрутіше місце з тих,
які я колись бачив.
201
00:19:48,500 --> 00:19:50,708
Якщо з цією звуковою системою
проблем не буде,
202
00:19:52,083 --> 00:19:55,291
поїдеш зі мною в тур. По руках?
203
00:19:56,250 --> 00:19:57,083
Авжеж!
204
00:19:58,750 --> 00:20:00,083
Хто ді-джей?
205
00:20:02,666 --> 00:20:04,208
Я ще нікого не знайшов.
206
00:20:08,041 --> 00:20:09,625
Як щодо мене?
207
00:20:10,625 --> 00:20:13,000
- Джоне, це було б круто.
- Так?
208
00:20:13,666 --> 00:20:14,750
Називай мене Дірком.
209
00:20:19,666 --> 00:20:21,333
Що він сказав? Йому сподобалося?
210
00:20:22,250 --> 00:20:24,041
Я ж казала, що все буде круто.
211
00:20:37,208 --> 00:20:38,083
Привіт!
212
00:20:39,125 --> 00:20:40,083
Чому не в школі?
213
00:20:40,916 --> 00:20:41,791
Скорочені уроки.
214
00:20:42,291 --> 00:20:43,541
Навіщо рюкзак?
215
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
Зустрічаюсь де з ким.
216
00:20:49,708 --> 00:20:50,750
Ми можемо поговорити?
217
00:20:51,958 --> 00:20:53,291
У мене зараз немає часу.
218
00:20:57,458 --> 00:20:59,000
ЕТЕРНІЯ
219
00:21:00,666 --> 00:21:01,666
Привіт, Марку!
220
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Мамо!
221
00:21:18,500 --> 00:21:19,708
Тримайте його!
222
00:21:20,791 --> 00:21:22,041
Тримайте міцніше!
223
00:21:31,958 --> 00:21:34,500
Він тікає!
224
00:22:09,375 --> 00:22:11,208
Гей, це неймовірно.
225
00:22:12,833 --> 00:22:15,500
- Справді круто.
- Так, дякую.
226
00:22:18,208 --> 00:22:21,250
Ти бомбу знешкоджуєш?
Чому ти не дивишся на мене?
227
00:22:22,666 --> 00:22:23,958
Так краще?
228
00:22:25,125 --> 00:22:27,750
- Відмінно.
- Ну, гаразд.
229
00:22:28,333 --> 00:22:30,875
- Хочеш знати, у чому річ?
- Ще питаєш?
230
00:22:31,375 --> 00:22:34,041
Я більше не хочу бути твоїм водієм. Ясно?
231
00:22:34,041 --> 00:22:36,208
Вчорашній косяк у церкві...
232
00:22:36,208 --> 00:22:39,375
Мені вже 18! Мене можуть посадити.
233
00:22:39,750 --> 00:22:43,958
Коли тобі щось треба, я допомагаю.
Коли мені треба, тебе ніколи немає.
234
00:22:43,958 --> 00:22:46,708
Я навіть подзвонити
тобі не можу. Так безглуздо.
235
00:22:46,708 --> 00:22:48,750
Всі знають, що ми зустрічаємось.
236
00:22:48,750 --> 00:22:52,041
А ти перед усіма вдаєш,
наче я - невидимка.
237
00:22:53,250 --> 00:22:55,041
Наче соромишся мене.
238
00:22:55,041 --> 00:22:57,125
Дідько, Саро! Я все роблю для тебе.
239
00:22:57,708 --> 00:23:01,541
Якщо ти хочеш приховувати
наші стосунки, з мене досить.
240
00:23:46,708 --> 00:23:47,541
Гей.
241
00:23:47,541 --> 00:23:50,250
Я чекаю вже пів години.
Це пів дня для Томаса.
242
00:23:50,250 --> 00:23:52,708
- За мною женуться психіатри.
- Лише тепер?
243
00:23:53,166 --> 00:23:55,250
- Вони не поспішали.
- Чуваче, я серйозно.
244
00:24:00,416 --> 00:24:01,791
Заспокойся. Тут нікого немає.
245
00:24:02,541 --> 00:24:04,875
- Мама знає про цю церкву.
- Це може...
246
00:24:05,875 --> 00:24:06,750
Швидко!
247
00:24:07,250 --> 00:24:08,125
Тримайте його!
248
00:24:08,125 --> 00:24:09,041
Стійте!
249
00:24:09,458 --> 00:24:10,708
Облиште його!
250
00:24:12,208 --> 00:24:15,583
- Спокійно.
- Не рухай головою.
251
00:24:57,833 --> 00:24:58,791
Вперед!
252
00:25:32,708 --> 00:25:33,875
Марку?
253
00:25:55,083 --> 00:25:56,333
Що це було?
254
00:25:56,791 --> 00:25:58,333
Що це в біса було?
255
00:25:59,166 --> 00:26:00,416
Уявлення не маю.
256
00:26:02,625 --> 00:26:03,666
Чому?
257
00:26:05,333 --> 00:26:06,833
Я не знаю.
258
00:26:07,583 --> 00:26:10,833
Лайно собаче. Гадаю,
нам треба забиратися від порталу.
259
00:26:26,583 --> 00:26:29,083
Треба повернутися.
Я не можу залишити їх там.
260
00:26:29,083 --> 00:26:31,166
Не думаю, що це гарна ідея.
261
00:26:32,625 --> 00:26:35,375
- Зажди секунду.
- Я маю їм допомогти.
262
00:26:35,375 --> 00:26:39,291
Коли ми побачили Томаса в каравані,
ти вперше в житті сказав щось розумне.
263
00:26:40,875 --> 00:26:42,333
«Зараз не час».
264
00:26:43,458 --> 00:26:44,958
Тепер я кажу тобі те ж саме.
265
00:26:46,708 --> 00:26:48,541
Вони подумають, що це ти.
266
00:26:48,541 --> 00:26:51,375
Якщо ти з'явишся,
вони засунуть тебе в божевільню.
267
00:26:52,458 --> 00:26:53,416
Тому зараз
268
00:26:53,791 --> 00:26:55,625
ми там нічого не змінимо.
269
00:26:57,000 --> 00:26:58,958
Те, що там сталось, не наша провина.
270
00:27:00,041 --> 00:27:02,000
Але тут у нас є план. Місія!
271
00:27:03,833 --> 00:27:06,791
- Треба витягнути Томаса.
- Точно. Разом.
272
00:27:12,250 --> 00:27:13,583
Ми будемо героями!
273
00:27:18,000 --> 00:27:19,916
Спочатку, я щодня ходив цією дорогою.
274
00:27:21,041 --> 00:27:23,958
Від порталу до лісу, потім до пустелі,
275
00:27:23,958 --> 00:27:26,958
звідти вздовж русла річки
до гірського озера.
276
00:27:27,625 --> 00:27:29,791
Щодня. Туди і назад.
277
00:27:29,791 --> 00:27:31,000
Взад-вперед.
278
00:27:32,250 --> 00:27:35,333
А вже за тиждень я вирішив,
що ти не повернешся,
279
00:27:35,333 --> 00:27:36,833
і я лишуся тут назавжди.
280
00:27:36,833 --> 00:27:38,958
- Вибач.
- Ні, все не так погано.
281
00:27:38,958 --> 00:27:43,125
Чим довше я був тут, тим більше
відчував, що тут моє місце. Розумієш?
282
00:27:43,125 --> 00:27:47,500
- Не так, як вдома. Божевілля, так?
- Наче Темна вежа змінює тебе...
283
00:27:49,041 --> 00:27:49,875
У тебе так само?
284
00:27:50,625 --> 00:27:52,750
Ніби щось тріпоче в животі.
285
00:27:53,333 --> 00:27:54,666
Ніби в очікуванні чогось.
286
00:27:55,166 --> 00:27:56,375
Як отримувати подарунки.
287
00:27:57,583 --> 00:27:59,416
Спочатку моя нога запрацювала.
288
00:27:59,416 --> 00:28:01,833
Потім я став краще бачити, ясніше думати.
289
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
І став реально краще битися.
290
00:28:04,541 --> 00:28:08,125
У мене є бойова палиця.
Я назвав її Улріх. Потім покажу.
291
00:28:08,583 --> 00:28:10,041
Як Ларс Улріх.
292
00:28:10,458 --> 00:28:13,666
Якщо Вежа може зробити
з такого нехлюя, як я, корисну людину,
293
00:28:13,666 --> 00:28:16,583
уяви, кого вона зробить
з тебе? Еге ж, Супергерою?
294
00:28:16,583 --> 00:28:19,541
- Ще довго?
- За тією горою.
295
00:28:20,500 --> 00:28:21,333
Добре.
296
00:28:21,875 --> 00:28:25,291
Отже, друже. Найкращі
альбоми 90-х на сьогодні. Поїхали.
297
00:28:26,541 --> 00:28:29,750
- Номер один: Nevermind, Nirvana.
- Не прийнято.
298
00:28:29,750 --> 00:28:32,833
- Номер два: The Chronic, Dr. Dre.
- Чувак!
299
00:28:32,833 --> 00:28:35,250
- Номер три: Pavement.
- Ще гірше.
300
00:28:41,583 --> 00:28:43,125
Ти прийдеш на вечірку?
301
00:28:43,750 --> 00:28:44,791
Авжеж.
302
00:28:46,750 --> 00:28:47,625
Гей!
303
00:28:53,000 --> 00:28:55,416
Хотіла сказати, що рада, що ти переїхала.
304
00:29:00,250 --> 00:29:01,083
Будьмо!
305
00:29:04,375 --> 00:29:05,583
Побачимось на вечірці!
306
00:29:18,125 --> 00:29:19,666
Це був лише ковток пива.
307
00:29:20,083 --> 00:29:21,458
У мене погані новини.
308
00:29:27,583 --> 00:29:30,291
- Напевно, це якась помилка.
- Це був Марк.
309
00:29:30,291 --> 00:29:32,750
- Цього не може бути.
- Його впізнали.
310
00:29:34,583 --> 00:29:35,958
Я попереджав тебе, Беккі.
311
00:29:36,625 --> 00:29:40,833
Він відчув твоє схвалення
та занурився в свої фантазії.
312
00:29:43,125 --> 00:29:44,375
Він вбив людину.
313
00:29:47,916 --> 00:29:48,916
Вибач.
314
00:29:50,375 --> 00:29:52,083
Відтепер слухатимешся мене.
315
00:29:52,500 --> 00:29:55,750
Сидиш у своїй кімнаті.
Ніякого телевізору та телефону.
316
00:29:55,750 --> 00:29:56,875
Доки я не повернусь.
317
00:29:58,291 --> 00:29:59,583
Все ясно?
318
00:30:02,291 --> 00:30:04,541
Добре. Тоді марш у кімнату.
319
00:30:05,625 --> 00:30:07,250
Мені треба до поліції.
320
00:31:07,416 --> 00:31:10,291
Скоро стемніє. Зробимо тут привал.
321
00:31:11,208 --> 00:31:12,125
Добре.
322
00:31:19,208 --> 00:31:21,375
Йорг Петерс. Мене чекає детектив Брекер.
323
00:31:21,375 --> 00:31:22,625
Добре, проходьте.
324
00:31:36,875 --> 00:31:38,750
Я зателефонувала Ченнарду.
325
00:31:40,333 --> 00:31:41,166
Я знаю.
326
00:31:41,166 --> 00:31:44,166
Ти попереджав мене,
але я все одно подзвонила.
327
00:31:48,541 --> 00:31:50,875
Спочатку Карл, потім Томас, а тепер...
328
00:31:53,083 --> 00:31:55,583
Д-р Петерс вже приїхав?
329
00:31:59,958 --> 00:32:01,583
З тобою все буде гаразд?
330
00:32:03,250 --> 00:32:04,958
Мені вже краще.
331
00:32:29,708 --> 00:32:30,583
Доктор Петерс.
332
00:32:34,708 --> 00:32:38,625
Троє дорослих медбратів непритомні, а цей...
333
00:32:41,750 --> 00:32:44,750
Я 40 років у поліції,
але такого ще не бачив.
334
00:32:44,750 --> 00:32:48,500
Питання на мільйон.
Це дійсно був ваш пацієнт?
335
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
- Хочете знати, чи міг Марк таке зробити?
- Так.
336
00:32:56,875 --> 00:32:58,000
Так, міг.
337
00:33:06,916 --> 00:33:08,500
ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ
338
00:33:47,083 --> 00:33:49,916
Ти ніколи не задумувався,
хто створив усе це?
339
00:33:50,500 --> 00:33:52,250
Колони, світлові короби?
340
00:33:54,333 --> 00:33:56,125
Це все є в «Хроніках».
341
00:33:59,583 --> 00:34:00,916
Ви зустрічаєтесь?
342
00:34:04,500 --> 00:34:06,958
- Це лише фото.
- Але вона тобі подобається.
343
00:34:07,958 --> 00:34:10,875
Я маю на увазі в цьому сенсі. Як дівчина.
344
00:34:12,916 --> 00:34:13,791
Я не знаю.
345
00:34:18,291 --> 00:34:19,458
А ти їй подобаєшся?
346
00:34:21,083 --> 00:34:22,916
- Уявлення не маю.
- Чуваче.
347
00:34:23,333 --> 00:34:25,625
«Так. Ні. Не знаю. Уявлення не маю».
348
00:34:25,625 --> 00:34:27,583
Ти сьогодні небагатослівний.
349
00:35:04,208 --> 00:35:06,208
Треба уходити. Негайно!
350
00:35:08,166 --> 00:35:09,458
Що відбувається?
351
00:35:10,375 --> 00:35:11,500
Хутко!
352
00:35:15,333 --> 00:35:17,708
- Та що таке?
- Тут ніколи не буває дощів.
353
00:35:17,708 --> 00:35:20,000
І в чому проблема? Пішов дощ. Що з того?
354
00:35:34,125 --> 00:35:37,166
Вони вистрибують звідти,
коли на них потрапляє вода.
355
00:35:39,916 --> 00:35:41,333
Ось в чому проблема.
356
00:35:50,791 --> 00:35:52,166
Біжи!
357
00:36:29,333 --> 00:36:31,333
Біжи!
358
00:36:55,458 --> 00:36:56,625
Лайно!
359
00:38:41,000 --> 00:38:42,458
Важка ніч, так?
360
00:38:50,250 --> 00:38:51,458
Наші «товариші» засохли.
361
00:38:53,125 --> 00:38:54,333
Нам вдалося, так?
362
00:38:54,875 --> 00:38:55,708
Вдалося?
363
00:38:56,666 --> 00:38:57,916
Вилізти на скелю!
364
00:38:59,541 --> 00:39:00,541
Легкотня!
365
00:39:06,208 --> 00:39:08,083
Що таке? Не виспався?
366
00:39:08,083 --> 00:39:10,791
Ти знав про квітки, але нічого не сказав?
367
00:39:10,791 --> 00:39:12,583
Тут зазвичай не дощить.
368
00:39:13,125 --> 00:39:14,083
Зазвичай?
369
00:39:15,916 --> 00:39:18,416
Для тебе це лише звичайна пригода!
370
00:39:18,958 --> 00:39:21,416
Ти нарешті можеш стати великим героєм!
371
00:39:22,458 --> 00:39:23,500
Заспокойся!
372
00:39:25,541 --> 00:39:29,458
Просто щоб прояснити ситуацію:
ми ледь не загинули через тебе.
373
00:39:30,208 --> 00:39:34,583
Тож відтепер я хочу знати,
якщо поруч буде щось небезпечне. Ясно?
374
00:39:40,125 --> 00:39:42,708
І якщо ти хоч раз ще скажеш
«легкотня», тоді...
375
00:39:47,750 --> 00:39:48,666
тоді...
376
00:40:42,125 --> 00:40:44,625
{\an8}«Беккі, якщо ти підеш із книгою до мами,
377
00:40:44,625 --> 00:40:47,000
ви зможете разом відкрити портал.
378
00:40:48,791 --> 00:40:49,708
Я сумую за тобою!».
379
00:40:55,875 --> 00:40:57,583
Ти казав правду весь цей час...
380
00:41:14,666 --> 00:41:17,041
Почекаєш тут? Там лише декілька коробок.
381
00:41:17,666 --> 00:41:19,666
Все добре. Я піду з тобою.
382
00:41:22,750 --> 00:41:26,583
Не знаю. Там безлад
у квартирі, та й батько вдома.
383
00:41:27,416 --> 00:41:30,583
- Не вгадати, що в нього за настрій.
- Я переживу.
384
00:42:00,916 --> 00:42:02,333
У тебе тут круто!
385
00:42:04,208 --> 00:42:06,083
- Справді так вважаєш?
- Ага!
386
00:42:12,250 --> 00:42:14,083
Мені слід було прийти сюди раніше.
387
00:42:25,041 --> 00:42:27,166
Вітаю! Я - Сара.
388
00:42:28,291 --> 00:42:29,416
Дівчина Бена.
389
00:42:37,000 --> 00:42:39,541
Телефонувала Беккі. Просила передзвонити.
390
00:42:42,958 --> 00:42:44,250
Приємно познайомитись.
391
00:42:59,875 --> 00:43:01,041
- Привіт!
- Привіт!
392
00:43:01,625 --> 00:43:03,416
Сідай, я візьму твій рюкзак.
393
00:43:03,416 --> 00:43:04,333
Дякую!
394
00:43:10,333 --> 00:43:12,916
- Може вже поїдемо?
- До бібліотеки?
395
00:43:12,916 --> 00:43:14,958
- До кадастрової служби?
- Так.
396
00:43:14,958 --> 00:43:16,500
На інший кінець міста?
397
00:43:18,166 --> 00:43:20,166
- А звідти до Марка?
- До його мами.
398
00:43:49,250 --> 00:43:51,583
Підіймемося туди й дістанемося озера.
399
00:43:56,291 --> 00:43:57,416
Вибач.
400
00:43:58,291 --> 00:43:59,625
Я мав сказати.
401
00:44:02,041 --> 00:44:04,875
Це було безглуздо та небезпечно. Вибач!
402
00:44:09,625 --> 00:44:10,625
Добре.
403
00:44:11,375 --> 00:44:12,208
Гаразд.
404
00:44:16,375 --> 00:44:21,583
Там біля озера тобі сподобається більше.
Зможемо поплавати. Від спеки здихаємося.
405
00:44:21,583 --> 00:44:22,500
Буде круто.
406
00:44:31,416 --> 00:44:33,125
Пройдемо зарості й будемо на місці.
407
00:44:33,875 --> 00:44:35,250
Після тебе, мій друже.
408
00:44:35,250 --> 00:44:38,791
- Прямо через підлісок?
- Озеро одразу за ним.
409
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
А чому ми не можемо почекати Рогатих тут?
410
00:44:54,083 --> 00:44:56,458
Ти правий. Я хотів бути героєм,
я облажався.
411
00:44:57,250 --> 00:44:59,666
Але ти нічого не хочеш.
У тебе все — відстій.
412
00:45:00,833 --> 00:45:03,666
Який сенс мати сили, якщо ти їх не хочеш?
413
00:45:04,541 --> 00:45:07,208
Навіть Супермен не може літати
з палицею в дупі.
414
00:45:10,125 --> 00:45:11,250
Я йду плавати.
415
00:45:39,250 --> 00:45:43,375
Чуваче, залазь! Вода чудова, друже.
416
00:45:55,666 --> 00:45:57,000
До біса все.
417
00:46:03,041 --> 00:46:04,458
Круто, так?
418
00:46:04,458 --> 00:46:05,375
Гей!
419
00:46:52,625 --> 00:46:55,750
МАГАЗИН ПЛАТІВОК «ОРАКУЛ»
420
00:47:20,083 --> 00:47:21,458
Яка необачність.
421
00:49:19,458 --> 00:49:21,458
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
422
00:49:21,458 --> 00:49:23,541
{\an8}Творчий керівник
Ганна Волошина