1 00:00:20,625 --> 00:00:26,125 {\an8}КРЕФЕЛЬДЕН, 1984 РІК 2 00:00:37,916 --> 00:00:40,125 Пам'ятаєш, що батько розповідав про Грифона? 3 00:00:40,666 --> 00:00:42,416 Лише ми можемо його здолати. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,000 Марку. 5 00:00:50,458 --> 00:00:53,625 Ти маєш у це вірити, ясно? Інакше нічого не вийде. 6 00:01:00,250 --> 00:01:01,291 Подбай про маму! 7 00:01:24,833 --> 00:01:25,833 Покажи мені! 8 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 Якщо цей портал справді існує, відведи мене туди. 9 00:02:01,083 --> 00:02:04,000 Треба зупинитися тут, маю занести дещо колезі. 10 00:02:05,833 --> 00:02:07,208 Дай мені це, будь ласка. 11 00:02:08,791 --> 00:02:11,291 Я занесу її, а потім поїдемо. 12 00:02:15,583 --> 00:02:17,500 Вітаю, докторе Ченнард! 13 00:02:24,250 --> 00:02:27,125 Марку, закрий двері. Закрий двері! Швидко! 14 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 - Заспокойся! - Ні! 15 00:02:29,750 --> 00:02:32,333 - Не треба чинити опору. - Гей, чуваче! 16 00:02:32,333 --> 00:02:36,916 - Відпустіть мене. Мамо! - Тримайте його! 17 00:02:37,458 --> 00:02:38,875 Лягай. 18 00:02:39,791 --> 00:02:41,375 Мамо! 19 00:02:44,125 --> 00:02:47,416 Марку! 20 00:03:08,458 --> 00:03:11,750 МАГАЗИН ПЛАТІВОК «ОРАКУЛ» 21 00:03:24,625 --> 00:03:29,041 Навколо Темної вежі всюди в землі величезні ями. Тут, і тут, і ось тут. 22 00:03:29,791 --> 00:03:31,250 Базальтові шахти Грифона. 23 00:03:31,541 --> 00:03:32,708 Що він там робить? 24 00:03:32,708 --> 00:03:36,333 Він полює на людей по всій землі та саджає їх туди. 25 00:03:36,333 --> 00:03:38,708 Там їх змушують добувати каміння. 26 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 - І Томас серед них. - Точно. 27 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Він у одній із тих шахт. 28 00:03:45,208 --> 00:03:48,458 - Як нам його знайти? - Це ж я тут із планом. 29 00:03:49,833 --> 00:03:51,916 Я побудував укриття десь тут. 30 00:03:52,291 --> 00:03:53,291 Ти побудував укриття? 31 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 І ця халупа 32 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 розташована біля єдиного джерела питної води в цій місцевості. 33 00:03:59,708 --> 00:04:02,625 Кожні декілька днів, коли рогаті полюють на людей, 34 00:04:02,625 --> 00:04:06,416 вони приходять сюди набрати води, а потім ведуть їх у шахти. 35 00:04:06,833 --> 00:04:10,125 - Тож ми чекатимемо на них тут. - І простежимо до шахт. 36 00:04:10,125 --> 00:04:13,791 - І витягнемо звідти Томаса. - Ти та я! 37 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 РАДШЕ СМЕРТЬ, НІЖ БЕЗЧЕСТЯ 38 00:04:19,125 --> 00:04:21,500 Вб'ємо довбаних демонів. 39 00:04:32,791 --> 00:04:34,250 Батьку. 40 00:04:35,333 --> 00:04:38,791 Мандрівник між світами намагався витягнути свого брата 41 00:04:38,791 --> 00:04:41,708 з каравану рабів, 42 00:04:42,583 --> 00:04:45,750 як ти й передбачав. Але він втік. 43 00:04:48,541 --> 00:04:54,083 За всі ці роки це - моя перша невдача. 44 00:05:15,375 --> 00:05:18,541 Ти завжди був відданим і гідним слугою, 45 00:05:19,166 --> 00:05:20,125 Фендіє. 46 00:05:54,583 --> 00:05:56,208 Скажи мені своє ім'я. 47 00:05:58,291 --> 00:06:00,708 Демія, мій Батьку! 48 00:06:00,708 --> 00:06:04,166 Можливо, ти служитимеш мені краще, ніж твій попередник. 49 00:06:22,625 --> 00:06:25,458 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН 50 00:06:27,958 --> 00:06:31,916 ГРИФОН 51 00:06:33,291 --> 00:06:35,500 Привіт! Це - Марк. Гарні новини. 52 00:06:35,500 --> 00:06:39,791 Я знайшов Мемо. Не неси книгу мамі. 53 00:06:39,791 --> 00:06:41,916 Принеси її завтра до школи. 54 00:06:42,625 --> 00:06:47,458 У будь-якому випадку дякую за все. Не можу дочекатися, коли побачу тебе. Бувай. 55 00:07:24,750 --> 00:07:26,791 Я сказав поліції, що тобі шкода. 56 00:07:26,791 --> 00:07:29,416 Що ти більше не будеш нікуди вламуватися. 57 00:07:29,416 --> 00:07:33,041 - Особливо в церкву! - Дякую! 58 00:07:35,375 --> 00:07:37,458 Ти не знаєш, що робиш з Марком. 59 00:07:38,625 --> 00:07:41,166 Все, що він каже, здається реальним. 60 00:07:41,166 --> 00:07:42,583 Бо він вірить в це. 61 00:07:44,291 --> 00:07:47,416 Марк намагається розрізнити, що реальне, а що ні. 62 00:07:47,416 --> 00:07:50,375 Він робить це все своє життя. 63 00:07:50,375 --> 00:07:55,125 А ти береш його за руку та занурюєш в це. Визнаєш його домисли. 64 00:07:55,125 --> 00:07:56,500 Вибач! 65 00:07:57,916 --> 00:07:58,916 Беккі. 66 00:08:01,875 --> 00:08:05,916 Зрештою, це твоє рішення, лишатися з ним чи ні. 67 00:08:05,916 --> 00:08:07,875 Але якщо Марк тобі небайдужий, 68 00:08:08,375 --> 00:08:12,125 будь відповідальною та вчини правильно, добре? 69 00:08:15,958 --> 00:08:17,750 Я чекатиму тебе в машині. 70 00:08:19,875 --> 00:08:21,958 Сьогодні я відвезу тебе до школи. 71 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 Тату. 72 00:08:37,791 --> 00:08:38,625 Що? 73 00:08:49,750 --> 00:08:52,208 Марк вірить всьому, що тут написано. 74 00:09:00,791 --> 00:09:01,666 Дякую. 75 00:09:22,125 --> 00:09:24,375 - Що таке? - А це справді гарна ідея? 76 00:09:25,166 --> 00:09:26,458 Що саме? 77 00:09:27,833 --> 00:09:30,375 Ми самі проти тисячі рогатих монстрів. 78 00:09:30,375 --> 00:09:33,041 - Чому не поліція або дорослі? - Добре... 79 00:09:37,250 --> 00:09:41,041 Слухай. По-перше, нам ніхто не повірить. По-друге, 80 00:09:41,041 --> 00:09:43,875 ти - справжній майстер недооцінювати себе. 81 00:09:43,875 --> 00:09:45,958 Ти врятував нас від монстрів. 82 00:09:45,958 --> 00:09:48,833 - У тебе є бісові суперсили. - Так, але я не знаю... 83 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 як вони працюють. 84 00:09:51,375 --> 00:09:53,958 Ти зміг вчора, зможеш знову. 85 00:09:54,500 --> 00:09:57,625 Жоден дорослий не може того, що ти. Не має твоїх здібностей. 86 00:09:57,625 --> 00:10:00,666 Саме тому Томаса врятуємо ми. Разом. 87 00:10:00,666 --> 00:10:03,125 А не грьобана поліція, ясно? 88 00:10:07,958 --> 00:10:09,291 Так вже краще! 89 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 Ну що, королево зломщиків? Як там вдома? 90 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 Чудово. 91 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 А в тебе? 92 00:10:50,958 --> 00:10:54,166 Батьки зараз у відрядженні. Вони ще не в курсі. 93 00:10:55,291 --> 00:10:56,541 - І навіть якщо б... - Беккі! 94 00:11:06,833 --> 00:11:08,083 Не давай йому тебе дурити. 95 00:11:18,125 --> 00:11:19,291 - Привіт! - Привіт! 96 00:11:22,958 --> 00:11:24,500 - Ти в порядку? - Так. 97 00:11:24,500 --> 00:11:25,833 - Точно? - Так. 98 00:11:27,458 --> 00:11:29,000 Бо мені потрібно йти. 99 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 Ти принесла «Хроніки»? 100 00:11:32,375 --> 00:11:34,375 Можеш забрати їх у мого батька. 101 00:11:38,500 --> 00:11:40,208 Твого батька? Чому в нього? 102 00:11:40,208 --> 00:11:42,208 Нам потрібно зробити перерву. 103 00:11:44,125 --> 00:11:45,583 Перерву від чого? 104 00:11:45,583 --> 00:11:46,791 Від... 105 00:11:48,083 --> 00:11:50,833 один одного. 106 00:11:52,875 --> 00:11:53,708 Добре. 107 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 - Я щось зробив не так? - Ні. 108 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 Думав, я тобі подобаюсь. 109 00:12:00,333 --> 00:12:02,208 - Так і є. - Тоді що не так? 110 00:12:03,833 --> 00:12:04,875 Мені потрібно... 111 00:12:06,666 --> 00:12:10,041 - Просто мені треба трохи простору. - Що значить простору? 112 00:12:10,041 --> 00:12:12,750 - Два метри? Дні? Тижні? - Це значить простір. 113 00:12:16,125 --> 00:12:18,250 - Можеш просто пояснити, що не так? - Ні! 114 00:12:18,250 --> 00:12:20,333 - Я подобаюсь тобі, ти... - Ні! 115 00:12:20,333 --> 00:12:22,083 Ти психічно хворий. 116 00:12:22,583 --> 00:12:24,875 І все ще віриш у Темну вежу! 117 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 Я лише зроблю гірше, якщо ми будемо разом. 118 00:12:33,375 --> 00:12:34,583 Вибач. 119 00:13:09,208 --> 00:13:10,375 Все нормально? 120 00:13:12,666 --> 00:13:13,958 Де «Хроніки»? 121 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 Книги не буде. 122 00:13:19,250 --> 00:13:21,541 Байдуже. Ми впораємося без неї. Так? 123 00:13:22,791 --> 00:13:24,333 Так. Звичайно, впораємося. 124 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 Зустрінемось в церкві за пів години. 125 00:13:27,875 --> 00:13:30,041 Піду зберу речі для Вежі. 126 00:13:43,000 --> 00:13:45,666 ЕКСПЕРИМЕНТ ІЗ ВІДРОДЖЕННЯ 127 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 ЗООМАГАЗИН КОТЕАСА 128 00:13:53,375 --> 00:13:54,958 Доброго ранку, д-р Петерс! 129 00:13:55,750 --> 00:13:57,125 Пане Котеас... 130 00:13:58,750 --> 00:14:00,666 Ми не домовлялись про зустріч. 131 00:14:02,250 --> 00:14:03,583 Це терміново. 132 00:14:04,416 --> 00:14:07,791 - Це щодо комара. - Комара? 133 00:14:09,541 --> 00:14:11,208 У мене не дуже багато часу. 134 00:14:32,750 --> 00:14:33,583 Гей! 135 00:14:34,333 --> 00:14:35,958 А я тебе шукаю. 136 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Як ти? 137 00:15:17,875 --> 00:15:20,333 Я хочу забрати систему. 138 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 Бен Шредер? 139 00:15:21,875 --> 00:15:25,250 Так, я мав приїхати вчора. Я залишив вам повідомлення. 140 00:15:25,250 --> 00:15:26,583 Ну, її вже забрали. 141 00:15:27,750 --> 00:15:30,833 - Як? - Так, я здав її вчора. 142 00:15:30,833 --> 00:15:33,208 Я ж казав забрати її до 7 вечора. 143 00:15:33,208 --> 00:15:37,166 - Тоді я візьму іншу. - Друже, це ж вихідні. 144 00:15:37,166 --> 00:15:40,500 Я поставлю тебе в чергу на наступні два тижні. 145 00:15:40,500 --> 00:15:43,416 Вона потрібна сьогодні. У мене вечірка сьогодні. 146 00:15:43,416 --> 00:15:48,666 Якщо справа в цьому, то я подивлюсь. Який жаль, все одно немає. 147 00:15:48,666 --> 00:15:51,916 Наступного разу, коли будеш щось замовляти, виконуй домовленості. 148 00:15:53,750 --> 00:15:55,625 Все є? 149 00:15:55,625 --> 00:15:57,000 Бісів придурок! 150 00:15:58,375 --> 00:15:59,625 Бісова Сара! 151 00:16:00,333 --> 00:16:01,166 Гей! 152 00:16:04,458 --> 00:16:05,625 Що сталося? 153 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 Ти була права, ясно? 154 00:16:08,208 --> 00:16:10,125 Я допомагав Сарі, систему віддали іншому. 155 00:16:10,833 --> 00:16:12,791 Я - повний придурок. Задоволена? 156 00:16:15,750 --> 00:16:16,958 Система в мене. 157 00:16:21,041 --> 00:16:23,791 З'їздили по неї вчора з братом. 158 00:16:23,791 --> 00:16:24,750 Що? 159 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 Так. 160 00:16:26,791 --> 00:16:28,000 Усе як завжди. 161 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 Сара - це Сара. Ти - це ти. 162 00:16:33,166 --> 00:16:34,625 А я - це я. 163 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 Дякую! 164 00:16:42,875 --> 00:16:45,125 - Привіт! - Привіт, Петро! 165 00:17:01,458 --> 00:17:04,708 Д-Р ФІЛІП ЧЕННАРД ПСИХІАТР І ПСИХОТЕРАПЕВТ 166 00:17:08,125 --> 00:17:10,416 - Петро? - Хто це? 167 00:17:10,416 --> 00:17:13,791 - Це я, Йогр Петерс. Є хвилинка? - Я перевдягаюсь. 168 00:17:13,791 --> 00:17:15,041 Це щодо Марка. 169 00:17:18,541 --> 00:17:21,500 ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ 170 00:17:22,458 --> 00:17:23,833 Що сталося? 171 00:17:24,250 --> 00:17:26,208 Я просто хотів дещо обговорити. 172 00:17:26,750 --> 00:17:29,583 Моя донька Беккі подружилася з Марком. 173 00:17:29,583 --> 00:17:30,791 У тебе є донька? 174 00:17:31,166 --> 00:17:36,041 Вона переїхала жити до мене два тижні тому та познайомилася з Марком у школі. 175 00:17:39,041 --> 00:17:40,166 І, здається... 176 00:17:42,166 --> 00:17:46,083 його стан набагато серйозніший, ніж я думав. 177 00:17:48,791 --> 00:17:49,916 Але... 178 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 Що ти маєш на увазі? 179 00:17:54,416 --> 00:17:58,041 Марк вірить, що все, що написано в «Хроніках» - правда. 180 00:18:00,083 --> 00:18:01,583 - Доброго дня! - Доброго! 181 00:18:03,083 --> 00:18:06,666 І здається, він має намір відправитися в цю Темну вежу. 182 00:18:07,041 --> 00:18:09,208 Не впевнений, що він під цим має на увазі. 183 00:18:09,666 --> 00:18:13,250 Можливо, він розмірковує про самогубство. 184 00:18:23,416 --> 00:18:25,750 У тебе є хтось, хто може покласти його в лікарню? 185 00:18:26,375 --> 00:18:27,208 Хтось? 186 00:18:29,500 --> 00:18:32,125 Йому треба до психіатричної лікарні, як колись Томасу. 187 00:18:32,666 --> 00:18:34,583 Його треба захистити та підтримати. 188 00:18:34,583 --> 00:18:37,166 Пильнуй за ним, а потім приймай рішення. 189 00:18:41,333 --> 00:18:42,291 Я... 190 00:18:43,416 --> 00:18:46,791 була свідком самогубства мого чоловіка, 191 00:18:47,791 --> 00:18:49,333 того, як зник Томас... 192 00:18:49,875 --> 00:18:52,208 Тепер дивитись, як це повториться з Марком? 193 00:18:52,208 --> 00:18:55,625 Ти точно не маєш відправляти його до психлікарні. 194 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 Я більше не потребую твоєї допомоги. 195 00:19:04,875 --> 00:19:07,875 КІНОТЕАТР «ШЛОССПАРК» ЗАЧИНЕНО НА РЕКОНСТРУКЦІЮ 196 00:19:16,375 --> 00:19:19,416 Ну що, показуй свою концепцію освітлення. 197 00:19:24,083 --> 00:19:26,625 Що скажеш, Джоне? 198 00:19:35,708 --> 00:19:36,625 Що ж, друже. 199 00:19:37,166 --> 00:19:41,958 Правда в тому, що вся ця занепала руїна, 200 00:19:44,416 --> 00:19:47,458 напевне, найкрутіше місце з тих, які я колись бачив. 201 00:19:48,500 --> 00:19:50,708 Якщо з цією звуковою системою проблем не буде, 202 00:19:52,083 --> 00:19:55,291 поїдеш зі мною в тур. По руках? 203 00:19:56,250 --> 00:19:57,083 Авжеж! 204 00:19:58,750 --> 00:20:00,083 Хто ді-джей? 205 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 Я ще нікого не знайшов. 206 00:20:08,041 --> 00:20:09,625 Як щодо мене? 207 00:20:10,625 --> 00:20:13,000 - Джоне, це було б круто. - Так? 208 00:20:13,666 --> 00:20:14,750 Називай мене Дірком. 209 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Що він сказав? Йому сподобалося? 210 00:20:22,250 --> 00:20:24,041 Я ж казала, що все буде круто. 211 00:20:37,208 --> 00:20:38,083 Привіт! 212 00:20:39,125 --> 00:20:40,083 Чому не в школі? 213 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 Скорочені уроки. 214 00:20:42,291 --> 00:20:43,541 Навіщо рюкзак? 215 00:20:44,500 --> 00:20:45,500 Зустрічаюсь де з ким. 216 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 Ми можемо поговорити? 217 00:20:51,958 --> 00:20:53,291 У мене зараз немає часу. 218 00:20:57,458 --> 00:20:59,000 ЕТЕРНІЯ 219 00:21:00,666 --> 00:21:01,666 Привіт, Марку! 220 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Мамо! 221 00:21:18,500 --> 00:21:19,708 Тримайте його! 222 00:21:20,791 --> 00:21:22,041 Тримайте міцніше! 223 00:21:31,958 --> 00:21:34,500 Він тікає! 224 00:22:09,375 --> 00:22:11,208 Гей, це неймовірно. 225 00:22:12,833 --> 00:22:15,500 - Справді круто. - Так, дякую. 226 00:22:18,208 --> 00:22:21,250 Ти бомбу знешкоджуєш? Чому ти не дивишся на мене? 227 00:22:22,666 --> 00:22:23,958 Так краще? 228 00:22:25,125 --> 00:22:27,750 - Відмінно. - Ну, гаразд. 229 00:22:28,333 --> 00:22:30,875 - Хочеш знати, у чому річ? - Ще питаєш? 230 00:22:31,375 --> 00:22:34,041 Я більше не хочу бути твоїм водієм. Ясно? 231 00:22:34,041 --> 00:22:36,208 Вчорашній косяк у церкві... 232 00:22:36,208 --> 00:22:39,375 Мені вже 18! Мене можуть посадити. 233 00:22:39,750 --> 00:22:43,958 Коли тобі щось треба, я допомагаю. Коли мені треба, тебе ніколи немає. 234 00:22:43,958 --> 00:22:46,708 Я навіть подзвонити тобі не можу. Так безглуздо. 235 00:22:46,708 --> 00:22:48,750 Всі знають, що ми зустрічаємось. 236 00:22:48,750 --> 00:22:52,041 А ти перед усіма вдаєш, наче я - невидимка. 237 00:22:53,250 --> 00:22:55,041 Наче соромишся мене. 238 00:22:55,041 --> 00:22:57,125 Дідько, Саро! Я все роблю для тебе. 239 00:22:57,708 --> 00:23:01,541 Якщо ти хочеш приховувати наші стосунки, з мене досить. 240 00:23:46,708 --> 00:23:47,541 Гей. 241 00:23:47,541 --> 00:23:50,250 Я чекаю вже пів години. Це пів дня для Томаса. 242 00:23:50,250 --> 00:23:52,708 - За мною женуться психіатри. - Лише тепер? 243 00:23:53,166 --> 00:23:55,250 - Вони не поспішали. - Чуваче, я серйозно. 244 00:24:00,416 --> 00:24:01,791 Заспокойся. Тут нікого немає. 245 00:24:02,541 --> 00:24:04,875 - Мама знає про цю церкву. - Це може... 246 00:24:05,875 --> 00:24:06,750 Швидко! 247 00:24:07,250 --> 00:24:08,125 Тримайте його! 248 00:24:08,125 --> 00:24:09,041 Стійте! 249 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 Облиште його! 250 00:24:12,208 --> 00:24:15,583 - Спокійно. - Не рухай головою. 251 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 Вперед! 252 00:25:32,708 --> 00:25:33,875 Марку? 253 00:25:55,083 --> 00:25:56,333 Що це було? 254 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 Що це в біса було? 255 00:25:59,166 --> 00:26:00,416 Уявлення не маю. 256 00:26:02,625 --> 00:26:03,666 Чому? 257 00:26:05,333 --> 00:26:06,833 Я не знаю. 258 00:26:07,583 --> 00:26:10,833 Лайно собаче. Гадаю, нам треба забиратися від порталу. 259 00:26:26,583 --> 00:26:29,083 Треба повернутися. Я не можу залишити їх там. 260 00:26:29,083 --> 00:26:31,166 Не думаю, що це гарна ідея. 261 00:26:32,625 --> 00:26:35,375 - Зажди секунду. - Я маю їм допомогти. 262 00:26:35,375 --> 00:26:39,291 Коли ми побачили Томаса в каравані, ти вперше в житті сказав щось розумне. 263 00:26:40,875 --> 00:26:42,333 «Зараз не час». 264 00:26:43,458 --> 00:26:44,958 Тепер я кажу тобі те ж саме. 265 00:26:46,708 --> 00:26:48,541 Вони подумають, що це ти. 266 00:26:48,541 --> 00:26:51,375 Якщо ти з'явишся, вони засунуть тебе в божевільню. 267 00:26:52,458 --> 00:26:53,416 Тому зараз 268 00:26:53,791 --> 00:26:55,625 ми там нічого не змінимо. 269 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 Те, що там сталось, не наша провина. 270 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 Але тут у нас є план. Місія! 271 00:27:03,833 --> 00:27:06,791 - Треба витягнути Томаса. - Точно. Разом. 272 00:27:12,250 --> 00:27:13,583 Ми будемо героями! 273 00:27:18,000 --> 00:27:19,916 Спочатку, я щодня ходив цією дорогою. 274 00:27:21,041 --> 00:27:23,958 Від порталу до лісу, потім до пустелі, 275 00:27:23,958 --> 00:27:26,958 звідти вздовж русла річки до гірського озера. 276 00:27:27,625 --> 00:27:29,791 Щодня. Туди і назад. 277 00:27:29,791 --> 00:27:31,000 Взад-вперед. 278 00:27:32,250 --> 00:27:35,333 А вже за тиждень я вирішив, що ти не повернешся, 279 00:27:35,333 --> 00:27:36,833 і я лишуся тут назавжди. 280 00:27:36,833 --> 00:27:38,958 - Вибач. - Ні, все не так погано. 281 00:27:38,958 --> 00:27:43,125 Чим довше я був тут, тим більше відчував, що тут моє місце. Розумієш? 282 00:27:43,125 --> 00:27:47,500 - Не так, як вдома. Божевілля, так? - Наче Темна вежа змінює тебе... 283 00:27:49,041 --> 00:27:49,875 У тебе так само? 284 00:27:50,625 --> 00:27:52,750 Ніби щось тріпоче в животі. 285 00:27:53,333 --> 00:27:54,666 Ніби в очікуванні чогось. 286 00:27:55,166 --> 00:27:56,375 Як отримувати подарунки. 287 00:27:57,583 --> 00:27:59,416 Спочатку моя нога запрацювала. 288 00:27:59,416 --> 00:28:01,833 Потім я став краще бачити, ясніше думати. 289 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 І став реально краще битися. 290 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 У мене є бойова палиця. Я назвав її Улріх. Потім покажу. 291 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 Як Ларс Улріх. 292 00:28:10,458 --> 00:28:13,666 Якщо Вежа може зробити з такого нехлюя, як я, корисну людину, 293 00:28:13,666 --> 00:28:16,583 уяви, кого вона зробить з тебе? Еге ж, Супергерою? 294 00:28:16,583 --> 00:28:19,541 - Ще довго? - За тією горою. 295 00:28:20,500 --> 00:28:21,333 Добре. 296 00:28:21,875 --> 00:28:25,291 Отже, друже. Найкращі альбоми 90-х на сьогодні. Поїхали. 297 00:28:26,541 --> 00:28:29,750 - Номер один: Nevermind, Nirvana. - Не прийнято. 298 00:28:29,750 --> 00:28:32,833 - Номер два: The Chronic, Dr. Dre. - Чувак! 299 00:28:32,833 --> 00:28:35,250 - Номер три: Pavement. - Ще гірше. 300 00:28:41,583 --> 00:28:43,125 Ти прийдеш на вечірку? 301 00:28:43,750 --> 00:28:44,791 Авжеж. 302 00:28:46,750 --> 00:28:47,625 Гей! 303 00:28:53,000 --> 00:28:55,416 Хотіла сказати, що рада, що ти переїхала. 304 00:29:00,250 --> 00:29:01,083 Будьмо! 305 00:29:04,375 --> 00:29:05,583 Побачимось на вечірці! 306 00:29:18,125 --> 00:29:19,666 Це був лише ковток пива. 307 00:29:20,083 --> 00:29:21,458 У мене погані новини. 308 00:29:27,583 --> 00:29:30,291 - Напевно, це якась помилка. - Це був Марк. 309 00:29:30,291 --> 00:29:32,750 - Цього не може бути. - Його впізнали. 310 00:29:34,583 --> 00:29:35,958 Я попереджав тебе, Беккі. 311 00:29:36,625 --> 00:29:40,833 Він відчув твоє схвалення та занурився в свої фантазії. 312 00:29:43,125 --> 00:29:44,375 Він вбив людину. 313 00:29:47,916 --> 00:29:48,916 Вибач. 314 00:29:50,375 --> 00:29:52,083 Відтепер слухатимешся мене. 315 00:29:52,500 --> 00:29:55,750 Сидиш у своїй кімнаті. Ніякого телевізору та телефону. 316 00:29:55,750 --> 00:29:56,875 Доки я не повернусь. 317 00:29:58,291 --> 00:29:59,583 Все ясно? 318 00:30:02,291 --> 00:30:04,541 Добре. Тоді марш у кімнату. 319 00:30:05,625 --> 00:30:07,250 Мені треба до поліції. 320 00:31:07,416 --> 00:31:10,291 Скоро стемніє. Зробимо тут привал. 321 00:31:11,208 --> 00:31:12,125 Добре. 322 00:31:19,208 --> 00:31:21,375 Йорг Петерс. Мене чекає детектив Брекер. 323 00:31:21,375 --> 00:31:22,625 Добре, проходьте. 324 00:31:36,875 --> 00:31:38,750 Я зателефонувала Ченнарду. 325 00:31:40,333 --> 00:31:41,166 Я знаю. 326 00:31:41,166 --> 00:31:44,166 Ти попереджав мене, але я все одно подзвонила. 327 00:31:48,541 --> 00:31:50,875 Спочатку Карл, потім Томас, а тепер... 328 00:31:53,083 --> 00:31:55,583 Д-р Петерс вже приїхав? 329 00:31:59,958 --> 00:32:01,583 З тобою все буде гаразд? 330 00:32:03,250 --> 00:32:04,958 Мені вже краще. 331 00:32:29,708 --> 00:32:30,583 Доктор Петерс. 332 00:32:34,708 --> 00:32:38,625 Троє дорослих медбратів непритомні, а цей... 333 00:32:41,750 --> 00:32:44,750 Я 40 років у поліції, але такого ще не бачив. 334 00:32:44,750 --> 00:32:48,500 Питання на мільйон. Це дійсно був ваш пацієнт? 335 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 - Хочете знати, чи міг Марк таке зробити? - Так. 336 00:32:56,875 --> 00:32:58,000 Так, міг. 337 00:33:06,916 --> 00:33:08,500 ЛІКИ ВІД ПОГАНИХ ЧАСІВ 338 00:33:47,083 --> 00:33:49,916 Ти ніколи не задумувався, хто створив усе це? 339 00:33:50,500 --> 00:33:52,250 Колони, світлові короби? 340 00:33:54,333 --> 00:33:56,125 Це все є в «Хроніках». 341 00:33:59,583 --> 00:34:00,916 Ви зустрічаєтесь? 342 00:34:04,500 --> 00:34:06,958 - Це лише фото. - Але вона тобі подобається. 343 00:34:07,958 --> 00:34:10,875 Я маю на увазі в цьому сенсі. Як дівчина. 344 00:34:12,916 --> 00:34:13,791 Я не знаю. 345 00:34:18,291 --> 00:34:19,458 А ти їй подобаєшся? 346 00:34:21,083 --> 00:34:22,916 - Уявлення не маю. - Чуваче. 347 00:34:23,333 --> 00:34:25,625 «Так. Ні. Не знаю. Уявлення не маю». 348 00:34:25,625 --> 00:34:27,583 Ти сьогодні небагатослівний. 349 00:35:04,208 --> 00:35:06,208 Треба уходити. Негайно! 350 00:35:08,166 --> 00:35:09,458 Що відбувається? 351 00:35:10,375 --> 00:35:11,500 Хутко! 352 00:35:15,333 --> 00:35:17,708 - Та що таке? - Тут ніколи не буває дощів. 353 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 І в чому проблема? Пішов дощ. Що з того? 354 00:35:34,125 --> 00:35:37,166 Вони вистрибують звідти, коли на них потрапляє вода. 355 00:35:39,916 --> 00:35:41,333 Ось в чому проблема. 356 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 Біжи! 357 00:36:29,333 --> 00:36:31,333 Біжи! 358 00:36:55,458 --> 00:36:56,625 Лайно! 359 00:38:41,000 --> 00:38:42,458 Важка ніч, так? 360 00:38:50,250 --> 00:38:51,458 Наші «товариші» засохли. 361 00:38:53,125 --> 00:38:54,333 Нам вдалося, так? 362 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 Вдалося? 363 00:38:56,666 --> 00:38:57,916 Вилізти на скелю! 364 00:38:59,541 --> 00:39:00,541 Легкотня! 365 00:39:06,208 --> 00:39:08,083 Що таке? Не виспався? 366 00:39:08,083 --> 00:39:10,791 Ти знав про квітки, але нічого не сказав? 367 00:39:10,791 --> 00:39:12,583 Тут зазвичай не дощить. 368 00:39:13,125 --> 00:39:14,083 Зазвичай? 369 00:39:15,916 --> 00:39:18,416 Для тебе це лише звичайна пригода! 370 00:39:18,958 --> 00:39:21,416 Ти нарешті можеш стати великим героєм! 371 00:39:22,458 --> 00:39:23,500 Заспокойся! 372 00:39:25,541 --> 00:39:29,458 Просто щоб прояснити ситуацію: ми ледь не загинули через тебе. 373 00:39:30,208 --> 00:39:34,583 Тож відтепер я хочу знати, якщо поруч буде щось небезпечне. Ясно? 374 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 І якщо ти хоч раз ще скажеш «легкотня», тоді... 375 00:39:47,750 --> 00:39:48,666 тоді... 376 00:40:42,125 --> 00:40:44,625 {\an8}«Беккі, якщо ти підеш із книгою до мами, 377 00:40:44,625 --> 00:40:47,000 ви зможете разом відкрити портал. 378 00:40:48,791 --> 00:40:49,708 Я сумую за тобою!». 379 00:40:55,875 --> 00:40:57,583 Ти казав правду весь цей час... 380 00:41:14,666 --> 00:41:17,041 Почекаєш тут? Там лише декілька коробок. 381 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 Все добре. Я піду з тобою. 382 00:41:22,750 --> 00:41:26,583 Не знаю. Там безлад у квартирі, та й батько вдома. 383 00:41:27,416 --> 00:41:30,583 - Не вгадати, що в нього за настрій. - Я переживу. 384 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 У тебе тут круто! 385 00:42:04,208 --> 00:42:06,083 - Справді так вважаєш? - Ага! 386 00:42:12,250 --> 00:42:14,083 Мені слід було прийти сюди раніше. 387 00:42:25,041 --> 00:42:27,166 Вітаю! Я - Сара. 388 00:42:28,291 --> 00:42:29,416 Дівчина Бена. 389 00:42:37,000 --> 00:42:39,541 Телефонувала Беккі. Просила передзвонити. 390 00:42:42,958 --> 00:42:44,250 Приємно познайомитись. 391 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 - Привіт! - Привіт! 392 00:43:01,625 --> 00:43:03,416 Сідай, я візьму твій рюкзак. 393 00:43:03,416 --> 00:43:04,333 Дякую! 394 00:43:10,333 --> 00:43:12,916 - Може вже поїдемо? - До бібліотеки? 395 00:43:12,916 --> 00:43:14,958 - До кадастрової служби? - Так. 396 00:43:14,958 --> 00:43:16,500 На інший кінець міста? 397 00:43:18,166 --> 00:43:20,166 - А звідти до Марка? - До його мами. 398 00:43:49,250 --> 00:43:51,583 Підіймемося туди й дістанемося озера. 399 00:43:56,291 --> 00:43:57,416 Вибач. 400 00:43:58,291 --> 00:43:59,625 Я мав сказати. 401 00:44:02,041 --> 00:44:04,875 Це було безглуздо та небезпечно. Вибач! 402 00:44:09,625 --> 00:44:10,625 Добре. 403 00:44:11,375 --> 00:44:12,208 Гаразд. 404 00:44:16,375 --> 00:44:21,583 Там біля озера тобі сподобається більше. Зможемо поплавати. Від спеки здихаємося. 405 00:44:21,583 --> 00:44:22,500 Буде круто. 406 00:44:31,416 --> 00:44:33,125 Пройдемо зарості й будемо на місці. 407 00:44:33,875 --> 00:44:35,250 Після тебе, мій друже. 408 00:44:35,250 --> 00:44:38,791 - Прямо через підлісок? - Озеро одразу за ним. 409 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 А чому ми не можемо почекати Рогатих тут? 410 00:44:54,083 --> 00:44:56,458 Ти правий. Я хотів бути героєм, я облажався. 411 00:44:57,250 --> 00:44:59,666 Але ти нічого не хочеш. У тебе все — відстій. 412 00:45:00,833 --> 00:45:03,666 Який сенс мати сили, якщо ти їх не хочеш? 413 00:45:04,541 --> 00:45:07,208 Навіть Супермен не може літати з палицею в дупі. 414 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 Я йду плавати. 415 00:45:39,250 --> 00:45:43,375 Чуваче, залазь! Вода чудова, друже. 416 00:45:55,666 --> 00:45:57,000 До біса все. 417 00:46:03,041 --> 00:46:04,458 Круто, так? 418 00:46:04,458 --> 00:46:05,375 Гей! 419 00:46:52,625 --> 00:46:55,750 МАГАЗИН ПЛАТІВОК «ОРАКУЛ» 420 00:47:20,083 --> 00:47:21,458 Яка необачність. 421 00:49:19,458 --> 00:49:21,458 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 422 00:49:21,458 --> 00:49:23,541 {\an8}Творчий керівник Ганна Волошина