1 00:00:37,916 --> 00:00:40,125 Nhớ bố kể với mình thế nào về Gryphon chứ? 2 00:00:40,666 --> 00:00:42,416 Chỉ có bọn mình hạ được nó. 3 00:00:46,708 --> 00:00:48,000 Mark. 4 00:00:50,458 --> 00:00:53,625 Em phải tin mới được. Không thì sẽ không hiệu nghiệm đâu. 5 00:01:00,250 --> 00:01:01,291 Lo cho mẹ nhé! 6 00:01:24,833 --> 00:01:25,833 Cho mẹ xem đi! 7 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 Nếu thông đạo đó có thật, hãy dẫn mẹ tới đó. 8 00:02:01,083 --> 00:02:04,000 Mẹ cần ghé đây để đưa đồ cho đồng nghiệp. 9 00:02:05,833 --> 00:02:07,208 Con đưa hộ mẹ túi đó. 10 00:02:08,791 --> 00:02:11,291 Mẹ đem cái này vào trong, rồi ta sẽ đi. 11 00:02:15,583 --> 00:02:17,500 Chào bác sĩ Chennard! 12 00:02:24,250 --> 00:02:27,125 Mark, khóa cửa. Khóa cửa lại! Mau! 13 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 - Bình tĩnh! - Không! 14 00:02:29,750 --> 00:02:32,333 - Yên nào. - Ê, ông kia! 15 00:02:32,333 --> 00:02:36,916 - Buông tôi ra. Mẹ! - Giữ chặt cậu ta! 16 00:02:37,458 --> 00:02:38,875 Nằm xuống. 17 00:02:39,791 --> 00:02:41,375 Mẹ! 18 00:02:44,125 --> 00:02:47,416 Mark! 19 00:03:08,458 --> 00:03:11,750 TIỆM ĐĨA ORACLE 20 00:03:24,625 --> 00:03:29,041 Có những hố lớn dưới mặt đất ở khắp Tháp Đen. Ở đây, đây, đây nữa. 21 00:03:29,791 --> 00:03:31,250 Những mỏ bazan của Gryphon. 22 00:03:31,541 --> 00:03:32,708 Nó làm gì ở đó? 23 00:03:32,708 --> 00:03:36,333 Nó săn bắt người khắp vùng và đưa họ tới đó. 24 00:03:36,333 --> 00:03:38,708 Họ bị bắt khai thác đá ở đó. 25 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 - Và Thomas nằm trong số họ. - Chính xác. 26 00:03:41,083 --> 00:03:42,875 Cậu ấy ở một trong các mỏ đó. 27 00:03:45,208 --> 00:03:48,458 - Làm sao tìm được anh ấy? - Tôi mưu lược lắm. 28 00:03:49,833 --> 00:03:51,916 Tôi đã dựng một căn lán ở đây. 29 00:03:52,291 --> 00:03:53,291 Anh dựng lán? 30 00:03:54,583 --> 00:03:55,666 Và căn lán này 31 00:03:55,666 --> 00:03:59,000 nằm ở ngay nguồn nước uống duy nhất trong vùng. 32 00:03:59,708 --> 00:04:02,625 Vài ngày một lần, khi bọn Quỷ Sừng đi săn người, 33 00:04:02,625 --> 00:04:06,416 chúng đến lấy nước trước khi đưa họ đến mỏ. 34 00:04:06,833 --> 00:04:10,125 - Và ta sẽ chờ chúng. - Rồi đi theo chúng đến mỏ. 35 00:04:10,125 --> 00:04:13,791 - Và cứu Thomas ra. - Hai chúng ta! 36 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 CHẾT VINH HƠN SỐNG NHỤC 37 00:04:19,125 --> 00:04:21,500 Đi diệt trừ quỷ dữ nào. 38 00:04:32,791 --> 00:04:34,250 Thưa Cha. 39 00:04:35,333 --> 00:04:38,791 Kẻ Du hành các Giới đã cố cứu anh trai hắn 40 00:04:38,791 --> 00:04:41,708 khỏi đoàn nô lệ 41 00:04:42,583 --> 00:04:45,750 như Cha tiên đoán, nhưng hắn đã trốn thoát. 42 00:04:48,541 --> 00:04:54,083 Bao năm qua, con chỉ mới thất bại lần này. 43 00:05:15,375 --> 00:05:18,541 Ngươi vốn luôn trung thành và chân chính, 44 00:05:19,166 --> 00:05:20,125 Fendia. 45 00:05:54,583 --> 00:05:56,208 Nói tên ngươi cho ta. 46 00:05:58,291 --> 00:06:00,708 Demia, thưa Cha! 47 00:06:00,708 --> 00:06:04,166 Liệu mà phụng sự ta tốt hơn kẻ tiền nhiệm của ngươi. 48 00:06:22,625 --> 00:06:25,458 DỰA THEO DER GREIF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 49 00:06:27,958 --> 00:06:31,916 QUÁI VẬT GRYPHON 50 00:06:33,291 --> 00:06:35,500 Chào, Mark đây. Tớ có tin vui. 51 00:06:35,500 --> 00:06:39,791 Tớ đã tìm được Memo. Cậu khỏi phải đem cái gói đến cho mẹ tớ. 52 00:06:39,791 --> 00:06:41,916 Nhưng mai đem đến trường nhé. 53 00:06:42,625 --> 00:06:47,458 Cảm ơn cậu vì mọi việc. Mong gặp cậu lắm. Chào. 54 00:07:24,750 --> 00:07:26,791 Bố nói với cảnh sát là con đã biết lỗi. 55 00:07:26,791 --> 00:07:29,416 Con sẽ không bao giờ đột nhập nữa. 56 00:07:29,416 --> 00:07:33,041 - Nhất là đột nhập vào nhà thờ! - Cảm ơn bố. 57 00:07:35,375 --> 00:07:37,458 Con chẳng biết làm thế là hại Mark. 58 00:07:38,625 --> 00:07:41,166 Mọi chuyện cậu ấy nói nghe rất thật. 59 00:07:41,166 --> 00:07:42,583 Vì nó tin là thật. 60 00:07:44,291 --> 00:07:47,416 Mark đang cố phân biệt đâu là thực, đâu là hư. 61 00:07:47,416 --> 00:07:50,375 Nó đã cố gắng làm thế cả đời. 62 00:07:50,375 --> 00:07:55,125 Thế mà con lại đi dẫn nó ngay vào đó. Công nhận chuyện nó nói. 63 00:07:55,125 --> 00:07:56,500 Con xin lỗi. 64 00:07:57,916 --> 00:07:58,916 Becky. 65 00:08:01,875 --> 00:08:05,916 Cuối cùng thì, có chơi với nó hay không là tùy con quyết định. 66 00:08:05,916 --> 00:08:07,875 Nhưng nếu con thật sự lo cho Mark, 67 00:08:08,375 --> 00:08:12,125 hãy có trách nhiệm và làm điều đúng đắn, được chứ? 68 00:08:15,958 --> 00:08:17,750 Bố chờ con trong xe. 69 00:08:19,875 --> 00:08:21,958 Hôm nay bố chở con đi học. 70 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 Bố ơi? 71 00:08:37,791 --> 00:08:38,625 Gì cơ? 72 00:08:49,750 --> 00:08:52,208 Mark tin vào mọi chuyện trong này. 73 00:09:00,791 --> 00:09:01,666 Cảm ơn con. 74 00:09:22,125 --> 00:09:24,375 - Sao thế? - Có nên làm chuyện này thật không? 75 00:09:25,166 --> 00:09:26,458 Nên làm chuyện gì cơ? 76 00:09:27,833 --> 00:09:30,375 Hai đứa mình đi đấu với hàng ngàn con quỷ sừng. 77 00:09:30,375 --> 00:09:33,041 - Sao không gọi cảnh sát, hoặc người lớn? - Rồi... 78 00:09:37,250 --> 00:09:41,041 Nghe này. Trước tiên, sẽ chẳng ai tin bọn mình đâu. Thứ hai, 79 00:09:41,041 --> 00:09:43,875 cậu giỏi tự đánh giá thấp mình thật đấy. 80 00:09:43,875 --> 00:09:45,958 Cậu đã cứu bọn mình thoát lũ quái vật. 81 00:09:45,958 --> 00:09:48,833 - Cậu có siêu năng lực. - Ừ, nhưng em không biết... 82 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 làm sao điều khiển nó. 83 00:09:51,375 --> 00:09:53,958 Hôm qua cậu làm được, cậu sẽ làm được lần nữa. 84 00:09:54,500 --> 00:09:57,625 Người lớn đâu làm được như cậu. Hay có năng lực như cậu. 85 00:09:57,625 --> 00:10:00,666 Nên bọn mình sẽ cứu được Thomas. Cậu và tôi. 86 00:10:00,666 --> 00:10:03,125 Không phải đám cảnh sát, hiểu chứ? 87 00:10:07,958 --> 00:10:09,291 Có thế chứ! 88 00:10:41,750 --> 00:10:46,041 Sao, nữ hoàng khoét vách? Tình hình ở nhà thế nào? 89 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 Tuyệt lắm. 90 00:10:49,458 --> 00:10:50,375 Còn cậu? 91 00:10:50,958 --> 00:10:54,166 Bố mẹ tớ đi công tác. Họ chưa biết chuyện. 92 00:10:55,291 --> 00:10:56,541 - Thậm chí nếu... - Becky! 93 00:11:06,833 --> 00:11:08,083 Đừng để cậu ta phá cậu. 94 00:11:18,125 --> 00:11:19,291 - Chào! - Chào! 95 00:11:22,958 --> 00:11:24,500 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 96 00:11:24,500 --> 00:11:25,833 - Thật không? - Thật. 97 00:11:27,458 --> 00:11:29,000 Vì tớ phải đi đây. 98 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 Có quyển Biên niên sử chứ? 99 00:11:32,375 --> 00:11:34,375 Cậu đến chỗ bố tớ mà lấy. 100 00:11:38,500 --> 00:11:40,208 Bố cậu? Sao lại là bố cậu? 101 00:11:40,208 --> 00:11:42,208 Bọn mình tạm ngưng một thời gian đi. 102 00:11:44,125 --> 00:11:45,583 Tạm ngưng cái gì? 103 00:11:45,583 --> 00:11:46,791 Ngưng... 104 00:11:48,083 --> 00:11:50,833 chơi với nhau. 105 00:11:52,875 --> 00:11:53,708 Này? 106 00:11:54,708 --> 00:11:57,250 - Tớ làm gì sai à? - Không. 107 00:11:57,541 --> 00:11:58,958 Tớ tưởng cậu thích tớ. 108 00:12:00,333 --> 00:12:02,208 - Tớ có thích. - Vậy có vấn đề gì? 109 00:12:03,833 --> 00:12:04,875 Tớ cần... 110 00:12:06,666 --> 00:12:10,041 - Tớ cần không gian. - Không gian là sao? 111 00:12:10,041 --> 00:12:12,750 - Hai mét? Hai ngày? Mấy tuần? - Là không gian. 112 00:12:16,125 --> 00:12:18,250 - Cậu nói tớ có lỗi gì được không? - Không! 113 00:12:18,250 --> 00:12:20,333 - Cậu thích tớ, tớ thích cậu... - Không! 114 00:12:20,333 --> 00:12:22,083 Vì cậu bị bệnh tâm thần. 115 00:12:22,583 --> 00:12:24,875 Và cậu vẫn tin chuyện Tháp Đen! 116 00:12:25,541 --> 00:12:27,833 Tớ chơi với cậu, sẽ làm cậu bệnh nặng hơn. 117 00:12:33,375 --> 00:12:34,583 Tớ rất tiếc. 118 00:13:09,208 --> 00:13:10,375 Ổn cả chứ? 119 00:13:12,666 --> 00:13:13,958 Quyển Biên niên sử đâu? 120 00:13:16,416 --> 00:13:17,708 Không có Biên niên sử. 121 00:13:19,250 --> 00:13:21,541 Sao cũng được. Ta không cần nó. Phải chứ? 122 00:13:22,791 --> 00:13:24,333 Ừ. Ta làm được. 123 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 Nửa tiếng nữa gặp anh ở nhà thờ Marten. 124 00:13:27,875 --> 00:13:30,041 Em sẽ đi lấy đồ đạc để vào Tháp. 125 00:13:43,000 --> 00:13:45,666 THÍ NGHIỆM HỒI SINH 126 00:13:52,541 --> 00:13:53,375 THÚ CƯNG KOTEAS 127 00:13:53,375 --> 00:13:54,958 Chào bác sĩ Peters. 128 00:13:55,750 --> 00:13:57,125 Anh Koteas... 129 00:13:58,750 --> 00:14:00,666 Anh chưa đặt hẹn. 130 00:14:02,250 --> 00:14:03,583 Việc gấp lắm. 131 00:14:04,416 --> 00:14:07,791 - Là chuyện một con muỗi. - Con muỗi? 132 00:14:09,541 --> 00:14:11,208 Tôi không có nhiều thời gian. 133 00:14:32,750 --> 00:14:33,583 Này! 134 00:14:34,333 --> 00:14:35,958 Tớ tìm cậu mãi. 135 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Cậu sao rồi? 136 00:15:15,958 --> 00:15:17,791 - Chào. - Chào buổi sáng. 137 00:15:17,791 --> 00:15:20,333 Tôi đến lấy hệ thống âm thanh. 138 00:15:20,791 --> 00:15:21,875 Ben Schröder? 139 00:15:21,875 --> 00:15:25,250 Vâng, lẽ ra hôm qua tôi phải đến. Tôi có nhắn lại. 140 00:15:25,250 --> 00:15:26,583 Máy có người thuê rồi. 141 00:15:27,750 --> 00:15:30,833 - Gì cơ? - Ừ, hôm qua tôi cho thuê rồi. 142 00:15:30,833 --> 00:15:33,208 Tôi bảo cậu lấy trước 7:00 tối mà. 143 00:15:33,208 --> 00:15:37,166 - Vậy tôi thuê máy khác. - Cậu à, cuối tuần mà. 144 00:15:37,166 --> 00:15:40,500 Tôi để cậu vào danh sách chờ, hai kỳ cuối tuần nữa mới có. 145 00:15:40,500 --> 00:15:43,416 Tôi cần hệ thống đó hôm nay. Hôm nay tổ chức tiệc. 146 00:15:43,416 --> 00:15:48,666 Nếu vậy, để tôi xem thử. Tiếc quá, vẫn chả có. 147 00:15:48,666 --> 00:15:51,916 Lần sau cậu thuê máy thì phải đúng hẹn. 148 00:15:53,750 --> 00:15:55,625 Đủ đồ hết chưa? 149 00:15:55,625 --> 00:15:57,000 Đồ ngu khốn kiếp! 150 00:15:58,375 --> 00:15:59,625 Sara khốn kiếp! 151 00:16:00,333 --> 00:16:01,166 Này! 152 00:16:04,458 --> 00:16:05,625 Chuyện gì vậy? 153 00:16:06,750 --> 00:16:08,208 Em đã nói đúng. 154 00:16:08,208 --> 00:16:10,125 Anh lo giúp Sara. Máy bị thuê mất. 155 00:16:10,833 --> 00:16:12,791 Anh là thằng ngu. Em hài lòng chưa? 156 00:16:15,750 --> 00:16:16,958 Em đang giữ máy móc. 157 00:16:21,041 --> 00:16:23,791 Hôm qua, em và anh em đã đến lấy. 158 00:16:23,791 --> 00:16:24,750 Gì cơ? 159 00:16:25,375 --> 00:16:26,291 Ừ. 160 00:16:26,791 --> 00:16:28,000 Vẫn như mọi khi. 161 00:16:29,208 --> 00:16:31,125 Sara là Sara. Anh là anh. 162 00:16:33,166 --> 00:16:34,625 Còn em là em. 163 00:16:37,875 --> 00:16:39,416 Cảm ơn em. 164 00:16:42,875 --> 00:16:45,125 - Chào. - Chào, Petra. 165 00:16:45,125 --> 00:16:46,291 Chào. 166 00:17:01,458 --> 00:17:04,708 BÁC SĨ PHILIP CHENNARD CHUYÊN KHOA TÂM THẦN VÀ TÂM THẦN TRỊ LIỆU 167 00:17:08,125 --> 00:17:10,416 - Petra? - Ai đó? 168 00:17:10,416 --> 00:17:13,791 - Là tôi, Jörg Peters đây. Cô rảnh không? - Tôi đang thay đồ. 169 00:17:13,791 --> 00:17:15,041 Là chuyện về Mark. 170 00:17:18,541 --> 00:17:21,500 PHÒNG CẤP CỨU PHÒNG THAY ĐỒ NHÂN VIÊN NỮ 171 00:17:22,458 --> 00:17:23,833 Xảy ra chuyện gì? 172 00:17:24,250 --> 00:17:26,208 Tôi chỉ muốn nói chuyện một lát. 173 00:17:26,750 --> 00:17:29,583 Becky con gái tôi giờ là bạn của Mark. 174 00:17:29,583 --> 00:17:30,791 Ông có con gái à? 175 00:17:31,166 --> 00:17:36,041 Nó mới đến ở với tôi hai tuần trước, gặp Mark ở trường. 176 00:17:39,041 --> 00:17:40,166 Và có vẻ... 177 00:17:42,166 --> 00:17:46,083 bệnh tình của thằng bé nghiêm trọng hơn tôi tưởng. 178 00:17:48,791 --> 00:17:49,916 Nhưng... 179 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 Thế nghĩa là sao? 180 00:17:54,416 --> 00:17:58,041 Mark tin mọi điều trong quyển Biên niên sử của bố nó đều có thật. 181 00:18:00,083 --> 00:18:01,583 - Xin chào. - Chào. 182 00:18:03,083 --> 00:18:06,666 Hình như Mark định đi đến chỗ Tháp Đen này. 183 00:18:07,041 --> 00:18:09,208 Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. 184 00:18:09,666 --> 00:18:13,250 Có thể nó nói đến việc tự sát. 185 00:18:23,416 --> 00:18:25,750 Ông có nhân viên có thể khống chế nó không? 186 00:18:26,375 --> 00:18:27,208 Nhân viên? 187 00:18:29,500 --> 00:18:32,125 Nó cần được nghỉ ngơi và thuốc men giống Thomas. 188 00:18:32,666 --> 00:18:34,583 Nó cần sự an toàn và động viên. 189 00:18:34,583 --> 00:18:37,166 Hãy theo dõi nó cho kỹ rồi hãy quyết định. 190 00:18:41,333 --> 00:18:42,291 Tôi... 191 00:18:43,416 --> 00:18:46,791 đã phải nhìn chồng tôi tự sát... 192 00:18:47,791 --> 00:18:49,333 rồi Thomas biến mất... 193 00:18:49,875 --> 00:18:52,208 Ông muốn tôi phải nhìn Mark bị thế nữa à? 194 00:18:52,208 --> 00:18:55,625 Cô tuyệt đối không nên bắt nó vào bệnh viện tâm thần. 195 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 Tôi không cần ông giúp nữa. 196 00:19:04,875 --> 00:19:07,875 RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 197 00:19:16,375 --> 00:19:19,416 Rồi. Cho tôi xem cậu bố trí ánh sáng thế nào. 198 00:19:24,083 --> 00:19:26,625 John, anh thấy sao? 199 00:19:35,708 --> 00:19:36,625 Được rồi. 200 00:19:37,166 --> 00:19:41,958 Nói thật nhé. Bãi rác xập xệ này 201 00:19:44,416 --> 00:19:47,458 gần như là địa điểm đỉnh nhất tôi từng thấy. 202 00:19:48,500 --> 00:19:50,708 Nếu hệ thống âm thanh hoạt động suôn sẻ, 203 00:19:52,083 --> 00:19:55,291 cậu sẽ đi lưu diễn với tôi. Được chứ? 204 00:19:56,250 --> 00:19:57,083 Được mà! 205 00:19:58,750 --> 00:20:00,083 Ai là DJ? 206 00:20:02,666 --> 00:20:04,208 Em chưa có người. 207 00:20:08,041 --> 00:20:09,625 Tôi làm nhé? 208 00:20:10,625 --> 00:20:13,000 - John. Thế thì tuyệt quá. - Được chứ? 209 00:20:13,666 --> 00:20:14,750 Gọi tôi là Dirk. 210 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Anh ấy bảo sao? Ổn chứ? 211 00:20:22,250 --> 00:20:24,041 Em đã bảo sẽ thành công mà. 212 00:20:37,208 --> 00:20:38,083 Này con. 213 00:20:39,125 --> 00:20:40,083 Nghỉ học à? 214 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 Nghỉ nửa buổi ạ. 215 00:20:42,291 --> 00:20:43,541 Con đeo ba lô làm gì? 216 00:20:44,500 --> 00:20:45,500 Con đi gặp bạn. 217 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 Ta nói chuyện nhé? 218 00:20:51,958 --> 00:20:53,291 Giờ con không rảnh. 219 00:21:00,666 --> 00:21:01,666 Chào cháu, Mark! 220 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Mẹ! 221 00:21:18,500 --> 00:21:19,708 Giữ lấy nó! 222 00:21:20,791 --> 00:21:22,041 Giữ chặt vào! 223 00:21:31,958 --> 00:21:34,500 Nó chạy thoát rồi! 224 00:22:04,333 --> 00:22:05,833 Trời. 225 00:22:09,375 --> 00:22:11,208 Này, tuyệt thật đấy. 226 00:22:12,833 --> 00:22:15,500 - Ngầu lắm. - Ừ, cảm ơn. 227 00:22:18,208 --> 00:22:21,250 Anh đang gỡ bom à? Sao không nhìn em? 228 00:22:22,666 --> 00:22:23,958 Thế này được chưa? 229 00:22:25,125 --> 00:22:27,750 - Được. - Ừ. 230 00:22:28,333 --> 00:22:30,875 - Em muốn biết chuyện gì không? - Muốn chứ. 231 00:22:31,375 --> 00:22:34,041 Anh không muốn làm tài xế của em nữa. Thế đấy. 232 00:22:34,041 --> 00:22:36,208 Vụ bậy bạ ở nhà thờ hôm qua... 233 00:22:36,208 --> 00:22:39,375 Anh tròn 18 tuổi rồi! Anh có thể bị ghi tiền án. 234 00:22:39,750 --> 00:22:43,958 Lúc em muốn gì thì tốt đẹp lắm. Nhưng khi anh cần thì chẳng có em. 235 00:22:43,958 --> 00:22:46,708 Anh gọi cho em còn chẳng được. Nhảm nhí. 236 00:22:46,708 --> 00:22:48,750 Ai chẳng biết ta cặp với nhau. 237 00:22:48,750 --> 00:22:52,041 Vậy mà trước mặt mọi người, em làm như anh tàng hình. 238 00:22:53,250 --> 00:22:55,041 Kiểu như anh làm em mất mặt. 239 00:22:55,041 --> 00:22:57,125 Quỷ thật, Sara! Anh làm tất cả vì em. 240 00:22:57,708 --> 00:23:01,541 Nếu em muốn giấu chuyện hai đứa mình, anh rút lui. 241 00:23:46,708 --> 00:23:47,541 Này. 242 00:23:47,541 --> 00:23:50,250 Tôi chờ 30 phút rồi. Với Thomas là nửa ngày. 243 00:23:50,250 --> 00:23:52,708 - Bác sĩ tâm thần đuổi bắt em. - Giờ mới bắt? 244 00:23:53,166 --> 00:23:55,250 - Họ làm việc chậm nhỉ. - Em nói thật mà. 245 00:24:00,416 --> 00:24:01,791 Bình tĩnh. Ở đây đâu có ai. 246 00:24:02,541 --> 00:24:04,875 - Mẹ em biết nhà thờ này. - Có thể là... 247 00:24:05,875 --> 00:24:06,750 Nào! 248 00:24:07,250 --> 00:24:08,125 Giữ lấy cậu ta. 249 00:24:08,125 --> 00:24:09,041 Dừng lại! 250 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 Để cậu ấy yên! 251 00:24:12,208 --> 00:24:15,583 - Bình tĩnh đi. - Giữ chặt đầu cậu ta. 252 00:24:57,833 --> 00:24:58,791 Nhanh lên! 253 00:25:32,708 --> 00:25:33,875 Mark? 254 00:25:55,083 --> 00:25:56,333 Chuyện gì vậy? 255 00:25:56,791 --> 00:25:58,333 Chuyện quái gì vậy chứ? 256 00:25:59,166 --> 00:26:00,416 Em chịu. 257 00:26:02,625 --> 00:26:03,666 Tại sao? 258 00:26:05,333 --> 00:26:06,833 Em không biết. 259 00:26:07,583 --> 00:26:10,833 Trời ạ. Tôi nghĩ ta nên tránh xa thông đạo. 260 00:26:26,583 --> 00:26:29,083 Em phải quay lại. Em không thể bỏ mặc họ ở đó. 261 00:26:29,083 --> 00:26:31,166 Tôi nghĩ không nên đâu. 262 00:26:32,625 --> 00:26:35,375 - Chờ đã. - Em cần phải giúp họ. 263 00:26:35,375 --> 00:26:39,291 Lúc ta thấy Thomas trong đoàn nô lệ, cậu phát biểu thông minh được một lần. 264 00:26:40,875 --> 00:26:42,333 "Giờ không phải lúc." 265 00:26:43,458 --> 00:26:44,958 Giờ tôi cũng bảo cậu như vậy. 266 00:26:46,708 --> 00:26:48,541 Họ sẽ nghĩ thủ phạm là cậu. 267 00:26:48,541 --> 00:26:51,375 Cậu lộ mặt ra, họ sẽ nhốt cậu vào nhà thương điên. 268 00:26:52,458 --> 00:26:53,416 Ở trên đó, 269 00:26:53,791 --> 00:26:55,625 lúc này ta đâu làm được gì. 270 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 Chuyện xảy ra ở đó đâu phải tại ta. 271 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 Nhưng ở đây ta có kế hoạch. Có sứ mệnh! 272 00:27:03,833 --> 00:27:06,791 - Cứu Thomas ra. - Chính xác, hai chúng ta. 273 00:27:12,250 --> 00:27:13,583 Ta sẽ là người hùng! 274 00:27:18,000 --> 00:27:19,916 Ban đầu ngày nào tôi cũng đi lối này. 275 00:27:21,041 --> 00:27:23,958 Từ thông đạo vào rừng, rồi đến sa mạc, 276 00:27:23,958 --> 00:27:26,958 rồi dọc bờ sông lên cái hồ trên núi. 277 00:27:27,625 --> 00:27:29,791 Mỗi ngày. Đến đó rồi quay về. 278 00:27:29,791 --> 00:27:31,000 Đi tới đi lui. 279 00:27:32,250 --> 00:27:35,333 Sau một tuần, tôi đã nghĩ "Mark chẳng quay lại đâu. 280 00:27:35,333 --> 00:27:36,833 "Mình sẽ ở đây mãi mãi". 281 00:27:36,833 --> 00:27:38,958 - Em xin lỗi. - Không, cũng chả tệ lắm. 282 00:27:38,958 --> 00:27:43,125 Càng ở lâu, tôi càng thấy mình hợp với chỗ này. 283 00:27:43,125 --> 00:27:47,500 - Không như ở nhà. Điên thật, nhỉ? - Giống như Tháp Đen làm anh thay đổi... 284 00:27:49,041 --> 00:27:49,875 Cậu cũng thế? 285 00:27:50,625 --> 00:27:52,750 Cảm giác bồn chồn trong bụng. 286 00:27:53,333 --> 00:27:54,666 Kiểu như mong ngóng gì đó. 287 00:27:55,166 --> 00:27:56,375 Như sắp được quà. 288 00:27:57,583 --> 00:27:59,416 Trước hết, chân tôi đã lành lại. 289 00:27:59,416 --> 00:28:01,833 Rồi tôi nhìn rõ hơn, suy nghĩ sáng suốt hơn. 290 00:28:01,833 --> 00:28:03,833 Và võ nghệ điêu luyện hẳn ra. 291 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 Tôi có một cây côn tên là Ulrich. Tí nữa cho cậu xem. 292 00:28:08,583 --> 00:28:10,041 Giống Lars Ulrich đấy. 293 00:28:10,458 --> 00:28:13,666 Nếu Tháp biến kẻ bèo nhèo như tôi thành người hữu dụng, 294 00:28:13,666 --> 00:28:16,583 thử hình dung cậu sẽ thế nào. Phải chứ, cậu Siêu Nhân? 295 00:28:16,583 --> 00:28:19,541 - Còn bao xa? - Qua núi kia là tới. 296 00:28:20,500 --> 00:28:21,333 Được. 297 00:28:21,875 --> 00:28:25,291 Rồi, anh bạn. Những album hay nhất từ thập niên 90 đến nay. Kể đi. 298 00:28:26,541 --> 00:28:29,750 - Số một, Nevermind của Nirvana. - Không chấp nhận được. 299 00:28:29,750 --> 00:28:32,833 - Số hai, The Chronic của Dr. Dre. - Cậu này! 300 00:28:32,833 --> 00:28:35,250 - Số ba, Pavement. - Càng tệ hơn. 301 00:28:41,583 --> 00:28:43,125 Em sẽ đến dự tiệc chứ? 302 00:28:43,750 --> 00:28:44,791 Dĩ nhiên. 303 00:28:46,750 --> 00:28:47,625 Này! 304 00:28:53,000 --> 00:28:55,416 Tớ muốn nói là tớ mừng vì có cậu ở đây. 305 00:29:00,250 --> 00:29:01,083 Uống! 306 00:29:04,375 --> 00:29:05,583 Gặp cậu ở tiệc nhé! 307 00:29:18,125 --> 00:29:19,666 Con chỉ uống hớp bia thôi. 308 00:29:20,083 --> 00:29:21,458 Bố có tin xấu. 309 00:29:27,583 --> 00:29:30,291 - Có thể là nhầm lẫn. - Đó đúng là Mark. 310 00:29:30,291 --> 00:29:32,750 - Không thể nào. - Họ đã nhận diện được nó. 311 00:29:34,583 --> 00:29:35,958 Bố đã cảnh báo con, Becky. 312 00:29:36,625 --> 00:29:40,833 Nó thấy con tin là thật nên đã chấp nhận chuyện nó tưởng tượng ra. 313 00:29:43,125 --> 00:29:44,375 Nó đã giết người. 314 00:29:47,916 --> 00:29:48,916 Con xin lỗi. 315 00:29:50,375 --> 00:29:52,083 Từ nay, con phải nghe lời bố. 316 00:29:52,500 --> 00:29:55,750 Con ở yên trong phòng. Không TV. Không điện thoại. 317 00:29:55,750 --> 00:29:56,875 Đến khi nào bố về. 318 00:29:58,291 --> 00:29:59,583 Rõ chưa? 319 00:30:02,291 --> 00:30:04,541 Tốt. Con về phòng đi. 320 00:30:05,625 --> 00:30:07,250 Bố phải quay lại chỗ cảnh sát. 321 00:31:07,416 --> 00:31:10,291 Trời sắp tối rồi. Nghỉ lại đây đi. 322 00:31:11,208 --> 00:31:12,125 Được. 323 00:31:19,208 --> 00:31:21,375 Jörg Peters. Tôi đến gặp Thanh tra Bräker. 324 00:31:21,375 --> 00:31:22,625 Được, qua đi. 325 00:31:36,875 --> 00:31:38,750 Tôi đã gọi Chennard. 326 00:31:40,333 --> 00:31:41,166 Tôi biết. 327 00:31:41,166 --> 00:31:44,166 Ông đã can rồi, vậy mà tôi vẫn cứ gọi. 328 00:31:48,541 --> 00:31:50,875 Trước tiên là Karl, rồi Thomas và giờ... 329 00:31:53,083 --> 00:31:55,583 Bác sĩ Peters đến chưa? 330 00:31:59,958 --> 00:32:01,583 Cô ở đây một mình ổn chứ? 331 00:32:03,250 --> 00:32:04,958 Từ giờ trở đi tôi phải tập thôi. 332 00:32:29,708 --> 00:32:30,583 Bác sĩ Peters. 333 00:32:34,708 --> 00:32:38,625 Ba y tá nam bị đánh gục, và cái xác này. 334 00:32:41,750 --> 00:32:44,750 Tôi làm cảnh sát 40 năm nay, chưa từng thấy cảnh này. 335 00:32:44,750 --> 00:32:48,500 Câu hỏi then chốt đây. Đó là bệnh nhân của ông thật à? 336 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 - Ý ông hỏi Mark có làm được vậy không? - Vâng. 337 00:32:56,875 --> 00:32:58,000 Có thể. 338 00:33:06,916 --> 00:33:08,500 NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN 339 00:33:47,083 --> 00:33:49,916 Cậu có bao giờ tự hỏi ai xây tất cả mấy thứ này chưa? 340 00:33:50,500 --> 00:33:52,250 Những cây cột, những ô lấy sáng? 341 00:33:54,333 --> 00:33:56,125 Trong quyển Biên niên sử có hết. 342 00:33:59,583 --> 00:34:00,916 Cô cậu đang cặp kè à? 343 00:34:04,500 --> 00:34:06,958 - Hình thẻ thôi mà. - Nhưng cậu thích cô bé. 344 00:34:07,958 --> 00:34:10,875 Ý tôi là kết ấy. Kết mô-đen. 345 00:34:12,916 --> 00:34:13,791 Em không biết. 346 00:34:18,291 --> 00:34:19,458 Cô ấy thích cậu không? 347 00:34:21,083 --> 00:34:22,916 - Chả biết. - Cái cậu này. 348 00:34:23,333 --> 00:34:25,625 "Có". "Không". "Chả biết". "Em chịu". 349 00:34:25,625 --> 00:34:27,583 Sao hôm nay ăn nói nhát gừng thế? 350 00:35:04,208 --> 00:35:06,208 Chạy thôi. Nhanh! 351 00:35:08,166 --> 00:35:09,458 Sao vậy? 352 00:35:10,375 --> 00:35:11,500 Chạy mau! 353 00:35:15,333 --> 00:35:17,708 - Có chuyện gì? - Ở đây không bao giờ mưa. 354 00:35:17,708 --> 00:35:20,000 Thì đã sao? Trời đang mưa. Rồi sao? 355 00:35:34,125 --> 00:35:37,166 Khi gặp nước, chúng sẽ nở. 356 00:35:39,916 --> 00:35:41,333 Vấn đề của tôi đấy. 357 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 Chạy đi! 358 00:36:29,333 --> 00:36:31,333 Chạy đi! 359 00:36:55,458 --> 00:36:56,625 Chết tiệt! 360 00:38:41,000 --> 00:38:42,458 Đêm qua vất vả nhỉ? 361 00:38:50,250 --> 00:38:51,458 Chúng chết khô rồi. 362 00:38:53,125 --> 00:38:54,333 Ta thắng lớn, nhỉ? 363 00:38:54,875 --> 00:38:55,708 Thắng lớn? 364 00:38:56,666 --> 00:38:57,916 Nhờ trèo lên đó! 365 00:38:59,541 --> 00:39:00,541 Dễ như bỡn! 366 00:39:06,208 --> 00:39:08,083 Sao vậy? Ngủ không ngon à? 367 00:39:08,083 --> 00:39:10,791 Anh biết chuyện đám hoa đó mà chẳng nói gì? 368 00:39:10,791 --> 00:39:12,583 Ở đây thường không có mưa. 369 00:39:13,125 --> 00:39:14,083 Thường? 370 00:39:15,916 --> 00:39:18,416 Đây chỉ là kỳ nghỉ mát thám hiểm với anh! 371 00:39:18,958 --> 00:39:21,416 Cuối cùng anh đã được làm người hùng! 372 00:39:22,458 --> 00:39:23,500 Thư giãn đi! 373 00:39:25,541 --> 00:39:29,458 Nói cho rõ nhé, ta suýt chết là tại anh. 374 00:39:30,208 --> 00:39:34,583 Nên từ nay, nếu có gì nguy hiểm thì phải nói cho em biết. Hiểu chứ? 375 00:39:40,125 --> 00:39:42,708 Anh mà còn nói "dễ như bỡn" lần nữa thì... 376 00:39:47,750 --> 00:39:48,666 thì... 377 00:40:42,125 --> 00:40:44,625 {\an8}"Gửi Becky, khi cậu đem quyển sách đến cho mẹ tớ, 378 00:40:44,625 --> 00:40:47,000 "hai người có thể cùng mở thông đạo. 379 00:40:48,791 --> 00:40:49,708 "Tớ nhớ cậu!" 380 00:40:55,875 --> 00:40:57,583 Cậu nói đúng từ đầu đến giờ... 381 00:41:14,666 --> 00:41:17,041 Em ở đây chờ nhé? Có vài cái thùng thôi. 382 00:41:17,666 --> 00:41:19,666 Không sao đâu. Em sẽ đi với anh. 383 00:41:22,750 --> 00:41:26,583 Anh không biết căn nhà bừa bộn cỡ nào, có bố anh không nữa. 384 00:41:27,416 --> 00:41:30,583 - Chả biết tâm trạng ông ấy ra sao. - Em không chết đâu mà lo. 385 00:42:00,916 --> 00:42:02,333 Ở đây đỉnh quá! 386 00:42:04,208 --> 00:42:06,083 - Em thấy thế à? - Ừ! 387 00:42:12,250 --> 00:42:14,083 Em nên đến đây sớm hơn mới phải. 388 00:42:25,041 --> 00:42:27,166 Chào bác, cháu là Sara. 389 00:42:28,291 --> 00:42:29,416 Bạn gái của Ben. 390 00:42:37,000 --> 00:42:39,541 Có con Becky nào đó gọi. Nó bảo gọi lại cho nó. 391 00:42:42,958 --> 00:42:44,250 Chào cháu. 392 00:42:59,875 --> 00:43:01,041 - Chào cậu. - Chào. 393 00:43:01,625 --> 00:43:03,416 Đưa tớ cầm ba lô cho. 394 00:43:03,416 --> 00:43:04,333 Cảm ơn. 395 00:43:10,333 --> 00:43:12,916 - Ta đi được chứ? - Đến thư viện? 396 00:43:12,916 --> 00:43:14,958 - Ở Sở Địa chính? - Phải. 397 00:43:14,958 --> 00:43:16,500 Tận bên kia thành phố á? 398 00:43:18,166 --> 00:43:20,166 - Rồi lại đến nhà Mark? - Nhà mẹ cậu ấy. 399 00:43:49,250 --> 00:43:51,583 Leo lên kia là đến hồ nước rồi. 400 00:43:56,291 --> 00:43:57,416 Xin lỗi nhé. 401 00:43:58,291 --> 00:43:59,625 Tôi quên nói. 402 00:44:02,041 --> 00:44:04,875 Thế là ngu ngốc và nguy hiểm. Tôi xin lỗi. 403 00:44:09,625 --> 00:44:10,625 Được rồi. 404 00:44:11,375 --> 00:44:12,208 Được rồi. 405 00:44:16,375 --> 00:44:21,583 Lên đến hồ sẽ dễ chịu hơn. Ta có thể xuống bơi. Cho mát mẻ. 406 00:44:21,583 --> 00:44:22,500 Thích lắm. 407 00:44:31,416 --> 00:44:33,125 Đi qua đây là tới. 408 00:44:33,875 --> 00:44:35,250 Mời cậu đi trước. 409 00:44:35,250 --> 00:44:38,791 - Xuyên qua bụi cây á? - Cái hồ nằm ngay đằng sau. 410 00:44:40,916 --> 00:44:44,083 Được rồi. Sao ta không ở đây chờ đám Quỷ Sừng? 411 00:44:54,083 --> 00:44:56,458 Cậu à. Tôi muốn làm người hùng, nhưng hỏng. 412 00:44:57,250 --> 00:44:59,666 Còn cậu chả muốn gì. Với cậu, mọi thứ đều chán. 413 00:45:00,833 --> 00:45:03,666 Có sức mạnh mà cậu không muốn thì ích gì? 414 00:45:04,541 --> 00:45:07,208 Cứ bất mãn suốt thì Siêu nhân cũng chả bay được. 415 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 Tôi đi bơi đây. 416 00:45:39,250 --> 00:45:43,375 Xuống đi anh bạn! Nước mát lắm! 417 00:45:55,666 --> 00:45:57,000 Thôi kệ đi. 418 00:46:03,041 --> 00:46:04,458 Tuyệt đấy chứ? 419 00:46:04,458 --> 00:46:05,375 Này! 420 00:46:52,625 --> 00:46:55,750 BĂNG ĐĨA ORACLE 421 00:47:20,083 --> 00:47:21,458 Bất cẩn quá. 422 00:49:19,458 --> 00:49:21,458 Biên dịch: Amy Luu 423 00:49:21,458 --> 00:49:23,541 {\an8}Giám sát Sáng tạo: Ka Nguyen