1
00:00:37,916 --> 00:00:40,125
Nhớ bố kể với mình thế nào về Gryphon chứ?
2
00:00:40,666 --> 00:00:42,416
Chỉ có bọn mình hạ được nó.
3
00:00:46,708 --> 00:00:48,000
Mark.
4
00:00:50,458 --> 00:00:53,625
Em phải tin mới được.
Không thì sẽ không hiệu nghiệm đâu.
5
00:01:00,250 --> 00:01:01,291
Lo cho mẹ nhé!
6
00:01:24,833 --> 00:01:25,833
Cho mẹ xem đi!
7
00:01:28,083 --> 00:01:30,958
Nếu thông đạo đó có thật,
hãy dẫn mẹ tới đó.
8
00:02:01,083 --> 00:02:04,000
Mẹ cần ghé đây để đưa đồ cho đồng nghiệp.
9
00:02:05,833 --> 00:02:07,208
Con đưa hộ mẹ túi đó.
10
00:02:08,791 --> 00:02:11,291
Mẹ đem cái này vào trong, rồi ta sẽ đi.
11
00:02:15,583 --> 00:02:17,500
Chào bác sĩ Chennard!
12
00:02:24,250 --> 00:02:27,125
Mark, khóa cửa. Khóa cửa lại! Mau!
13
00:02:27,666 --> 00:02:29,375
- Bình tĩnh!
- Không!
14
00:02:29,750 --> 00:02:32,333
- Yên nào.
- Ê, ông kia!
15
00:02:32,333 --> 00:02:36,916
- Buông tôi ra. Mẹ!
- Giữ chặt cậu ta!
16
00:02:37,458 --> 00:02:38,875
Nằm xuống.
17
00:02:39,791 --> 00:02:41,375
Mẹ!
18
00:02:44,125 --> 00:02:47,416
Mark!
19
00:03:08,458 --> 00:03:11,750
TIỆM ĐĨA ORACLE
20
00:03:24,625 --> 00:03:29,041
Có những hố lớn dưới mặt đất
ở khắp Tháp Đen. Ở đây, đây, đây nữa.
21
00:03:29,791 --> 00:03:31,250
Những mỏ bazan của Gryphon.
22
00:03:31,541 --> 00:03:32,708
Nó làm gì ở đó?
23
00:03:32,708 --> 00:03:36,333
Nó săn bắt người khắp vùng
và đưa họ tới đó.
24
00:03:36,333 --> 00:03:38,708
Họ bị bắt khai thác đá ở đó.
25
00:03:38,708 --> 00:03:41,083
- Và Thomas nằm trong số họ.
- Chính xác.
26
00:03:41,083 --> 00:03:42,875
Cậu ấy ở một trong các mỏ đó.
27
00:03:45,208 --> 00:03:48,458
- Làm sao tìm được anh ấy?
- Tôi mưu lược lắm.
28
00:03:49,833 --> 00:03:51,916
Tôi đã dựng một căn lán ở đây.
29
00:03:52,291 --> 00:03:53,291
Anh dựng lán?
30
00:03:54,583 --> 00:03:55,666
Và căn lán này
31
00:03:55,666 --> 00:03:59,000
nằm ở ngay
nguồn nước uống duy nhất trong vùng.
32
00:03:59,708 --> 00:04:02,625
Vài ngày một lần,
khi bọn Quỷ Sừng đi săn người,
33
00:04:02,625 --> 00:04:06,416
chúng đến lấy nước
trước khi đưa họ đến mỏ.
34
00:04:06,833 --> 00:04:10,125
- Và ta sẽ chờ chúng.
- Rồi đi theo chúng đến mỏ.
35
00:04:10,125 --> 00:04:13,791
- Và cứu Thomas ra.
- Hai chúng ta!
36
00:04:17,625 --> 00:04:19,000
CHẾT VINH HƠN SỐNG NHỤC
37
00:04:19,125 --> 00:04:21,500
Đi diệt trừ quỷ dữ nào.
38
00:04:32,791 --> 00:04:34,250
Thưa Cha.
39
00:04:35,333 --> 00:04:38,791
Kẻ Du hành các Giới đã cố cứu anh trai hắn
40
00:04:38,791 --> 00:04:41,708
khỏi đoàn nô lệ
41
00:04:42,583 --> 00:04:45,750
như Cha tiên đoán,
nhưng hắn đã trốn thoát.
42
00:04:48,541 --> 00:04:54,083
Bao năm qua, con chỉ mới thất bại lần này.
43
00:05:15,375 --> 00:05:18,541
Ngươi vốn luôn trung thành và chân chính,
44
00:05:19,166 --> 00:05:20,125
Fendia.
45
00:05:54,583 --> 00:05:56,208
Nói tên ngươi cho ta.
46
00:05:58,291 --> 00:06:00,708
Demia, thưa Cha!
47
00:06:00,708 --> 00:06:04,166
Liệu mà phụng sự ta
tốt hơn kẻ tiền nhiệm của ngươi.
48
00:06:22,625 --> 00:06:25,458
DỰA THEO DER GREIF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
49
00:06:27,958 --> 00:06:31,916
QUÁI VẬT GRYPHON
50
00:06:33,291 --> 00:06:35,500
Chào, Mark đây. Tớ có tin vui.
51
00:06:35,500 --> 00:06:39,791
Tớ đã tìm được Memo.
Cậu khỏi phải đem cái gói đến cho mẹ tớ.
52
00:06:39,791 --> 00:06:41,916
Nhưng mai đem đến trường nhé.
53
00:06:42,625 --> 00:06:47,458
Cảm ơn cậu vì mọi việc.
Mong gặp cậu lắm. Chào.
54
00:07:24,750 --> 00:07:26,791
Bố nói với cảnh sát là con đã biết lỗi.
55
00:07:26,791 --> 00:07:29,416
Con sẽ không bao giờ đột nhập nữa.
56
00:07:29,416 --> 00:07:33,041
- Nhất là đột nhập vào nhà thờ!
- Cảm ơn bố.
57
00:07:35,375 --> 00:07:37,458
Con chẳng biết làm thế là hại Mark.
58
00:07:38,625 --> 00:07:41,166
Mọi chuyện cậu ấy nói nghe rất thật.
59
00:07:41,166 --> 00:07:42,583
Vì nó tin là thật.
60
00:07:44,291 --> 00:07:47,416
Mark đang cố phân biệt
đâu là thực, đâu là hư.
61
00:07:47,416 --> 00:07:50,375
Nó đã cố gắng làm thế cả đời.
62
00:07:50,375 --> 00:07:55,125
Thế mà con lại đi dẫn nó ngay vào đó.
Công nhận chuyện nó nói.
63
00:07:55,125 --> 00:07:56,500
Con xin lỗi.
64
00:07:57,916 --> 00:07:58,916
Becky.
65
00:08:01,875 --> 00:08:05,916
Cuối cùng thì, có chơi với nó hay không
là tùy con quyết định.
66
00:08:05,916 --> 00:08:07,875
Nhưng nếu con thật sự lo cho Mark,
67
00:08:08,375 --> 00:08:12,125
hãy có trách nhiệm
và làm điều đúng đắn, được chứ?
68
00:08:15,958 --> 00:08:17,750
Bố chờ con trong xe.
69
00:08:19,875 --> 00:08:21,958
Hôm nay bố chở con đi học.
70
00:08:32,541 --> 00:08:34,166
Bố ơi?
71
00:08:37,791 --> 00:08:38,625
Gì cơ?
72
00:08:49,750 --> 00:08:52,208
Mark tin vào mọi chuyện trong này.
73
00:09:00,791 --> 00:09:01,666
Cảm ơn con.
74
00:09:22,125 --> 00:09:24,375
- Sao thế?
- Có nên làm chuyện này thật không?
75
00:09:25,166 --> 00:09:26,458
Nên làm chuyện gì cơ?
76
00:09:27,833 --> 00:09:30,375
Hai đứa mình đi đấu với
hàng ngàn con quỷ sừng.
77
00:09:30,375 --> 00:09:33,041
- Sao không gọi cảnh sát, hoặc người lớn?
- Rồi...
78
00:09:37,250 --> 00:09:41,041
Nghe này. Trước tiên,
sẽ chẳng ai tin bọn mình đâu. Thứ hai,
79
00:09:41,041 --> 00:09:43,875
cậu giỏi tự đánh giá thấp mình thật đấy.
80
00:09:43,875 --> 00:09:45,958
Cậu đã cứu bọn mình thoát lũ quái vật.
81
00:09:45,958 --> 00:09:48,833
- Cậu có siêu năng lực.
- Ừ, nhưng em không biết...
82
00:09:50,250 --> 00:09:51,375
làm sao điều khiển nó.
83
00:09:51,375 --> 00:09:53,958
Hôm qua cậu làm được,
cậu sẽ làm được lần nữa.
84
00:09:54,500 --> 00:09:57,625
Người lớn đâu làm được như cậu.
Hay có năng lực như cậu.
85
00:09:57,625 --> 00:10:00,666
Nên bọn mình sẽ cứu được Thomas.
Cậu và tôi.
86
00:10:00,666 --> 00:10:03,125
Không phải đám cảnh sát, hiểu chứ?
87
00:10:07,958 --> 00:10:09,291
Có thế chứ!
88
00:10:41,750 --> 00:10:46,041
Sao, nữ hoàng khoét vách?
Tình hình ở nhà thế nào?
89
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
Tuyệt lắm.
90
00:10:49,458 --> 00:10:50,375
Còn cậu?
91
00:10:50,958 --> 00:10:54,166
Bố mẹ tớ đi công tác. Họ chưa biết chuyện.
92
00:10:55,291 --> 00:10:56,541
- Thậm chí nếu...
- Becky!
93
00:11:06,833 --> 00:11:08,083
Đừng để cậu ta phá cậu.
94
00:11:18,125 --> 00:11:19,291
- Chào!
- Chào!
95
00:11:22,958 --> 00:11:24,500
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
96
00:11:24,500 --> 00:11:25,833
- Thật không?
- Thật.
97
00:11:27,458 --> 00:11:29,000
Vì tớ phải đi đây.
98
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
Có quyển Biên niên sử chứ?
99
00:11:32,375 --> 00:11:34,375
Cậu đến chỗ bố tớ mà lấy.
100
00:11:38,500 --> 00:11:40,208
Bố cậu? Sao lại là bố cậu?
101
00:11:40,208 --> 00:11:42,208
Bọn mình tạm ngưng một thời gian đi.
102
00:11:44,125 --> 00:11:45,583
Tạm ngưng cái gì?
103
00:11:45,583 --> 00:11:46,791
Ngưng...
104
00:11:48,083 --> 00:11:50,833
chơi với nhau.
105
00:11:52,875 --> 00:11:53,708
Này?
106
00:11:54,708 --> 00:11:57,250
- Tớ làm gì sai à?
- Không.
107
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Tớ tưởng cậu thích tớ.
108
00:12:00,333 --> 00:12:02,208
- Tớ có thích.
- Vậy có vấn đề gì?
109
00:12:03,833 --> 00:12:04,875
Tớ cần...
110
00:12:06,666 --> 00:12:10,041
- Tớ cần không gian.
- Không gian là sao?
111
00:12:10,041 --> 00:12:12,750
- Hai mét? Hai ngày? Mấy tuần?
- Là không gian.
112
00:12:16,125 --> 00:12:18,250
- Cậu nói tớ có lỗi gì được không?
- Không!
113
00:12:18,250 --> 00:12:20,333
- Cậu thích tớ, tớ thích cậu...
- Không!
114
00:12:20,333 --> 00:12:22,083
Vì cậu bị bệnh tâm thần.
115
00:12:22,583 --> 00:12:24,875
Và cậu vẫn tin chuyện Tháp Đen!
116
00:12:25,541 --> 00:12:27,833
Tớ chơi với cậu, sẽ làm cậu bệnh nặng hơn.
117
00:12:33,375 --> 00:12:34,583
Tớ rất tiếc.
118
00:13:09,208 --> 00:13:10,375
Ổn cả chứ?
119
00:13:12,666 --> 00:13:13,958
Quyển Biên niên sử đâu?
120
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
Không có Biên niên sử.
121
00:13:19,250 --> 00:13:21,541
Sao cũng được. Ta không cần nó. Phải chứ?
122
00:13:22,791 --> 00:13:24,333
Ừ. Ta làm được.
123
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
Nửa tiếng nữa gặp anh ở nhà thờ Marten.
124
00:13:27,875 --> 00:13:30,041
Em sẽ đi lấy đồ đạc để vào Tháp.
125
00:13:43,000 --> 00:13:45,666
THÍ NGHIỆM HỒI SINH
126
00:13:52,541 --> 00:13:53,375
THÚ CƯNG KOTEAS
127
00:13:53,375 --> 00:13:54,958
Chào bác sĩ Peters.
128
00:13:55,750 --> 00:13:57,125
Anh Koteas...
129
00:13:58,750 --> 00:14:00,666
Anh chưa đặt hẹn.
130
00:14:02,250 --> 00:14:03,583
Việc gấp lắm.
131
00:14:04,416 --> 00:14:07,791
- Là chuyện một con muỗi.
- Con muỗi?
132
00:14:09,541 --> 00:14:11,208
Tôi không có nhiều thời gian.
133
00:14:32,750 --> 00:14:33,583
Này!
134
00:14:34,333 --> 00:14:35,958
Tớ tìm cậu mãi.
135
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Cậu sao rồi?
136
00:15:15,958 --> 00:15:17,791
- Chào.
- Chào buổi sáng.
137
00:15:17,791 --> 00:15:20,333
Tôi đến lấy hệ thống âm thanh.
138
00:15:20,791 --> 00:15:21,875
Ben Schröder?
139
00:15:21,875 --> 00:15:25,250
Vâng, lẽ ra hôm qua tôi phải đến.
Tôi có nhắn lại.
140
00:15:25,250 --> 00:15:26,583
Máy có người thuê rồi.
141
00:15:27,750 --> 00:15:30,833
- Gì cơ?
- Ừ, hôm qua tôi cho thuê rồi.
142
00:15:30,833 --> 00:15:33,208
Tôi bảo cậu lấy trước 7:00 tối mà.
143
00:15:33,208 --> 00:15:37,166
- Vậy tôi thuê máy khác.
- Cậu à, cuối tuần mà.
144
00:15:37,166 --> 00:15:40,500
Tôi để cậu vào danh sách chờ,
hai kỳ cuối tuần nữa mới có.
145
00:15:40,500 --> 00:15:43,416
Tôi cần hệ thống đó hôm nay.
Hôm nay tổ chức tiệc.
146
00:15:43,416 --> 00:15:48,666
Nếu vậy, để tôi xem thử.
Tiếc quá, vẫn chả có.
147
00:15:48,666 --> 00:15:51,916
Lần sau cậu thuê máy thì phải đúng hẹn.
148
00:15:53,750 --> 00:15:55,625
Đủ đồ hết chưa?
149
00:15:55,625 --> 00:15:57,000
Đồ ngu khốn kiếp!
150
00:15:58,375 --> 00:15:59,625
Sara khốn kiếp!
151
00:16:00,333 --> 00:16:01,166
Này!
152
00:16:04,458 --> 00:16:05,625
Chuyện gì vậy?
153
00:16:06,750 --> 00:16:08,208
Em đã nói đúng.
154
00:16:08,208 --> 00:16:10,125
Anh lo giúp Sara. Máy bị thuê mất.
155
00:16:10,833 --> 00:16:12,791
Anh là thằng ngu. Em hài lòng chưa?
156
00:16:15,750 --> 00:16:16,958
Em đang giữ máy móc.
157
00:16:21,041 --> 00:16:23,791
Hôm qua, em và anh em đã đến lấy.
158
00:16:23,791 --> 00:16:24,750
Gì cơ?
159
00:16:25,375 --> 00:16:26,291
Ừ.
160
00:16:26,791 --> 00:16:28,000
Vẫn như mọi khi.
161
00:16:29,208 --> 00:16:31,125
Sara là Sara. Anh là anh.
162
00:16:33,166 --> 00:16:34,625
Còn em là em.
163
00:16:37,875 --> 00:16:39,416
Cảm ơn em.
164
00:16:42,875 --> 00:16:45,125
- Chào.
- Chào, Petra.
165
00:16:45,125 --> 00:16:46,291
Chào.
166
00:17:01,458 --> 00:17:04,708
BÁC SĨ PHILIP CHENNARD
CHUYÊN KHOA TÂM THẦN VÀ TÂM THẦN TRỊ LIỆU
167
00:17:08,125 --> 00:17:10,416
- Petra?
- Ai đó?
168
00:17:10,416 --> 00:17:13,791
- Là tôi, Jörg Peters đây. Cô rảnh không?
- Tôi đang thay đồ.
169
00:17:13,791 --> 00:17:15,041
Là chuyện về Mark.
170
00:17:18,541 --> 00:17:21,500
PHÒNG CẤP CỨU
PHÒNG THAY ĐỒ NHÂN VIÊN NỮ
171
00:17:22,458 --> 00:17:23,833
Xảy ra chuyện gì?
172
00:17:24,250 --> 00:17:26,208
Tôi chỉ muốn nói chuyện một lát.
173
00:17:26,750 --> 00:17:29,583
Becky con gái tôi giờ là bạn của Mark.
174
00:17:29,583 --> 00:17:30,791
Ông có con gái à?
175
00:17:31,166 --> 00:17:36,041
Nó mới đến ở với tôi hai tuần trước,
gặp Mark ở trường.
176
00:17:39,041 --> 00:17:40,166
Và có vẻ...
177
00:17:42,166 --> 00:17:46,083
bệnh tình của thằng bé
nghiêm trọng hơn tôi tưởng.
178
00:17:48,791 --> 00:17:49,916
Nhưng...
179
00:17:53,208 --> 00:17:54,416
Thế nghĩa là sao?
180
00:17:54,416 --> 00:17:58,041
Mark tin mọi điều trong quyển Biên niên sử
của bố nó đều có thật.
181
00:18:00,083 --> 00:18:01,583
- Xin chào.
- Chào.
182
00:18:03,083 --> 00:18:06,666
Hình như Mark định
đi đến chỗ Tháp Đen này.
183
00:18:07,041 --> 00:18:09,208
Tôi không hiểu thế nghĩa là gì.
184
00:18:09,666 --> 00:18:13,250
Có thể nó nói đến việc tự sát.
185
00:18:23,416 --> 00:18:25,750
Ông có nhân viên
có thể khống chế nó không?
186
00:18:26,375 --> 00:18:27,208
Nhân viên?
187
00:18:29,500 --> 00:18:32,125
Nó cần được nghỉ ngơi
và thuốc men giống Thomas.
188
00:18:32,666 --> 00:18:34,583
Nó cần sự an toàn và động viên.
189
00:18:34,583 --> 00:18:37,166
Hãy theo dõi nó cho kỹ rồi hãy quyết định.
190
00:18:41,333 --> 00:18:42,291
Tôi...
191
00:18:43,416 --> 00:18:46,791
đã phải nhìn chồng tôi tự sát...
192
00:18:47,791 --> 00:18:49,333
rồi Thomas biến mất...
193
00:18:49,875 --> 00:18:52,208
Ông muốn tôi phải nhìn Mark bị thế nữa à?
194
00:18:52,208 --> 00:18:55,625
Cô tuyệt đối không nên
bắt nó vào bệnh viện tâm thần.
195
00:18:56,750 --> 00:18:58,708
Tôi không cần ông giúp nữa.
196
00:19:04,875 --> 00:19:07,875
RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK
ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA
197
00:19:16,375 --> 00:19:19,416
Rồi. Cho tôi xem
cậu bố trí ánh sáng thế nào.
198
00:19:24,083 --> 00:19:26,625
John, anh thấy sao?
199
00:19:35,708 --> 00:19:36,625
Được rồi.
200
00:19:37,166 --> 00:19:41,958
Nói thật nhé. Bãi rác xập xệ này
201
00:19:44,416 --> 00:19:47,458
gần như là địa điểm
đỉnh nhất tôi từng thấy.
202
00:19:48,500 --> 00:19:50,708
Nếu hệ thống âm thanh hoạt động suôn sẻ,
203
00:19:52,083 --> 00:19:55,291
cậu sẽ đi lưu diễn với tôi. Được chứ?
204
00:19:56,250 --> 00:19:57,083
Được mà!
205
00:19:58,750 --> 00:20:00,083
Ai là DJ?
206
00:20:02,666 --> 00:20:04,208
Em chưa có người.
207
00:20:08,041 --> 00:20:09,625
Tôi làm nhé?
208
00:20:10,625 --> 00:20:13,000
- John. Thế thì tuyệt quá.
- Được chứ?
209
00:20:13,666 --> 00:20:14,750
Gọi tôi là Dirk.
210
00:20:19,666 --> 00:20:21,333
Anh ấy bảo sao? Ổn chứ?
211
00:20:22,250 --> 00:20:24,041
Em đã bảo sẽ thành công mà.
212
00:20:37,208 --> 00:20:38,083
Này con.
213
00:20:39,125 --> 00:20:40,083
Nghỉ học à?
214
00:20:40,916 --> 00:20:41,791
Nghỉ nửa buổi ạ.
215
00:20:42,291 --> 00:20:43,541
Con đeo ba lô làm gì?
216
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
Con đi gặp bạn.
217
00:20:49,708 --> 00:20:50,750
Ta nói chuyện nhé?
218
00:20:51,958 --> 00:20:53,291
Giờ con không rảnh.
219
00:21:00,666 --> 00:21:01,666
Chào cháu, Mark!
220
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Mẹ!
221
00:21:18,500 --> 00:21:19,708
Giữ lấy nó!
222
00:21:20,791 --> 00:21:22,041
Giữ chặt vào!
223
00:21:31,958 --> 00:21:34,500
Nó chạy thoát rồi!
224
00:22:04,333 --> 00:22:05,833
Trời.
225
00:22:09,375 --> 00:22:11,208
Này, tuyệt thật đấy.
226
00:22:12,833 --> 00:22:15,500
- Ngầu lắm.
- Ừ, cảm ơn.
227
00:22:18,208 --> 00:22:21,250
Anh đang gỡ bom à? Sao không nhìn em?
228
00:22:22,666 --> 00:22:23,958
Thế này được chưa?
229
00:22:25,125 --> 00:22:27,750
- Được.
- Ừ.
230
00:22:28,333 --> 00:22:30,875
- Em muốn biết chuyện gì không?
- Muốn chứ.
231
00:22:31,375 --> 00:22:34,041
Anh không muốn
làm tài xế của em nữa. Thế đấy.
232
00:22:34,041 --> 00:22:36,208
Vụ bậy bạ ở nhà thờ hôm qua...
233
00:22:36,208 --> 00:22:39,375
Anh tròn 18 tuổi rồi!
Anh có thể bị ghi tiền án.
234
00:22:39,750 --> 00:22:43,958
Lúc em muốn gì thì tốt đẹp lắm.
Nhưng khi anh cần thì chẳng có em.
235
00:22:43,958 --> 00:22:46,708
Anh gọi cho em còn chẳng được. Nhảm nhí.
236
00:22:46,708 --> 00:22:48,750
Ai chẳng biết ta cặp với nhau.
237
00:22:48,750 --> 00:22:52,041
Vậy mà trước mặt mọi người,
em làm như anh tàng hình.
238
00:22:53,250 --> 00:22:55,041
Kiểu như anh làm em mất mặt.
239
00:22:55,041 --> 00:22:57,125
Quỷ thật, Sara! Anh làm tất cả vì em.
240
00:22:57,708 --> 00:23:01,541
Nếu em muốn giấu
chuyện hai đứa mình, anh rút lui.
241
00:23:46,708 --> 00:23:47,541
Này.
242
00:23:47,541 --> 00:23:50,250
Tôi chờ 30 phút rồi.
Với Thomas là nửa ngày.
243
00:23:50,250 --> 00:23:52,708
- Bác sĩ tâm thần đuổi bắt em.
- Giờ mới bắt?
244
00:23:53,166 --> 00:23:55,250
- Họ làm việc chậm nhỉ.
- Em nói thật mà.
245
00:24:00,416 --> 00:24:01,791
Bình tĩnh. Ở đây đâu có ai.
246
00:24:02,541 --> 00:24:04,875
- Mẹ em biết nhà thờ này.
- Có thể là...
247
00:24:05,875 --> 00:24:06,750
Nào!
248
00:24:07,250 --> 00:24:08,125
Giữ lấy cậu ta.
249
00:24:08,125 --> 00:24:09,041
Dừng lại!
250
00:24:09,458 --> 00:24:10,708
Để cậu ấy yên!
251
00:24:12,208 --> 00:24:15,583
- Bình tĩnh đi.
- Giữ chặt đầu cậu ta.
252
00:24:57,833 --> 00:24:58,791
Nhanh lên!
253
00:25:32,708 --> 00:25:33,875
Mark?
254
00:25:55,083 --> 00:25:56,333
Chuyện gì vậy?
255
00:25:56,791 --> 00:25:58,333
Chuyện quái gì vậy chứ?
256
00:25:59,166 --> 00:26:00,416
Em chịu.
257
00:26:02,625 --> 00:26:03,666
Tại sao?
258
00:26:05,333 --> 00:26:06,833
Em không biết.
259
00:26:07,583 --> 00:26:10,833
Trời ạ. Tôi nghĩ
ta nên tránh xa thông đạo.
260
00:26:26,583 --> 00:26:29,083
Em phải quay lại.
Em không thể bỏ mặc họ ở đó.
261
00:26:29,083 --> 00:26:31,166
Tôi nghĩ không nên đâu.
262
00:26:32,625 --> 00:26:35,375
- Chờ đã.
- Em cần phải giúp họ.
263
00:26:35,375 --> 00:26:39,291
Lúc ta thấy Thomas trong đoàn nô lệ,
cậu phát biểu thông minh được một lần.
264
00:26:40,875 --> 00:26:42,333
"Giờ không phải lúc."
265
00:26:43,458 --> 00:26:44,958
Giờ tôi cũng bảo cậu như vậy.
266
00:26:46,708 --> 00:26:48,541
Họ sẽ nghĩ thủ phạm là cậu.
267
00:26:48,541 --> 00:26:51,375
Cậu lộ mặt ra,
họ sẽ nhốt cậu vào nhà thương điên.
268
00:26:52,458 --> 00:26:53,416
Ở trên đó,
269
00:26:53,791 --> 00:26:55,625
lúc này ta đâu làm được gì.
270
00:26:57,000 --> 00:26:58,958
Chuyện xảy ra ở đó đâu phải tại ta.
271
00:27:00,041 --> 00:27:02,000
Nhưng ở đây ta có kế hoạch. Có sứ mệnh!
272
00:27:03,833 --> 00:27:06,791
- Cứu Thomas ra.
- Chính xác, hai chúng ta.
273
00:27:12,250 --> 00:27:13,583
Ta sẽ là người hùng!
274
00:27:18,000 --> 00:27:19,916
Ban đầu ngày nào tôi cũng đi lối này.
275
00:27:21,041 --> 00:27:23,958
Từ thông đạo vào rừng, rồi đến sa mạc,
276
00:27:23,958 --> 00:27:26,958
rồi dọc bờ sông lên cái hồ trên núi.
277
00:27:27,625 --> 00:27:29,791
Mỗi ngày. Đến đó rồi quay về.
278
00:27:29,791 --> 00:27:31,000
Đi tới đi lui.
279
00:27:32,250 --> 00:27:35,333
Sau một tuần,
tôi đã nghĩ "Mark chẳng quay lại đâu.
280
00:27:35,333 --> 00:27:36,833
"Mình sẽ ở đây mãi mãi".
281
00:27:36,833 --> 00:27:38,958
- Em xin lỗi.
- Không, cũng chả tệ lắm.
282
00:27:38,958 --> 00:27:43,125
Càng ở lâu,
tôi càng thấy mình hợp với chỗ này.
283
00:27:43,125 --> 00:27:47,500
- Không như ở nhà. Điên thật, nhỉ?
- Giống như Tháp Đen làm anh thay đổi...
284
00:27:49,041 --> 00:27:49,875
Cậu cũng thế?
285
00:27:50,625 --> 00:27:52,750
Cảm giác bồn chồn trong bụng.
286
00:27:53,333 --> 00:27:54,666
Kiểu như mong ngóng gì đó.
287
00:27:55,166 --> 00:27:56,375
Như sắp được quà.
288
00:27:57,583 --> 00:27:59,416
Trước hết, chân tôi đã lành lại.
289
00:27:59,416 --> 00:28:01,833
Rồi tôi nhìn rõ hơn,
suy nghĩ sáng suốt hơn.
290
00:28:01,833 --> 00:28:03,833
Và võ nghệ điêu luyện hẳn ra.
291
00:28:04,541 --> 00:28:08,125
Tôi có một cây côn tên là Ulrich.
Tí nữa cho cậu xem.
292
00:28:08,583 --> 00:28:10,041
Giống Lars Ulrich đấy.
293
00:28:10,458 --> 00:28:13,666
Nếu Tháp biến kẻ bèo nhèo
như tôi thành người hữu dụng,
294
00:28:13,666 --> 00:28:16,583
thử hình dung cậu sẽ thế nào.
Phải chứ, cậu Siêu Nhân?
295
00:28:16,583 --> 00:28:19,541
- Còn bao xa?
- Qua núi kia là tới.
296
00:28:20,500 --> 00:28:21,333
Được.
297
00:28:21,875 --> 00:28:25,291
Rồi, anh bạn. Những album
hay nhất từ thập niên 90 đến nay. Kể đi.
298
00:28:26,541 --> 00:28:29,750
- Số một, Nevermind của Nirvana.
- Không chấp nhận được.
299
00:28:29,750 --> 00:28:32,833
- Số hai, The Chronic của Dr. Dre.
- Cậu này!
300
00:28:32,833 --> 00:28:35,250
- Số ba, Pavement.
- Càng tệ hơn.
301
00:28:41,583 --> 00:28:43,125
Em sẽ đến dự tiệc chứ?
302
00:28:43,750 --> 00:28:44,791
Dĩ nhiên.
303
00:28:46,750 --> 00:28:47,625
Này!
304
00:28:53,000 --> 00:28:55,416
Tớ muốn nói là tớ mừng vì có cậu ở đây.
305
00:29:00,250 --> 00:29:01,083
Uống!
306
00:29:04,375 --> 00:29:05,583
Gặp cậu ở tiệc nhé!
307
00:29:18,125 --> 00:29:19,666
Con chỉ uống hớp bia thôi.
308
00:29:20,083 --> 00:29:21,458
Bố có tin xấu.
309
00:29:27,583 --> 00:29:30,291
- Có thể là nhầm lẫn.
- Đó đúng là Mark.
310
00:29:30,291 --> 00:29:32,750
- Không thể nào.
- Họ đã nhận diện được nó.
311
00:29:34,583 --> 00:29:35,958
Bố đã cảnh báo con, Becky.
312
00:29:36,625 --> 00:29:40,833
Nó thấy con tin là thật
nên đã chấp nhận chuyện nó tưởng tượng ra.
313
00:29:43,125 --> 00:29:44,375
Nó đã giết người.
314
00:29:47,916 --> 00:29:48,916
Con xin lỗi.
315
00:29:50,375 --> 00:29:52,083
Từ nay, con phải nghe lời bố.
316
00:29:52,500 --> 00:29:55,750
Con ở yên trong phòng.
Không TV. Không điện thoại.
317
00:29:55,750 --> 00:29:56,875
Đến khi nào bố về.
318
00:29:58,291 --> 00:29:59,583
Rõ chưa?
319
00:30:02,291 --> 00:30:04,541
Tốt. Con về phòng đi.
320
00:30:05,625 --> 00:30:07,250
Bố phải quay lại chỗ cảnh sát.
321
00:31:07,416 --> 00:31:10,291
Trời sắp tối rồi. Nghỉ lại đây đi.
322
00:31:11,208 --> 00:31:12,125
Được.
323
00:31:19,208 --> 00:31:21,375
Jörg Peters. Tôi đến gặp Thanh tra Bräker.
324
00:31:21,375 --> 00:31:22,625
Được, qua đi.
325
00:31:36,875 --> 00:31:38,750
Tôi đã gọi Chennard.
326
00:31:40,333 --> 00:31:41,166
Tôi biết.
327
00:31:41,166 --> 00:31:44,166
Ông đã can rồi, vậy mà tôi vẫn cứ gọi.
328
00:31:48,541 --> 00:31:50,875
Trước tiên là Karl, rồi Thomas và giờ...
329
00:31:53,083 --> 00:31:55,583
Bác sĩ Peters đến chưa?
330
00:31:59,958 --> 00:32:01,583
Cô ở đây một mình ổn chứ?
331
00:32:03,250 --> 00:32:04,958
Từ giờ trở đi tôi phải tập thôi.
332
00:32:29,708 --> 00:32:30,583
Bác sĩ Peters.
333
00:32:34,708 --> 00:32:38,625
Ba y tá nam bị đánh gục, và cái xác này.
334
00:32:41,750 --> 00:32:44,750
Tôi làm cảnh sát 40 năm nay,
chưa từng thấy cảnh này.
335
00:32:44,750 --> 00:32:48,500
Câu hỏi then chốt đây.
Đó là bệnh nhân của ông thật à?
336
00:32:48,500 --> 00:32:51,333
- Ý ông hỏi Mark có làm được vậy không?
- Vâng.
337
00:32:56,875 --> 00:32:58,000
Có thể.
338
00:33:06,916 --> 00:33:08,500
NHẠC NGHE ĐỠ BUỒN
339
00:33:47,083 --> 00:33:49,916
Cậu có bao giờ tự hỏi
ai xây tất cả mấy thứ này chưa?
340
00:33:50,500 --> 00:33:52,250
Những cây cột, những ô lấy sáng?
341
00:33:54,333 --> 00:33:56,125
Trong quyển Biên niên sử có hết.
342
00:33:59,583 --> 00:34:00,916
Cô cậu đang cặp kè à?
343
00:34:04,500 --> 00:34:06,958
- Hình thẻ thôi mà.
- Nhưng cậu thích cô bé.
344
00:34:07,958 --> 00:34:10,875
Ý tôi là kết ấy. Kết mô-đen.
345
00:34:12,916 --> 00:34:13,791
Em không biết.
346
00:34:18,291 --> 00:34:19,458
Cô ấy thích cậu không?
347
00:34:21,083 --> 00:34:22,916
- Chả biết.
- Cái cậu này.
348
00:34:23,333 --> 00:34:25,625
"Có". "Không". "Chả biết". "Em chịu".
349
00:34:25,625 --> 00:34:27,583
Sao hôm nay ăn nói nhát gừng thế?
350
00:35:04,208 --> 00:35:06,208
Chạy thôi. Nhanh!
351
00:35:08,166 --> 00:35:09,458
Sao vậy?
352
00:35:10,375 --> 00:35:11,500
Chạy mau!
353
00:35:15,333 --> 00:35:17,708
- Có chuyện gì?
- Ở đây không bao giờ mưa.
354
00:35:17,708 --> 00:35:20,000
Thì đã sao? Trời đang mưa. Rồi sao?
355
00:35:34,125 --> 00:35:37,166
Khi gặp nước, chúng sẽ nở.
356
00:35:39,916 --> 00:35:41,333
Vấn đề của tôi đấy.
357
00:35:50,791 --> 00:35:52,166
Chạy đi!
358
00:36:29,333 --> 00:36:31,333
Chạy đi!
359
00:36:55,458 --> 00:36:56,625
Chết tiệt!
360
00:38:41,000 --> 00:38:42,458
Đêm qua vất vả nhỉ?
361
00:38:50,250 --> 00:38:51,458
Chúng chết khô rồi.
362
00:38:53,125 --> 00:38:54,333
Ta thắng lớn, nhỉ?
363
00:38:54,875 --> 00:38:55,708
Thắng lớn?
364
00:38:56,666 --> 00:38:57,916
Nhờ trèo lên đó!
365
00:38:59,541 --> 00:39:00,541
Dễ như bỡn!
366
00:39:06,208 --> 00:39:08,083
Sao vậy? Ngủ không ngon à?
367
00:39:08,083 --> 00:39:10,791
Anh biết chuyện đám hoa đó
mà chẳng nói gì?
368
00:39:10,791 --> 00:39:12,583
Ở đây thường không có mưa.
369
00:39:13,125 --> 00:39:14,083
Thường?
370
00:39:15,916 --> 00:39:18,416
Đây chỉ là kỳ nghỉ mát thám hiểm với anh!
371
00:39:18,958 --> 00:39:21,416
Cuối cùng anh đã được làm người hùng!
372
00:39:22,458 --> 00:39:23,500
Thư giãn đi!
373
00:39:25,541 --> 00:39:29,458
Nói cho rõ nhé, ta suýt chết là tại anh.
374
00:39:30,208 --> 00:39:34,583
Nên từ nay, nếu có gì nguy hiểm
thì phải nói cho em biết. Hiểu chứ?
375
00:39:40,125 --> 00:39:42,708
Anh mà còn nói "dễ như bỡn" lần nữa thì...
376
00:39:47,750 --> 00:39:48,666
thì...
377
00:40:42,125 --> 00:40:44,625
{\an8}"Gửi Becky,
khi cậu đem quyển sách đến cho mẹ tớ,
378
00:40:44,625 --> 00:40:47,000
"hai người có thể cùng mở thông đạo.
379
00:40:48,791 --> 00:40:49,708
"Tớ nhớ cậu!"
380
00:40:55,875 --> 00:40:57,583
Cậu nói đúng từ đầu đến giờ...
381
00:41:14,666 --> 00:41:17,041
Em ở đây chờ nhé? Có vài cái thùng thôi.
382
00:41:17,666 --> 00:41:19,666
Không sao đâu. Em sẽ đi với anh.
383
00:41:22,750 --> 00:41:26,583
Anh không biết căn nhà bừa bộn cỡ nào,
có bố anh không nữa.
384
00:41:27,416 --> 00:41:30,583
- Chả biết tâm trạng ông ấy ra sao.
- Em không chết đâu mà lo.
385
00:42:00,916 --> 00:42:02,333
Ở đây đỉnh quá!
386
00:42:04,208 --> 00:42:06,083
- Em thấy thế à?
- Ừ!
387
00:42:12,250 --> 00:42:14,083
Em nên đến đây sớm hơn mới phải.
388
00:42:25,041 --> 00:42:27,166
Chào bác, cháu là Sara.
389
00:42:28,291 --> 00:42:29,416
Bạn gái của Ben.
390
00:42:37,000 --> 00:42:39,541
Có con Becky nào đó gọi.
Nó bảo gọi lại cho nó.
391
00:42:42,958 --> 00:42:44,250
Chào cháu.
392
00:42:59,875 --> 00:43:01,041
- Chào cậu.
- Chào.
393
00:43:01,625 --> 00:43:03,416
Đưa tớ cầm ba lô cho.
394
00:43:03,416 --> 00:43:04,333
Cảm ơn.
395
00:43:10,333 --> 00:43:12,916
- Ta đi được chứ?
- Đến thư viện?
396
00:43:12,916 --> 00:43:14,958
- Ở Sở Địa chính?
- Phải.
397
00:43:14,958 --> 00:43:16,500
Tận bên kia thành phố á?
398
00:43:18,166 --> 00:43:20,166
- Rồi lại đến nhà Mark?
- Nhà mẹ cậu ấy.
399
00:43:49,250 --> 00:43:51,583
Leo lên kia là đến hồ nước rồi.
400
00:43:56,291 --> 00:43:57,416
Xin lỗi nhé.
401
00:43:58,291 --> 00:43:59,625
Tôi quên nói.
402
00:44:02,041 --> 00:44:04,875
Thế là ngu ngốc và nguy hiểm. Tôi xin lỗi.
403
00:44:09,625 --> 00:44:10,625
Được rồi.
404
00:44:11,375 --> 00:44:12,208
Được rồi.
405
00:44:16,375 --> 00:44:21,583
Lên đến hồ sẽ dễ chịu hơn.
Ta có thể xuống bơi. Cho mát mẻ.
406
00:44:21,583 --> 00:44:22,500
Thích lắm.
407
00:44:31,416 --> 00:44:33,125
Đi qua đây là tới.
408
00:44:33,875 --> 00:44:35,250
Mời cậu đi trước.
409
00:44:35,250 --> 00:44:38,791
- Xuyên qua bụi cây á?
- Cái hồ nằm ngay đằng sau.
410
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
Được rồi.
Sao ta không ở đây chờ đám Quỷ Sừng?
411
00:44:54,083 --> 00:44:56,458
Cậu à. Tôi muốn
làm người hùng, nhưng hỏng.
412
00:44:57,250 --> 00:44:59,666
Còn cậu chả muốn gì.
Với cậu, mọi thứ đều chán.
413
00:45:00,833 --> 00:45:03,666
Có sức mạnh mà cậu không muốn thì ích gì?
414
00:45:04,541 --> 00:45:07,208
Cứ bất mãn suốt
thì Siêu nhân cũng chả bay được.
415
00:45:10,125 --> 00:45:11,250
Tôi đi bơi đây.
416
00:45:39,250 --> 00:45:43,375
Xuống đi anh bạn! Nước mát lắm!
417
00:45:55,666 --> 00:45:57,000
Thôi kệ đi.
418
00:46:03,041 --> 00:46:04,458
Tuyệt đấy chứ?
419
00:46:04,458 --> 00:46:05,375
Này!
420
00:46:52,625 --> 00:46:55,750
BĂNG ĐĨA ORACLE
421
00:47:20,083 --> 00:47:21,458
Bất cẩn quá.
422
00:49:19,458 --> 00:49:21,458
Biên dịch: Amy Luu
423
00:49:21,458 --> 00:49:23,541
{\an8}Giám sát Sáng tạo:
Ka Nguyen