1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 ‫ماذا تريد؟‬ 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 ‫"مان إيت"!‬ 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 ‫أظهر نفسك للآخرين...‬ 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 ‫أيها الساحر.‬ 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 ‫مولاي، إنني أوفي بالميثاق‬ 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 ‫في سبيل حرية قومي.‬ 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 ‫تقرير جواسيسي‬ 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 ‫يفيد أن الصبي لا يستطيع العودة إلى عالم البشر.‬ 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 ‫كل شيء يسير وفقاً لخطتك.‬ 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 ‫"الغرفين"‬ 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 ‫- هل بنيته بنفسك؟ - أخبرتك، "البرج الأسود" يغيّرك.‬ 13 00:02:50,083 --> 00:02:51,916 ‫البحيرة هي مصدرهم للمياه،‬ 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 ‫يتوقفون هنا مع العبيد في طريقهم إلى المناجم.‬ 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 ‫سنختبئ هنا وننتظر ذوي القرون.‬ 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 ‫انظر.‬ 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 ‫من هنا، سنراهم يصلون.‬ 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 ‫لكنهم لن يستطيعوا رؤيتنا.‬ 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 ‫بكل سهولة.‬ 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 ‫هذا مذهل.‬ 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 ‫يأتون نهاراً. أظن أنهم لا يستطيعون الرؤية ليلاً.‬ 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 ‫- لكن ماذا إن جاءوا ليلاً؟ - هذا لم يحدث بعد.‬ 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 ‫- ماذا إن جاءوا؟ - لا أعرف.‬ 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 ‫ليس لدينا كاميرات مراقبة.‬ 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 ‫ألدينا أدوات؟‬ 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 ‫أكثر قليلاً.‬ 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 ‫حسناً. رائع.‬ 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 ‫حسناً، الآن!‬ 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 ‫هذا قد ينجح يا رجل.‬ 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 ‫أجل.‬ 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 ‫لكننا نحتاج إلى مزيد من العظام.‬ 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 ‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،‬ 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 ‫لكن "البرج الأسود" موجود فعلاً.‬ 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 ‫يحاول "مارك" العثور على "توماس" ويحتاج إلى مساعدتنا!‬ 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 ‫لقد فعل "مارك" أموراً يا "بيكي"‬ 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 ‫لا يمكن التراجع عنها...‬ 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 ‫كان يجب أن أشمله برعايتي.‬ 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 ‫لم يعد بوسعك مساعدته.‬ 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 ‫يقول كتاب "الوقائع" إن "الغرفين" يتلاعب بالناس. يؤثر عليهم ويلصق بهم التهم.‬ 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 ‫"مارك" ليس قاتلاً!‬ 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 ‫رأيته بنفسي.‬ 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 ‫لا أصدّق أنه الفاعل.‬ 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 ‫لا أريد أن أسمع كلمة أخرى.‬ 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 ‫إلى اللقاء.‬ 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ‫أنا أريد.‬ 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 ‫المفتش "بريكر"، قسم التحقيق الجنائي.‬ 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 ‫بحثت الشرطة عن "مارك" في كل أنحاء "كريفلد"‬ 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 ‫- لكن لم يُعثر عليه، أليس كذلك؟ - هذا واضح!‬ 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 ‫وقد شُوهد آخر مرة‬ 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 ‫في كنيسة "مارتن".‬ 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 ‫هل أخبرك والدك بذلك؟ هذه ليست معلومة معروفة.‬ 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ‫لم يخبرني أحد. لقد بحثت عن الأمر.‬ 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 ‫بُنيت هذه الكنيسة قبل أكثر من 400 عام‬ 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 ‫وبناها "مارتن زيمرمان".‬ 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 ‫كان "مارتن" أحد عمال البناء من "كريفلد" وهو أحد أجداد "مارك" و"توماس".‬ 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 ‫تفضّلا.‬ 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 ‫اتُهم بالسحر وحُكم عليه بالإعدام.‬ 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 ‫حُبس في قبو كنيسته.‬ 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 ‫ولكنه بمعجزة...‬ 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 ‫اختفى من سجنه.‬ 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 ‫لم يره أحد ولا رأى رفاته مرة أخرى.‬ 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 ‫بل وأُجري تحقيق بواسطة أبرشية "كولونيا".‬ 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 ‫- ثم هرب بطريقة ما؟ - هكذا ظننت!‬ 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 ‫إلى أن وجدت هذا.‬ 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 ‫هؤلاء جميعاً أسلاف بيولوجيون‬ 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 ‫لـ"مارك" و"توماس". هنا.‬ 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 ‫اختفت عائلة "زيمرمان" بأكملها تقريباً من دون أثر.‬ 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 ‫وقد شُوهدوا جميعاً للمرة الأخيرة في كنيسة "مارتن".‬ 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 ‫أو كانوا مرتبطين بها بطريقة أو بأخرى.‬ 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 ‫الكثير من التقارير القديمة:‬ 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 ‫عمل تطوعي في الكنيسة،‬ 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ‫"زيمرمان" يرمّم الكنيسة...‬ 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 ‫هل تظنان أنها مصادفة؟‬ 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 ‫أم أنه توجد بوابة هناك؟‬ 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 ‫- بوابة إلى "البرج الأسود"! - كفى!‬ 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 ‫إنني أستمع إلى هذا الهراء منذ 15 عاماً.‬ 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 ‫"البرج الأسود" و"الغرفين"...‬ 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 ‫- لكن... - لم يختف جميع الأسلاف.‬ 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 ‫والد "مارك" أشعل النار في نفسه.‬ 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 ‫دفنت رماده بنفسي في المقابر.‬ 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 ‫هل هناك أي دليل على وجود البوابة؟‬ 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 ‫بالتأكيد.‬ 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 ‫معها‬ 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 ‫وبمساعدة "الوقائع"،‬ 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 ‫يمكننا فتح البوابة.‬ 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 ‫- أي "وقائع"؟ - إنها معي. لحظة واحدة.‬ 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 ‫إنها في...‬ 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ‫حقيبة ظهري.‬ 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 ‫إلى كم من الوقت تحتاجين؟‬ 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 ‫سأحضر مفاتيحي وأبدل ثيابي فحسب.‬ 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 ‫15 دقيقة؟‬ 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 ‫- 5؟ - هل تخشى أن أتخلّى عنك مرة أخرى؟‬ 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 ‫لا أريد أن أتأخر فحسب.‬ 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 ‫لا تقلق، سأعود على الفور.‬ 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 ‫انتظري لحظة!‬ 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 ‫عجباً، أنتما في المنزل. يا له من شرف نادر!‬ 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 ‫كانت الشرطة هنا.‬ 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 ‫كان هذا سوء تفاهم.‬ 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 ‫لقد اقتحمت كنيسة!‬ 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 ‫كنيسة!‬ 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ‫أيمكننا التحدّث لاحقاً؟‬ 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 ‫أو لعلنا لا نتحدّث أبداً، كالمعتاد؟ يجب أن أذهب.‬ 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 ‫ستذهبين مباشرةً إلى غرفتك.‬ 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 ‫- جدياً؟ - "سارة"، لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬ 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 ‫تريدين أن تتولي إدارة الشركة يوماً ما. أليس كذلك؟‬ 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 ‫فجأة تتصرّفان وكأنكما تهتمان‬ 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 ‫- بعدما ارتكبت خطأ واحداً؟ - واحداً؟‬ 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 ‫أنت تخرجين دائماً مع "بن شرودر". لقد تبادلتما القبلات أمام المنزل.‬ 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ‫- والآن اقتحمت كنيسة. - إذا انتشر الخبر...‬ 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 ‫- أنتما لا تعرفان "بن". - إنه مجرم. هذا يكفي.‬ 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 ‫- لم تكن حتى فكرته. - لا يليق بك. على الإطلاق.‬ 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 ‫لا آبه لرأيكما...‬ 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 ‫- تأدّبي! - ابقي هنا!‬ 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 ‫"(سانت فيتوس)، مدرسة داخلية"‬ 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 ‫- لن تقوما فعلاً... - إن خطوت خطوة واحدة إلى الخارج...‬ 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 ‫فستذهبين إلى مدرسة داخلية. مفهوم؟‬ 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 ‫- مرحباً؟ - مرحباً. أنا "بن".‬ 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 ‫- جئت لأصطحب "سارة" إلى الحفل. - "سارة" ليست في المنزل.‬ 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 ‫مستحيل. قبل قليل...‬ 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 ‫أوصلتها إلى هنا.‬ 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 ‫أظن أنها غيّرت رأيها.‬ 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫آسفة.‬ 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 ‫- ما هذا؟ - ينمو في جميع أنحاء الشاطئ.‬ 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 ‫- وكيف عرفت أنه قابل للتدخين؟ - هل شممت رائحته؟‬ 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 ‫هل جرّبته للتو؟‬ 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 ‫يمكنني الإجابة على ذلك بـ"نعم" واضحة يا صديقي.‬ 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 ‫لا أفهم سبب توترك طوال الوقت.‬ 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 ‫يا رجل. الأطفال الرضّع يجرّبون الأشياء ليروا النتائج فحسب.‬ 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 ‫- لا يفعل ذلك أي شخص عاقل. - استرخ قليلاً.‬ 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 ‫لنقل...‬ 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ‫إننا سنلاحق ذوي القرون إلى المنجم...‬ 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 ‫ونجد "توماس" هناك...‬ 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 ‫عندها سأمسك بـ"توماس" وأنتقل به بالتخاطر عائدين إلى الديار.‬ 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 ‫- يبدو أنها خطة محكمة. - ماذا عنك؟‬ 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 ‫سأمشي. وستفتح لي البوابة حتى أدخل.‬ 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 ‫لا عليك. لقد مشيت إلى هناك عديداً من المرات.‬ 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 ‫لا أعرف.‬ 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 ‫لا أستطيع أن أتركك هنا.‬ 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 ‫لا تقلق. تأكد فقط من أن تعودا إلى الديار.‬ 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 ‫ستنجح الخطة.‬ 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 ‫ما الأمر؟ أهذا تفاؤل؟‬ 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 ‫"مارك زيمرمان" متفائل.‬ 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 ‫منذ أن سقطنا من فوق الجرف...‬ 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ‫أشعر بأنني بدأت أفهم كيفية الانتقال بالتخاطر.‬ 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 ‫بطريقة صحيحة.‬ 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 ‫بالتدريب.‬ 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 ‫أستطيع أن أتخيّل وجه والدي‬ 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 ‫حين ينجح ابنه المعاق في إنقاذ "توماس".‬ 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 ‫أنت لست معاقاً.‬ 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 ‫قد لا أكون كذلك في نظرك.‬ 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫لكنني كذلك في الديار.‬ 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 ‫- "كيزايا جونز"؟ - أجل.‬ 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 ‫ليس سيئاً كما كنت أظن.‬ 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 ‫حسناً، أعطني السيجارة.‬ 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 ‫إن كانت هذه العشبة تعلّمك أن تقدّر الموسيقى الجيدة، فشاركني إياها.‬ 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 ‫إنها قوية جداً.‬ 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 ‫يا رجل. إنها مجرد أزهار.‬ 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 ‫تباً لمتجر التسجيلات، سنفتح متجر أزهار.‬ 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 ‫لقد وصل الصبيان البشريان إلى بحيرة الجبل.‬ 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 ‫قاما ببناء مخبأ‬ 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 ‫وخطتهما ملاحقة صياديك إلى المنجم. ثم تحرير شقيق أحدهما.‬ 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 ‫أبتاه، إذا أرسلت الصيادين إلى البحيرة الآن‬ 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 ‫فقد أتمكّن من إحضار "المسافر بين العوالم" إلى هنا الليلة.‬ 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 ‫- "مان إيت"! - مولاي.‬ 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 ‫سيقوم أحدكم بإعداد "المسافر بين العوالم" عند البحيرة.‬ 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 ‫وأخبر جواسيسك في عالم البشر بأنني لا أريد أي تعقيدات.‬ 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 ‫لن تكون هناك أي تعقيدات.‬ 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 ‫صباح الخير!‬ 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 ‫هل عبثت بحقيبة ظهري؟‬ 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 ‫لا. لماذا؟‬ 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ‫لقد أُفرغت.‬ 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 ‫- ربما كنت تمشي في أثناء النوم. - لا أفعل أبداً.‬ 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 ‫إذاً كان حيواناً.‬ 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 ‫- بداخل الكوخ؟ - أجل يا رجل. لا تقلق.‬ 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 ‫في بعض الأحيان، تدخل الحيوانات.‬ 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 ‫لست قلقاً.‬ 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 ‫أيمكننا بدء التدريب الآن؟‬ 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 ‫أردت أن آخذ حقيبة ظهري.‬ 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 ‫لم تتأنقي للذهاب إلى الحفل.‬ 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 ‫اصعدي.‬ 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 ‫أين كنت؟ لا يمكننا الدخول.‬ 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 ‫مُنعت من الذهاب إلى الحفل.‬ 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 ‫- تباً! - آسفة.‬ 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 ‫ولم أستطع إعطاء "بن" مفاتيح دار العرض.‬ 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 ‫الآن يعتقد بالتأكيد أنني تخلّيت عنه مرة أخرى.‬ 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 ‫- أين "سارة"؟ - لا أعرف. في المنزل.‬ 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 ‫- يمكنها البقاء هناك إن أرادت. - ماذا تفعل؟‬ 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 ‫- أيمكنك إحضار الباقي من السيارة؟ - ماذا تعني بقولك "في المنزل"؟‬ 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ‫أيمكنني استعادة حقيبة ظهري؟‬ 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 ‫تركتها في سيارة "بن". آسفة.‬ 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 ‫- لا بأس. - ستذهبين إلى الحفل، أليس كذلك؟‬ 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 ‫أعطيه المفاتيح، وأخبريه بأنني آسفة! أرجوك!‬ 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 ‫- حسناً. - استمتعي بوقتك.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 ‫انتقلت بالتخاطر لأول مرة في غرفتي.‬ 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 ‫في المرة الثانية، كنت في متجر "أوراكل".‬ 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 ‫في كلتا المرتين، كنت أطالع "الوقائع"‬ 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 ‫وأركّز على موقع واحد.‬ 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 ‫لكن ليس في المرة الثالثة.‬ 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ‫حسناً!‬ 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 ‫لا علاقة للأمر بكتاب "الوقائع".‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 ‫ماذا كان موجوداً أيضاً حين نجح الانتقال؟‬ 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 ‫الخوف!‬ 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 ‫والتوتر وتسارع ضربات القلب وما شابه.‬ 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 ‫حسناً.‬ 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 ‫أنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل بالتخاطر.‬ 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ‫مم تخاف؟‬ 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 ‫- مسلسل "(بيفرلي هيلز)، 90210". - لا، جدياً.‬ 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 ‫مم تخاف؟‬ 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 ‫- من أشياء كثيرة. - على سبيل المثال؟‬ 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 ‫لا أعرف. مم تخاف أنت؟‬ 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 ‫في العام الماضي، حين تمّ تشخيص أمي بورم. أخافني ذلك.‬ 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 ‫حاول مرة أخرى يا "مارك"...‬ 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 ‫تركيزك مشتت اليوم.‬ 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ‫إذاً؟‬ 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 ‫آسف. لا أستطيع.‬ 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 ‫أعرف أنك تتذكر أحياناً مواقف تفضّل نسيانها.‬ 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫لكنك إن كنت بحاجة إلى الخوف حتى تنتقل...‬ 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‫فلا يمكنك دفن رأسك في الرمال.‬ 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 ‫- أنا لا أدفن رأسي في الرمال. - ماذا إذاً؟‬ 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 ‫أحتاج فقط إلى بعض...‬ 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 ‫حسناً، الأشخاص الطبيعيون لا يهربون في منتصف الجملة.‬ 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 ‫رأيت شيئاً.‬ 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 ‫ماذا رأيت؟‬ 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 ‫على الأرجح مجرد حيوان.‬ 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 ‫هل يأتون دائماً خلال النهار؟‬ 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 ‫سنسمعهم بخلاف ذلك.‬ 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 ‫وكل بضعة أيام؟‬ 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 ‫هل أنت متأكد؟‬ 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 ‫حتى الآن، أجل.‬ 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 ‫- ما الخطب؟ - "توماس" معهم.‬ 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 ‫ونحن نجلس هنا بلا حراك. هذا ما يزعجني.‬ 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 ‫لهذا أردت التدرّب على الانتقال بالتخاطر.‬ 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 ‫هذا لا ينفع! تولّ الحراسة.‬ 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 ‫السيد "كوتياس".‬ 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 ‫أتيت مرة أخرى بلا موعد.‬ 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 ‫البشر يأخذون المواعيد على محمل الجد.‬ 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 ‫تصرّفاتك مريبة. غير مهنية على الإطلاق.‬ 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 ‫وصلت إلينا بعوضة.‬ 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 ‫"مارك زيمرمان" عند بحيرة الجبل، ويستعدّ للمواجهة.‬ 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 ‫بمساعدتي. جرّ الأحجار مهمة صعبة بالطبع.‬ 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 ‫لكنني أتحمّل المجازفة الكبرى.‬ 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 ‫أنا أعددت "مارك". وأعطيته "بيكي".‬ 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 ‫ثم أخذتها منه، فأثرت غضبه.‬ 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‫هل تعرف معنى ذلك؟‬ 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 ‫استيقظ "النسر العظيم" بفضلي.‬ 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 ‫أنا قتلت "شينارد" وألقيت اللوم على "مارك".‬ 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 ‫مخاطرة كبيرة، لكنني نفّذت كل شيء بشكل مثالي.‬ 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 ‫أريدك أن ترسل بعوضة إلى "النسر العظيم" بشأن هذا!‬ 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,666 ‫أنا لست فرداً في القطيع مثل الزملاء في كنيسة "مارتن".‬ 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 ‫- سأبلغه بكل التفاصيل. - جيد...‬ 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 ‫لا أريد أن أتعفن هنا.‬ 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 ‫الفتاة، هل عرفت بوجود "البرج الأسود"؟‬ 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 ‫أجل، لكنها لا تؤمن به.‬ 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 ‫إنها في غرفتها. كل شيء تحت السيطرة.‬ 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 ‫أرجو ذلك.‬ 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 ‫"النسر العظيم" لا يريد أي تعقيدات.‬ 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 ‫معي، لا توجد تعقيدات أبداً.‬ 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 ‫"بيكي"؟‬ 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 ‫"ريبيكا"؟‬ 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 ‫- هل ستأتين إلى الحفل؟ - بالطبع.‬ 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 ‫- كان "مارك". - هذا غير معقول.‬ 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 ‫"بيكي"، إن أخذت الكتاب إلى أمي،‬ 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 ‫فيمكنكما فتح البوابة...‬ 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 ‫أفتقدك.‬ 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 ‫أنت كنت على حق منذ البداية...‬ 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 ‫أنت على حق.‬ 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 ‫فيم؟‬ 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 ‫إنني أدفن رأسي في الرمال.‬ 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 ‫أخشى التفكير في نفسي.‬ 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 ‫أخشى تذكّر اللحظات التي تخيفني.‬ 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 ‫أنت خائف من الخوف.‬ 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 ‫كيف أنتقل بالتخاطر هكذا؟‬ 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 ‫وكيف يمكنني إخراج "توماس"؟‬ 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 ‫ربما لا ينبغي لك التفكير في شيء سيئ.‬ 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 ‫ربما مثلاً...‬ 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‫فكرة رائعة!‬ 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 ‫فكرة رائعة!‬ 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 ‫حقاً؟‬ 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 ‫"مارك"؟‬ 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 ‫"مارك"!‬ 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 ‫مرحباً يا "كريفلد"!‬ 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 ‫رائع!‬ 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 ‫هل نجحت؟‬ 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 ‫الآن فهمت!‬ 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 ‫انتقلت 4 مرات متتالية.‬ 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 ‫هذا ينجح مع كل عاطفة. ليس مع الخوف فقط.‬ 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 ‫ما لا ينجح هو الانتقال بالتخاطر بداخل عالم واحد.‬ 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 ‫لا أستطيع الانتقال من الكوخ وإليه.‬ 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 ‫يجب أن أذهب أولاً إلى عالمنا.‬ 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 ‫لهذا استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 ‫ساورني القلق أمس.‬ 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 ‫- هل أنا غائب منذ الأمس؟ - أجل.‬ 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 ‫يجب أن أزيد من سرعتي.‬ 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 ‫يجب أن أتخيّل المكان التالي قبل وصولي.‬ 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 ‫أحضر لي واحدة أخرى...‬ 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 ‫تفضّل الختم. يمكنك الدخول.‬ 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 ‫أين "بن"؟‬ 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 ‫عند لوحة الإضاءة.‬ 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 ‫- إنهما معي! - انتظري، الختم.‬ 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 ‫الآن يمكنك الدخول.‬ 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 ‫هل صار صوت الموسيقى أعلى مما كان في شبابنا؟‬ 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ‫لا، أذناك أكبر سناً.‬ 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‫مرحباً يا "بن"! هل حقيبتي معك؟‬ 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 ‫- أرادت "سارة" أن تأتي، لكن... - لا أبالي.‬ 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 ‫نفضت يديّ من "سارة".‬ 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 ‫- يجب أن تتحدّث إليها. - لماذا؟ لا أريدها في حياتي.‬ 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‫أنت غاضب وثمل.‬ 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 ‫انتظر حتى الغد لتتأكد من شعورك.‬ 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 ‫أتريدين أن تعرفي إن كنت متأكداً؟‬ 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 ‫سأريك كم أنا متأكد. اقتربي.‬ 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 ‫- إياك أن تفعل ذلك مرة أخرى! - آسف!‬ 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 ‫- أين حقيبة ظهري؟ - في المطبخ على ما أظن.‬ 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 ‫هذان كوبان. 4 ماركات. شكراً.‬ 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 ‫- ماذا أحضر لك؟ - كوبين من الجعة.‬ 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 ‫حسناً، ها هو الأول...‬ 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 ‫ماذا ستشربين؟‬ 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ‫اللعنة!‬ 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 ‫- شخص ما سرق مني! - حقاً؟ تباً...‬ 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 ‫من يسرق كتاباً سخيفاً؟‬ 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 ‫الكتاب الذي كان في حقيبة الظهر؟‬ 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 ‫أخذته ووضعته فوق صناديق الجعة هناك.‬ 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}‫رأيت أنه سيجف بشكل أسرع هناك.‬ 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}‫ماذا؟‬ 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}‫شخص أحمق وضعه تحت برميل الجعة‬ 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}‫فتشرّب كل السائل بالطبع.‬ 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 ‫ألديك تيكيلا؟‬ 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 ‫نعم، هناك.‬ 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 ‫"ملح"‬ 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 ‫من هناك؟‬ 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 ‫أبي؟‬ 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 ‫أبي؟‬ 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 ‫أبي، أهذا أنت؟‬ 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ‫ماذا تريد مني؟‬ 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 ‫كان يجب أن تستمع إليّ...‬ 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ‫آنذاك...‬ 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 ‫لقد وعدتني.‬ 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 ‫أنت لست أبي.‬ 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‫انظر إليّ.‬ 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 ‫هذه غلطتك.‬ 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 ‫- أتعرف شعور... - أنت لست أبي.‬ 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ‫من تلتهمه النيران؟‬ 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 ‫- استيقظ! - حين ينفجر جلدك!‬ 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 ‫- استيقظ! - حين تغلي عيناك!‬ 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 ‫هل تعرف ذلك الشعور؟‬ 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 ‫"مارك"!‬ 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 ‫- "مارك"! هل تعرف هذا الشعور؟ - استيقظ!‬ 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 ‫إنه مؤلم.‬ 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 ‫ما الذي يحدث؟‬ 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 ‫مع من كنت تتحدّث؟‬ 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 ‫مهلاً!‬ 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 ‫- توقف يا رجل! - ماذا؟‬ 358 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 ‫تحدّث إليّ يا رجل. هذا يكفي.‬ 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 ‫يوجد هنا شيء غير طبيعي.‬ 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 ‫هناك شخص ما يتلاعب بأفكاري.‬ 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 ‫لقد انتابك كابوس.‬ 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 ‫لم يكن كابوساً.‬ 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 ‫ماذا إذاً؟‬ 364 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 ‫ربما كان حيواناً مرة أخرى؟‬ 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 ‫- لا تفعل ذلك. - ماذا؟‬ 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 ‫لا تعاملني كأحمق.‬ 367 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 ‫قلت إنه يوجد شخص ما.‬ 368 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 ‫- إن لم تصدّقني، فاذهب إلى الجحيم. - لم يكن هناك أحد سوانا.‬ 369 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 ‫بدأت تُصاب بالجنون ولا تريد الاعتراف بذلك.‬ 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 ‫فاذهب أنت إلى الجحيم.‬ 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 ‫حسناً!‬ 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 ‫هل تريد أن تعرف ما حدث هناك؟ وما رأيت؟‬ 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 ‫بالتأكيد!‬ 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 ‫أبي...‬ 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫أبوك الذي مات...‬ 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 ‫أمسك بي وأحرقني هكذا.‬ 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 ‫أتريد أن أريك؟‬ 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 ‫لا أرى شيئاً.‬ 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 ‫كان موجوداً.‬ 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 ‫صدّقني.‬ 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 ‫بدأت تُصاب بالجنون يا "زيمرمان".‬ 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 ‫"سيرك (دايكيري)"‬ 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 ‫- كم؟ - 8 ماركات.‬ 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 ‫- احتفظ بالباقي. - شكراً.‬ 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ‫"مايا"!‬ 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ‫لماذا تغادرين بهذه السرعة؟‬ 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 ‫هل تترك "سارة" وتنتقل إلى التالية فوراً؟‬ 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ 390 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 ‫- لماذا تهتمين؟ - أنت لا تفهم أي شيء، صحيح؟‬ 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 ‫- أحمق. - انتظري لحظة.‬ 392 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 ‫ألا تلاحظ أنني أقضي كل لحظة من حياتي معك؟‬ 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 ‫أتعنين أنك...‬ 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 ‫أجل أيها الأحمق.‬ 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 ‫لم أعرف.‬ 396 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 ‫أريد أن أكون حبيبتك منذ أن كنت في الـ7 من عمرك‬ 397 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 ‫واصطدمت بدراجتك في سيارتنا.‬ 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 ‫وأراد أبي أن يقتلك.‬ 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 ‫لكنني قلت، "لا يا أبي!‬ 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 ‫هذا هو الصبي الذي أريد أن أتزوجه ذات يوم."‬ 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 ‫ولا يزال هذا شعوري.‬ 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 ‫اعتقدت أنك ترينني فقط كشاب لطيف...‬ 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 ‫لكنني قد أكون غبياً بعض الشيء.‬ 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 ‫أحمق.‬ 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 ‫"مايا"!‬ 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 ‫"مايا"!‬ 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 ‫تفضّلي!‬ 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ‫شكراً.‬ 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 ‫ساعديني أرجوك. "مايا".‬ 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 ‫سأحضر النجدة!‬ 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 ‫أنظف الفوضى التي تسبّبينها!‬ 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 ‫"مايا" بحاجة ماسّة إلى المساعدة! يجب أن نستدعي سيارة إسعاف.‬ 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 ‫لا تتحدّثي إلى أحد.‬ 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‫هل مرت فترة منذ آخر مرة خرجت فيها للترويح عن نفسك؟‬ 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 ‫- ماذا؟ - هل مرت فترة منذ أن خرجت آخر مرة؟‬ 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 ‫تبدين وكأنك لم تخالطي الناس منذ فترة.‬ 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 ‫ولا أنت تشبه "كيفن كوسنر" كذلك.‬ 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 ‫آسف، أردت فقط أن أكون لطيفاً.‬ 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 ‫أظن أن كلينا...‬ 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 ‫اتبعيني.‬ 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 ‫أصواتها عالية جداً.‬ 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 ‫نحن بحاجة إلى الطعام.‬ 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 ‫لن آكلها بالتأكيد.‬ 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 ‫لكنني سآكلها.‬ 427 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 ‫رائحتها تخفينا عن ذوي القرون.‬ 428 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 ‫أين هم ذوو القرون؟ لم أرهم بعد.‬ 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 ‫- هل تلومني؟ - لا!‬ 430 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 ‫- ليست غلطتي أنهم لم يأتوا. - إنني لا ألومك.‬ 431 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 ‫- يبدو أنك تلومني. - لكنني لم أفعل.‬ 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 ‫على الأقل لديّ خطة.‬ 433 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 ‫وأنت؟ ما خطتك؟‬ 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 ‫- ليس لديك خطة على الإطلاق لإنقاذ "توماس". - أسكت الأسماك فحسب.‬ 435 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 ‫لا تصرخ في وجهي.‬ 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 ‫أين المسامير المكتبية؟‬ 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 ‫أعطني إياها!‬ 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 ‫هل أنت غبي؟‬ 439 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 ‫حان الوقت لتتوقف عن التزمت وتواجه الحقيقة.‬ 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 441 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 ‫أنا أعرف ما هي علّتك. وأعرف سبب تصرّفك بطريقة بغيضة.‬ 442 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 ‫ولماذا ليس لديك أصدقاء. هذا ليس بسبب نوبات غضبك.‬ 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 ‫- لا أعرف عمّا تتحدّث. - بل تعرف.‬ 444 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 ‫أنت تبتعد دائماً عن أي شخص حتى لا تُضطر إلى التذكّر.‬ 445 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 ‫لكن "توماس" أخبرني بكل شيء.‬ 446 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 ‫كل التفاصيل...‬ 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 ‫عن والدك.‬ 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 ‫- توقّف. - هيا. افزع.‬ 449 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 ‫اصرخ في وجهي. لا أبالي.‬ 450 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 ‫سنواصل حتى النهاية.‬ 451 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 ‫ستتذكّر!‬ 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 ‫قلت، توقف!‬ 453 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 ‫ذهبتم بالسيارة إلى ورشة والدك.‬ 454 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 ‫أنت و"توماس" ووالدك.‬ 455 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 ‫أراد أن يحرق أبحاثه حول "الغرفين".‬ 456 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 ‫حتى لا يجد أحد "البرج الأسود".‬ 457 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 ‫ابق هنا وطالع كتاب "الوقائع". مهما يحدث.‬ 458 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 ‫هل تعدني؟‬ 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 ‫أعدك!‬ 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 ‫وعدته بأن تنتظر!‬ 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 ‫اصمت.‬ 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 ‫ولكن انطفأ الكشاف اليدوي.‬ 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 ‫ومع الظلام جاء الخوف.‬ 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 ‫"توماس"!‬ 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 ‫اذهب!‬ 466 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 ‫أرجوك ألّا تتركني وحدي! أرجوك.‬ 467 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 ‫أرجوك!‬ 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 ‫الزم مكانك! نحن الشرطة.‬ 469 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 ‫اترك عبوة البنزين.‬ 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 ‫لو لم يعد "توماس" إليك‬ 471 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 ‫ليعتني بك بدلاً من أن يساعد والدك كما اقتضت الخطة،‬ 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 ‫لبقي على قيد الحياة.‬ 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 ‫أخرجوه.‬ 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 ‫قلت، أخرجوه.‬ 475 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 ‫لا تفعل ذلك.‬ 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 ‫اسمع!‬ 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 ‫أعرف أن هذا مؤلم!‬ 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 ‫وأنت لا تحب أن يخبرك الناس بالحقيقة.‬ 479 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 ‫اصمت!‬ 480 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 ‫لكنك إن أردت يوماً تجاوز الأمر،‬ 481 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 ‫فعليك أن تتقبّل الحقيقة.‬ 482 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 ‫وفاة والدك...‬ 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 ‫ذنبك.‬ 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 ‫لا!‬ 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 ‫إنه جاهز!‬ 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 ‫أرسلوا الصيادين!‬ 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 488 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬