1
00:00:27,208 --> 00:00:28,875
¿Qué quieres?
2
00:00:48,291 --> 00:00:49,791
¡Man-Ith!
3
00:01:01,583 --> 00:01:03,541
Muéstrate ante los demás,
4
00:01:03,541 --> 00:01:05,250
ilusionista.
5
00:01:28,541 --> 00:01:31,666
Mi señor, estoy cumpliendo el pacto
6
00:01:31,666 --> 00:01:34,208
por la libertad de mi pueblo.
7
00:01:35,916 --> 00:01:38,291
Según mis espías,
8
00:01:39,125 --> 00:01:43,208
el chico no puede volver al mundo humano.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,791
Todo va de acuerdo con su plan.
10
00:02:00,875 --> 00:02:03,708
BASADA EN LA NOVELA DER GREIF,
DE WOLFGANG Y HEIKE HOHLBEIN
11
00:02:06,250 --> 00:02:10,166
EL GRIFO
12
00:02:39,333 --> 00:02:42,708
-¿Tú construiste eso?
- Te lo dije, la Torre Negra te cambia.
13
00:02:50,083 --> 00:02:51,916
El lago es su fuente de agua.
14
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
Paran aquí con los esclavos
de camino hacia las minas.
15
00:02:57,041 --> 00:02:59,791
Nos esconderemos aquí
y esperaremos a los Cornudos.
16
00:03:01,166 --> 00:03:02,458
Mira esto.
17
00:03:09,541 --> 00:03:11,208
Desde aquí, los veremos llegar.
18
00:03:11,208 --> 00:03:12,750
Pero no pueden vernos.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,125
Pan comido.
20
00:03:19,750 --> 00:03:20,916
Es increíble.
21
00:03:24,708 --> 00:03:27,875
Vienen de día.
Creo que no ven bien por la noche.
22
00:03:28,416 --> 00:03:31,791
- Pero ¿y si vienen de noche?
- No pasó nunca.
23
00:03:31,791 --> 00:03:33,416
-¿Y si lo hacen?
- Ni idea.
24
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
No tenemos videovigilancia.
25
00:03:38,083 --> 00:03:39,250
¿Tenemos herramientas?
26
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
Un poco más.
27
00:04:04,041 --> 00:04:05,208
Bien. Perfecto.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,500
Bien, ¡ahora!
29
00:04:23,458 --> 00:04:25,375
Puede que funcione, amigo.
30
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Sí.
31
00:04:29,125 --> 00:04:30,875
Pero necesitamos más huesos.
32
00:04:40,458 --> 00:04:41,833
Sé que suena loco,
33
00:04:41,833 --> 00:04:43,791
pero la Torre Negra existe.
34
00:04:43,791 --> 00:04:46,500
¡Mark está buscando a Thomas
y necesita ayuda!
35
00:04:52,375 --> 00:04:54,375
Mark hizo cosas, Becky,
36
00:04:54,375 --> 00:04:56,458
que no tienen vuelta atrás...
37
00:04:57,416 --> 00:04:58,708
Necesitaba más cuidados.
38
00:05:00,291 --> 00:05:02,208
Ya no puedes ayudarlo.
39
00:05:06,416 --> 00:05:10,541
Según la Crónica, el Grifo te manipula.
Te lava el cerebro y te incrimina.
40
00:05:10,541 --> 00:05:12,166
¡Mark no es un asesino!
41
00:05:12,166 --> 00:05:13,416
Yo misma lo vi.
42
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
No creo que fuera él.
43
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
No quiero oír una palabra más.
44
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Adiós.
45
00:05:23,291 --> 00:05:24,125
Yo sí.
46
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
Soy el inspector Bräker.
47
00:05:30,291 --> 00:05:33,083
La policía buscó a Mark
por todo Krefelden,
48
00:05:33,083 --> 00:05:36,125
- pero no lo encontraron, ¿cierto?
-¡Eso parece!
49
00:05:36,625 --> 00:05:38,250
Y lo vieron por última vez
50
00:05:39,250 --> 00:05:40,625
en la iglesia de Marten.
51
00:05:40,625 --> 00:05:44,166
¿Tu padre te lo dijo?
Eso no es de conocimiento público.
52
00:05:44,166 --> 00:05:45,875
Nadie me dijo. Lo averigüé.
53
00:05:45,875 --> 00:05:48,958
Esta iglesia la construyó
hace más de 400 años
54
00:05:49,541 --> 00:05:51,541
un tal Marten Zimmermann.
55
00:05:51,541 --> 00:05:57,250
Marten era un mampostero de Krefelden
y es antepasado directo de Mark y Thomas.
56
00:05:57,916 --> 00:05:59,000
Aquí está.
57
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
Acusado de brujería y condenado a muerte.
58
00:06:03,291 --> 00:06:06,208
Lo encerraron
en el sótano de su propia iglesia.
59
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Pero, milagrosamente,
60
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
desapareció de su prisión.
61
00:06:10,833 --> 00:06:13,791
Nadie volvió a verlo, ni vivo ni muerto.
62
00:06:13,791 --> 00:06:17,500
Hasta hubo una investigación
de la Arquidiócesis de Colonia.
63
00:06:21,083 --> 00:06:24,791
- Entonces, ¿escapó de alguna manera?
-¡Eso es lo que pensaba!
64
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Hasta que encontré esto.
65
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
Todos son antepasados biológicos
66
00:06:31,166 --> 00:06:34,125
de Mark y Thomas. Miren.
67
00:06:37,833 --> 00:06:41,875
Casi toda la familia Zimmermann
desapareció sin dejar rastro.
68
00:06:41,875 --> 00:06:44,541
Los vieron por última vez
en la iglesia de Marten.
69
00:06:44,541 --> 00:06:46,541
O tenían alguna conexión con ella.
70
00:06:46,541 --> 00:06:47,791
Hay muchos informes:
71
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
trabajo voluntario en la iglesia,
72
00:06:49,875 --> 00:06:52,166
Zimmermann repara iglesia...
73
00:06:53,833 --> 00:06:55,916
¿Creen que es una coincidencia?
74
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
¿O hay un portal ahí abajo?
75
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
-¡Una a la Torre Negra!
-¡Basta!
76
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
Llevo 15 años oyendo estas tonterías.
77
00:07:03,875 --> 00:07:05,333
La Torre Negra, el Grifo...
78
00:07:05,333 --> 00:07:07,791
- Pero...
- No desaparecieron todos.
79
00:07:08,625 --> 00:07:11,083
El padre de Mark se prendió fuego.
80
00:07:12,375 --> 00:07:15,458
Enterré sus cenizas en el cementerio.
81
00:07:21,166 --> 00:07:24,125
¿Hay alguna prueba
de que el portal existe?
82
00:07:24,125 --> 00:07:25,583
Sí, claro.
83
00:07:25,583 --> 00:07:26,541
Con ella
84
00:07:27,958 --> 00:07:29,208
y la Crónica,
85
00:07:30,125 --> 00:07:32,166
incluso podríamos abrir el portal.
86
00:07:32,166 --> 00:07:35,458
-¿Qué Crónica?
- La tengo aquí. Un momento.
87
00:07:35,458 --> 00:07:37,083
La tengo en mi...
88
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
mi mochila.
89
00:07:42,541 --> 00:07:44,125
¿Y? ¿Cuánto tiempo necesitas?
90
00:07:44,125 --> 00:07:46,250
Tomo las llaves y me cambio.
91
00:07:46,250 --> 00:07:47,708
¿Quince minutos?
92
00:07:49,875 --> 00:07:53,041
-¿Cinco?
-¿Te preocupa que te deje de nuevo?
93
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
No quiero llegar tarde.
94
00:07:55,875 --> 00:07:58,333
Tranquilo, ya vuelvo.
95
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
¡Espera un segundo!
96
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
Vaya, están en casa.
Qué placer tan inusual.
97
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
Vino la policía.
98
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
Eso fue un malentendido.
99
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
¡Allanaste una iglesia!
100
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
¡Una iglesia!
101
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
¿Podemos hablar después?
102
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
¿O quizá nunca, como siempre? Debo irme.
103
00:08:34,250 --> 00:08:36,291
Vete a tu habitación.
104
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
-¿En serio?
- Sara, ¿esto no puede seguir así?
105
00:08:43,833 --> 00:08:46,166
Algún día querrás hacerte cargo
de la empresa. ¿No?
106
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
De repente, ¿les preocupa
107
00:08:50,041 --> 00:08:52,500
- porque la cagué una vez?
-¿Una vez?
108
00:08:53,083 --> 00:08:56,916
Siempre andas con Ben Schröder.
Se besaron. Ahí afuera.
109
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
- Ahora allanaste una iglesia.
- Si se corre la voz...
110
00:08:59,875 --> 00:09:03,666
- No conocen a Ben.
- Es un delincuente. Con eso basta.
111
00:09:03,666 --> 00:09:07,208
- Ni siquiera fue idea suya.
-Él no es compañía para ti. Punto.
112
00:09:07,208 --> 00:09:08,250
Muéranse...
113
00:09:08,250 --> 00:09:09,708
-¡Señorita!
-¡Alto ahí!
114
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
INTERNADO ST. VITUS
115
00:09:20,500 --> 00:09:23,791
- No harán esto...
- Si te vas,
116
00:09:24,541 --> 00:09:27,041
irás a un internado. ¿Entendido?
117
00:09:57,333 --> 00:09:59,541
-¿Hola?
- Hola. Soy Ben.
118
00:10:00,125 --> 00:10:03,041
- Vengo a recoger a Sara para la fiesta.
- Sara no está en casa.
119
00:10:04,625 --> 00:10:06,500
Imposible. Acabo de...
120
00:10:06,500 --> 00:10:07,958
traerla.
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,125
Creo que cambió de opinión.
122
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
Lo siento.
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,666
-¿Qué es eso?
- Crece por toda la playa.
124
00:10:45,916 --> 00:10:49,208
-¿Y cómo sabes que puedes fumártelo?
-¿Lo oliste?
125
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
¿Lo acabas de probar?
126
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
La respuesta es un rotundo "sí", amigo.
127
00:11:02,041 --> 00:11:04,125
Es la estupidez más grande que he oído.
128
00:11:07,791 --> 00:11:10,916
No entiendo
por qué estás tan tenso todo el tiempo.
129
00:11:10,916 --> 00:11:14,625
Amigo. Los bebés
prueban las cosas por probar.
130
00:11:14,625 --> 00:11:17,625
- Nadie con sentido común hace eso.
- Relájate un poco.
131
00:11:20,375 --> 00:11:21,541
Digamos
132
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
que seguimos a los Cornudos hasta la mina,
133
00:11:25,791 --> 00:11:27,250
encontramos a Thomas ahí,
134
00:11:27,250 --> 00:11:32,416
rescato a Thomas, y ambos volvemos a casa.
135
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
- Buen plan.
-¿Y tú?
136
00:11:39,458 --> 00:11:42,500
Yo volveré caminando.
Y tú me abrirás la puerta.
137
00:11:43,666 --> 00:11:46,291
No hay problema.
He caminado allí muchas veces.
138
00:11:47,708 --> 00:11:48,916
No sé.
139
00:11:50,708 --> 00:11:52,750
No puedo dejarte aquí.
140
00:11:52,750 --> 00:11:55,666
No te preocupes.
Solo asegúrate de volver a casa.
141
00:11:56,875 --> 00:11:57,916
Funcionará.
142
00:11:57,916 --> 00:12:00,291
¿Qué te pasa ahora? ¿Optimismo?
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,875
Mark Zimmermann es optimista.
144
00:12:04,916 --> 00:12:06,625
Algo está mal aquí.
145
00:12:08,833 --> 00:12:10,791
Desde que caímos por el acantilado,
146
00:12:11,291 --> 00:12:14,083
siento que descubrí
cómo teletransportarme.
147
00:12:14,833 --> 00:12:16,208
Correctamente.
148
00:12:17,916 --> 00:12:19,041
Con práctica.
149
00:12:19,541 --> 00:12:22,250
Me imagino la cara de mi papá
150
00:12:22,250 --> 00:12:24,750
cuando su hijo lisiado salve a Thomas.
151
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
No eres un lisiado.
152
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Quizá para ti no.
153
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
Pero en casa lo soy.
154
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
-¿Keziah Jones?
- Sí.
155
00:12:59,333 --> 00:13:01,208
No es tan patético como pensaba.
156
00:13:07,541 --> 00:13:08,791
Bien, pásamelo.
157
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Si eso te enseña a apreciar
la buena música, bienvenido sea.
158
00:13:32,500 --> 00:13:34,708
Va directo a la cabeza.
159
00:13:37,125 --> 00:13:38,541
Amigo. Solo son flores.
160
00:13:39,416 --> 00:13:42,916
Al diablo la tienda de discos.
Abriremos una florería.
161
00:15:02,750 --> 00:15:05,541
Los humanos llegaron
al lago de la montaña.
162
00:15:05,541 --> 00:15:07,208
Construyeron un escondite
163
00:15:07,208 --> 00:15:12,833
y quieren seguir a sus cazadores
hasta la mina. Y luego liberar al hermano.
164
00:15:12,833 --> 00:15:16,125
Padre, si envío a los cazadores
al lago ahora,
165
00:15:16,125 --> 00:15:19,708
podría traer al viajero entre mundos
esta noche.
166
00:15:23,625 --> 00:15:26,333
-¡Man-Ith!
- Sí, señor.
167
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Que uno de ustedes prepare
al viajero entre mundos en el lago.
168
00:15:30,875 --> 00:15:35,375
Y diles a tus espías del mundo humano
que no quiero complicaciones.
169
00:15:35,375 --> 00:15:38,000
No habrá complicaciones.
170
00:17:09,000 --> 00:17:10,041
¡Buenos días!
171
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
¿Tocaste mi mochila?
172
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
No. ¿Por qué?
173
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
Está vacía.
174
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
- Tal vez estabas sonámbulo.
- Nunca.
175
00:17:29,000 --> 00:17:30,333
Entonces, fue un animal.
176
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
-¿Dentro de la cabaña?
- Sí, amigo. No te preocupes.
177
00:17:35,250 --> 00:17:36,875
A veces entran animales.
178
00:17:38,375 --> 00:17:39,625
No estoy preocupado.
179
00:17:50,416 --> 00:17:51,791
¿Empezamos la práctica?
180
00:18:07,875 --> 00:18:09,333
¿Qué haces aquí?
181
00:18:09,333 --> 00:18:11,125
Venía a recoger mi mochila.
182
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
¿Todo bien?
183
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
No estás vestida para la fiesta.
184
00:18:18,416 --> 00:18:19,708
Sube.
185
00:18:36,083 --> 00:18:38,333
¿Dónde estabas? No podemos entrar.
186
00:18:38,333 --> 00:18:40,708
No me permiten ir a la fiesta.
187
00:18:41,875 --> 00:18:43,916
-¡Diablos!
- Lo siento.
188
00:18:43,916 --> 00:18:47,250
Y no pude darle a Ben las llaves del cine.
189
00:18:47,250 --> 00:18:49,875
Ahora sí pensará que lo abandoné de nuevo.
190
00:18:53,083 --> 00:18:56,583
-¿Dónde está Sara?
- Ni idea. En su casa.
191
00:18:57,500 --> 00:19:01,041
- Por mí, que se quede ahí.
-¿Qué haces?
192
00:19:02,208 --> 00:19:07,291
-¿Puedes sacar el resto del auto?
-¿Cómo que "en su casa"?
193
00:19:08,791 --> 00:19:10,208
¿Me das mi mochila?
194
00:19:10,208 --> 00:19:12,541
La dejé en el auto de Ben. Lo siento.
195
00:19:15,333 --> 00:19:18,375
- No pasa nada.
- Vas a ir a la fiesta, ¿no?
196
00:19:21,125 --> 00:19:24,583
Dale las llaves.
¡Dile que lo siento! ¡Por favor!
197
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
- Bien.
- Diviértanse.
198
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
Primero me teletransporté en mi cuarto.
199
00:19:50,541 --> 00:19:53,500
La segunda vez, estaba en el Oráculo.
200
00:19:56,916 --> 00:19:59,958
Las dos veces, estaba mirando la Crónica
201
00:19:59,958 --> 00:20:02,000
y concentrado en un solo lugar.
202
00:20:02,750 --> 00:20:04,166
Pero la tercera vez no.
203
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
¡Cierto!
204
00:20:08,500 --> 00:20:10,916
No tiene nada que ver con la Crónica.
205
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
¿Qué más había cuando funcionó?
206
00:20:15,625 --> 00:20:16,625
¡Miedo!
207
00:20:17,250 --> 00:20:20,041
Tensión, palpitaciones, lo típico.
208
00:20:21,875 --> 00:20:22,708
Bien.
209
00:20:23,750 --> 00:20:25,458
Hace falta miedo para hacerlo.
210
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
¿A qué le temes?
211
00:20:29,250 --> 00:20:31,708
- Beverly Hills, 90210.
- No, en serio.
212
00:20:32,833 --> 00:20:34,250
¿A qué le temes?
213
00:20:36,125 --> 00:20:38,375
- A muchas cosas.
-¿Por ejemplo?
214
00:20:39,750 --> 00:20:41,583
Ni idea. Y ¿tú?
215
00:20:43,875 --> 00:20:47,500
El año pasado, cuando a mi mamá
le diagnosticaron un tumor, me asusté.
216
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
Inténtalo de nuevo...
217
00:21:20,750 --> 00:21:22,791
No estás concentrado hoy.
218
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
¿Y?
219
00:21:30,916 --> 00:21:34,250
Lo siento. No funciona.
220
00:22:14,041 --> 00:22:16,875
Sé que a veces vives
cosas que preferirías olvidar.
221
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Pero si necesitas miedo...
222
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
No puedes esconderte.
223
00:22:25,583 --> 00:22:28,166
- No me estoy escondiendo.
- Entonces, ¿qué?
224
00:22:29,208 --> 00:22:30,708
Solo necesito un poco de...
225
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
La gente normal no se va
a la mitad de la frase.
226
00:23:27,958 --> 00:23:29,291
Vi algo.
227
00:23:31,375 --> 00:23:32,375
¿Qué viste?
228
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
Debió ser un animal.
229
00:23:48,125 --> 00:23:49,958
¿Vienen siempre durante el día?
230
00:23:52,666 --> 00:23:54,458
Si no, los habríamos oído.
231
00:24:04,791 --> 00:24:05,750
Y ¿cada tanto?
232
00:24:09,541 --> 00:24:10,708
¿Estás seguro?
233
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
Por ahora, sí.
234
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
-¿Qué pasa?
- Thomas está ahí afuera.
235
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
Y no nos movemos de aquí. Eso está mal.
236
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
Por eso querías
practicar teletransportarte.
237
00:24:26,875 --> 00:24:29,083
¡No funciona! Es tu turno.
238
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
Sr. Koteas.
239
00:24:39,000 --> 00:24:41,166
Vino de nuevo sin cita.
240
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
Los humanos respetan los turnos.
241
00:24:50,083 --> 00:24:53,000
Se comporta de modo sospechoso.
Poco profesional.
242
00:24:53,000 --> 00:24:54,750
Nos llegó un mosquito.
243
00:24:54,750 --> 00:24:59,916
Mark Zimmermann está en el lago,
preparándose para la confrontación.
244
00:24:59,916 --> 00:25:04,125
Gracias a mí. Su trabajo
de arrastrar piedras es bastante arduo.
245
00:25:04,125 --> 00:25:06,166
Pero yo asumo el mayor riesgo.
246
00:25:06,166 --> 00:25:09,250
Preparé a Mark. Le di a Becky.
247
00:25:09,250 --> 00:25:12,125
Luego se la quité, y eso provocó su ira.
248
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
¿Sabe lo que significa esto?
249
00:25:14,250 --> 00:25:17,875
La Gran Águila despertó gracias a mí.
250
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
Asesiné a Chennard e incriminé a Mark.
251
00:25:22,208 --> 00:25:25,916
Grandes riesgos,
pero ejecuté todo a la perfección.
252
00:25:26,416 --> 00:25:30,375
¡Quiero que envíe un mosquito
a la Gran Águila por esto!
253
00:25:31,416 --> 00:25:34,666
No soy una mula de carga
como los de la iglesia de Marten.
254
00:25:36,791 --> 00:25:39,125
- Le informaré de cada detalle.
- Bien...
255
00:25:39,125 --> 00:25:40,708
No quiero pudrirme aquí.
256
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
¿La chica ya sabe lo de la Torre Negra?
257
00:25:43,833 --> 00:25:46,125
Sí, pero no lo cree.
258
00:25:46,125 --> 00:25:48,291
Está en su cuarto. Todo está bajo control.
259
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
Eso espero.
260
00:25:53,416 --> 00:25:56,041
La Gran Águila no quiere complicaciones.
261
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
Conmigo, nunca hay complicaciones.
262
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
¿Becky?
263
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
¿Rebecca?
264
00:27:01,958 --> 00:27:04,291
-¿Vas a venir a la fiesta?
- Por supuesto.
265
00:27:04,291 --> 00:27:06,250
- Fue Mark.
- No puede ser.
266
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
Becky, si le llevas el libro a mi madre,
267
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
pueden abrir el portal...
268
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Te extraño.
269
00:27:15,916 --> 00:27:17,583
Tuviste razón todo este tiempo...
270
00:28:27,916 --> 00:28:28,958
Tienes razón.
271
00:28:30,333 --> 00:28:31,291
¿Sobre qué?
272
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Me estoy escondiendo.
273
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
Tengo miedo de pensar en mí.
274
00:28:36,750 --> 00:28:40,250
De recordar los momentos que me asustan.
275
00:28:49,125 --> 00:28:50,375
Le tienes miedo al miedo.
276
00:28:52,125 --> 00:28:53,583
¿Cómo me teletransporto?
277
00:28:53,583 --> 00:28:55,250
¿Y cómo libero a Thomas?
278
00:29:00,541 --> 00:29:03,291
Quizá no debas pensar en algo malo.
279
00:29:04,333 --> 00:29:05,291
Quizá...
280
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
¡Muy buena idea!
281
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
¡Muy buena idea!
282
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
¿En serio?
283
00:29:39,666 --> 00:29:40,541
¿Mark?
284
00:29:44,750 --> 00:29:45,875
¡Mark!
285
00:30:22,916 --> 00:30:24,791
¡Hola, Krefelden!
286
00:30:33,500 --> 00:30:34,333
¡Sí!
287
00:30:43,375 --> 00:30:44,500
¿Lo hiciste?
288
00:30:50,291 --> 00:30:51,250
¡Ya lo tengo!
289
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
Lo hice cuatro veces seguidas.
290
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
Funciona con cualquier emoción.
No solo miedo.
291
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
Pero no funciona dentro del mismo mundo.
292
00:31:00,625 --> 00:31:02,500
No puedo irme a la cabaña y volver.
293
00:31:02,500 --> 00:31:04,750
Primero debo ir a nuestro mundo.
294
00:31:04,750 --> 00:31:06,291
Por eso tomó tanto tiempo.
295
00:31:07,000 --> 00:31:08,666
Ya estaba preocupado ayer.
296
00:31:08,666 --> 00:31:10,875
-¿Estuve fuera tanto tiempo?
- Sí.
297
00:31:10,875 --> 00:31:12,208
Debo ser más rápido.
298
00:31:13,000 --> 00:31:15,833
Debo imaginarme el siguiente lugar
antes de llegar.
299
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Tráeme otra...
300
00:31:19,750 --> 00:31:22,791
CINE JARDÍN DEL PALACIO
CERRADO POR RENOVACIÓN
301
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
Y el sello. Ya puedes entrar.
302
00:31:48,041 --> 00:31:49,333
¿Dónde está Ben?
303
00:31:49,333 --> 00:31:50,375
En las luces.
304
00:31:54,458 --> 00:31:57,958
-¡Vienen conmigo!
- Espera, el sello.
305
00:31:59,125 --> 00:32:00,625
Adelante.
306
00:32:13,583 --> 00:32:17,166
¿Ponen la música más alta ahora?
307
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
No, sus oídos están más viejos.
308
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
¡Hola, Ben! ¿Tienes mi mochila?
309
00:32:31,000 --> 00:32:33,875
- Sara quería venir, pero...
- Me importa una mierda.
310
00:32:33,875 --> 00:32:35,375
Ya terminé con Sara.
311
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
- Deberías hablar con ella.
-¿Para qué? Ya terminé con ella.
312
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Estás enojado. Borracho.
313
00:32:44,541 --> 00:32:47,250
Espera hasta mañana
para ver si estás seguro.
314
00:32:48,125 --> 00:32:50,083
¿Quieres saber si estoy seguro?
315
00:32:50,708 --> 00:32:53,000
Te mostraré lo seguro que estoy. Ven aquí.
316
00:33:12,708 --> 00:33:15,791
-¡No vuelvas a hacer eso!
-¡Lo siento!
317
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
-¿Dónde está mi mochila?
- En la cocina, creo.
318
00:33:28,708 --> 00:33:32,500
Dos para ti. Cuatro marcos. Gracias.
319
00:33:33,000 --> 00:33:35,291
-¿Qué te sirvo?
- Dos cervezas.
320
00:33:36,291 --> 00:33:38,250
Bien, aquí está el primero...
321
00:33:41,458 --> 00:33:42,916
¿Qué te sirvo?
322
00:33:45,416 --> 00:33:46,666
¡Mierda!
323
00:33:47,416 --> 00:33:48,708
¿Estás bien?
324
00:33:49,375 --> 00:33:51,916
-¡Me robaron!
-¿En serio? Diablos...
325
00:33:52,708 --> 00:33:55,208
¿Quién robaría un maldito libro?
326
00:33:55,208 --> 00:33:56,791
¿El libro de la mochila?
327
00:33:56,791 --> 00:33:59,750
Lo puse sobre las cajas de cerveza de ahí.
328
00:34:01,250 --> 00:34:03,375
{\an8}Pensé que se secaría mejor ahí.
329
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
{\an8}¿Qué?
330
00:34:04,875 --> 00:34:07,333
{\an8}Algún idiota lo puso
bajo el barril de cerveza
331
00:34:07,333 --> 00:34:08,916
{\an8}y se empapó.
332
00:34:33,375 --> 00:34:34,666
¿Tienes tequila?
333
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Sí, ahí.
334
00:34:37,625 --> 00:34:40,541
SAL
335
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
¿Quién es?
336
00:36:13,458 --> 00:36:14,500
¿Papá?
337
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
¿Papá?
338
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
Papá, ¿eres tú?
339
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
¿Qué quieres de mí?
340
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Deberías haberme hecho caso
341
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
en aquel entonces.
342
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
Me lo prometiste.
343
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
Tú no eres mi padre.
344
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
Mírame.
345
00:37:02,750 --> 00:37:04,166
Esto es tu culpa.
346
00:37:04,708 --> 00:37:07,000
-¿Sabes cómo se siente...
- Tú no eres mi padre.
347
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
...cuando te consumen las llamas?
348
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
- Despierta.
-¿Y te explota la piel?
349
00:37:12,250 --> 00:37:15,000
-¡Despierta!
-¿Cuando te hierven los ojos?
350
00:37:15,000 --> 00:37:16,250
¿Lo sabes?
351
00:37:16,916 --> 00:37:17,791
¡Mark!
352
00:37:19,375 --> 00:37:25,083
-¡Mark! ¿Sabes cómo se siente?
-¡Despierta!
353
00:37:38,500 --> 00:37:39,666
Duele.
354
00:37:50,125 --> 00:37:51,041
¿Qué pasa?
355
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
¿Con quién hablabas?
356
00:38:02,000 --> 00:38:04,208
¡Oye!
357
00:38:04,708 --> 00:38:06,708
- Oye, ¡espera!
-¿Qué?
358
00:38:06,708 --> 00:38:08,541
Háblame. Ya basta.
359
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
Algo está mal aquí.
360
00:38:15,333 --> 00:38:18,375
Hay alguien ahí afuera
jugando con mi cabeza.
361
00:38:20,250 --> 00:38:21,625
Tuviste una pesadilla.
362
00:38:22,333 --> 00:38:23,791
No es ninguna pesadilla.
363
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
Entonces, ¿qué es?
364
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
¿Un animal otra vez?
365
00:38:27,916 --> 00:38:29,958
- No hagas eso.
-¿Qué?
366
00:38:30,708 --> 00:38:32,875
No me trates como un idiota.
367
00:38:32,875 --> 00:38:35,250
Dije que hay alguien ahí afuera.
368
00:38:35,250 --> 00:38:39,458
- Si no me crees, muérete.
- No había nadie más allá arriba.
369
00:38:39,458 --> 00:38:41,750
Te estás volviendo loco
y no quieres admitirlo.
370
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Así que, muérete tú.
371
00:39:07,166 --> 00:39:08,083
¡Bueno!
372
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
¿Quieres saber qué pasó allí? ¿Qué vi?
373
00:39:15,041 --> 00:39:16,041
¡Por supuesto!
374
00:39:24,458 --> 00:39:25,583
A mi papá...
375
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tu padre muerto...
376
00:39:35,833 --> 00:39:38,250
Me agarró y me quemó así.
377
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
¿Te muestro?
378
00:39:56,416 --> 00:39:57,666
No veo nada.
379
00:40:06,583 --> 00:40:07,708
Él estaba ahí.
380
00:40:08,708 --> 00:40:09,583
En serio.
381
00:40:10,541 --> 00:40:12,333
Estás enloqueciendo, Zimmermann.
382
00:40:52,666 --> 00:40:54,875
CIRCO
DAIKIRI
383
00:41:02,041 --> 00:41:03,541
-¿Cuánto es?
- Ocho marcos.
384
00:41:05,833 --> 00:41:08,250
- Quédate con el cambio.
- Gracias.
385
00:41:15,125 --> 00:41:16,291
¡Oye, Maya!
386
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
¿Adónde vas?
387
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
¿Por qué te vas ya?
388
00:41:28,333 --> 00:41:30,500
¿Dejas a Sara y pasas a la siguiente?
389
00:41:32,125 --> 00:41:33,375
¿Por qué te enojas?
390
00:41:33,375 --> 00:41:36,375
-¿Por qué te importa?
- No entiendes nada, ¿no?
391
00:41:37,958 --> 00:41:40,541
- Estúpido.
- Espera un segundo.
392
00:41:40,541 --> 00:41:43,875
¿No te das cuenta
de que siempre estoy cerca de ti?
393
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
Te refieres a...
394
00:41:49,833 --> 00:41:52,250
Sí, tonto.
395
00:41:55,166 --> 00:41:56,916
No lo sabía.
396
00:41:56,916 --> 00:42:00,000
Quería ser tu novia
desde que tenías siete años
397
00:42:00,000 --> 00:42:01,833
y chocaste tu bici contra el auto.
398
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
Mi padre quería matarte.
399
00:42:05,125 --> 00:42:06,958
Pero le dije: "¡No, papá!
400
00:42:08,958 --> 00:42:11,291
"Quiero casarme con él algún día".
401
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
Y sigo sintiendo lo mismo.
402
00:42:21,208 --> 00:42:24,708
Pensé que solo me veías
como una buena persona...
403
00:42:28,250 --> 00:42:31,041
Pero tal vez un poco estúpido.
404
00:42:32,708 --> 00:42:33,916
Sí, lo eres.
405
00:42:34,750 --> 00:42:36,375
Tonto y estúpido.
406
00:42:52,125 --> 00:42:53,291
¡Maya!
407
00:42:57,916 --> 00:42:58,958
¡Maya!
408
00:43:49,208 --> 00:43:50,208
¡Aquí tiene!
409
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Gracias.
410
00:44:07,208 --> 00:44:11,333
Ayuda, por favor, Maya.
411
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
¡Conseguiré ayuda!
412
00:44:26,083 --> 00:44:27,458
¿Qué haces aquí?
413
00:44:28,000 --> 00:44:29,541
¡Arreglo tus desastres!
414
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
¡Maya necesita ayuda!
Debemos llamar a una ambulancia.
415
00:44:42,291 --> 00:44:43,666
No hables con nadie.
416
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
No sale hace tiempo, ¿no?
417
00:44:55,708 --> 00:44:58,541
-¿Qué?
- No sale hace tiempo, ¿no?
418
00:44:59,958 --> 00:45:03,500
Parece que lleva bastante tiempo
sin vida social.
419
00:45:07,416 --> 00:45:09,791
Usted tampoco se ve como Kevin Costner.
420
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
Disculpe, solo quería ser amable.
421
00:45:28,666 --> 00:45:30,958
Creo que los dos...
422
00:47:19,958 --> 00:47:20,916
Sígueme.
423
00:48:34,625 --> 00:48:36,500
¡Qué ruidosos!
424
00:48:37,833 --> 00:48:38,875
Necesitamos comida.
425
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
No me los voy a comer.
426
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
Pero yo sí.
427
00:48:43,458 --> 00:48:46,000
El olor despista a los Cornudos.
428
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
¿Qué Cornudos? Aún no vi ninguno.
429
00:48:51,375 --> 00:48:53,375
-¿Es culpa mía?
-¡No!
430
00:48:53,375 --> 00:48:57,250
- No es mi culpa que no aparezcan.
- No te culpo.
431
00:48:57,250 --> 00:48:59,416
- Eso parece.
- Pero no lo hice.
432
00:49:01,333 --> 00:49:03,166
Al menos yo tengo un plan.
433
00:49:03,166 --> 00:49:05,041
¿Y tú? ¿Cuál es tu plan?
434
00:49:05,583 --> 00:49:09,666
- No sabes cómo rescatar a Thomas.
- Solo haz que se callen.
435
00:49:09,666 --> 00:49:10,583
No me grites.
436
00:50:04,416 --> 00:50:05,791
¿Y las tachuelas?
437
00:50:22,291 --> 00:50:23,416
¡Dámelas!
438
00:50:43,000 --> 00:50:44,208
¿Eres estúpido?
439
00:50:44,208 --> 00:50:47,458
Deja esa actitud y enfrenta la realidad.
440
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
¿Qué diablos dices, amigo?
441
00:50:50,041 --> 00:50:53,875
Sé lo que te pasa.
Por qué actúas como un imbécil.
442
00:50:53,875 --> 00:50:57,958
Y por qué no tienes amigos.
No es por tus ataques de ira.
443
00:50:58,583 --> 00:51:02,375
- No sé qué quieres decir.
- Claro que sí.
444
00:51:02,375 --> 00:51:05,791
Siempre mantienes la distancia
para no tener que recordar.
445
00:51:05,791 --> 00:51:08,125
Pero Thomas me lo contó todo.
446
00:51:08,125 --> 00:51:09,333
Cada detalle...
447
00:51:11,375 --> 00:51:12,916
Sobre tu padre.
448
00:51:17,500 --> 00:51:20,333
- Basta.
- Vamos. Enloquece.
449
00:51:20,333 --> 00:51:23,208
Grítame. Me importa una mierda.
450
00:51:23,208 --> 00:51:25,375
Vamos a dejarlo claro.
451
00:51:25,375 --> 00:51:27,041
¡Te vas a acordar!
452
00:51:30,583 --> 00:51:33,250
Dije que basta.
453
00:51:33,250 --> 00:51:35,583
Manejaste hasta el taller de tu papá.
454
00:51:35,583 --> 00:51:39,208
Tú, Thomas y tu papá.
455
00:51:39,208 --> 00:51:41,541
Quería quemar
su investigación sobre el Grifo.
456
00:51:41,541 --> 00:51:44,000
Para que nadie encontrara la Torre Negra.
457
00:51:44,000 --> 00:51:47,791
Quédate aquí y cuida la Crónica.
Pase lo que pase.
458
00:51:47,791 --> 00:51:48,708
¿Me lo prometes?
459
00:51:49,458 --> 00:51:50,291
¿Me lo prometes?
460
00:51:56,416 --> 00:51:57,708
¡Prometiste que esperarías!
461
00:51:58,291 --> 00:51:59,458
Cierra la boca.
462
00:52:05,291 --> 00:52:07,208
Pero la linterna se apagó.
463
00:52:07,916 --> 00:52:11,083
Y con la oscuridad, vino el miedo.
464
00:52:13,333 --> 00:52:14,791
¡Thomas!
465
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
¡Ve!
466
00:52:17,291 --> 00:52:20,041
¡Por favor, no me dejes solo! Por favor.
467
00:52:20,041 --> 00:52:21,208
¡Por favor!
468
00:52:23,541 --> 00:52:25,416
¡Alto ahí! Policía.
469
00:52:25,416 --> 00:52:27,583
Suelte el bidón de gasolina.
470
00:52:29,791 --> 00:52:33,250
Si Thomas no hubiera vuelto por ti
471
00:52:33,250 --> 00:52:39,333
y se hubiera quedado a ayudar a tu padre,
como estaba planeado,
472
00:52:40,791 --> 00:52:42,250
aún estaría vivo.
473
00:52:43,250 --> 00:52:44,833
Sáquenlo de ahí.
474
00:52:46,250 --> 00:52:47,708
Dije que lo saquen de ahí.
475
00:52:47,708 --> 00:52:49,333
No lo haga.
476
00:53:00,666 --> 00:53:01,583
¡Oye!
477
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
¡Sé que es doloroso!
478
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
No te gusta que te digan la verdad.
479
00:53:07,958 --> 00:53:09,083
¡Cierra la boca!
480
00:53:09,083 --> 00:53:12,083
Pero si alguna vez quieres superarlo,
481
00:53:12,083 --> 00:53:14,166
tienes que aceptarlo.
482
00:53:14,166 --> 00:53:15,916
La muerte de tu padre...
483
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
fue culpa tuya.
484
00:54:37,541 --> 00:54:42,083
¡No!
485
00:54:59,083 --> 00:55:00,208
¡Está listo!
486
00:55:01,333 --> 00:55:03,041
¡Envíen a los cazadores!
487
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
Subtítulos: Daniela Alsina
488
00:56:56,958 --> 00:56:59,041
{\an8}Supervisión creativa:
Rodrigo Toscano