1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 ¿Qué quieres? 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 ¡Man-Ith! 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 Muéstrate ante los demás, 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 ilusionista. 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 Mi señor, estoy cumpliendo el pacto 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 por la libertad de mi pueblo. 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 Según mis espías, 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 el chico no puede volver al mundo humano. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 Todo va de acuerdo a tu plan. 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 BASADA EN LA NOVELA DER GREIF, DE WOLFGANG Y HEIKE HOHLBEIN 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 EL GRIFO 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 -¿Tú construiste esto? - Te lo dije. La Torre Oscura te cambia. 13 00:02:50,083 --> 00:02:51,916 Sacan agua del lago. 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 Paran aquí con los esclavos de camino a las minas. 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 Nos esconderemos aquí y esperaremos a los cornudos. 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 Atento. 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 Los veremos llegar desde aquí. 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 Pero ellos no podrán vernos. 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 Pan comido. 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 Es increíble. 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 Vienen de día. Creo que no ven bien por la noche. 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 -¿Y si vienen de noche? - Nunca lo han hecho. 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 - Pero ¿y si lo hacen? - Ni idea. 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 No tenemos videovigilancia. 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 ¿Tenemos herramientas? 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 Un poco más. 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 Vale. Perfecto. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 ¡Vale, ahora! 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 Puede que funcione, tío. 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Sí. 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 Pero necesitamos más huesos. 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 Parece una locura, 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 pero la Torre Oscura existe. 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 Mark está buscando a Thomas y necesita ayuda. 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 Becky, Mark ha hecho cosas 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 que no se pueden deshacer... 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 Necesitaba más atención. 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 Ya no puedes ayudarlo. 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 La Crónica dice que el Grifo manipula a la gente. Tiende trampas. 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 ¡Mark no es un asesino! 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 Yo lo vi. 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 No creo que fuera él. 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 No quiero escuchar una palabra más. 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Adiós. 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 Yo sí. 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 Soy el inspector Bräker. 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 La policía ha buscado a Mark por todo Krefelden 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 - y no lo ha encontrado, ¿verdad? - Pues claro. 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 Y lo vieron por última vez 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 en la iglesia de Marten. 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 ¿Tu padre te lo dijo? Eso no es de conocimiento público. 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 Lo averigüé yo sola. 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 Esa iglesia la construyó hace más de 400 años 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 un tal Marten Zimmermann. 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 Marten era un cantero de Krefelden y es antepasado directo de Mark y Thomas. 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 Aquí está. 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 Acusado de brujería y condenado a muerte. 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 Lo encerraron en el sótano de su propia iglesia. 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Pero, milagrosamente... 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 desapareció de su prisión. 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 Nadie volvió a verlo, ni vivo ni muerto. 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 Incluso lo investigó la Archidiócesis de Colonia. 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 -¿Encontró la forma de escaparse? - Eso pensaba yo. 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Hasta que encontré esto. 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 Todos son antepasados biológicos 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 de Mark y Thomas. Miren. 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 Casi toda la familia Zimmermann desapareció sin dejar rastro. 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 Todos fueron vistos por última vez en esa iglesia. 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 O tenían alguna conexión con ella. 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 Hay muchos informes: 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 trabajo voluntario en la iglesia, 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 Zimmermann repara la iglesia... 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 ¿Creen que es una coincidencia? 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 ¿O hay una puerta ahí abajo? 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 - Una puerta a la Torre Oscura. -¡Basta! 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 Llevo 15 años oyendo estas tonterías. 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 Torre Oscura, el Grifo... 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 - Pero... - No desaparecieron todos. 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 El padre de Mark se quemó a lo bonzo. 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 Yo enterré sus cenizas en el cementerio. 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 ¿Hay alguna prueba de que la puerta existe? 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 Por supuesto. 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 Con ella 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 y La Crónica, 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 incluso podríamos abrir la puerta. 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 -¿Qué Crónica? - La tengo aquí. Un momento. 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 Está en mi... 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 Mi mochila. 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 ¿Cuánto tiempo necesitas? 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 Cojo las llaves y me cambio. 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 ¿Quince minutos? 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 -¿Cinco? -¿Crees que voy a volver a dejarte tirado? 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 No quiero llegar tarde. 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 Tranquilo, vuelvo enseguida. 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 ¡Espera un segundo! 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 Vaya, estáis en casa. Qué placer tan inusual. 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 La policía ha estado aquí. 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 Fue un malentendido. 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 ¡Allanaste una iglesia! 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 ¡Una iglesia! 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ¿Podemos hablar después? 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 ¿O nunca, como siempre? Tengo que irme. 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 Vete a tu habitación. 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 -¿En serio? - Sara, esto no puede seguir así. 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 Algún día te quedarás con la empresa. ¿No? 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 ¿De repente os preocupáis 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 - porque la he cagado una vez? -¿Una vez? 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 Siempre andas con Ben Schröder. Os besasteis. Ahí fuera. 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 - Y has allanado una iglesia. - Si se corre la voz... 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 - No conocéis a Ben. - Es un delincuente. Con eso basta. 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 - Ni siquiera fue idea suya. - No puedes quedar con él. Y punto. 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 Idos a tomar por... 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 -¡Señorita! -¡Quieta ahí! 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 INTERNADO ST. VITUS 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 - No me vais a hacer esto... - Si te atreves a salir, 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 irás al internado. ¿Entendido? 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 - Hola. - Hola. Soy Ben. 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 - Vengo a recoger a Sara para la fiesta. - No está. 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 Imposible. Acabo de... 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 traerla aquí. 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 Creo que ha cambiado de opinión. 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 Lo siento. 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 -¿Qué es eso? - Crece por toda la playa. 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 -¿Y cómo sabes que puedes fumártelo? -¿Lo has olido? 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 ¿Lo acabas de probar? 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 La respuesta es un rotundo "sí", amigo mío. 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 Es la mayor estupidez que he oído. 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 No entiendo por qué estás tan tenso todo el rato. 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 Tío. Los bebés prueban las cosas por probar. 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 - Nadie con sentido común hace eso. - Relájate un poco. 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 Pongamos... 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 que seguimos a los cornudos hasta la mina, 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 encontramos a Thomas aquí, 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 cojo a Thomas y me lo llevo a casa. 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 - Suena bien. -¿Y qué pasa contigo? 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 Vuelvo andando y tú me abres la puerta. 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 No pasa nada. He ido andando muchas veces. 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 No sé. 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 No puedo dejarte aquí. 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 No te preocupes. Tú asegúrate de volver a casa. 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 Funcionará. 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 ¿Qué te pasa? ¿Te has vuelto optimista? 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 Mark Zimmermann es optimista. 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 Aquí pasa algo raro. 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 Desde que caímos por el acantilado, 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 creo que he descubierto cómo teletransportarme. 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 En condiciones. 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 Con la práctica. 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 Me estoy imaginando la cara de mi padre 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 cuando su hijo el lisiado salve a Thomas. 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 No eres un lisiado. 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Quizá para ti no. 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 Pero en casa lo soy. 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 -¿Keziah Jones? - Sí. 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 No es tan malo como pensaba. 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 Vale, pásamelo. 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Si te enseña a apreciar la buena música, bienvenido sea. 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 Va directo a la cabeza. 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 Solo son flores. 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 Que le den a la tienda de discos. Abriremos una floristería. 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 Los humanos han llegado al lago de la montaña. 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 Han construido un escondite 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 y seguirán a tus cazadores hasta la mina. Y rescatarán al hermano. 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 Padre, si envío a los cazadores al lago ahora, 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 podría traer al viajero entre mundos esta noche. 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 -¡Man-Ith! - Sí, señor. 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Que uno de vosotros prepare al viajero entre mundos en el lago. 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 Y diles a tus espías del mundo humano que no quiero problemas. 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 No habrá ningún problema. 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 ¡Buenos días! 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 ¿Has tocado mi mochila? 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 No. ¿Por qué? 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 La han vaciado. 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 - A lo mejor eres sonámbulo. - Qué va. 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 Pues habrá sido un animal. 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 -¿Dentro de la cabaña? - Sí, tío. No te preocupes. 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 A veces entran animales. 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 No estoy preocupado. 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 ¿Empezamos a entrenar? 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 ¿Qué haces aquí? 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 Vengo a recoger mi mochila. 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 ¿Va todo bien? 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 No te has arreglado para la fiesta. 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 Sube. 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 ¿Dónde estabas? No podemos entrar. 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 No me dejan ir a la fiesta. 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 -¡Mierda! - Lo siento. 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 Y no pude darle a Ben las llaves del cine. 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 Ahora sí que pensará que he vuelto a pasar de él. 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 -¿Dónde está Sara? - Ni idea. En su casa. 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 - Por mí, que se quede allí. -¿Qué haces? 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 -¿Puedes sacar lo demás del coche? -¿Cómo que "en su casa"? 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ¿Me das mi mochila? 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 La dejé en el coche de Ben. Lo siento. 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 - No pasa nada. - Vas a ir a la fiesta, ¿verdad? 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 Dale las llaves. Dile que lo siento. Por favor. 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 - Vale. - Pásatelo bien. 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 Primero me teletransporté en mi cuarto. 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 La segunda vez estaba en Oráculo. 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 En ambas ocasiones estaba mirando La Crónica 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 y concentrado en un solo lugar. 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 Pero la tercera vez no. 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ¡Cierto! 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 No tiene nada que ver con La Crónica. 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 ¿Qué más había cuando funcionó? 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 Miedo. 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 Tensión, el corazón a mil por hora, de todo. 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 Vale. 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 Necesitas miedo para hacerlo. 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ¿Qué te da miedo? 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 - Sensación de vivir. - No, en serio. 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 ¿Qué te da miedo? 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 - Muchas cosas. -¿Por ejemplo? 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 Ni idea. ¿Y a ti? 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 El tumor que le diagnosticaron a mi madre el año pasado. Me asusté. 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 Inténtalo otra vez. 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 Hoy no te concentras. 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ¿Y? 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 Lo siento. No funciona. 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 Sé que a veces te pasan cosas que preferirías olvidar. 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Pero, si necesitas miedo, 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 no puedes esconderte. 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 - No me estoy escondiendo. - Entonces, ¿qué? 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 Solo necesito un poco... 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 Vale. La gente normal no se va a mitad de la frase. 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 He visto algo. 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 ¿Qué has visto? 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Sería un animal. 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 ¿Siempre vienen de día? 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 Si no, los habríamos oído. 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 ¿Y cada pocos días? 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 ¿Estás seguro? 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 Por ahora, sí. 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 -¿Qué pasa? - Thomas está ahí fuera. 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 Y no nos movemos de aquí. No está bien. 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 Por eso tienes que teletransportarte. 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 ¡No funciona! Te toca vigilar. 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 Señor Koteas. 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 Ha vuelto a venir sin pedir cita. 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 Los humanos piden cita. 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 Te comportas de manera sospechosa. No es profesional. 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 Nos llegó un mosquito. 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 Mark Zimmermann está en el lago. Lo están preparando para la confrontación. 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 Gracias a mí. Está claro que arrastrar rocas es duro. 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 Pero yo soy el que más riesgo corre. 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 Preparé a Mark. Le di a Becky. 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 Luego se la quité, y eso provocó su ira. 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ¿Sabes qué significa esto? 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 La Gran Águila despertó gracias a mí. 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 Asesiné a Chennard e incriminé a Mark. 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 Grandes riesgos, pero lo hice todo a la perfección. 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 ¡Quiero que envíes un mosquito y que se lo comunique a la Gran Águila! 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,875 No soy una mula de carga como los de la iglesia de Marten. 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 - Le informo de cada detalle. - Muy bien. 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 No quiero pudrirme aquí. 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 ¿La chica ya sabe lo de la Torre Oscura? 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 Sí, pero no se lo cree. 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 Está en su cuarto. Está todo controlado. 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 Eso espero. 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 La Gran Águila no quiere problemas. 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 Conmigo nunca hay problemas. 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 ¿Becky? 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 ¿Rebecca? 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 -¿Vas a venir a la fiesta? - Por supuesto. 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 - Ha sido Mark. - No puede ser. 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 Becky, si le llevas el libro a mi madre, 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 puedes abrir el portal... 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 Te echo de menos. 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 Tenías razón todo el tiempo... 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 Tienes razón. 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 ¿Sobre qué? 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Me estoy escondiendo. 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 Tengo miedo de pensar en mí. 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 De recordar los momentos que me asustan. 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 Tienes miedo al miedo. 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 ¿Cómo me teletransporto? 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 ¿Cómo voy a sacar a Thomas? 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 Quizá no tengas que pensar en algo malo. 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 Quizá... 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ¡Qué buena idea! 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 ¡Qué buena idea! 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 ¿En serio? 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 ¿Mark? 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 ¡Mark! 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 ¡Hola, Krefelden! 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 ¡Sí! 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 ¿Lo has hecho? 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 ¡Ya lo tengo! 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 Lo he hecho cuatro veces seguidas. 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 Funciona con cualquier emoción. 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 Pero no se puede hacer dentro del mismo mundo. 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 No puedo irme a la cabaña y volver. 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 Tengo que pasar por nuestro mundo. 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 Por eso has tardado tanto. 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Ayer ya empecé a preocuparme. 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 -¿Tanto tiempo he estado fuera? - Sí. 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 Debo ser más rápido. 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 Tengo que pensar en el siguiente lugar antes de llegar. 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Tráeme otra... 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 CINE SCHLOSSPARK CERRADO POR REFORMAS 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 Y el sello. Ya puedes entrar. 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 ¿Dónde está Ben? 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 Con las luces. 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 -¡Vienen conmigo! - Espere, el sello. 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 Adelante. 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 ¿Ponen la música más alta que en nuestra época? 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 No, tus oídos están más viejos. 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ¡Hola, Ben! ¿No tendrás mi mochila? 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 - Sara quería venir, pero... - Me la suda. 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 Ya no estoy con Sara. 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 - Deberías hablar con ella. -¿Por qué? Ya no estoy con ella. 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Estás cabreado y borracho. 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 Espera hasta mañana para ver si estás seguro. 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 ¿Quieres saber si estoy seguro? 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 Te lo voy a demostrar. Ven. 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 -¡No vuelvas a hacer eso! -¡Lo siento! 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 -¿Dónde está mi mochila? - En la cocina, creo. 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 Dos para ti. Cuatro marcos. Gracias. 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 -¿Qué te pongo? - Dos cervezas. 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 Muy bien, aquí va una... 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 ¿Qué vas a tomar? 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ¡Mierda! 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 ¿Estás bien? 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 -¡Me han robado! -¿En serio? Mierda. 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 ¿Quién robaría un puto libro? 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 ¿El libro de la mochila? 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 Lo cogí y lo puse en las cajas de cerveza de allí. 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}Pensé que se secaría mejor ahí. 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}¿Qué? 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}Alguien lo puso debajo del barril de cerveza 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}y se empapó, claro. 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 ¿Tienes tequila? 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 Sí, ahí. 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 SAL 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 ¿Quién es? 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 ¿Papá? 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 ¿Papá? 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 Papá, ¿eres tú? 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ¿Qué quieres de mí? 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Deberías haberme hecho caso 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 en aquel momento. 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Me lo prometiste. 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 Tú no eres mi padre. 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 Mírame. 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 Esto es culpa tuya. 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 -¿Sabes lo que se siente... - No eres mi padre. 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ...cuando te consumen las llamas? 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 ¿Cuando te explota la piel? 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 -¡Despierta! -¿Cuando te hierven los ojos? 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 ¿Lo sabes? 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 ¡Mark! 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 -¡Mark! ¿Sabes lo que se siente? -¡Despierta! 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 Duele. 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 ¿Qué pasa? 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 ¿Con quién hablabas? 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 ¡Oye! 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 -¡Para! -¿Qué? 358 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 Habla conmigo. Ya basta. 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 Aquí pasa algo raro. 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 Hay alguien ahí fuera intentando volverme loco. 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 Has tenido una pesadilla. 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 Nada de pesadillas. 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 Entonces, ¿qué? 364 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 ¿Un animal otra vez? 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 - No hagas eso. -¿Qué? 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 No me trates como a un idiota. 367 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 Te he dicho que hay alguien ahí. 368 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 - Si no me crees, que te den. - No había nadie. 369 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 Te estás volviendo loco y no lo admites. 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 Vete a la mierda. 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 ¡Vale! 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 ¿Quieres saber qué ha pasado? ¿Lo que he visto? 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 ¡Por supuesto! 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 A mi padre. 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Tu padre muerto... 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 Me agarró y me quemó así. 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 ¿Te lo enseño? 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 No veo nada. 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 Estaba ahí. 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 De verdad. 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 Te estás volviendo loco. 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 CIRCO DAIKIRI 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 -¿Cuánto es? - Ocho marcos. 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 - Quédate con el cambio. - Gracias. 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ¡Oye, Maya! 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 ¿Adónde vas? 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ¿Por qué te vas ya? 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 ¿Dejas a Sara y pasas a la siguiente? 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 ¿Por qué te enfadas? 390 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 -¿Qué más te da? - No te enteras de nada, ¿verdad? 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 - Pedazo de idiota. - Espera un segundo. 392 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 ¿No has notado que siempre estoy cerca de ti? 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 ¿Quieres decir que...? 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 Sí, zopenco. 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 No lo sabía. 396 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 He querido salir contigo desde que tenías siete años 397 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 y nuestro coche chocó con tu bici. 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 Y mi padre quería matarte. 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 Pero yo le dije: "¡No, papá! 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 "Quiero casarme con él algún día". 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 Y sigo sintiendo lo mismo. 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 Pensaba que te parecía buena persona... 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 Pero tal vez un poco tonto. 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 Sí que lo eres. 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 Pedazo de idiota. 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 ¡Maya! 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 ¡Maya! 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 Aquí tienes. 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Gracias. 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 Socorro, por favor. Maya. 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 ¡Voy a buscar ayuda! 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 ¿Qué haces aquí? 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 ¡Arreglar tu estropicio! 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 ¡Maya necesita ayuda urgente! Llamad a una ambulancia. 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 No hables con nadie. 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ¿Hace mucho que no sales? 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 -¿Qué? -¿Hace mucho que no sales? 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 Parece que llevas bastante tiempo sin vida social. 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 Tú tampoco pareces Kevin Costner. 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 Lo siento, solo quería ser amable. 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 Creo que nosotros dos... 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 Sígueme. 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 ¡Hacen mucho ruido! 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 Necesitamos comida. 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 No me los voy a comer. 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 Pero yo sí. 427 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 El olor despista a los cornudos. 428 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 ¿Qué cornudos? Aún no he visto a ninguno. 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 -¿Crees que es culpa mía? -¡No! 430 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 - No es mi culpa que no aparezcan. - No te culpo. 431 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 - Pues lo parece. - Pues no. 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 Al menos yo tengo un plan. 433 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 ¿Y tú? ¿Cuál es tu plan? 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 - No sabes cómo rescatar a Thomas. - Haz que se callen los peces. 435 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 No me grites. 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 ¿Y las chinchetas? 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 Dámelas. 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 ¿Estás tonto? 439 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 Es hora de que te sueltes y te enfrentes a la verdad. 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 ¿Qué narices? 441 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 Sé lo que te pasa. Por qué te comportas como un cabrón. 442 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 Y por qué no tienes amigos. No es por tus ataques de ira. 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 - No sé a qué te refieres. - Claro que lo sabes. 444 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 Siempre mantienes la distancia para no tener que recordar. 445 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 Pero Thomas me lo contó todo. 446 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 Con detalle. 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 Lo de vuestro padre. 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 - Basta. - Vamos. Altérate. 449 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 Grítame. Me importa una mierda. 450 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 Vamos a dejarlo claro. 451 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 ¡Te vas a acordar! 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 ¡He dicho que pares! 453 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 Fuisteis al taller de tu padre. 454 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 Tú, Thomas y vuestro padre. 455 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 Quería quemar su investigación sobre el Grifo. 456 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 Para que nadie encontrara la Torre Oscura. 457 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 Quédate aquí y mira La Crónica. Pase lo que pase. 458 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 ¿Me lo prometes? 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 ¿Me lo prometes? 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 ¡Prometiste esperar! 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 Cierra el pico. 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 Pero la linterna se apagó. 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 Y, con la oscuridad, vino el miedo. 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 ¡Thomas! 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 ¡Vamos! 466 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 ¡Por favor, no me dejes solo! Por favor. 467 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 ¡Por favor! 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 ¡Alto! Policía. 469 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 Suelta el bidón de gasolina. 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 Si Thomas no hubiera vuelto a por ti 471 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 para atenderte en lugar de ayudar a tu padre, como estaba planeado, 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 todavía estaría vivo. 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 Sacadlo de ahí. 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 ¡He dicho que lo saquéis! 475 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 ¡No lo hagas! 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 ¡Oye! 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 Sé que es doloroso. 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 No te gusta que la gente te diga la verdad. 479 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 ¡Cierra el pico! 480 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 Si alguna vez quieres superarlo, 481 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 tendrás que aceptarlo. 482 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 La muerte de tu padre... 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 fue culpa tuya. 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 ¡No! 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 ¡Está preparado! 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 ¡Que vayan los cazadores! 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 Subtítulos: Diana Ardoy Chica 488 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}Supervisor creativo: Santi Aguirre