1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 ‫מה רצונך?‬ 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 ‫מאן-אית!‬ 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 ‫הראה את עצמך לאחרים,‬ 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 ‫אשף אשליות.‬ 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 ‫אדוני, אני ממלא את תנאי ההסכם‬ 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 ‫שישחרר את בני עמי לחופשי.‬ 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 ‫המרגלים שלי מדווחים‬ 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 ‫שהנער לא יוכל לחזור לעולם בני האנוש.‬ 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 ‫הכול מתקדם לפי התוכנית שלך.‬ 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 ‫על פי הרומן "הגריפון" של וולפגנג והייקה הולביין‬ 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 ‫הגריפון‬ 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 ‫- אתה בנית את זה? - אמרתי לך, המגדל השחור משנה אותך.‬ 13 00:02:50,541 --> 00:02:51,916 ‫האגם הוא מקור המים שלהם.‬ 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 ‫הם עוצרים כאן עם העבדים בדרכם למכרות.‬ 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 ‫נסתתר כאן ונמתין למקורננים.‬ 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 ‫תראה את זה.‬ 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 ‫מכאן נוכל לראות אותם מגיעים,‬ 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 ‫אבל הם לא יראו אותנו.‬ 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 ‫קלי קלות.‬ 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 ‫זה מדהים.‬ 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 ‫הם באים במהלך היום. אני חושב שהם לא רואים טוב בלילה.‬ 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 ‫- אבל מה אם הם יבואו בלילה? - זה לא קרה עד כה.‬ 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 ‫- מה אם כן? - אין לי מושג.‬ 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 ‫אין לנו מצלמות מעקב.‬ 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 ‫יש לנו כלי עבודה?‬ 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 ‫עוד קצת.‬ 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 ‫טוב, מושלם.‬ 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 ‫בסדר, עכשיו!‬ 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 ‫זה עשוי להצליח, בנאדם.‬ 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 ‫כן.‬ 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 ‫אבל אנחנו צריכים עוד עצמות.‬ 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 ‫זה אומנם נשמע מטורף,‬ 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 ‫אבל המגדל השחור קיים באמת.‬ 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 ‫מארק מנסה למצוא את תומאס והוא זקוק לעזרתנו!‬ 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 ‫מארק עשה דברים, בקי,‬ 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 ‫שאין להם תקנה.‬ 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 ‫הוא זקוק לטיפול נוסף.‬ 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 ‫את כבר לא יכולה לעזור לו.‬ 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 ‫בכרוניקל נכתב שהגריפון מתמרן אנשים, משפיע עליהם ומפליל אותם.‬ 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 ‫מארק הוא לא רוצח!‬ 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 ‫ראיתי אותו בעצמי.‬ 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 ‫אני לא מאמינה שהוא עשה את זה.‬ 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 ‫אני לא רוצה לשמוע אף מילה נוספת.‬ 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 ‫להתראות.‬ 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ‫אני כן רוצה.‬ 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 ‫הבלש ברקר מאגף החקירות.‬ 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 ‫המשטרה חיפשה את מארק בכל רחבי קרפלדן,‬ 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 ‫- אבל הוא לא אותר, נכון? - מן הסתם!‬ 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 ‫הוא נראה לאחרונה‬ 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 ‫בכנסיית מרטן?‬ 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 ‫אביך סיפר לך את זה? זה לא ידוע לציבור.‬ 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ‫לא סיפרו לי. חקרתי בעצמי.‬ 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 ‫הכנסייה נבנתה לפני יותר מ-400 שנה‬ 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 ‫על ידי מרטן צימרמן.‬ 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 ‫מרטן היה סתת מקרפלדן, ומארק ותומאס הם צאצאים ישירים שלו.‬ 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 ‫הינה.‬ 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 ‫הוא הואשם בכישוף ונידון למוות.‬ 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 ‫כלאו אותו במרתף הכנסייה שלו,‬ 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 ‫אבל באורח פלא...‬ 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 ‫הוא נעלם מכלאו.‬ 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 ‫אף אחד לא ראה אותו או את גופתו מאז.‬ 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 ‫הארכיבישוף מקלן הורה אפילו לחקור את העניין.‬ 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 ‫- ואז הוא נעלם איכשהו? - זה מה שאני חשבתי.‬ 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 ‫עד שמצאתי את זה.‬ 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 ‫אלה אבותיהם הביולוגיים‬ 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 ‫של מארק ושל תומאס. הינה.‬ 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 ‫כמעט כל משפחת צימרמן נעלמה ללא זכר.‬ 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 ‫כולם נראו בפעם האחרונה בכנסיית מרטן,‬ 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 ‫או היו קשורים אליה איכשהו.‬ 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 ‫המון דוחות ישנים:‬ 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 ‫"עבודות התנדבות בכנסייה",‬ 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ‫"צימרמן מתקן את הכנסייה"...‬ 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 ‫זה נראה לכם כמו צירוף מקרים?‬ 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 ‫או שיש שם שער?‬ 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 ‫- שער למגדל השחור. - מספיק!‬ 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 ‫כבר 15 שנה אני שומעת את השטויות האלה.‬ 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 ‫המגדל השחור, הגריפון...‬ 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 ‫- אבל... - לא כל אבותיהם נעלמו.‬ 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 ‫אבא של מארק הצית את עצמו.‬ 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 ‫קברתי את האפר שלו בבית הקברות.‬ 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 ‫יש הוכחה לקיומו של השער?‬ 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 ‫בהחלט.‬ 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 ‫בעזרתה...‬ 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 ‫ובעזרת הכרוניקל,‬ 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 ‫נוכל אפילו לפתוח את השער.‬ 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 ‫- איזה כרוניקל? - הוא כאן, אצלי.‬ 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 ‫רק רגע, הוא ב...‬ 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ‫בתיק שלי.‬ 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 ‫נו, כמה זמן תצטרכי?‬ 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 ‫רק אקח את המפתחות ואחליף בגדים.‬ 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 ‫רבע שעה?‬ 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 ‫- חמש דקות? - אתה פוחד שאזרוק אותך שוב?‬ 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 ‫אני פשוט לא רוצה לאחר.‬ 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 ‫תירגע, אני כבר חוזרת.‬ 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 ‫רק רגע אחד!‬ 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 ‫ואו, אתם בבית. איזה תענוג נדיר.‬ 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 ‫היו כאן שוטרים.‬ 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 ‫זו הייתה אי הבנה.‬ 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 ‫פרצת לכנסייה!‬ 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 ‫לכנסייה!‬ 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ‫נוכל לדבר אחר כך?‬ 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 ‫או אף פעם, כמו תמיד? אני חייבת ללכת.‬ 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 ‫את הולכת היישר לחדר שלך.‬ 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 ‫- ברצינות? - זארה, אי אפשר להמשיך ככה.‬ 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 ‫את רוצה לעמוד בראש החברה יום אחד, נכון?‬ 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 ‫פתאום אכפת לכם,‬ 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 ‫- אחרי שפישלתי פעם אחת? - פעם אחת?‬ 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 ‫את כל הזמן מבלה עם בן שרודר, התנשקתם בחוץ לפני רגע,‬ 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ‫- ואז את פורצת לכנסייה. - אם זה יתגלה...‬ 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 ‫- אתם לא מכירים את בן. - הוא פושע. זה מספיק.‬ 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 ‫- זה לא היה רעיון שלו בכלל. - הוא לא מתאים לך, נקודה.‬ 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 ‫תדחפו את זה ל...‬ 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 ‫- גברת צעירה! - את נשארת!‬ 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 ‫פנימיית ויטוס הקדוש‬ 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 ‫- לא תעשו לי את זה. - אם תניחי רגל אחת בחוץ...‬ 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 ‫את תלמדי בפנימייה. זה מובן?‬ 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 ‫- שלום. - היי. אני בן.‬ 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 ‫- באתי לאסוף את זארה למסיבה. - זארה לא בבית.‬ 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 ‫לא יכול להיות. הרגע...‬ 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 ‫הבאתי אותה לכאן.‬ 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 ‫נראה לי שהיא שינתה את דעתה.‬ 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫אני מצטערת.‬ 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 ‫- מה זה? - זה צומח על גדות האגם.‬ 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 ‫- אתה בטוח שאפשר לעשן את זה? - הרחת את זה?‬ 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 ‫אז פשוט ניסית?‬ 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 ‫התשובה היא כן, ידידי.‬ 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 ‫זה הדבר הכי טיפשי ששמעתי בחיים שלי.‬ 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 ‫אני לא מבין למה אתה כזה לחוץ כל הזמן.‬ 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 ‫אחי, תינוקות מנסים דברים חדשים סתם בשביל לבדוק אותם.‬ 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 ‫- אף אדם עם היגיון בריא לא עושה את זה. - תשתחרר קצת.‬ 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 ‫נגיד ש...‬ 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ‫נעקוב אחרי המקורננים למכרה,‬ 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 ‫נמצא שם את תומאס,‬ 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 ‫ואז אני אציל את תומאס ואחזיר את שנינו הביתה.‬ 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 ‫- יופי של תוכנית. - מה איתך?‬ 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 ‫אני אלך ברגל, ואתה תכניס אותי דרך השער.‬ 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 ‫זאת לא בעיה. הלכתי לשם הרבה פעמים.‬ 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 ‫אני לא יודע.‬ 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 ‫אני לא יכול להשאיר אותך כאן.‬ 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 ‫אל חשש. פשוט תדאג לזה שתחזרו הביתה.‬ 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 ‫זה יצליח.‬ 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 ‫מה זה היה עכשיו, אופטימיות?‬ 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 ‫מארק צימרמן הוא אופטימי.‬ 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 ‫משהו כאן לא בסדר.‬ 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 ‫מאז שנפלנו מהצוק...‬ 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ‫אני חושב שהבנתי איך לשגר את עצמי.‬ 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 ‫כלומר, כמו שצריך.‬ 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 ‫אצטרך להתאמן על זה.‬ 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 ‫אני מדמיין איך אבא שלי יגיב‬ 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 ‫כשיגלה שהבן הנכה שלו הציל את תומאס.‬ 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 ‫אתה לא נכה.‬ 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 ‫אולי לא בעיניך,‬ 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 ‫אבל בבית, אני כן.‬ 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 ‫- קזיה ג'ונס? - כן.‬ 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 ‫הוא לא גרוע כמו שחשבתי.‬ 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 ‫טוב, תן לי את זה.‬ 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 ‫אם החומר הזה מלמד אותך לאהוב מוזיקה טובה, תן לי אותו.‬ 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 ‫הוא עולה מייד לראש.‬ 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 ‫אחי, אלה רק פרחים.‬ 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 ‫מי צריך חנות תקליטים? נפתח חנות פרחים.‬ 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 ‫הנערים האנושיים הגיעו לאגם שבהרים.‬ 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 ‫הם בנו מסתור,‬ 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 ‫ובכוונתם לעקוב אחרי הציידים שלך למכרה, ואז להציל את האח.‬ 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 ‫אבא, אם אשלח עכשיו את הציידים לאגם,‬ 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 ‫אוכל להביא לכאן עוד הלילה את הפוסע בין עולמות.‬ 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 ‫- מאן-אית! - אדוני.‬ 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 ‫אחד מכם יכין את הפוסע בין עולמות באגם.‬ 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 ‫אמור למרגלים שלך בעולם בני האדם שלא אסבול סיבוכים.‬ 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 ‫לא יהיו סיבוכים.‬ 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 ‫בוקר טוב!‬ 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 ‫נגעת בתיק שלי?‬ 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 ‫לא. למה?‬ 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ‫מישהו רוקן אותו.‬ 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 ‫- אולי היית סהרורי. - אין סיכוי!‬ 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 ‫אז זה היה בעל חיים.‬ 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 ‫- בתוך הבקתה? - כן. אל תדאג,‬ 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 ‫לפעמים בעלי חיים נכנסים.‬ 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 ‫אני לא דואג.‬ 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 ‫אפשר להתחיל להתאמן?‬ 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 ‫מה את עושה כאן?‬ 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 ‫באתי לקחת את התיק שלי.‬ 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 ‫הכול בסדר?‬ 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 ‫את לא לבושה למסיבה.‬ 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 ‫תעלי אליי.‬ 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 ‫איפה היית? אנחנו לא יכולים להיכנס.‬ 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 ‫אסור לי ללכת למסיבה.‬ 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 ‫- איזה חרא. - אני מצטערת.‬ 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 ‫לא יכולתי לתת לבן את המפתחות לקולנוע.‬ 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 ‫עכשיו הוא בטוח חושב שנטשתי אותו שוב.‬ 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 ‫- איפה זארה? - אין לי מושג. בבית.‬ 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 ‫- מצידי, היא יכולה להישאר שם. - מה אתה עושה?‬ 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 ‫- את יכולה להביא את שאר הדברים מהרכב? - מה זאת אומרת, בבית?‬ 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ‫אפשר לקבל את התיק שלי?‬ 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 ‫השארתי אותו ברכב של בן. מצטערת.‬ 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 ‫- זה בסדר. - את הולכת למסיבה, נכון?‬ 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 ‫תני לו את המפתחות, ותגידי לו בבקשה שאני מצטערת!‬ 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 ‫- בסדר. - תיהני.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 ‫השתגרתי לראשונה כשהייתי בחדר שלי.‬ 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 ‫בפעם השנייה הייתי ב"אורקל".‬ 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 ‫בשתי הפעמים האלה הסתכלתי בכרוניקל‬ 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 ‫והתמקדתי במקום מסוים.‬ 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 ‫אבל לא בפעם השלישית.‬ 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ‫נכון!‬ 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 ‫אין לזה שום קשר לכרוניקל.‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 ‫מה עוד היה שם כשזה הצליח?‬ 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 ‫פחד.‬ 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 ‫מתח, פעימות לב, הכול יחד.‬ 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 ‫טוב.‬ 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 ‫אתה צריך פחד כדי להשתגר.‬ 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ‫ממה אתה מפחד?‬ 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 ‫- מ"בוורלי הילס 90210". - לא, ברצינות.‬ 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 ‫ממה אתה מפחד?‬ 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 ‫- מהרבה דברים. - מה למשל?‬ 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 ‫אין לי מושג. ממה אתה מפחד?‬ 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 ‫כשגילו לאימא שלי גידול סרטני בשנה שעברה, זה הפחיד אותי.‬ 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 ‫נסה שוב, מארק...‬ 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 ‫אתה לא מרוכז היום.‬ 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ‫נו?‬ 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 ‫אני מצטער, זה לא מצליח.‬ 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 ‫אני יודע שאתה חווה לפעמים דברים שהיית מעדיף לשכוח,‬ 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫אבל אם נדרש לך פחד כדי להשתגר...‬ 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‫אסור לך לטמון את הראש בחול.‬ 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 ‫- אני לא טומן את הראש בחול. - אז מה כן?‬ 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 ‫אני רק צריך קצת...‬ 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 ‫טוב, אנשים נורמליים לא בורחים באמצע משפט.‬ 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 ‫ראיתי משהו.‬ 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 ‫מה ראית?‬ 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 ‫זה כנראה סתם בעל חיים.‬ 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 ‫הם תמיד באים במהלך היום?‬ 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 ‫אחרת היינו שומעים אותם.‬ 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 ‫ומדי כמה ימים?‬ 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 ‫אתה בטוח?‬ 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 ‫עד כה, כן.‬ 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 ‫- מה קרה? - תומאס נמצא אי שם,‬ 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 ‫ואנחנו סתם יושבים כאן. זה מה שקרה.‬ 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 ‫בגלל זה אתה רוצה להתאמן על שיגור.‬ 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 ‫זה לא מצליח לי. עכשיו תורך.‬ 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 ‫מר קוטיאס.‬ 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 ‫באת שוב בלי לקבוע תור.‬ 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 ‫בני אדם מתייחסים לתורים ברצינות.‬ 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 ‫ההתנהגות שלך חשודה. ממש לא מקצועית.‬ 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 ‫יתוש הגיע אלינו.‬ 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 ‫מארק צימרמן באגם שבהרים. מכינים אותו לעימות.‬ 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 ‫בעזרתי. אתה גורר סלעים. זו עבודה קשה, כמובן,‬ 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 ‫אבל הסיכון שלי הוא הגדול ביותר.‬ 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 ‫אני הכנתי את מארק, נתתי לו את בקי,‬ 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 ‫ואז לקחתי לו אותה, דבר שהצית את הכעס שלו.‬ 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 ‫העיט הגדול התעורר בזכותי.‬ 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 ‫אני רצחתי את צ'נרד וטפלתי את האשמה על מארק.‬ 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 ‫הסיכון היה עצום, אבל הביצוע שלי היה מושלם.‬ 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 ‫אני רוצה שתשלח יתוש לעיט הגדול עם הדיווח הזה!‬ 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,875 ‫אני לא סתם בורג קטן במערכת כמו עמיתינו בכנסיית מרטן.‬ 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 ‫- אני מדווח לו על כל פרט. - יופי.‬ 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 ‫אני לא רוצה להירקב כאן.‬ 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 ‫הנערה כבר יודעת על המגדל השחור?‬ 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 ‫בקי? כן, אבל היא לא מאמינה שהוא קיים.‬ 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 ‫היא בחדר שלה. הכול בשליטה.‬ 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 ‫אני מקווה.‬ 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 ‫העיט הגדול לא רוצה שיהיו סיבוכים.‬ 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 ‫אצלי אין סיבוכים אף פעם.‬ 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 ‫בקי?‬ 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 ‫רבקה?‬ 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 ‫- את באה למסיבה? - בטח.‬ 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 ‫- זה היה מארק. - לא ייתכן.‬ 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 ‫בקי, אם תיקחי את הספר לאימא שלי,‬ 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 ‫תוכלי לפתוח את השער...‬ 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 ‫צדקת מההתחלה...‬ 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 ‫אתה צודק.‬ 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 ‫בקשר למה?‬ 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 ‫אני טומן את ראשי בחול.‬ 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 ‫אני מפחד לחשוב על עצמי.‬ 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 ‫להיזכר ברגעים שמפחידים אותי.‬ 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 ‫אתה מפחד מהפחד.‬ 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 ‫איך אוכל להשתגר ככה?‬ 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 ‫ואיך אוכל להציל את תומאס?‬ 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 ‫אולי אתה לא צריך לחשוב על משהו רע?‬ 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 ‫כלומר, אולי...‬ 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‫רעיון נהדר!‬ 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 ‫רעיון נהדר!‬ 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 ‫באמת?‬ 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 ‫מארק?‬ 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 ‫מארק!‬ 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 ‫שלום, קרפלדן!‬ 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 ‫כן!‬ 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 ‫הצלחת?‬ 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 ‫קלטתי את זה!‬ 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 ‫השתגרתי ארבע פעמים ברצף.‬ 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 ‫כל רגש מפעיל את זה, לא רק פחד.‬ 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 ‫אבל אי אפשר להשתגר בתוך עולם אחד.‬ 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 ‫אני לא יכול להשתגר לבקתה ובחזרה.‬ 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 ‫אני צריך לעבור קודם לעולם שלנו.‬ 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 ‫לכן זה לקח הרבה זמן.‬ 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 ‫אתמול כבר התחלתי לדאוג.‬ 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 ‫- נעדרתי כל כך הרבה זמן? - כן.‬ 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 ‫אצטרך להיות מהיר יותר.‬ 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 ‫אני צריך לדמיין את המקום הבא לפני שאני מגיע אליו.‬ 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 ‫תביא לי עוד...‬ 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 ‫קולנוע שלוספארק סגור לרגל שיפוצים‬ 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 ‫הינה החותמת שלך. אפשר להיכנס.‬ 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 ‫איפה בן?‬ 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 ‫מכוון את התאורה.‬ 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 ‫- הם איתי! - רגע, החותמות שלכם.‬ 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 ‫עכשיו אפשר להיכנס.‬ 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 ‫המוזיקה היום חזקה יותר מהמוזיקה שהייתה פעם?‬ 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ‫לא, האוזניים שלך הזדקנו.‬ 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 ‫היי, בן! התיק שלי אצלך במקרה?‬ 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 ‫- זארה רצתה לבוא, אבל... - לא מעניין אותי.‬ 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 ‫גמרתי עם זארה.‬ 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 ‫- כדאי לך לדבר איתה. - למה? גמרתי איתה.‬ 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‫אתה כועס ושתוי.‬ 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 ‫חכה עד מחר ואז תראה אם אתה בטוח.‬ 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 ‫רוצה לדעת אם אני בטוח?‬ 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 ‫אראה לך כמה אני בטוח. בואי הנה.‬ 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 ‫- בחיים אל תעשה את זה שוב! - מצטער.‬ 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 ‫- איפה התיק שלי? - במטבח, אני חושב.‬ 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 ‫שתיים בשבילכם. ארבעה מארק. תודה.‬ 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 ‫- מה תרצו? - שתי בירות.‬ 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 ‫טוב, הינה הראשונה...‬ 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 ‫מה בשבילך?‬ 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 ‫לעזאזל!‬ 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 ‫את בסדר?‬ 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 ‫- מישהו גנב לי אותו! - ברצינות? שיט...‬ 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 ‫מי גונב ספר דפוק?‬ 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 ‫הספר שהיה בתיק?‬ 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 ‫לקחתי אותו ושמתי שם, על ארגזי הבירה.‬ 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}‫חשבתי שהוא יתייבש שם מהר יותר.‬ 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}‫מה?‬ 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}‫איזה אידיוט הניח אותו מתחת לחבית הבירה,‬ 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}‫והוא נרטב לגמרי, כמובן.‬ 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 ‫יש לך טקילה?‬ 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 ‫כן, שם.‬ 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 ‫מלח‬ 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 ‫מי זה?‬ 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 ‫אבא?‬ 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 ‫אבא?‬ 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 ‫אבא, זה אתה?‬ 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 ‫היית צריך להקשיב לי,‬ 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ‫אז...‬ 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 ‫הבטחת לי.‬ 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 ‫אתה לא אבא שלי.‬ 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‫תסתכל עליי.‬ 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 ‫זה קרה באשמתך.‬ 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 ‫- אתה יודע מה ההרגשה... - אתה לא אבא שלי.‬ 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ‫...כשהלהבות מכלות אותך?‬ 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 ‫- תתעורר! - כשהעור שלך מתפוצץ?‬ 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 ‫- תתעורר! - כשהעיניים שלך מבעבעות?‬ 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 ‫אתה יודע?‬ 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 ‫מארק!‬ 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 ‫- מארק, אתה יודע מה ההרגשה? - תתעורר!‬ 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 ‫זה כואב.‬ 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 ‫מה קרה?‬ 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 ‫עם מי דיברת?‬ 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 ‫היי!‬ 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 ‫- אחי, עצור! - מה?‬ 358 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 ‫דבר אליי. מספיק.‬ 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 ‫משהו כאן לא בסדר.‬ 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 ‫מישהו נמצא שם ומשחק לי בראש.‬ 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 ‫היה לך חלום רע.‬ 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 ‫זה לא היה חלום רע.‬ 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 ‫אז מה זה היה?‬ 364 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 ‫אולי בעל חיים שוב?‬ 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 ‫- אל תעשה את זה. - מה?‬ 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 ‫אל תתייחס אליי כמו אל אידיוט.‬ 367 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 ‫אמרתי שיש שם מישהו.‬ 368 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 ‫- אם אתה לא מאמין לי, תתחפף. - לא היה שם אף אחד אחר.‬ 369 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 ‫אתה משתגע ולא מוכן להודות בזה.‬ 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 ‫אז תתחפף אתה.‬ 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 ‫טוב.‬ 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 ‫אתה רוצה לדעת מה קרה שם? מה ראיתי?‬ 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 ‫בטח.‬ 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 ‫את אבא שלי.‬ 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫את האבא המת שלך.‬ 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 ‫הוא תפס אותי ושרף אותי ככה.‬ 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 ‫רוצה שאראה לך?‬ 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 ‫אני לא רואה שום דבר.‬ 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 ‫הוא היה שם.‬ 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 ‫באמת.‬ 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 ‫אתה משתגע, צימרמן.‬ 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 ‫קרקס דאיקירי‬ 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 ‫- כמה? - שמונה מארק.‬ 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 ‫- שמור את העודף. - תודה.‬ 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ‫היי, מאיה.‬ 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 ‫לאן את הולכת?‬ 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ‫למה את הולכת מוקדם כל כך?‬ 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 ‫זרקת את זארה ועברת מייד לדבר הבא?‬ 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 ‫למה את כועסת?‬ 390 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 ‫- מה אכפת לך? - אתה לא קולט שום דבר, נכון?‬ 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 ‫- אידיוט מטומטם. - רגע.‬ 392 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 ‫לא שמת לב שאני תמיד מכרכרת סביבך?‬ 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 ‫כלומר, את...‬ 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 ‫כן, חתיכת דביל.‬ 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 ‫לא ידעתי את זה.‬ 396 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 ‫רציתי להיות החברה שלך מאז שהיית בן שבע,‬ 397 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 ‫התנגשת ברכב שלנו עם האופניים,‬ 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 ‫ואבא שלי רצה להרוג אותך.‬ 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 ‫אבל אמרתי לו, "לא, אבא!‬ 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 ‫"זה הילד שאני רוצה להתחתן איתו יום אחד."‬ 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 ‫אני עדיין מרגישה ככה.‬ 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 ‫חשבתי שאת סתם רואה בי בחור נחמד...‬ 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 ‫רק אולי קצת מטומטם.‬ 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 ‫כן, זה נכון.‬ 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 ‫אידיוט מטומטם.‬ 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 ‫מאיה!‬ 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 ‫מאיה!‬ 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 ‫בבקשה.‬ 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ‫תודה.‬ 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 ‫הצילו! בבקשה, מאיה...‬ 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 ‫אני אזעיק עזרה!‬ 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 ‫מסדר את הבלגן שהשארת!‬ 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 ‫מאיה זקוקה לעזרה דחופה. צריך להזמין אמבולנס!‬ 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 ‫אל תדברי עם אף אחד.‬ 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‫מזמן לא יצאת לבלות?‬ 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 ‫- מה? - מזמן לא יצאת לבלות?‬ 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 ‫נראה כאילו לא היית בחברת אנשים הרבה זמן.‬ 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 ‫גם אתה לא נראה כמו קווין קוסטנר.‬ 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 ‫סליחה, רק ניסיתי להיות נחמד.‬ 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 ‫אני חושב ששנינו...‬ 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 ‫בואי אחריי.‬ 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 ‫הם עושים המון רעש!‬ 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 ‫אנחנו צריכים אוכל.‬ 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 ‫אני לא אוכל אותם.‬ 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 ‫אבל אני כן.‬ 427 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 ‫הריח שלהם מסתיר אותנו מהמקורננים.‬ 428 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 ‫אילו מקורננים? לא ראיתי אותם עדיין.‬ 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 ‫- אתה מאשים אותי? - לא!‬ 430 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 ‫- זו לא אשמתי שהם לא הופיעו. - אני לא מאשים אותך.‬ 431 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 ‫- נשמע שכן. - אבל אני לא.‬ 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 ‫לי יש תוכנית לפחות.‬ 433 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 ‫ולך? מהי התוכנית שלך?‬ 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 ‫- אין לך תוכנית להציל את תומאס. - פשוט תשתיק את הדגים!‬ 435 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 ‫אל תצעק עליי.‬ 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 ‫איפה הנעצים?‬ 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 ‫תן לי אותם.‬ 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 ‫השתגעת?‬ 439 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 ‫הגיע הזמן להוציא לך את המקל מהתחת ולהכיר במציאות.‬ 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 ‫מה הקטע, אחי?‬ 441 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 ‫אני יודע מה קרה לך. למה אתה מתנהג כמו מניאק‬ 442 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 ‫ולמה אין לך חברים. זה לא בגלל התפרצויות הזעם שלך.‬ 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 ‫- אין לי מושג על מה אתה מדבר. - יש לך מושג.‬ 444 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 ‫אתה תמיד שומר מרחק כדי שלא תצטרך לזכור,‬ 445 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 ‫אבל תומאס סיפר לי הכול.‬ 446 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 ‫כל פרט...‬ 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 ‫על אבא שלך.‬ 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 ‫- תפסיק. - קדימה, תתחרפן.‬ 449 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 ‫תצעק עליי. לא אכפת לי בכלל.‬ 450 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 ‫אנחנו נדבר על הכול.‬ 451 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 ‫אתה תיזכר.‬ 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 ‫אמרתי לך להפסיק!‬ 453 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 ‫נסעתם לסטודיו של אבא שלך.‬ 454 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 ‫אתה, תומאס ואבא שלכם.‬ 455 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 ‫הוא רצה לשרוף את המחקר שערך על הגריפון‬ 456 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 ‫כדי שאף אחד לא ימצא את המגדל השחור.‬ 457 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 ‫תישאר כאן ותשמור על הכרוניקל, טוב? לא משנה מה יקרה.‬ 458 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 ‫מבטיח?‬ 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 ‫תבטיח!‬ 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 ‫הבטחת לחכות.‬ 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 ‫סתום את הפה שלך!‬ 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 ‫אבל אז הפנס כבה,‬ 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 ‫והחושך הביא איתו את הפחד.‬ 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 ‫תומאס!‬ 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 ‫לך!‬ 466 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 ‫בבקשה, אל תשאיר אותי לבד!‬ 467 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 ‫בבקשה!‬ 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 ‫עצור! משטרה.‬ 469 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 ‫תניח את פחית הדלק.‬ 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 ‫אם תומאס לא היה חוזר לקחת אותך,‬ 471 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 ‫לטפל בך במקום לעזור לאבא שלך כפי שתוכנן,‬ 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 ‫הוא היה בחיים עדיין.‬ 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 ‫תוציא אותו מפה.‬ 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 ‫אמרתי לך להוציא אותו.‬ 475 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 ‫אל תעשה את זה.‬ 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 ‫היי!‬ 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 ‫אני יודע שזה כואב.‬ 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 ‫אתה לא אוהב שאנשים אומרים לך את האמת.‬ 479 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 ‫סתום את הפה!‬ 480 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 ‫אבל אם אתה רוצה להתגבר על זה אי פעם,‬ 481 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 ‫אתה צריך לקבל את זה.‬ 482 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 ‫המוות של אביך...‬ 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 ‫קרה באשמתך.‬ 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 ‫לא!‬ 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 ‫הוא מוכן!‬ 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 ‫שלחו את הציידים!‬ 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 488 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬