1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 O que quereis? 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 Man-Ith! 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 Mostrai-vos aos outros... 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 ...ilusionista. 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 Senhor, vou cumprir o pacto 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 pela liberdade do meu povo. 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 Os meus espiões informam 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 que o rapaz não pode regressar ao mundo dos humanos. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 Tudo está a correr como se previa. 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 BASEADO NA OBRA "DER GREIF" DE WOLFGANG E HEIKE HOHLBEIN 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 THE GRYPHON 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 - Tu construíste isto? - A Torre Negra muda-nos. 13 00:02:50,541 --> 00:02:51,916 Eles usam a água deste lago 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 e vêm abastecer-se com os escravos a caminho das minas. 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 Escondemo-nos aqui e esperamos pelos cornudos. 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 Vem ver. 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 Daqui, vemo-los chegar. 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 Mas eles não nos veem. 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 É canja. 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 Incrível! 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 Vêm de dia, provavelmente, porque não veem bem à noite. 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 - E se vierem à noite? - Até agora, nunca vieram. 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 - Mas, e se vierem? - Sei lá. 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 Não temos câmaras de vigilância. 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 Temos ferramentas? 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 Um pouco mais. 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 Assim. Perfeito. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 Pronto, agora! 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 Isto pode mesmo funcionar, pá! 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Sim. 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 Mas precisamos de mais ossos. 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 Sei que parece loucura, 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 mas a Torre Negra existe mesmo. 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 O Mark anda à procura do Thomas e precisa da sua ajuda! 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 O Mark fez coisas, Becky, 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 que não têm emenda... 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 Requeria mais cuidados. 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 Já não o podes ajudar. 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 A Crónica diz que o Grifo manipula, influencia e incrimina as pessoas. 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 O Mark não matou! 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 Eu própria o vi. 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 Não acredito que tenha sido ele. 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 Não quero ouvir mais nada. 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Adeus. 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 Eu quero! 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 Inspetor Bräker, do DIC. 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 A polícia procurou o Mark por toda Krefelden, 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 - mas não o encontrou, pois não? - Como se vê! 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 E foi visto pela última vez 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 na Igreja de Marten. 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 Foi o teu pai que to disse? Isso não foi divulgado... 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 Não. Investiguei eu. 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 Esta igreja foi construída há mais de 400 anos 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 por um Marten Zimmermann. 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 Esse Marten era um pedreiro de Krefelden e antepassado direto do Mark e do Thomas. 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 Vejam. 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 Acusado de feitiçaria e condenado à morte. 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 Fecharam-no na cave da sua própria igreja. 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Mas, como que por milagre... 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 ...desapareceu dali. 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 Nunca mais seria encontrado, vivo ou morto. 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 A arquidiocese de Colónia até abriu uma investigação. 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 - E ele fugiu ou assim? - Isso pensava eu! 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Até encontrar isto. 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 Estes são todos antepassados biológicos 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 do Mark e do Thomas. Vejam. 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 Quase todos, na família Zimmermann, desapareceram sem deixar rasto. 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 A igreja é o local do último avistamento 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 ou está ligada ao mistério. 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 Há tantos registos: 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 trabalho voluntário na igreja, 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 Zimmermann repara igreja... 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 Parece-vos coincidência? 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 Ou não será uma porta para lá? 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 - Para a Torre Negra! - Basta! 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 Passei 15 anos a ouvir esses disparates. 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 Torre Negra, Grifo... 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 - Mas... - Nem todos desapareceram. 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 O pai do Mark pegou fogo a si próprio. 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 Enterrei as cinzas dele no cemitério. 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 Existem provas da existência dessa porta? 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 Com certeza. 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 Com ela 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 e a Crónica, 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 até a podíamos abrir. 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 - Que Crónica? - Tenho-a aqui. Um segundo. 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 Está na minha... 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ...mochila. 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 E? Quanto tempo demoras? 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 Vou buscar as chaves e vestir-me. 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 Quinze minutos? 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 - Cinco? - Tens medo de que te deixe outra vez? 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 Só não quero atrasar-me. 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 Calma. Já volto. 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 Espera aí! 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 Ena! Estão em casa. Que raro prazer! 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 A polícia esteve cá. 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 Isso foi um mal-entendido. 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 Arrombaste uma igreja! 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 Uma igreja! 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 Podemos falar depois? 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 Ou nunca, como é costume? Vou sair. 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 Vais é já para o teu quarto! 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 - A sério? - Sara, isto não pode continuar! 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 Não queres assumir as rédeas da empresa, um dia? 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 De repente, ficam preocupados 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 - porque fiz uma só asneira? - Só uma? 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 Estás sempre com o Ben Schröder. Beijaram-se lá fora e tudo. 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 - Agora, arrombas uma igreja. - Se alguém sabe... 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 - Vocês não conhecem o Ben. - Basta saber que é um criminoso. 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 - A ideia nem foi dele. - Não é boa companhia para ti e pronto. 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 Enfiem isso no... 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 -Ó menina! - Ficas aqui! 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 ST. VITUS COLÉGIO INTERNO 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 - Não o fariam... - Se puseres um pé lá fora... 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 ...vais para o colégio interno. Entendido? 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 - Sim? - Olá. Sou o Ben. 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 - Vim buscar a Sara para a festa. - A Sara não está. 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 Isso é impossível. Acabo de... 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 ...a deixar cá. 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 Acho que mudou de ideias. 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 Lamento. 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 - O que é isso? - Cresce por toda a praia. 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 - E como sabes que a podes fumar? - Já cheiraste? 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 Experimentaste e mais nada? 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 Posso responder-te já que sim, amigo. 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 Isso é a maior parvoíce que já ouvi. 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 Não percebo porque estás sempre tão tenso. 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 Meu, os bebés provam tudo só para explorar. 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 - Ninguém com algum senso o faz. - Descontrai-te um pouco. 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 Digamos... 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ...que seguimos os cornudos até à mina... 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 ...e encontramos o Thomas. 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 Eu pego no Thomas e transporto-o comigo para casa. 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 - Parece-me bem. - E tu? 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 Vou a pé e tu deixas-me entrar no portal. 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 É fácil, já fiz esse percurso muitas vezes. 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 Não sei. 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 Não posso deixar-te aqui. 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 Não te preocupes. Tens é de voltar para casa. 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 Vai correr bem. 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 O que foi agora? Otimismo? 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 O Mark Zimmermann sente-se otimista. 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 Cheira-me a esturro. 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 Desde que caímos da escarpa... 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ...sinto que já sei teletransportar-me. 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 Como deve ser. 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 Com prática. 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 Posso imaginar a cara do meu pai 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 ao saber que o filho aleijado salvou o Thomas. 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Não és um aleijado. 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Para ti, talvez não. 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 Mas em casa sou. 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 - O Keziah Jones? - Sim? 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 Não é tão merdoso como pensava. 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 Passa-me lá isso. 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Se essa coisa te faz apreciar boa música, quero fumá-la. 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 Isto sobe-nos à cabeça. 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 Meu, são só flores. 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 Que se lixe a loja de discos. Vamos abrir uma florista. 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 Os rapazes humanos chegaram ao lago no monte. 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 Construíram um esconderijo 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 e querem seguir os vossos caçadores até à mina para libertar o irmão. 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 Pai, se eu enviar já os caçadores para a mina, 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 poderia trazer-vos o viajante entre mundos esta noite. 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 - Man-Ith! - Senhor. 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Um de vós preparará o viajante entre mundos no lago. 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 E avisa os teus espiões no mundo dos humanos que não quero problemas. 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 Não haverá complicações. 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 Bom dia! 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 Mexeste na minha mochila? 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 Não. Porquê? 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 Foi esvaziada. 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 - Talvez sejas sonâmbulo. - Nunca. 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 Então, foi um animal. 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 - Dentro da cabana? - Sim, meu. Não te preocupes. 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 Às vezes, entram animais. 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 Não estou preocupado. 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 Começamos a praticar? 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 O que fazes aqui? 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 Vinha buscar a minha mochila. 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 Está tudo bem? 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 Não estás vestida para a festa. 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 Sobe. 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 Onde andaste? Não podemos entrar. 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 Não me deixam ir à festa. 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 - Merda! - Lamento. 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 E não pude dar as chaves do cinema ao Ben. 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 Já deve pensar que o larguei outra vez. 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 - Onde está a Sara? - Sei lá! Em casa. 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 - E, por mim, pode lá ficar. - O que fazes? 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 - Podem ir buscar o resto ao carro? - Como assim, "em casa"? 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 Dás-me a minha mochila? 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 Deixei-a no carro do Ben. Desculpa. 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 - Não faz mal. - Vais à festa, não vais? 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 Dá-lhe as chaves e diz-lhe que peço desculpa, por favor! 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 - Está bem. - Diverte-te. 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 A primeira vez foi no meu quarto. 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 A segunda, na Oráculo. 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 Das duas vezes, estava a olhar para a Crónica, 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 concentrado num local. 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 Mas não na terceira vez. 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 Certo! 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 Não tem nada que ver com a Crónica. 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 O que mais estava presente? 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 Medo! 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 Tensão, o ritmo cardíaco a acelerar e tudo o mais. 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 Muito bem. 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 O teletransporte requer medo. 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 Do que tens medo? 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 - Da Beverly Hills, 90210. - Não, a sério. 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 Do que tens medo? 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 - De muitas coisas. - Por exemplo? 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 Sei lá! Do que tens tu medo? 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 No ano passado, diagnosticaram um tumor à minha mãe. Isso assustou-me. 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 Tenta outra vez, Mark... 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 Hoje, não estás concentrado. 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 E? 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 Desculpa, mas não está a funcionar. 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 Sei que preferíamos esquecer certas merdas. 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Se precisas de medo para ir... 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ...não enterres a cabeça na areia. 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 - Não o faço. - Então? 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 Só preciso de... 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 As pessoas normais não fogem a meio da conversa. 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 Vi qualquer coisa. 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 O quê? 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Talvez fosse um animal. 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 Vêm sempre durante o dia? 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 Senão, tê-los-íamos ouvido. 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 A cada tantos dias? 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 Tens a certeza? 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 Até agora, tinha. 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 - O que foi? - O Thomas está lá 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 e nós ficamos aqui à espera. É isso. 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 Daí praticares o teletransporte. 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 Não dá! Agora, és tu a vigiar. 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 Sr. Koteas. 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 Veio outra vez sem marcação. 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 Os humanos gostam de marcar tudo. 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 Acho-te estranho e pouco profissional. 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 Chegou um mosquito. 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 O Mark Zimmermann está no lago a preparar-se para o confronto. 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 Com a minha ajuda. É claro que tens um trabalho difícil, 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 mas eu corro mais riscos. 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 Fui eu que preparei o Mark. Dei-lhe a Becky 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 e, depois, tirei-lha para o enfurecer. 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Sabes o que significa isto? 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 A Grande Águia despertou e quer agradecer-me. 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 Matei o Chennard e incriminei o Mark. 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 Corri grandes riscos, mas fiz tudo na perfeição. 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 Quero enviar um mosquito a informar a Grande Águia disto! 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,875 Não sou burro de carga como os colegas da Igreja de Marten. 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 - Comunico-lhe tudinho. -Ótimo... 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 Não quero apodrecer aqui. 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 A miúda também já sabe da Torre Negra? 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 Sim, mas não acredita nela. 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 Está no quarto. Tenho-a sob controlo. 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 Espero que sim. 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 A Grande Águia não quer complicações. 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 Comigo, nunca há complicações. 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 Becky? 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 Rebecca? 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 - Vens à festa? - Claro! 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 - Era o Mark. - Não pode ser. 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 Becky, se levares o livro à minha mãe, 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 poderão abrir o portal. 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 Tenho saudades! 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 Dizias mesmo a verdade... 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 Tens razão. 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 Sobre o quê? 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Enterro a cabeça na areia. 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 Tenho medo de refletir sobre mim. 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 De recordar os momentos que me assustam. 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 Tens medo do medo. 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 Como me teletransporto? 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 E como liberto o Thomas? 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 E se não tiveres de pensar em coisas más? 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 Quem sabe se... 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Que grande ideia! 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 Grande ideia! 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 É? 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 Mark? 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 Mark! 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 Olá, Krefelden! 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 Sim! 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 Conseguiste? 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 Já sei! 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 Fui e vim quatro vezes seguidas! 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 Qualquer emoção funciona, não só o medo. 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 Só não dá para ir e vir dentro do mesmo mundo. 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 Não dá entre a cabana e aqui. 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 Antes, tenho de ir ao nosso mundo. 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 Daí ter demorado tanto. 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Ontem, já estava preocupado. 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 - Estive fora tanto tempo? - Sim. 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 Tenho de acelerar. 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 Tenho de visualizar o local antes de lá chegar. 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Dá-me mais um... 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 CINEMA SCHLOSSPARK FECHADO PARA OBRAS 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 E o carimbo. Podes entrar. 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 Onde está o Ben? 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 Na iluminação. 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 - Eles estão comigo! - Espere, o carimbo. 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 Já pode entrar. 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 A música não é mais alta do que no nosso tempo? 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 Não, os seus ouvidos envelheceram. 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Olá, Ben! Por acaso, não tens a minha mochila? 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 - A Sara queria vir, mas... - Estou-me a lixar! 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 Acabou-se a Sara. 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 - Devias falar com ela. - Porquê? Acabou-se. 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Estás zangado e bêbedo. 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 Espera por amanhã para saber se é o que queres. 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 Queres saber se é o que quero? 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 Já te mostro o que quero. Anda cá. 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 - Nunca mais faças isso! - Desculpa! 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 - A minha mochila? - Acho que está na cozinha. 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 Foram duas para ti. Quatro marcos. Obrigado. 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 - O que vai ser? - Duas cervejas. 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 Muito bem, aqui vai a primeira... 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 O que queres? 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 Foda-se! 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 Estás bem? 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 - Alguém me roubou! - A sério? Merda... 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 Quem rouba a porra de um livro? 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 O livro da mochila? 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 Levei-o e pu-lo a secar nas grades de cerveja, ali. 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}Achei que secava melhor. 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}O quê? 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}Algum idiota pô-lo debaixo do barril 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}e é claro que ficou ensopado. 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 Tens tequila? 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 Sim, ali. 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 SAL 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 Quem é? 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 Pai? 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 Pai? 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 Pai, és tu? 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 O que me queres? 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Devias ter-me ouvido... 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ...na altura... 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Prometeste-me! 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 Não és o meu pai. 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 Olha para mim. 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 A culpa disto é tua. 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 - Sabes o que é... - Não és o meu pai. 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ...ser devorado pelas chamas? 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 - Acorda! - A tua pele explode! 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 - Acorda! - Os teus olhos fervem! 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 Sabes? 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 Mark! 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 - Mark! Sabes o que é? - Acorda! 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 Dói. 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 O que se passa? 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 Com quem falavas? 356 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 - Para, meu! - O que foi? 357 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 Fala comigo, meu! Chega! 358 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 Algo se passa aqui. 359 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 Anda por aqui alguém a atormentar-me. 360 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 Tiveste um pesadelo. 361 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 Não era um pesadelo. 362 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 Era o quê, então? 363 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 Talvez um animal, outra vez? 364 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 - Não faças isso. - O quê? 365 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 Não me trates como um idiota. 366 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 Disse que anda aqui alguma coisa. 367 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 - Se não acreditas em mim, vai à merda! - Não estava ali mais ninguém! 368 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 Estás a dar em doido e não o queres admitir. 369 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 Vai à merda! 370 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 Muito bem! 371 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 Queres saber o que aconteceu ali? O que vi? 372 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 Claro! 373 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 O meu pai... 374 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 O teu falecido pai... 375 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 ...agarrou-me e queimou-me assim. 376 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 Queres que te mostre? 377 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 Não vejo nada. 378 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 Ele estava lá. 379 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 A sério. 380 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 Estás doido, Zimmermann! 381 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 CIRCO DAIKIRI 382 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 - Quanto é? - Oito marcos. 383 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 - Fica com o troco. - Obrigado. 384 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 Olá, Maya! 385 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 Onde vais? 386 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 Porque te vais já embora? 387 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 Passas da Sara direito à próxima? 388 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 Porque te chateias? 389 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 - O que te interessa isso? - Não percebes nada, pois não? 390 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 -És um estúpido de um idiota! - Espera aí. 391 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 Não reparaste que estou sempre à tua volta? 392 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 Queres dizer que... 393 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 Sim, cabeça dura. 394 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 Não sabia. 395 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 Quero namorar contigo desde que foste, aos sete anos, 396 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 de bicla, contra o nosso carro. 397 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 O meu pai queria matar-te, 398 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 mas eu disse: "Não, papá! 399 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 "É com esse menino que me vou casar um dia." 400 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 E ainda sinto o mesmo. 401 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 Julgava que só me achavas simpático... 402 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 Mas, talvez, um pouco estúpido. 403 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 Sim, és. 404 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 Um estúpido de um idiota. 405 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 Maya! 406 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 Maya! 407 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 Aqui tem! 408 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Obrigada. 409 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 Acudam, por favor! Maya! 410 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 Vou procurar ajuda! 411 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 O que fazes aqui? 412 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 Venho reparar os teus estragos! 413 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 A Maya precisa muito de ajuda! Chamem uma ambulância! 414 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 Não fales com ninguém! 415 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Já não sai há muito tempo? 416 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 - O quê? - Já não sai há muito tempo? 417 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 Tem ar de quem já não convive há algum tempo. 418 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 Olhe que também não é nenhum Kevin Costner. 419 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 Desculpe, só queria ser simpático. 420 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 Acho que nós os dois... 421 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 Vem comigo. 422 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 Gritam tão alto! 423 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 Precisamos de comer. 424 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 Não os como. 425 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 Mas eu sim. 426 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 E o cheiro esconde-nos dos cornudos. 427 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Que cornudos? Ainda não vi nenhum! 428 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 - Estás a culpar-me? - Não! 429 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 - Não tenho a culpa que não apareçam. - Não estou a culpar-te! 430 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 - Olha que parece! - Mas não estou. 431 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 Pelo menos, tenho um plano. 432 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 E tu? Tens algum? 433 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 - Nem sabes como vais salvar o Thomas! - Cala-me só esses peixes! 434 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 Não me grites! 435 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 Onde estão os pioneses? 436 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 Dá-mos! 437 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 És parvo? 438 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 Agora, vais baixar a bolinha e enfrentar a verdade. 439 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 Que diabos, meu? 440 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 Sei o que se passa contigo, porque ages como uma besta 441 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 e não tens amigos. Não é por teres surtos de raiva. 442 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 - Não faço ideia do que estás a falar. - Fazes, sim. 443 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 Manténs-te sempre à distância para não teres de recordar, 444 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 mas o Thomas contou-me tudo... 445 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 ...ao pormenor... 446 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 ...sobre o teu pai. 447 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 - Para! - Vamos! Passa-te lá! 448 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 Grita comigo! Estou-me a cagar! 449 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 Vamos até ao fim. 450 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 Vais lembrar-te! 451 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 Já disse para parares! 452 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 Foram até à oficina do teu pai. 453 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 Tu, o Thomas e o vosso pai. 454 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 Ele ia queimar tudo sobre o Grifo 455 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 para ninguém encontrar a Torre Negra. 456 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 Ficas aqui a guardar a Crónica, aconteça o que acontecer. 457 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 Prometes? 458 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 Promete! 459 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 Prometeste esperar! 460 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 Cala a boca! 461 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 Mas a lanterna apagou-se 462 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 e, com a escuridão, veio o medo. 463 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 Thomas! 464 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 Vai! 465 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 Por favor, não me deixes sozinho! Por favor! 466 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 Por favor! 467 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 Alto! Polícia! 468 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 Pouse o bidão de gasolina! 469 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 Se o Thomas não tivesse voltado por ti, 470 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 para cuidar de ti em vez de ajudar o teu pai como combinado, 471 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 ele ainda estaria vivo. 472 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 Tirem-no dali! 473 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 Já disse para o tirarem! 474 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 Não façam isso! 475 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 Sei que dói! 476 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 Não gostas que te digam a verdade. 477 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 Cala a boca! 478 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 Mas, para poderes superá-la, 479 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 terás de aceitá-la. 480 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 O teu pai morreu... 481 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 ...por tua causa. 482 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 Não! 483 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 Ele está pronto! 484 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 Enviai os caçadores! 485 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 Legendas: Michelle MV Hapetian 486 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}Supervisão Criativa: Mariana Vieira