1
00:00:27,208 --> 00:00:28,875
O que quereis?
2
00:00:48,291 --> 00:00:49,791
Man-Ith!
3
00:01:01,583 --> 00:01:03,541
Mostrai-vos aos outros...
4
00:01:03,541 --> 00:01:05,250
...ilusionista.
5
00:01:28,541 --> 00:01:31,666
Senhor, vou cumprir o pacto
6
00:01:31,666 --> 00:01:34,208
pela liberdade do meu povo.
7
00:01:35,916 --> 00:01:38,291
Os meus espiões informam
8
00:01:39,125 --> 00:01:43,208
que o rapaz não pode regressar
ao mundo dos humanos.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,791
Tudo está a correr como se previa.
10
00:02:00,875 --> 00:02:03,708
BASEADO NA OBRA "DER GREIF"
DE WOLFGANG E HEIKE HOHLBEIN
11
00:02:06,250 --> 00:02:10,166
THE GRYPHON
12
00:02:39,333 --> 00:02:42,708
- Tu construíste isto?
- A Torre Negra muda-nos.
13
00:02:50,541 --> 00:02:51,916
Eles usam a água deste lago
14
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
e vêm abastecer-se com os escravos
a caminho das minas.
15
00:02:57,041 --> 00:02:59,791
Escondemo-nos aqui
e esperamos pelos cornudos.
16
00:03:01,166 --> 00:03:02,458
Vem ver.
17
00:03:09,541 --> 00:03:11,208
Daqui, vemo-los chegar.
18
00:03:11,208 --> 00:03:12,750
Mas eles não nos veem.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,125
É canja.
20
00:03:19,750 --> 00:03:20,916
Incrível!
21
00:03:24,708 --> 00:03:27,875
Vêm de dia, provavelmente,
porque não veem bem à noite.
22
00:03:28,416 --> 00:03:31,791
- E se vierem à noite?
- Até agora, nunca vieram.
23
00:03:31,791 --> 00:03:33,416
- Mas, e se vierem?
- Sei lá.
24
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
Não temos câmaras de vigilância.
25
00:03:38,083 --> 00:03:39,250
Temos ferramentas?
26
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
Um pouco mais.
27
00:04:04,041 --> 00:04:05,208
Assim. Perfeito.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,500
Pronto, agora!
29
00:04:23,458 --> 00:04:25,375
Isto pode mesmo funcionar, pá!
30
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Sim.
31
00:04:29,125 --> 00:04:30,875
Mas precisamos de mais ossos.
32
00:04:40,458 --> 00:04:41,833
Sei que parece loucura,
33
00:04:41,833 --> 00:04:43,791
mas a Torre Negra existe mesmo.
34
00:04:43,791 --> 00:04:46,500
O Mark anda à procura do Thomas
e precisa da sua ajuda!
35
00:04:52,375 --> 00:04:54,375
O Mark fez coisas, Becky,
36
00:04:54,375 --> 00:04:56,458
que não têm emenda...
37
00:04:57,416 --> 00:04:58,708
Requeria mais cuidados.
38
00:05:00,291 --> 00:05:02,208
Já não o podes ajudar.
39
00:05:06,416 --> 00:05:10,541
A Crónica diz que o Grifo manipula,
influencia e incrimina as pessoas.
40
00:05:10,541 --> 00:05:12,166
O Mark não matou!
41
00:05:12,166 --> 00:05:13,416
Eu própria o vi.
42
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
Não acredito que tenha sido ele.
43
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
Não quero ouvir mais nada.
44
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Adeus.
45
00:05:23,291 --> 00:05:24,125
Eu quero!
46
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
Inspetor Bräker, do DIC.
47
00:05:30,291 --> 00:05:33,083
A polícia procurou o Mark
por toda Krefelden,
48
00:05:33,083 --> 00:05:36,125
- mas não o encontrou, pois não?
- Como se vê!
49
00:05:36,625 --> 00:05:38,250
E foi visto pela última vez
50
00:05:39,250 --> 00:05:40,625
na Igreja de Marten.
51
00:05:40,625 --> 00:05:44,166
Foi o teu pai que to disse?
Isso não foi divulgado...
52
00:05:44,166 --> 00:05:45,875
Não. Investiguei eu.
53
00:05:45,875 --> 00:05:48,958
Esta igreja foi construída
há mais de 400 anos
54
00:05:49,541 --> 00:05:51,541
por um Marten Zimmermann.
55
00:05:51,541 --> 00:05:57,250
Esse Marten era um pedreiro de Krefelden
e antepassado direto do Mark e do Thomas.
56
00:05:57,916 --> 00:05:59,000
Vejam.
57
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
Acusado de feitiçaria e condenado à morte.
58
00:06:03,291 --> 00:06:06,208
Fecharam-no na cave da sua própria igreja.
59
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Mas, como que por milagre...
60
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
...desapareceu dali.
61
00:06:10,833 --> 00:06:13,791
Nunca mais seria encontrado,
vivo ou morto.
62
00:06:13,791 --> 00:06:17,500
A arquidiocese de Colónia
até abriu uma investigação.
63
00:06:21,083 --> 00:06:24,791
- E ele fugiu ou assim?
- Isso pensava eu!
64
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Até encontrar isto.
65
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
Estes são todos antepassados biológicos
66
00:06:31,166 --> 00:06:34,125
do Mark e do Thomas. Vejam.
67
00:06:37,833 --> 00:06:41,875
Quase todos, na família Zimmermann,
desapareceram sem deixar rasto.
68
00:06:41,875 --> 00:06:44,541
A igreja é o local do último avistamento
69
00:06:44,541 --> 00:06:46,541
ou está ligada ao mistério.
70
00:06:46,541 --> 00:06:47,791
Há tantos registos:
71
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
trabalho voluntário na igreja,
72
00:06:49,875 --> 00:06:52,166
Zimmermann repara igreja...
73
00:06:53,833 --> 00:06:55,916
Parece-vos coincidência?
74
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
Ou não será uma porta para lá?
75
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
- Para a Torre Negra!
- Basta!
76
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
Passei 15 anos a ouvir esses disparates.
77
00:07:03,875 --> 00:07:05,333
Torre Negra, Grifo...
78
00:07:05,333 --> 00:07:07,791
- Mas...
- Nem todos desapareceram.
79
00:07:08,625 --> 00:07:11,083
O pai do Mark pegou fogo a si próprio.
80
00:07:12,375 --> 00:07:15,500
Enterrei as cinzas dele no cemitério.
81
00:07:21,166 --> 00:07:24,125
Existem provas da existência dessa porta?
82
00:07:24,125 --> 00:07:25,583
Com certeza.
83
00:07:25,583 --> 00:07:26,541
Com ela
84
00:07:27,958 --> 00:07:29,208
e a Crónica,
85
00:07:30,125 --> 00:07:32,166
até a podíamos abrir.
86
00:07:32,166 --> 00:07:35,458
- Que Crónica?
- Tenho-a aqui. Um segundo.
87
00:07:35,458 --> 00:07:37,083
Está na minha...
88
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
...mochila.
89
00:07:42,541 --> 00:07:44,125
E? Quanto tempo demoras?
90
00:07:44,125 --> 00:07:46,250
Vou buscar as chaves e vestir-me.
91
00:07:46,250 --> 00:07:47,708
Quinze minutos?
92
00:07:49,875 --> 00:07:53,041
- Cinco?
- Tens medo de que te deixe outra vez?
93
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
Só não quero atrasar-me.
94
00:07:55,875 --> 00:07:58,333
Calma. Já volto.
95
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
Espera aí!
96
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
Ena! Estão em casa. Que raro prazer!
97
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
A polícia esteve cá.
98
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
Isso foi um mal-entendido.
99
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
Arrombaste uma igreja!
100
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
Uma igreja!
101
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
Podemos falar depois?
102
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
Ou nunca, como é costume? Vou sair.
103
00:08:34,250 --> 00:08:36,291
Vais é já para o teu quarto!
104
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
- A sério?
- Sara, isto não pode continuar!
105
00:08:43,833 --> 00:08:46,166
Não queres assumir as rédeas
da empresa, um dia?
106
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
De repente, ficam preocupados
107
00:08:50,041 --> 00:08:52,500
- porque fiz uma só asneira?
- Só uma?
108
00:08:53,083 --> 00:08:56,916
Estás sempre com o Ben Schröder.
Beijaram-se lá fora e tudo.
109
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
- Agora, arrombas uma igreja.
- Se alguém sabe...
110
00:08:59,875 --> 00:09:03,666
- Vocês não conhecem o Ben.
- Basta saber que é um criminoso.
111
00:09:03,666 --> 00:09:07,208
- A ideia nem foi dele.
- Não é boa companhia para ti e pronto.
112
00:09:07,208 --> 00:09:08,250
Enfiem isso no...
113
00:09:08,250 --> 00:09:09,708
-Ó menina!
- Ficas aqui!
114
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
ST. VITUS
COLÉGIO INTERNO
115
00:09:20,500 --> 00:09:23,791
- Não o fariam...
- Se puseres um pé lá fora...
116
00:09:24,541 --> 00:09:27,041
...vais para o colégio interno. Entendido?
117
00:09:57,333 --> 00:09:59,541
- Sim?
- Olá. Sou o Ben.
118
00:10:00,125 --> 00:10:03,041
- Vim buscar a Sara para a festa.
- A Sara não está.
119
00:10:04,625 --> 00:10:06,500
Isso é impossível. Acabo de...
120
00:10:06,500 --> 00:10:07,958
...a deixar cá.
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,125
Acho que mudou de ideias.
122
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
Lamento.
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,666
- O que é isso?
- Cresce por toda a praia.
124
00:10:45,916 --> 00:10:49,208
- E como sabes que a podes fumar?
- Já cheiraste?
125
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
Experimentaste e mais nada?
126
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
Posso responder-te já que sim, amigo.
127
00:11:02,041 --> 00:11:04,125
Isso é a maior parvoíce que já ouvi.
128
00:11:07,791 --> 00:11:10,916
Não percebo porque estás sempre tão tenso.
129
00:11:10,916 --> 00:11:14,625
Meu, os bebés provam tudo
só para explorar.
130
00:11:14,625 --> 00:11:17,625
- Ninguém com algum senso o faz.
- Descontrai-te um pouco.
131
00:11:20,375 --> 00:11:21,541
Digamos...
132
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
...que seguimos os cornudos até à mina...
133
00:11:25,791 --> 00:11:27,250
...e encontramos o Thomas.
134
00:11:27,250 --> 00:11:32,416
Eu pego no Thomas
e transporto-o comigo para casa.
135
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
- Parece-me bem.
- E tu?
136
00:11:39,458 --> 00:11:42,500
Vou a pé e tu deixas-me entrar no portal.
137
00:11:43,666 --> 00:11:46,291
É fácil,
já fiz esse percurso muitas vezes.
138
00:11:47,708 --> 00:11:48,916
Não sei.
139
00:11:50,708 --> 00:11:52,750
Não posso deixar-te aqui.
140
00:11:52,750 --> 00:11:55,666
Não te preocupes.
Tens é de voltar para casa.
141
00:11:56,875 --> 00:11:57,916
Vai correr bem.
142
00:11:57,916 --> 00:12:00,291
O que foi agora? Otimismo?
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,875
O Mark Zimmermann sente-se otimista.
144
00:12:04,916 --> 00:12:06,625
Cheira-me a esturro.
145
00:12:08,833 --> 00:12:10,791
Desde que caímos da escarpa...
146
00:12:11,291 --> 00:12:14,083
...sinto que já sei teletransportar-me.
147
00:12:14,833 --> 00:12:16,208
Como deve ser.
148
00:12:17,916 --> 00:12:19,041
Com prática.
149
00:12:19,541 --> 00:12:22,250
Posso imaginar a cara do meu pai
150
00:12:22,250 --> 00:12:24,750
ao saber que o filho aleijado
salvou o Thomas.
151
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
Não és um aleijado.
152
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Para ti, talvez não.
153
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
Mas em casa sou.
154
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
- O Keziah Jones?
- Sim?
155
00:12:59,333 --> 00:13:01,208
Não é tão merdoso como pensava.
156
00:13:07,541 --> 00:13:08,791
Passa-me lá isso.
157
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Se essa coisa
te faz apreciar boa música, quero fumá-la.
158
00:13:32,500 --> 00:13:34,708
Isto sobe-nos à cabeça.
159
00:13:37,125 --> 00:13:38,541
Meu, são só flores.
160
00:13:39,416 --> 00:13:42,916
Que se lixe a loja de discos.
Vamos abrir uma florista.
161
00:15:02,750 --> 00:15:05,541
Os rapazes humanos chegaram
ao lago no monte.
162
00:15:05,541 --> 00:15:07,208
Construíram um esconderijo
163
00:15:07,208 --> 00:15:12,833
e querem seguir os vossos caçadores
até à mina para libertar o irmão.
164
00:15:12,833 --> 00:15:16,125
Pai, se eu enviar já
os caçadores para a mina,
165
00:15:16,125 --> 00:15:19,708
poderia trazer-vos
o viajante entre mundos esta noite.
166
00:15:23,625 --> 00:15:26,333
- Man-Ith!
- Senhor.
167
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Um de vós preparará
o viajante entre mundos no lago.
168
00:15:30,875 --> 00:15:35,375
E avisa os teus espiões no mundo
dos humanos que não quero problemas.
169
00:15:35,375 --> 00:15:38,000
Não haverá complicações.
170
00:17:09,000 --> 00:17:10,041
Bom dia!
171
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
Mexeste na minha mochila?
172
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
Não. Porquê?
173
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
Foi esvaziada.
174
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
- Talvez sejas sonâmbulo.
- Nunca.
175
00:17:29,000 --> 00:17:30,333
Então, foi um animal.
176
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
- Dentro da cabana?
- Sim, meu. Não te preocupes.
177
00:17:35,250 --> 00:17:36,875
Às vezes, entram animais.
178
00:17:38,375 --> 00:17:39,625
Não estou preocupado.
179
00:17:50,416 --> 00:17:51,791
Começamos a praticar?
180
00:18:07,875 --> 00:18:09,333
O que fazes aqui?
181
00:18:09,333 --> 00:18:11,125
Vinha buscar a minha mochila.
182
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
Está tudo bem?
183
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
Não estás vestida para a festa.
184
00:18:18,416 --> 00:18:19,708
Sobe.
185
00:18:36,083 --> 00:18:38,333
Onde andaste? Não podemos entrar.
186
00:18:38,333 --> 00:18:40,708
Não me deixam ir à festa.
187
00:18:41,875 --> 00:18:43,916
- Merda!
- Lamento.
188
00:18:43,916 --> 00:18:47,250
E não pude dar as chaves do cinema ao Ben.
189
00:18:47,250 --> 00:18:49,875
Já deve pensar que o larguei outra vez.
190
00:18:53,083 --> 00:18:56,583
- Onde está a Sara?
- Sei lá! Em casa.
191
00:18:57,500 --> 00:19:01,041
- E, por mim, pode lá ficar.
- O que fazes?
192
00:19:02,208 --> 00:19:07,291
- Podem ir buscar o resto ao carro?
- Como assim, "em casa"?
193
00:19:08,791 --> 00:19:10,208
Dás-me a minha mochila?
194
00:19:10,208 --> 00:19:12,541
Deixei-a no carro do Ben. Desculpa.
195
00:19:15,333 --> 00:19:18,375
- Não faz mal.
- Vais à festa, não vais?
196
00:19:21,125 --> 00:19:24,583
Dá-lhe as chaves
e diz-lhe que peço desculpa, por favor!
197
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
- Está bem.
- Diverte-te.
198
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
A primeira vez foi no meu quarto.
199
00:19:50,541 --> 00:19:53,500
A segunda, na Oráculo.
200
00:19:56,916 --> 00:19:59,958
Das duas vezes, estava a olhar
para a Crónica,
201
00:19:59,958 --> 00:20:02,000
concentrado num local.
202
00:20:02,750 --> 00:20:04,166
Mas não na terceira vez.
203
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
Certo!
204
00:20:08,500 --> 00:20:10,916
Não tem nada que ver com a Crónica.
205
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
O que mais estava presente?
206
00:20:15,625 --> 00:20:16,625
Medo!
207
00:20:17,250 --> 00:20:20,041
Tensão, o ritmo cardíaco a acelerar
e tudo o mais.
208
00:20:21,875 --> 00:20:22,708
Muito bem.
209
00:20:23,750 --> 00:20:25,458
O teletransporte requer medo.
210
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
Do que tens medo?
211
00:20:29,250 --> 00:20:31,708
- Da Beverly Hills, 90210.
- Não, a sério.
212
00:20:32,833 --> 00:20:34,250
Do que tens medo?
213
00:20:36,125 --> 00:20:38,375
- De muitas coisas.
- Por exemplo?
214
00:20:39,750 --> 00:20:41,583
Sei lá! Do que tens tu medo?
215
00:20:43,875 --> 00:20:47,500
No ano passado, diagnosticaram um tumor
à minha mãe. Isso assustou-me.
216
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
Tenta outra vez, Mark...
217
00:21:20,750 --> 00:21:22,791
Hoje, não estás concentrado.
218
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
E?
219
00:21:30,916 --> 00:21:34,250
Desculpa, mas não está a funcionar.
220
00:22:14,041 --> 00:22:16,875
Sei que preferíamos
esquecer certas merdas.
221
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Se precisas de medo para ir...
222
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
...não enterres a cabeça na areia.
223
00:22:25,583 --> 00:22:28,166
- Não o faço.
- Então?
224
00:22:29,208 --> 00:22:30,708
Só preciso de...
225
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
As pessoas normais
não fogem a meio da conversa.
226
00:23:27,958 --> 00:23:29,291
Vi qualquer coisa.
227
00:23:31,375 --> 00:23:32,375
O quê?
228
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
Talvez fosse um animal.
229
00:23:48,125 --> 00:23:49,958
Vêm sempre durante o dia?
230
00:23:52,666 --> 00:23:54,458
Senão, tê-los-íamos ouvido.
231
00:24:04,791 --> 00:24:05,750
A cada tantos dias?
232
00:24:09,541 --> 00:24:10,708
Tens a certeza?
233
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
Até agora, tinha.
234
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
- O que foi?
- O Thomas está lá
235
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
e nós ficamos aqui à espera. É isso.
236
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
Daí praticares o teletransporte.
237
00:24:26,875 --> 00:24:29,083
Não dá! Agora, és tu a vigiar.
238
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
Sr. Koteas.
239
00:24:39,000 --> 00:24:41,166
Veio outra vez sem marcação.
240
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
Os humanos gostam de marcar tudo.
241
00:24:50,083 --> 00:24:53,000
Acho-te estranho e pouco profissional.
242
00:24:53,000 --> 00:24:54,750
Chegou um mosquito.
243
00:24:54,750 --> 00:24:59,916
O Mark Zimmermann está no lago
a preparar-se para o confronto.
244
00:24:59,916 --> 00:25:04,125
Com a minha ajuda.
É claro que tens um trabalho difícil,
245
00:25:04,125 --> 00:25:06,166
mas eu corro mais riscos.
246
00:25:06,166 --> 00:25:09,250
Fui eu que preparei o Mark.
Dei-lhe a Becky
247
00:25:09,250 --> 00:25:12,125
e, depois, tirei-lha para o enfurecer.
248
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Sabes o que significa isto?
249
00:25:14,250 --> 00:25:17,875
A Grande Águia despertou
e quer agradecer-me.
250
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
Matei o Chennard e incriminei o Mark.
251
00:25:22,208 --> 00:25:25,916
Corri grandes riscos,
mas fiz tudo na perfeição.
252
00:25:26,416 --> 00:25:30,375
Quero enviar um mosquito
a informar a Grande Águia disto!
253
00:25:31,416 --> 00:25:34,875
Não sou burro de carga
como os colegas da Igreja de Marten.
254
00:25:36,791 --> 00:25:39,125
- Comunico-lhe tudinho.
-Ótimo...
255
00:25:39,125 --> 00:25:40,708
Não quero apodrecer aqui.
256
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
A miúda também já sabe da Torre Negra?
257
00:25:43,833 --> 00:25:46,125
Sim, mas não acredita nela.
258
00:25:46,125 --> 00:25:48,291
Está no quarto. Tenho-a sob controlo.
259
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
Espero que sim.
260
00:25:53,416 --> 00:25:56,041
A Grande Águia não quer complicações.
261
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
Comigo, nunca há complicações.
262
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
Becky?
263
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
Rebecca?
264
00:27:01,958 --> 00:27:04,291
- Vens à festa?
- Claro!
265
00:27:04,291 --> 00:27:06,250
- Era o Mark.
- Não pode ser.
266
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
Becky, se levares o livro à minha mãe,
267
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
poderão abrir o portal.
268
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Tenho saudades!
269
00:27:15,916 --> 00:27:17,583
Dizias mesmo a verdade...
270
00:28:27,916 --> 00:28:28,958
Tens razão.
271
00:28:30,333 --> 00:28:31,291
Sobre o quê?
272
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Enterro a cabeça na areia.
273
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
Tenho medo de refletir sobre mim.
274
00:28:36,750 --> 00:28:40,250
De recordar os momentos que me assustam.
275
00:28:49,125 --> 00:28:50,375
Tens medo do medo.
276
00:28:52,125 --> 00:28:53,583
Como me teletransporto?
277
00:28:53,583 --> 00:28:55,250
E como liberto o Thomas?
278
00:29:00,541 --> 00:29:03,291
E se não tiveres de pensar em coisas más?
279
00:29:04,333 --> 00:29:05,291
Quem sabe se...
280
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Que grande ideia!
281
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
Grande ideia!
282
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
É?
283
00:29:39,666 --> 00:29:40,541
Mark?
284
00:29:44,750 --> 00:29:45,875
Mark!
285
00:30:22,916 --> 00:30:24,791
Olá, Krefelden!
286
00:30:33,500 --> 00:30:34,333
Sim!
287
00:30:43,375 --> 00:30:44,500
Conseguiste?
288
00:30:50,291 --> 00:30:51,250
Já sei!
289
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
Fui e vim quatro vezes seguidas!
290
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
Qualquer emoção funciona, não só o medo.
291
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
Só não dá para ir e vir
dentro do mesmo mundo.
292
00:31:00,625 --> 00:31:02,500
Não dá entre a cabana e aqui.
293
00:31:02,500 --> 00:31:04,750
Antes, tenho de ir ao nosso mundo.
294
00:31:04,750 --> 00:31:06,291
Daí ter demorado tanto.
295
00:31:07,000 --> 00:31:08,666
Ontem, já estava preocupado.
296
00:31:08,666 --> 00:31:10,875
- Estive fora tanto tempo?
- Sim.
297
00:31:10,875 --> 00:31:12,208
Tenho de acelerar.
298
00:31:13,000 --> 00:31:15,833
Tenho de visualizar o local
antes de lá chegar.
299
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Dá-me mais um...
300
00:31:19,750 --> 00:31:22,791
CINEMA SCHLOSSPARK
FECHADO PARA OBRAS
301
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
E o carimbo. Podes entrar.
302
00:31:48,041 --> 00:31:49,333
Onde está o Ben?
303
00:31:49,333 --> 00:31:50,375
Na iluminação.
304
00:31:54,458 --> 00:31:57,958
- Eles estão comigo!
- Espere, o carimbo.
305
00:31:59,125 --> 00:32:00,625
Já pode entrar.
306
00:32:13,583 --> 00:32:17,166
A música não é mais alta
do que no nosso tempo?
307
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
Não, os seus ouvidos envelheceram.
308
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Olá, Ben! Por acaso,
não tens a minha mochila?
309
00:32:31,000 --> 00:32:33,875
- A Sara queria vir, mas...
- Estou-me a lixar!
310
00:32:33,875 --> 00:32:35,375
Acabou-se a Sara.
311
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
- Devias falar com ela.
- Porquê? Acabou-se.
312
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Estás zangado e bêbedo.
313
00:32:44,541 --> 00:32:47,250
Espera por amanhã
para saber se é o que queres.
314
00:32:48,125 --> 00:32:50,083
Queres saber se é o que quero?
315
00:32:50,708 --> 00:32:53,000
Já te mostro o que quero. Anda cá.
316
00:33:12,708 --> 00:33:15,791
- Nunca mais faças isso!
- Desculpa!
317
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
- A minha mochila?
- Acho que está na cozinha.
318
00:33:28,708 --> 00:33:32,500
Foram duas para ti.
Quatro marcos. Obrigado.
319
00:33:33,000 --> 00:33:35,291
- O que vai ser?
- Duas cervejas.
320
00:33:36,291 --> 00:33:38,250
Muito bem, aqui vai a primeira...
321
00:33:41,458 --> 00:33:42,916
O que queres?
322
00:33:45,416 --> 00:33:46,666
Foda-se!
323
00:33:47,416 --> 00:33:48,708
Estás bem?
324
00:33:49,375 --> 00:33:51,916
- Alguém me roubou!
- A sério? Merda...
325
00:33:52,708 --> 00:33:55,208
Quem rouba a porra de um livro?
326
00:33:55,208 --> 00:33:56,791
O livro da mochila?
327
00:33:56,791 --> 00:33:59,750
Levei-o e pu-lo a secar
nas grades de cerveja, ali.
328
00:34:01,250 --> 00:34:03,375
{\an8}Achei que secava melhor.
329
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
{\an8}O quê?
330
00:34:04,875 --> 00:34:07,333
{\an8}Algum idiota pô-lo debaixo do barril
331
00:34:07,333 --> 00:34:08,916
{\an8}e é claro que ficou ensopado.
332
00:34:33,375 --> 00:34:34,666
Tens tequila?
333
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Sim, ali.
334
00:34:37,625 --> 00:34:40,541
SAL
335
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
Quem é?
336
00:36:13,458 --> 00:36:14,500
Pai?
337
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
Pai?
338
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
Pai, és tu?
339
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
O que me queres?
340
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Devias ter-me ouvido...
341
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
...na altura...
342
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
Prometeste-me!
343
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
Não és o meu pai.
344
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
Olha para mim.
345
00:37:02,750 --> 00:37:04,166
A culpa disto é tua.
346
00:37:04,708 --> 00:37:07,000
- Sabes o que é...
- Não és o meu pai.
347
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
...ser devorado pelas chamas?
348
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
- Acorda!
- A tua pele explode!
349
00:37:12,250 --> 00:37:15,000
- Acorda!
- Os teus olhos fervem!
350
00:37:15,000 --> 00:37:16,250
Sabes?
351
00:37:16,916 --> 00:37:17,791
Mark!
352
00:37:19,375 --> 00:37:25,083
- Mark! Sabes o que é?
- Acorda!
353
00:37:38,500 --> 00:37:39,666
Dói.
354
00:37:50,125 --> 00:37:51,041
O que se passa?
355
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
Com quem falavas?
356
00:38:04,708 --> 00:38:06,708
- Para, meu!
- O que foi?
357
00:38:06,708 --> 00:38:08,541
Fala comigo, meu! Chega!
358
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
Algo se passa aqui.
359
00:38:15,333 --> 00:38:18,375
Anda por aqui alguém a atormentar-me.
360
00:38:20,250 --> 00:38:21,625
Tiveste um pesadelo.
361
00:38:22,333 --> 00:38:23,791
Não era um pesadelo.
362
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
Era o quê, então?
363
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
Talvez um animal, outra vez?
364
00:38:27,916 --> 00:38:29,958
- Não faças isso.
- O quê?
365
00:38:30,708 --> 00:38:32,875
Não me trates como um idiota.
366
00:38:32,875 --> 00:38:35,250
Disse que anda aqui alguma coisa.
367
00:38:35,250 --> 00:38:39,458
- Se não acreditas em mim, vai à merda!
- Não estava ali mais ninguém!
368
00:38:39,458 --> 00:38:41,750
Estás a dar em doido
e não o queres admitir.
369
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Vai à merda!
370
00:39:07,166 --> 00:39:08,083
Muito bem!
371
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
Queres saber o que aconteceu ali?
O que vi?
372
00:39:15,041 --> 00:39:16,041
Claro!
373
00:39:24,458 --> 00:39:25,583
O meu pai...
374
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
O teu falecido pai...
375
00:39:35,833 --> 00:39:38,250
...agarrou-me e queimou-me assim.
376
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
Queres que te mostre?
377
00:39:56,416 --> 00:39:57,666
Não vejo nada.
378
00:40:06,583 --> 00:40:07,708
Ele estava lá.
379
00:40:08,708 --> 00:40:09,583
A sério.
380
00:40:10,541 --> 00:40:12,333
Estás doido, Zimmermann!
381
00:40:52,666 --> 00:40:54,875
CIRCO
DAIKIRI
382
00:41:02,041 --> 00:41:03,541
- Quanto é?
- Oito marcos.
383
00:41:05,833 --> 00:41:08,250
- Fica com o troco.
- Obrigado.
384
00:41:15,125 --> 00:41:16,291
Olá, Maya!
385
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
Onde vais?
386
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
Porque te vais já embora?
387
00:41:28,333 --> 00:41:30,500
Passas da Sara direito à próxima?
388
00:41:32,125 --> 00:41:33,375
Porque te chateias?
389
00:41:33,375 --> 00:41:36,375
- O que te interessa isso?
- Não percebes nada, pois não?
390
00:41:37,958 --> 00:41:40,541
-És um estúpido de um idiota!
- Espera aí.
391
00:41:40,541 --> 00:41:43,875
Não reparaste
que estou sempre à tua volta?
392
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
Queres dizer que...
393
00:41:49,833 --> 00:41:52,250
Sim, cabeça dura.
394
00:41:55,166 --> 00:41:56,916
Não sabia.
395
00:41:56,916 --> 00:42:00,000
Quero namorar contigo
desde que foste, aos sete anos,
396
00:42:00,000 --> 00:42:01,833
de bicla, contra o nosso carro.
397
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
O meu pai queria matar-te,
398
00:42:05,125 --> 00:42:06,958
mas eu disse: "Não, papá!
399
00:42:08,958 --> 00:42:11,291
"É com esse menino
que me vou casar um dia."
400
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
E ainda sinto o mesmo.
401
00:42:21,208 --> 00:42:24,708
Julgava que só me achavas simpático...
402
00:42:28,250 --> 00:42:31,041
Mas, talvez, um pouco estúpido.
403
00:42:32,708 --> 00:42:33,916
Sim, és.
404
00:42:34,750 --> 00:42:36,375
Um estúpido de um idiota.
405
00:42:52,125 --> 00:42:53,291
Maya!
406
00:42:57,916 --> 00:42:58,958
Maya!
407
00:43:49,208 --> 00:43:50,208
Aqui tem!
408
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Obrigada.
409
00:44:07,208 --> 00:44:11,333
Acudam, por favor! Maya!
410
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
Vou procurar ajuda!
411
00:44:26,083 --> 00:44:27,458
O que fazes aqui?
412
00:44:28,000 --> 00:44:29,541
Venho reparar os teus estragos!
413
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
A Maya precisa muito de ajuda!
Chamem uma ambulância!
414
00:44:42,291 --> 00:44:43,666
Não fales com ninguém!
415
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Já não sai há muito tempo?
416
00:44:55,708 --> 00:44:58,541
- O quê?
- Já não sai há muito tempo?
417
00:44:59,958 --> 00:45:03,500
Tem ar de quem já não convive
há algum tempo.
418
00:45:07,416 --> 00:45:09,791
Olhe que também não é
nenhum Kevin Costner.
419
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
Desculpe, só queria ser simpático.
420
00:45:28,666 --> 00:45:30,958
Acho que nós os dois...
421
00:47:19,958 --> 00:47:20,916
Vem comigo.
422
00:48:34,625 --> 00:48:36,500
Gritam tão alto!
423
00:48:37,833 --> 00:48:38,875
Precisamos de comer.
424
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
Não os como.
425
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
Mas eu sim.
426
00:48:43,458 --> 00:48:46,000
E o cheiro esconde-nos dos cornudos.
427
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Que cornudos? Ainda não vi nenhum!
428
00:48:51,375 --> 00:48:53,375
- Estás a culpar-me?
- Não!
429
00:48:53,375 --> 00:48:57,250
- Não tenho a culpa que não apareçam.
- Não estou a culpar-te!
430
00:48:57,250 --> 00:48:59,416
- Olha que parece!
- Mas não estou.
431
00:49:01,333 --> 00:49:03,166
Pelo menos, tenho um plano.
432
00:49:03,166 --> 00:49:05,041
E tu? Tens algum?
433
00:49:05,583 --> 00:49:09,666
- Nem sabes como vais salvar o Thomas!
- Cala-me só esses peixes!
434
00:49:09,666 --> 00:49:10,583
Não me grites!
435
00:50:04,416 --> 00:50:05,791
Onde estão os pioneses?
436
00:50:22,291 --> 00:50:23,416
Dá-mos!
437
00:50:43,000 --> 00:50:44,208
És parvo?
438
00:50:44,208 --> 00:50:47,458
Agora, vais baixar a bolinha
e enfrentar a verdade.
439
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
Que diabos, meu?
440
00:50:50,041 --> 00:50:53,875
Sei o que se passa contigo,
porque ages como uma besta
441
00:50:53,875 --> 00:50:57,958
e não tens amigos.
Não é por teres surtos de raiva.
442
00:50:58,583 --> 00:51:02,375
- Não faço ideia do que estás a falar.
- Fazes, sim.
443
00:51:02,375 --> 00:51:05,791
Manténs-te sempre à distância
para não teres de recordar,
444
00:51:05,791 --> 00:51:08,125
mas o Thomas contou-me tudo...
445
00:51:08,125 --> 00:51:09,333
...ao pormenor...
446
00:51:11,375 --> 00:51:12,916
...sobre o teu pai.
447
00:51:17,500 --> 00:51:20,333
- Para!
- Vamos! Passa-te lá!
448
00:51:20,333 --> 00:51:23,208
Grita comigo! Estou-me a cagar!
449
00:51:23,208 --> 00:51:25,375
Vamos até ao fim.
450
00:51:25,375 --> 00:51:27,041
Vais lembrar-te!
451
00:51:30,583 --> 00:51:33,250
Já disse para parares!
452
00:51:33,250 --> 00:51:35,583
Foram até à oficina do teu pai.
453
00:51:35,583 --> 00:51:39,208
Tu, o Thomas e o vosso pai.
454
00:51:39,208 --> 00:51:41,541
Ele ia queimar tudo sobre o Grifo
455
00:51:41,541 --> 00:51:44,000
para ninguém encontrar a Torre Negra.
456
00:51:44,000 --> 00:51:47,791
Ficas aqui a guardar a Crónica,
aconteça o que acontecer.
457
00:51:47,791 --> 00:51:48,708
Prometes?
458
00:51:49,458 --> 00:51:50,291
Promete!
459
00:51:56,416 --> 00:51:57,708
Prometeste esperar!
460
00:51:58,291 --> 00:51:59,458
Cala a boca!
461
00:52:05,291 --> 00:52:07,208
Mas a lanterna apagou-se
462
00:52:07,916 --> 00:52:11,083
e, com a escuridão, veio o medo.
463
00:52:13,333 --> 00:52:14,791
Thomas!
464
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
Vai!
465
00:52:17,291 --> 00:52:20,041
Por favor, não me deixes sozinho!
Por favor!
466
00:52:20,041 --> 00:52:21,208
Por favor!
467
00:52:23,541 --> 00:52:25,416
Alto! Polícia!
468
00:52:25,416 --> 00:52:27,583
Pouse o bidão de gasolina!
469
00:52:29,791 --> 00:52:33,250
Se o Thomas não tivesse voltado por ti,
470
00:52:33,250 --> 00:52:39,333
para cuidar de ti em vez
de ajudar o teu pai como combinado,
471
00:52:40,791 --> 00:52:42,250
ele ainda estaria vivo.
472
00:52:43,250 --> 00:52:44,833
Tirem-no dali!
473
00:52:46,250 --> 00:52:47,708
Já disse para o tirarem!
474
00:52:47,708 --> 00:52:49,333
Não façam isso!
475
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
Sei que dói!
476
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
Não gostas que te digam a verdade.
477
00:53:07,958 --> 00:53:09,083
Cala a boca!
478
00:53:09,083 --> 00:53:12,083
Mas, para poderes superá-la,
479
00:53:12,083 --> 00:53:14,166
terás de aceitá-la.
480
00:53:14,166 --> 00:53:15,916
O teu pai morreu...
481
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
...por tua causa.
482
00:54:37,541 --> 00:54:42,083
Não!
483
00:54:59,083 --> 00:55:00,208
Ele está pronto!
484
00:55:01,333 --> 00:55:03,041
Enviai os caçadores!
485
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
Legendas: Michelle MV Hapetian
486
00:56:56,958 --> 00:56:59,041
{\an8}Supervisão Criativa:
Mariana Vieira