1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 เจ้าต้องการสิ่งใด 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 แมนอิธ 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 ปรากฏกายเจ้าให้คนอื่นเห็น... 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 นักลวงตา 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 นายแห่งข้า ข้าทําตามข้อตกลง 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 เพื่ออิสรภาพของประชาชนของข้า 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 สายลับของข้ารายงานว่า 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 เด็กหนุ่มไม่สามารถกลับไปที่โลกมนุษย์ได้ 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 ทุกอย่างเป็นไปตามแผนการของท่าน 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 สร้างจากนิยาย "เดอ กรีฟ" ของ โวล์ฟกัง และ เฮย์เก โฮลเบน 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 กริฟฟอน 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 - นายสร้างเองเลยเหรอ - บอกแล้วไง หอคอยทมิฬจะเปลี่ยนนาย 13 00:02:50,541 --> 00:02:51,916 ทะเลสาบเป็นแหล่งน้ําของพวกมัน 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 พวกมันหยุดพักที่นี่พร้อมกับพวกทาส ระหว่างทางไปยังเหมือง 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 เราจะซ่อนอยู่ในนี้และรอพวกมีเขา 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 ดูนี่ซะก่อน 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 จากตรงนี้ เราจะเห็นพวกนั้นได้ 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 แต่พวกมันจะไม่เห็นเรา 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 ง่ายเหมือนปลอกกล้วย 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 น่าทึ่งมาก 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 พวกมันจะมาตอนกลางวัน ฉันว่าพวกมันมองไม่ถนัดตอนกลางคืน 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 - แต่ถ้าพวกนั้นมาตอนกลางคืนล่ะ - ยังไม่เคยมาสักครั้งนะ 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 - ถ้าสมมติว่ามาล่ะ - ไม่รู้สิ 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 ฉันไม่มีกล้องวงจรปิดซะด้วย 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 เรามีเครื่องมือไหม 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 อีกนิดนึง 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 โอเค สมบูรณ์แบบ 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 ตอนนี้แหละ 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 นี่อาจจะได้ผลนะพวก 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 ใช่ 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 แต่เราต้องใช้กระดูกมากกว่านี้ 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 หนูรู้ว่ามันฟังดูบ้า 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 แต่หอคอยทมิฬมีจริงๆ นะคะ 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 มาร์คพยายามหาตัวโธมัส และเขาต้องการให้เราช่วย 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 มาร์คได้ทําบางสิ่งไปแล้ว เบ็คกี้ 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 บางสิ่งที่ไม่อาจย้อนคืนได้... 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 ฉันควรดูแลเขาให้ดีกว่านี้ 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 เธอช่วยอะไรเขาไม่ได้อีกแล้วละ 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 บันทึกบอกว่ากริฟฟอนบงการผู้คน ใช้อํานาจและวางแผนกับคนพวกนั้น 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 มาร์คไม่ใช่ฆาตกรนะคะ 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 ฉันเห็นเขาด้วยตาตัวเอง 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 หนูไม่เชื่อว่าเขาเป็นคนทํา 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 ฉันไม่อยากฟังอะไรอีกแล้ว 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 ลาก่อน 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 ฉันอยากนะ 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 สารวัตรบราคเกอร์ หน่วยอาชญากรรม 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 ตํารวจตามหามาร์คทั่วทั้งเครเฟลเดน 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 - แต่ก็ยังไม่พบตัวเขาใช่ไหมคะ - ถูกต้อง 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 และเขาถูกพบเห็นครั้งสุดท้าย 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 ที่โบสถ์ของมาร์เทน 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 พ่อของเธอบอกแบบนั้นใช่ไหม นั่นไม่ใช่เรื่องที่จะเปิดเผยต่อสาธารณะ 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 ไม่มีใครบอกหนูทั้งนั้น หนูหามาเอง 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 โบสถ์นั้นถูกสร้างมานานกว่า 400 ปีแล้ว 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 โดยมาร์เทน ซิมเมอร์แมน 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 มาร์เทนเป็นช่างสลักหินของเครเฟลเดน และบรรพบุรุษสายตรงของมาร์คและโธมัส 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 นี่ค่ะ 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 เขาถูกกล่าวหาว่าใช้เวทมนตร์ และถูกตัดสินประหารชีวิต 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 เขาถูกขังอยู่ข้างในห้องใต้ดิน ของโบสถ์ตัวเอง 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 แต่ด้วยปาฏิหาริย์บางอย่าง... 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 เขาก็หายตัวไปจากห้องคุมขัง 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 ไม่มีใครเห็นเขาหรือพบศพของเขาอีกเลย 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 มีแม้กระทั่งการสืบสวน จากอัครสังฆมณฑลโคโลญ 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 - แปลว่าเขาหนีไปได้งั้นเหรอ - ตอนแรกฉันก็คิดแบบนั้นค่ะ 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 จนกระทั่งได้เจอนี่ 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 คนพวกนี้เป็นบรรพบุรุษทางชีววิทยา 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 ของมาร์คและโธมัส นี่ค่ะ 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 ครอบครัวซิมเมอร์แมนเกือบทุกคน ต่างหายตัวไปอย่างไร้ร่องรอย 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 ทุกคนถูกพบเห็นครั้งสุดท้าย ที่โบสถ์ของมาร์เทนทั้งนั้น 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 หรือไม่ก็ต้องมีอะไรที่เกี่ยวข้องกับที่นั่น 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 มีรายงานเก่าๆ มากมาย 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 บอกว่าพวกเขา ทํางานโดยสมัครใจที่โบสถ์นั่น 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ซิมเมอร์แมนซ่อมโบสถ์... 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 พวกคุณคิดว่านี่เป็นเรื่องบังเอิญงั้นเหรอคะ 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 หรือว่ามีประตูอยู่ข้างล่างนั่น 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 - ประตูไปสู่หอคอยทมิฬ - พอได้แล้ว 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 ฉันฟังเรื่องไร้สาระนี่มา 15 ปีแล้ว 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 หอคอยทมิฬ กริฟฟอน... 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 - แต่ว่า... - ไม่ใช่ว่าบรรพบุรุษทุกคนหายตัวไปนี่ 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 พ่อของมาร์คจุดไฟเผาตัวเอง 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 ฉันฝังอัฐิของเขาไว้ที่สุสาน 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 มีหลักฐานอะไรไหม ที่บอกว่ามีประตูอยู่จริงๆ 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 มีแน่นอนค่ะ 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 ถ้ามีเธอ 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 และบันทึก 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 เราก็อาจจะเปิดประตูได้ 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 - บันทึกอะไร - อยู่นี่ค่ะ สักครู่ 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 มันอยู่ใน... 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 กระเป๋าของฉัน 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 เธอต้องการเวลานานแค่ไหนล่ะ 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 ฉันแค่จะไปเอากุญแจและเปลี่ยนเสื้อ 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 สิบห้านาทีเหรอ 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 - ห้าเหรอ - นายกลัวฉันจะหลอกนายอีกรึไง 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 ฉันแค่ไม่อยากไปสายน่ะ 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 ใจเย็นน่า เดี๋ยวฉันมา 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 รอเดี๋ยว 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 ว้าว พ่อกับแม่อยู่บ้าน หาดูยากนะเนี่ย 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 ตํารวจมาที่นี่ 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 เป็นเรื่องเข้าใจผิดค่ะ 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 ลูกบุกรุกเข้าไปในโบสถ์ 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 ในโบสถ์นะ 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ไว้เราคุยกันทีหลังได้ไหม 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 หรือไม่ก็ไม่คุยกันเลยเหมือนทุกครั้ง หนูต้องไปแล้ว 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 ลูกต้องขึ้นไปที่ห้องของลูก 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 - เอาจริงเหรอคะ - ซาร่า จะให้เป็นแบบนี้ไม่ได้นะ 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 ลูกอยากมารับช่วงต่อบริษัทในสักวันใช่ไหม 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 อยู่ๆ ก็มาเป็นห่วงกันซะงั้น 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 - เพราะหนูเพิ่งทําพลาดครั้งนึงเนี่ยนะ - ครั้งนึงงั้นเหรอ 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 ลูกไปไหนมาไหนกับเบ็น ชรูเดอร์ตลอด ลูกจูบกันอยู่ข้างนอกนั่น 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 - คราวนี้ลูกยังบุกรุกโบสถ์อีก - ถ้าเรื่องนี้แพร่ออกไป... 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 - พวกคุณไม่รู้จักเบ็น - เขาเป็นอาชญากร พอได้แล้ว 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 - ไม่ใช่ความคิดของเขาด้วยซ้ํา - เขาไม่ใช่เพื่อนของลูก หยุดเลย 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 แม่ต่างหากต้องหยุด... 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 - นี่ - หยุดอยู่ตรงนั้นแหละ 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 โรงเรียนประจําเซนต์วิตัส 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 - พ่อไม่ได้จะ... - ถ้าลูกก้าวออกไปแม้แต่ก้าวเดียว... 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 ลูกจะต้องไปโรงเรียนประจํา เข้าใจไหม 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 - สวัสดี - สวัสดีครับ ผมเบ็น 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 - ผมมารับซาร่าไปงานปาร์ตี้ครับ - ซาร่าไม่ได้อยู่บ้านนะ 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 เป็นไปไม่ได้หรอกครับ ผมเพิ่ง... 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 ส่งเธอลงเมื่อกี้ 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 ฉันว่าเธอเปลี่ยนใจแล้วน่ะสิ 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 เสียใจด้วยนะ 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 - คืออะไร - มันขึ้นอยู่ตามชายหาด 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 - แล้วนายรู้ได้ไงว่ามันสูบได้ - นายได้กลิ่นมันไหมล่ะ 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 นายก็เลยลองเนี่ยนะ 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 แน่นอนเลยละ เพื่อนเอ๋ย 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 นั่นมันงี่เง่าที่สุดเท่าที่ฉันเคยได้ยินมาแล้ว 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 ฉันไม่เข้าใจ ทําไมนาย ต้องเครียดตลอดเวลาเลย 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 พวก มีแต่เด็กทารกเท่านั้นแหละ ที่ลองทําสิ่งต่างๆ โดยไม่คิด 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 - ไม่มีคนปกติที่ไหนทําแบบนั้นกันหรอก - ลองผ่อนคลายดูหน่อยน่า 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 เอาเป็นว่า... 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 เราตามพวกมีเขาไปที่เหมือง... 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 หาตัวโธมัสที่นั่น... 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 จากนั้นก็ชิงตัวเขามาและเราก็กลับบ้าน 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 - แผนดีนี่ - แล้วนายล่ะ 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 ฉันจะเดินและนายก็ให้ฉันกลับไปที่ประตู 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 ไม่มีปัญหาหรอก ฉันเดินทางแถวนั้นบ่อยแล้ว 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 ไม่รู้สิ 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 ฉันทิ้งนายไว้ที่นี่ไม่ได้ 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 ไม่ต้องห่วง นายห่วงแค่เรื่องตัวเองได้กลับบ้านก็พอ 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 นี่จะต้องได้ผล 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 เป็นอะไรไปอีก มองโลกแง่ดีแล้วเหรอ 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 มาร์ค ซิมเมอร์แมน เป็นพวกอยู่ในทุ่งลาเวนเดอร์ 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 ที่นี่มีบางอย่างผิดปกติ 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 ตั้งแต่ที่เราตกลงมาจากหน้าผา 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 ฉันรู้สึกเหมือนฉันรู้ว่าจะเคลื่อนย้ายยังไง 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 แบบที่ถูกต้องน่ะ 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 ต้องฝึกฝน 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 ฉันนึกภาพหน้าของพ่อออกเลย 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 ถ้าลูกชายขาพิการของเขาช่วยโธมัสได้ 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 นายไม่ใช่คนพิการ 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 สําหรับนาย ฉันอาจจะไม่ใช่ 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 แต่ฉันเป็นเมื่ออยู่ที่บ้าน 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 - เคเซียห์ โจนส์เหรอ - อืม 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 ก็ไม่ได้ห่วยเท่าที่ฉันคิดนะ 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 โอเค ขอหน่อยสิ 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 ถ้าไอ้นี่ทําให้นายชอบเพลงดีๆ ได้ละก็ ฉันคงต้องลองมั่งแล้ว 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 จี๊ดขึ้นหัวสุดๆ 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 ก็แค่ดอกไม้เองพวก 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 ช่างหัวร้านแผ่นเสียงเหอะ เรามาเปิดร้านขายดอกไม้กัน 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 เด็กมนุษย์นั่นมาถึง ทะเลสาบตรงหุบเขาแล้วขอรับ 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 พวกมันสร้างที่หลบซ่อน 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 วางแผนจะตามนักล่าของท่าน ไปที่เหมืองและปลดปล่อยพี่ชายของมัน 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 พระบิดา ให้ข้าส่งนักล่า ไปที่ทะเลสาบตอนนี้เลยเถอะ 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 ข้าจะพาตัวผู้เดินทางระหว่างโลก มาที่นี่ในคืนนี้ได้เลย 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 - แมนอิธ - นายแห่งข้า 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 หนึ่งในพวกของเจ้าจะไปเตรียมพร้อม ผู้เดินทางระหว่างโลกที่ทะเลสาบ 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 และบอกสายลับของเจ้าในโลกมนุษย์ซะ ว่าข้าไม่ต้องการให้มีการแทรกแซงใดๆ 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 จะไม่มีการแทรกแซงใดๆ ทั้งนั้นขอรับ 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 อรุณสวัสดิ์ 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 นายมายุ่งกับกระเป๋าฉันเหรอ 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 เปล่า ทําไมล่ะ 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 ของหายหมดเลย 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 - นายละเมอรึเปล่า - ฉันไม่เคย 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 งั้นก็อาจจะเป็นสัตว์ 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 - ข้างในกระท่อมน่ะเหรอ - ใช่แล้วพวก ไม่ต้องกังวลน่า 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 บางครั้งก็มีสัตว์เข้าไปในนั้น 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 ฉันไม่ได้กังวล 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 เราจะเริ่มฝึกกันเลยไหม 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 เธอมาทําอะไรที่นี่ 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 ฉันมาเอากระเป๋าของฉัน 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 เธอไม่ได้แต่งตัวไปปาร์ตี้นี่ 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 ขึ้นมาสิ 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 นายไปไหนมา เราเข้าไปไม่ได้ 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 ฉันถูกห้ามไปปาร์ตี้น่ะ 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 - แย่ชะมัด - เสียใจด้วย 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 และฉันก็เอากุญแจโรงภาพยนตร์ ให้เบ็นไม่ได้ด้วย 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 เขาคงคิดว่าฉันทิ้งเขาอีกแล้วแน่ๆ 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 - ซาร่าอยู่ไหนล่ะ - ไม่รู้สิ ที่บ้านมั้ง 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 - เธอจะอยู่ไหนฉันก็ไม่สนแล้ว - นายจะทําอะไร 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 - พวกนายช่วยขนของลงจากรถหน่อย - หมายความว่าไงที่ว่า "อยู่บ้าน" 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 ฉันขอกระเป๋าฉันคืนได้ไหม 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 ฉันลืมไว้ในรถของเบ็นน่ะ โทษที 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 - ไม่เป็นไร - เธอจะไปงานปาร์ตี้ใช่ไหม 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 ฝากกุญแจให้เขาด้วยนะ บอกเขาให้ทีว่าฉันขอโทษ ขอร้องละ 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 - โอเค - ขอให้สนุกนะ 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 ฉันเคลื่อนย้ายตัวเองครั้งแรก ตอนอยู่ในห้องฉัน 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 ครั้งที่สองตอนอยู่ที่ออราเคิล 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 ทั้งสองครั้งนั้น ฉันกําลังอ่านบันทึกอยู่ 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 และเพ่งสมาธิไปที่สถานที่หนึ่ง 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 แต่ไม่ใช่ในครั้งที่สาม 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ถูกต้อง 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 มันไม่เกี่ยวกับบันทึกหรอก 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 มีอะไรอีกไหมตอนที่นายทําได้ 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 ความกลัว 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 ความเครียด หัวใจเต้นแรง ทั้งหมดนั่น 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 โอเค 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 นายต้องใช้ความกลัวเพื่อเคลื่อนย้าย 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 แล้วนายกลัวอะไรล่ะ 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 - ซีรีส์ เบเวอร์ลีฮิลส์ 90210 - ขอเรื่องจริงดิ 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 นายกลัวอะไร 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 - ก็เยอะอยู่ - เช่นอะไรล่ะ 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 ไม่รู้สิ นายล่ะกลัวอะไรมั่ง 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 ปีที่แล้ว ตอนที่แม่ของฉันถูกวินิจฉัยว่า มีเนื้องอก นั่นทําให้ฉันกลัว 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 ลองอีกครั้ง มาร์ค... 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 วันนี้ไม่มีสมาธิเลย 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ว่าไง 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 โทษที ไม่ได้ผลน่ะ 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 ฉันรู้บางครั้งนายก็เจอเรื่องราวที่แย่ๆ จนนายอยากจะลืมมันไปเลย 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 แต่ถ้านายต้องใช้ความกลัว เพื่อเป็นพลังละก็... 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 นายจะเอาแต่หนีปัญหาไม่ได้หรอกนะ 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 - ฉันไม่ได้หนีปัญหา - แล้วอะไรล่ะ 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 ฉันแค่ต้องการ... 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 โอเค คนปกติเขาไม่เดินหนีออกมา ระหว่างที่ยังพูดไม่จบหรอกนะ 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 ฉันเห็นบางอย่าง 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 เห็นอะไร 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 อาจจะเป็นแค่สัตว์ 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 พวกนั้นมาตอนกลางวันตลอดเลยเหรอ 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 ไม่งั้นเราก็ต้องได้ยินพวกนั้นแล้วสิ 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 หรือทุกๆ สองสามวันล่ะ 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 นายแน่ใจเหรอ 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 จนถึงตอนนี้ก็ใช่ 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 - เป็นอะไรอีก - โธมัสอยู่ข้างนอกนั่น 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 แต่เรากลับนั่งเฉยๆ นั่นแหละที่เป็น 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 นั่นคือเหตุผล ที่นายต้องฝึกการเคลื่อนย้ายไง 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 มันไม่ได้ผล เวรนายเฝ้าแล้ว 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 คุณโคเทอัส 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 คุณมาแบบไม่ได้นัดก่อนอีกแล้ว 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 มนุษย์จริงจังเรื่องนัดหมายมากนะ 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 คุณทําตัวน่าสงสัย ไม่มืออาชีพสุดๆ 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 ยุงมาถึงเราแล้ว 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 มาร์ค ซิมเมอร์แมนอยู่ที่ทะเลสาบภูเขา เตรียมตัวที่จะบุกมาหาเรา 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 ด้วยความช่วยเหลือของผม งานเคลื่อนย้ายหินของคุณเป็นงานที่ยาก 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 แต่ผมกําลังรับความเสี่ยงครั้งใหญ่มาก 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 ผมเตรียมพร้อมมาร์ค ผมให้เบ็คกี้กับเขา 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 จากนั้นก็พรากเธอไปจากเขา นี่จะปลุกเร้าให้เขาโมโห 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 คุณเข้าใจไหมว่านี่หมายถึงอะไร 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 การที่พญาอินทรีผู้ยิ่งใหญ่ตื่นขึ้นมาได้นั้น ก็ต้องขอบคุณผม 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 ผมฆ่าเชนนาร์ดและป้ายความผิดให้มาร์ค 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 มันเสี่ยงมาก แต่ผมก็จัดการได้อย่างไร้ร่องรอย 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 ผมอยากให้คุณส่งยุงไปบอก พญาอินทรีถึงเรื่องนี้ด้วย 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,875 ผมไม่ใช่ล่อไว้ขนของ เหมือนพวกที่โบสถ์ของมาร์เทนหรอกนะ 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 - ผมจะรายงานเขาทุกๆ อย่าง - เยี่ยม 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 ผมไม่อยากเน่าตายอยู่ที่นี่หรอก 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 เด็กสาวนั่น เธอรู้เรื่องหอคอยทมิฬรึยัง 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 รู้ แต่เธอไม่เชื่อว่ามันมีจริง 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 เธออยู่บนห้อง ผมคุมไว้อยู่แล้ว 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 ผมก็หวังให้เป็นอย่างนั้น 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 ท่านพญาอินทรีไม่ต้องการให้มี การแทรกแซงใดๆ ทั้งสิ้น 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 ระดับผม ไม่เคยมีการแทรกแซงอยู่แล้ว 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 เบ็คกี้ 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 รีเบคก้า 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 - เธอจะมางานปาร์ตี้ไหม - แน่นอน 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 - เป็นฝีมือมาร์ค - เป็นไปไม่ได้ค่ะ 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 เบ็คกี้ ถ้าเธอเอาหนังสือไปให้แม่ฉัน 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 เธอจะเปิดประตูมิติได้... 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 ฉันคิดถึงเธอนะ 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 นายพูดถูกมาตลอด 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 นายพูดถูก 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 เรื่องอะไร 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 ฉันเอาแต่หนีปัญหา 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 ฉันกลัวที่จะคิดเรื่องของตัวเอง 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 กลัวที่จะนึกถึงช่วงเวลาที่ฉันหวาดกลัว 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 นายเกรงกลัวความหวาดกลัว 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 ฉันจะเคลื่อนย้ายทั้งแบบนั้นได้ยังไง 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 แล้วฉันจะพาโธมัสออกมาได้ไง 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 บางทีนายอาจไม่ต้องคิดถึงเรื่องแย่ๆ ก็ได้ 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 ฉันหมายถึงอาจจะ... 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ความคิดดีนี่ 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 ความคิดดี 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 อ๋อเหรอ 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 มาร์ค 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 มาร์ค 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 สวัสดี เครเฟลเดน 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 แจ๋ว 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 นี่นาย 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 ฉันทําได้แล้ว 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 ฉันเพิ่งเคลื่อนย้ายสี่ครั้งต่อกัน 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 มันใช้ได้กับทุกๆ อารมณ์ ไม่ใช่แค่ความกลัว 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 แต่ที่ไม่ได้ผลคือ เคลื่อนย้ายในโลกเดียวกันเอง 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 ฉันเคลื่อนย้ายไปที่กระท่อมเลยไม่ได้ 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 ฉันต้องไปที่โลกของเราก่อน 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 ถึงว่าทําไมนานจัง 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 เมื่อวานนี้ฉันห่วงแทบตาย 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 - ฉันหายไปนานขนาดนั้นเลยเหรอ - ใช่ 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 ฉันต้องเร็วกว่านี้แล้ว 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 ฉันต้องนึกภาพสถานที่ต่อไป ก่อนที่ฉันจะมาถึง 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 เอามาให้ฉันเพิ่มอีก... 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 โรงภาพยนตร์ชโลสสปาร์ค ปิดปรับปรุง 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 นี่ตราปั๊มของเธอ เข้าไปได้ 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 เบ็นอยู่ไหน 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 อยู่ที่เครื่องคุมเสียง 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 - พวกเขามากับฉัน - ปั๊มตราด้วยครับ 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 ตอนนี้ก็เข้าได้แล้ว 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 ดนตรีสมัยนี้เขาฮิตเสียงดังกันรึไง 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ไม่หรอก หูคุณมันแก่แล้ว 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 นี่ เบ็น นายได้เก็บกระเป๋าฉันไปรึเปล่า 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 - ซาร่าก็อยากมานะ แต่... - ฉันไม่สนใจหรอก 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 ฉันพอแล้วกับซาร่า 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 - นายควรไปคุยกับเธอ - ทําไมล่ะ ฉันจบกับเธอแล้ว 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 นายกําลังโกรธ นายเมา 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 รอถึงพรุ่งนี้ให้แน่ใจก่อนดีกว่าไหม 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 เธออยากรู้ว่าฉันแน่ใจรึเปล่าใช่ไหม 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 ฉันจะทําให้ดูเองว่าฉันแน่ใจแล้ว มานี่สิ 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 - อย่าได้ทําแบบนี้อีก - ขอโทษ 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 - กระเป๋าฉันอยู่ไหน - ในครัวมั้ง ฉันว่า 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 สองแก้วที่เธอสั่ง ราคาสี่มาร์ค ขอบใจ 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 - มีอะไรให้ช่วยไหม - ขอเบียร์สองแก้ว 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 โอเค นี่แก้วที่หนึ่ง... 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 จะดื่มอะไรล่ะ 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 บ้าเอ๊ย 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 เธอโอเคไหม 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 - มีคนขโมยของฉันไป - เอาจริงดิ แย่จัง... 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 ใครขโมยหนังสือไป 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 หนังสือจากกระเป๋าน่ะเหรอ 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 ฉันเอามันไปวางไว้บนลังเบียร์ตรงนั้น 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}คิดว่าไว้ตรงนั้นจะแห้งเร็วกว่าน่ะ 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}ว่าไงนะ 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}มีไอ้บ้าที่ไหนไม่รู้เอาไปวางไว้ใต้ถังเบียร์ 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}มันก็ต้องเปียกแน่อยู่แล้ว 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 นายมีเตกีลาไหม 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 มี ตรงนั้นไง 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 เกลือ 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 นั่นใครน่ะ 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 พ่อเหรอ 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 พ่อ 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 พ่อครับ นั่นพ่อเหรอ 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 ต้องการอะไรจากผม 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 แกน่าจะฟังฉัน... 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ตอนนั้น... 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 แกสัญญากับฉันแล้ว 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 แกไม่ใช่พ่อฉัน 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 มองฉันสิ 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 นี่เป็นความผิดของแก 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 - รู้ไหมว่ามันรู้สึกยังไง - แกไม่ใช่พ่อฉัน 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ตอนที่ไฟเผาร่างน่ะ 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 - ตื่นสิ - ตอนที่ผิวหนังแกระเบิด 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 - ตื่น - ตอนที่ดวงตาของแกเดือดปุดๆ 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 แกรู้บ้างไหม 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 มาร์ค 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 - มาร์ค แกรู้ไหมว่ามันรู้สึกยังไง - ตื่นสิ 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 มันเจ็บปวด 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 เกิดอะไรขึ้น 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 นายพูดกับใครน่ะ 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 เฮ้ยๆ 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 - พวก หยุดสิ - อะไร 358 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 พูดกับฉันสิพวก พอได้แล้ว 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 มีบางอย่างผิดปกติที่นี่ 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 มีใครบางคนอยู่ข้างนอกนั่น กําลังปั่นหัวฉันอยู่ 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 นายแค่ฝันร้าย 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 ไม่ใช่ฝันร้าย 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 แล้วมันอะไรล่ะ 364 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 อาจจะเป็นสัตว์อีกก็ได้ 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 - อย่าทําอย่างนั้น - ทําอะไร 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 อย่าทําเหมือนฉันเป็นไอ้โง่ 367 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 ฉันบอกว่ามีคนอยู่ข้างนอกนั่น 368 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 - ถ้านายไม่เชื่อฉันก็ไสหัวไปซะ - ไม่มีใครอยู่บนนั้นทั้งนั้น 369 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 นายกําลังเป็นบ้าและไม่ยอมรับเฉยๆ 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 เพราะงั้นก็ไสหัวไปซะ 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 โอเค 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 นายอยากรู้ใช่ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นตรงนั้น ว่าฉันเห็นอะไร 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 ใช่ 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 พ่อฉัน... 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 พ่อที่ตายไปแล้ว 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 เขาคว้าแขนฉันและเผาฉันแบบนี้ 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 อยากเห็นไหมล่ะ 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 ฉันไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 เขาอยู่ที่นั่น 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 จริงๆ นะ 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 นายมันบ้าไปแล้ว ซิมเมอร์แมน 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 คณะละครสัตว์ไดคิริ 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 - เท่าไหร่ - แปดมาร์คครับ 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 - ไม่ต้องทอน - ขอบคุณครับ 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ไง มายา 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 เธอจะไปไหน 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 ทําไมจะกลับแล้วล่ะ 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 นายทิ้งซาร่าเสร็จปุ๊บ ก็ไปหาคนอื่นต่อเลยเหรอ 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 แล้วเธอหัวเสียทําไม 390 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 - เธอสนทําไม - นายไม่เข้าใจอะไรเลยสินะ 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 - โง่ชะมัด - เดี๋ยวก่อน 392 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 นายไม่ได้สังเกตเลยเหรอว่า ฉันอยู่ข้างนายเสมอ 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 เธอจะบอกว่า เธอ... 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 ใช่น่ะสิ ตาทึ่ม 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 ฉันไม่รู้มาก่อนเลย 396 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 ฉันอยากเป็นแฟนนายตั้งแต่อายุเจ็ดขวบ 397 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 ตอนที่นายขี่จักรยานมาชนรถพ่อแม่ฉันแล้ว 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 และพ่อฉันก็อยากจะฆ่านาย 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 แต่ฉันก็บอกว่า "ไม่ได้นะคะ พ่อ 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 "นั่นเป็นเด็กผู้ชาย ที่หนูอยากแต่งงานด้วยสักวัน" 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 และฉันก็ยังรู้สึกแบบนั้น 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 ฉันนึกว่าเธอแค่มองฉันเป็นคนดี... 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 แต่ก็อาจจะโง่ด้วยนิดหน่อย 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 ใช่แล้ว 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 โง่บรมเลยละ 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 มายา 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 มายา 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 นี่ของคุณ 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ขอบคุณ 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 ช่วยด้วย ขอร้อง มายา 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 ฉันจะไปตามคนมา 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 พ่อมาทําอะไรที่นี่ 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 จัดการเรื่องวุ่นๆ ที่ลูกก่อไว้ไง 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 มายาต้องการความช่วยเหลือ เราต้องเรียกรถพยาบาล 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 ห้ามพูดกับใครทั้งนั้น 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 คุณไม่ได้ออกมาเที่ยวข้างนอก นานแล้วใช่ไหม 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 - อะไรนะ - คุณไม่ได้ออกมาเที่ยวนานแล้วใช่ไหม 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 เหมือนคุณไม่ได้เจอผู้คนมานานมากเลย 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 คุณก็ไม่เหมือน เควิน คอสต์เนอร์หรอกนะ 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 ขอโทษ ผมก็แค่อยากทําตัวดีๆ ด้วย 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 ผมว่าพวกเราสองคน... 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 ตามมา 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 เสียงดังมากเลย 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 เราต้องมีอาหารนะ 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 ฉันไม่กินมันหรอก 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 แต่ฉันกิน 427 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 กลิ่นของพวกมันช่วยซ่อนเราจากพวกมีเขา 428 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 พวกมีเขาอะไร ยังไม่เห็นมาสักที 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 - นายโทษฉันเหรอ - เปล่า 430 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 - ไม่ใช่ความผิดฉันนะที่พวกมันไม่โผล่มา - ฉันไม่ได้โทษนาย 431 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 - ก็ฟังดูเหมือนโทษ - ฉันไม่ได้โทษ 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 อย่างน้อยฉันก็มีแผน 433 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 แล้วนายล่ะ แผนของนายคืออะไร 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 - นายไม่มีแผนจะช่วยโธมัสด้วยซ้ํา - ทําให้ปลามันหุบปากสักทีเถอะ 435 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 อย่ามาตะคอกใส่ฉัน 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 เข็มหมุดอยู่ไหน 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 คืนฉันมาซะ 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 นายโง่รึเปล่า 439 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 เลิกคลั่งและเผชิญหน้ากับความจริงได้แล้ว 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 นี่มันอะไรกัน 441 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 ฉันรู้แล้วว่านายเป็นอะไร ทําไมถึงทําตัวเป็นไอ้งั่ง 442 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 และทําไมนายถึงไม่มีเพื่อน มันไม่เกี่ยวกับความโกรธของนายหรอก 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 - ฉันไม่รู้ว่านายพูดอะไร - นายรู้แน่ 444 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 นายมักจะรักษาระยะห่าง เพราะงั้นนายเลยไม่ต้องจดจํา 445 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 แต่โธมัสเล่าทุกอย่างให้ฉันฟังแล้ว 446 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 ทุกๆ รายละเอียด... 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 เกี่ยวกับพ่อของนาย 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 - หยุดนะ - เอาสิ สติแตกเลย 449 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 จะตะโกนใส่ฉันก็ไม่สนหรอกนะ 450 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 เราจะพูดเรื่องนี้ 451 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 นายจะต้องจําให้ได้ 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 ฉันบอกให้หยุดไง 453 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 พวกนายขับรถไปที่ห้องทํางานของพ่อนาย 454 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 นาย โธมัสและพ่อของนาย 455 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 เขาอยากเผางานวิจัยเกี่ยวกับ กริฟฟอนของเขา 456 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 จะได้ไม่มีใครหาหอคอยทมิฬเจอ 457 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 ลูกรออยู่ในนี้และเฝ้าบันทึกไว้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม 458 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 สัญญาสิ 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 สัญญา 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 นายสัญญาว่าจะรอ 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 หุบปาก 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 แต่แล้วไฟฉายก็ดับลง 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 และเมื่อความมืดทําให้เกิดความกลัว 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 โธมัส 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 ไป 466 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 อย่าทิ้งฉันไว้คนเดียว ขอร้อง 467 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 ขอร้อง 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 อย่าขยับ นี่ตํารวจ 469 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 วางถังน้ํามันลงซะ 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 ถ้าโธมัสไม่กลับมาหานาย 471 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 เพื่อมาปลอบนายแทนที่จะไป ทําตามแผนของพ่อ 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 เขาก็คงยังมีชีวิตอยู่ 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 เอาตัวเขาออกมาจากในนั้น 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 ฉันบอกให้เอาตัวเขามา 475 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 อย่าทําแบบนั้น 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 นี่ 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 ฉันรู้ว่ามันเจ็บปวด 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 นายไม่ชอบเวลาที่คนอื่นๆ พูดความจริงกับนาย 479 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 หุบปากซะ 480 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 แต่ถ้านายอยากผ่านมันไปให้ได้ 481 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 นายต้องยอมรับมัน 482 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 การตายของพ่อนาย... 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 เป็นความผิดของนาย 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 ไม่ 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 เขาพร้อมแล้ว 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 ส่งนักล่าไป! 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 488 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ