1
00:00:27,208 --> 00:00:28,875
Чого треба?
2
00:00:48,291 --> 00:00:49,791
Безликий!
3
00:01:01,583 --> 00:01:03,541
Покажися...
4
00:01:03,541 --> 00:01:05,250
Ілюзіоністе.
5
00:01:28,541 --> 00:01:31,666
Мій Володарю, я виконую угоду
6
00:01:31,666 --> 00:01:34,208
щодо звільнення мого народу.
7
00:01:35,916 --> 00:01:38,291
Мої шпигуни донесли,
8
00:01:39,125 --> 00:01:43,208
що хлопець не може
повернутися в світ людей.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,791
Все йде згідно вашого плану.
10
00:02:00,875 --> 00:02:03,708
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF
ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН
11
00:02:06,250 --> 00:02:10,166
ГРИФОН
12
00:02:39,333 --> 00:02:42,708
- Ти її збудував?
- Я ж казав, Темна вежа змінює людей.
13
00:02:50,083 --> 00:02:51,916
Озеро - їхній водний ресурс.
14
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
Вони зупиняються тут
із рабами по дорозі до шахт.
15
00:02:57,041 --> 00:02:59,791
Ми заховаємося тут
і чекатимемо на Рогатих.
16
00:03:01,166 --> 00:03:02,458
Диви, що є.
17
00:03:09,541 --> 00:03:11,208
Звідси ми їх побачимо,
18
00:03:11,208 --> 00:03:12,750
а вони нас ні.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,125
Легкотня.
20
00:03:19,750 --> 00:03:20,916
Круто.
21
00:03:24,708 --> 00:03:27,875
Вони приходять лише вдень.
Гадаю, вони погано бачать вночі.
22
00:03:28,416 --> 00:03:31,791
- А якщо вони прийдуть вночі?
- Такого ще не було.
23
00:03:31,791 --> 00:03:33,416
- Якщо буде?
- Гадки не маю.
24
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
У нас немає відеоспостереження.
25
00:03:38,083 --> 00:03:39,250
А інструменти є?
26
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
Ще трохи.
27
00:04:04,041 --> 00:04:05,208
Добре. Ідеально.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,500
Добре, давай!
29
00:04:23,458 --> 00:04:25,375
Реально може спрацювати, друже.
30
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Ага.
31
00:04:29,125 --> 00:04:30,875
Але нам треба більше кісток.
32
00:04:40,458 --> 00:04:41,833
Так, схоже на божевілля,
33
00:04:41,833 --> 00:04:43,791
але Темна вежа справді існує.
34
00:04:43,791 --> 00:04:46,500
Марк шукає Томаса. Йому потрібна допомога.
35
00:04:52,375 --> 00:04:54,375
Беккі, Марк накоїв такого,
36
00:04:54,375 --> 00:04:56,458
що йому вже нічого не допоможе...
37
00:04:57,416 --> 00:04:58,708
Я погано пильнувала його.
38
00:05:00,291 --> 00:05:02,208
Ти вже нічим йому не допоможеш.
39
00:05:06,416 --> 00:05:10,541
У «Хроніках» написано, що Грифон маніпулює
людьми. Може змінювати їх.
40
00:05:10,541 --> 00:05:12,166
Марк - не вбивця!
41
00:05:12,166 --> 00:05:13,416
Я сама все бачила.
42
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
Я не вірю, що він зробив це.
43
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
Не хочу чути більше ні слова.
44
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
До побачення!
45
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
Брекер, з карного розшуку.
46
00:05:30,291 --> 00:05:33,083
Поліція обшукала весь Крефельден,
47
00:05:33,083 --> 00:05:36,125
- але ніде не знайшла Марка, так?
- Точно!
48
00:05:36,625 --> 00:05:38,250
І востаннє його бачили
49
00:05:39,250 --> 00:05:40,625
в церкві Мартена.
50
00:05:40,625 --> 00:05:44,166
Це батько тобі сказав?
Це не загальновідома інформація.
51
00:05:44,166 --> 00:05:45,875
Ніхто не казав. Зрозуміла.
52
00:05:45,875 --> 00:05:48,958
Цю церкву побудували понад 400 років тому,
53
00:05:49,541 --> 00:05:51,541
а побудував її Мартен Циммерман.
54
00:05:51,541 --> 00:05:57,250
Мартен був каменярем із Крефельдену,
а Марк із Томасом його прямі нащадки.
55
00:05:57,916 --> 00:05:59,000
Ось.
56
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
Звинувачений у чаклунстві
та засуджений до смерті.
57
00:06:03,291 --> 00:06:06,208
Його утримували в підвалі
його власної церкви.
58
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Але якимось дивом...
59
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
Він зник із в'язниці.
60
00:06:10,833 --> 00:06:13,791
Ніхто більше не бачив
ні його, ні його останки.
61
00:06:13,791 --> 00:06:17,500
Архієпархія Кельна навіть провела
розслідування з цього приводу.
62
00:06:21,083 --> 00:06:24,791
- То, може, він якось втік?
- Я теж так думала!
63
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Поки не знайшла це.
64
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
Всі люди з цього списку - предки
65
00:06:31,166 --> 00:06:34,125
Марка та Томаса. Ось.
66
00:06:37,833 --> 00:06:41,875
Майже весь рід Циммерманів
зникав без жодного сліду.
67
00:06:41,875 --> 00:06:44,541
Усіх їх востаннє бачили в церкві Мартена.
68
00:06:44,541 --> 00:06:46,541
Або їхнє зникнення вело до неї.
69
00:06:46,541 --> 00:06:47,791
Безліч старих звітів:
70
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
волонтерська робота в церкві,
71
00:06:49,875 --> 00:06:52,166
Циммерман ремонтує церкву...
72
00:06:53,833 --> 00:06:55,916
Гадаєте, це - простий збіг?
73
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
Або там все ж є якісь ворота?
74
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
- Ворота до Темної вежі!
- Досить!
75
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
Я слухала ці нісенітниці 15 років.
76
00:07:03,875 --> 00:07:05,333
Темна вежа, Грифон...
77
00:07:05,333 --> 00:07:07,791
- Але ж...
- Не всі предки зникли.
78
00:07:08,625 --> 00:07:11,083
Батько Марка підпалив себе.
79
00:07:12,375 --> 00:07:15,500
Я поховала його прах на цвинтарі.
80
00:07:21,166 --> 00:07:24,125
У тебе є докази існування цих воріт?
81
00:07:24,125 --> 00:07:25,583
Звичайно.
82
00:07:25,583 --> 00:07:26,541
З її допомогою
83
00:07:27,958 --> 00:07:29,208
та з «Хроніками»
84
00:07:30,125 --> 00:07:32,166
ми могли б навіть відкрити портал.
85
00:07:32,166 --> 00:07:35,458
- Якими ще «Хроніками»?
- Вони у мене. Секунду.
86
00:07:35,458 --> 00:07:37,083
Вони в мене...
87
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
в мене в рюкзаку.
88
00:07:42,541 --> 00:07:44,125
То скільки тебе чекати?
89
00:07:44,125 --> 00:07:46,250
Лише візьму ключі та перевдягнусь.
90
00:07:46,250 --> 00:07:47,708
П'ятнадцять хвилин?
91
00:07:49,875 --> 00:07:53,041
- П'ять?
- Хвилюєшся, що знову кину тебе?
92
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
Просто не хочу спізнитися.
93
00:07:55,875 --> 00:07:58,333
Розслабся, я швидко.
94
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
Зажди хвилину!
95
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
Вау, ви вдома. Яка приємна рідкість.
96
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
Приїздили з поліції.
97
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
Це було непорозуміння.
98
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
Ти вдерлася до церкви!
99
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
До церкви!
100
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
Поговоримо пізніше?
101
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
Або ніколи, як зазвичай? Треба йти.
102
00:08:34,250 --> 00:08:36,291
Ти підеш тільки до своєї кімнати.
103
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
- Серйозно?
- Саро, це не може більше продовжуватись.
104
00:08:43,833 --> 00:08:46,166
Ти ж хочеш одного дня
очолити компанію. Так?
105
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
Ви раптово вирішили турбуватися,
106
00:08:50,041 --> 00:08:52,500
- лише коли я один раз накосячила?
- Один?
107
00:08:53,083 --> 00:08:56,916
Ти постійно вештаєшся зі Шредером.
Ви цілуєтесь. Прямо на вулиці.
108
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
- Тепер вдерлася в церкву.
- Якщо підуть чутки...
109
00:08:59,875 --> 00:09:03,666
- Ви не знаєте Бена.
- Він - злочинець. Цього достатньо.
110
00:09:03,666 --> 00:09:07,208
- Це навіть не він затіяв.
- Він тобі не пара. Крапка.
111
00:09:07,208 --> 00:09:08,250
Можете засунути її...
112
00:09:08,250 --> 00:09:09,708
- Юна леді!
- Нікуди не підеш!
113
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
ШКОЛА-ІНТЕРНАТ СВЯТОГО ВІТУСА
114
00:09:20,500 --> 00:09:23,791
- Ви так не вчините...
- Зробиш хоч крок за поріг...
115
00:09:24,541 --> 00:09:27,041
Відправишся до школи-інтернату. Тобі ясно?
116
00:09:57,333 --> 00:09:59,541
- Чим можу допомогти?
- Вітаю! Я - Бен.
117
00:10:00,125 --> 00:10:03,041
- Я зайшов забрати Сару на вечірку.
- О, Сари немає вдома.
118
00:10:04,625 --> 00:10:06,500
Це неможливо. Я щойно...
119
00:10:06,500 --> 00:10:07,958
Я щойно її привіз.
120
00:10:12,000 --> 00:10:14,125
Гадаю, вона передумала.
121
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
Мені шкода.
122
00:10:39,750 --> 00:10:42,666
- Що це?
- Росте по всьому пляжу.
123
00:10:45,916 --> 00:10:49,208
- З чого ти взяв, що це можна курити?
- Відчуваєш запах?
124
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
Ти тільки зараз її спробував?
125
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
Я можу відповісти на це
чітким «так», мій друже.
126
00:11:02,041 --> 00:11:04,125
Це найдурніше рішення, яке я чув у житті.
127
00:11:07,791 --> 00:11:10,916
Не можу зрозуміти,
чому ти весь час такий напружений.
128
00:11:10,916 --> 00:11:14,625
Діти пробують щось нове,
щоб дізнатися, яке воно.
129
00:11:14,625 --> 00:11:17,625
- Розумні люди так не роблять.
- Та розслабся ти трохи.
130
00:11:20,375 --> 00:11:21,541
Припустімо...
131
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
ми простежимо за Рогатими до шахт...
132
00:11:25,791 --> 00:11:27,250
Знайдемо там Томаса...
133
00:11:27,250 --> 00:11:32,416
Я схоплю його та перенесу нас обох додому.
134
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
- Звучить, наче план.
- А як щодо тебе?
135
00:11:39,458 --> 00:11:42,500
Я прогуляюся. А ти відкриєш мені ворота.
136
00:11:43,666 --> 00:11:46,291
Це не проблема. Я ходив туди багато разів.
137
00:11:47,708 --> 00:11:48,916
Ну, не знаю.
138
00:11:50,708 --> 00:11:52,750
Я не можу залишити тебе тут.
139
00:11:52,750 --> 00:11:55,666
Не хвилюйся.
Просто відправ вас обох додому.
140
00:11:56,875 --> 00:11:57,916
Все вийде.
141
00:11:57,916 --> 00:12:00,291
А це що таке? Оптимізм?
142
00:12:01,583 --> 00:12:03,875
Марк Циммерман має оптимістичні погляди.
143
00:12:04,916 --> 00:12:06,625
Щось тут не так.
144
00:12:08,833 --> 00:12:10,791
З тих пір як ми впали зі скель...
145
00:12:11,291 --> 00:12:14,083
Я наче зрозумів, як телепортуватися.
146
00:12:14,833 --> 00:12:16,208
І до того ж правильно.
147
00:12:17,916 --> 00:12:19,041
З тренуванням.
148
00:12:19,541 --> 00:12:22,250
Я уявляю обличчя батька, якби він побачив,
149
00:12:22,250 --> 00:12:24,750
як його неповноцінний син рятує Томаса.
150
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
Ти не неповноцінний.
151
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Можливо, для тебе - ні.
152
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
Але вдома - так.
153
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
- Кезайя Джонс?
- Ага.
154
00:12:59,333 --> 00:13:01,208
Не таке вже й лайно, як я думав.
155
00:13:07,541 --> 00:13:08,791
Добре, давай сюди.
156
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Якщо ця штука вчить тебе любити
гарну музику, треба спробувати.
157
00:13:32,500 --> 00:13:34,708
Шибе прямо в голову.
158
00:13:37,125 --> 00:13:38,541
Друже, це лише квіти.
159
00:13:39,416 --> 00:13:42,916
Нафіг цю крамницю платівок.
Відкриємо квіткову.
160
00:15:02,750 --> 00:15:05,541
Людські діти прибули до гірського озера.
161
00:15:05,541 --> 00:15:07,208
Вони побудували укриття,
162
00:15:07,208 --> 00:15:12,833
хочуть простежити
за мисливцями до шахт і звільнити брата.
163
00:15:12,833 --> 00:15:16,125
Батьку, якщо я відправлю
мисливців на озеро зараз,
164
00:15:16,125 --> 00:15:19,708
я зможу привести
мандрівника між світами вже цієї ж ночі.
165
00:15:23,625 --> 00:15:26,333
- Безликий!
- Мій Повелителю.
166
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Один із вас підготує
мандрівника між світами на озері.
167
00:15:30,875 --> 00:15:35,375
І скажіть своїм шпигунам у світі людей,
що я не хочу жодних ускладнень.
168
00:15:35,375 --> 00:15:38,000
Не буде жодних ускладнень.
169
00:17:09,000 --> 00:17:10,041
Доброго ранку!
170
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
Ти лазив у мій рюкзак?
171
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
Ні. А що?
172
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
Його хтось випотрошив.
173
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
- Може, ти ходив уві сні.
- Ніколи.
174
00:17:29,000 --> 00:17:30,333
Тоді це якась тварина.
175
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
- У халупі?
- Так, друже. Не хвилюйся.
176
00:17:35,250 --> 00:17:36,875
Іноді вони пробираються.
177
00:17:38,375 --> 00:17:39,625
Я не хвилююся.
178
00:17:50,416 --> 00:17:51,791
Може, вже потренуємося?
179
00:18:07,875 --> 00:18:09,333
Що ти тут робиш?
180
00:18:09,333 --> 00:18:11,125
Хотіла забрати свій рюкзак.
181
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
Все гаразд?
182
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
Ти чому ще не зібралася на вечірку?
183
00:18:18,416 --> 00:18:19,708
Підіймайся.
184
00:18:36,083 --> 00:18:38,333
Де ти був? Ми не можемо зайти.
185
00:18:38,333 --> 00:18:40,708
Мені заборонили йти на вечірку.
186
00:18:41,875 --> 00:18:43,916
- От лайно!
- Мені шкода.
187
00:18:43,916 --> 00:18:47,250
Я навіть не змогла віддати
Бену ключі від кінотеатру.
188
00:18:47,250 --> 00:18:49,875
Він точно подумає, що я його знову кинула.
189
00:18:53,083 --> 00:18:56,583
- Де Сара?
- Гадки не маю. Вдома.
190
00:18:57,500 --> 00:19:01,041
- Хай і сидить там, мені байдуже.
- Що ти робиш?
191
00:19:02,208 --> 00:19:07,291
- Принесете все інше з машини?
- Що значить «вдома»?
192
00:19:08,791 --> 00:19:10,208
Віддаси мені рюкзак?
193
00:19:10,208 --> 00:19:12,541
Він у Бена в машині. Вибач.
194
00:19:15,333 --> 00:19:18,375
- Та нічого.
- Ти ж підеш на вечірку, так?
195
00:19:21,125 --> 00:19:24,583
Віддай йому ключі.
Вибачся за мене! Прошу тебе!
196
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
- Добре.
- Розважтесь там.
197
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
Вперше я перенісся в свою кімнату.
198
00:19:50,541 --> 00:19:53,500
Вдруге - в «Оракул».
199
00:19:56,916 --> 00:19:59,958
Обидва рази я дивився в «Хроніки»
200
00:19:59,958 --> 00:20:02,000
і зосереджувався на якомусь місці.
201
00:20:02,750 --> 00:20:04,166
Але втретє було не так.
202
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
Точно!
203
00:20:08,500 --> 00:20:10,916
«Хроніки» тут ні до чого.
204
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
Чим ще вирізнялося перенесення?
205
00:20:15,625 --> 00:20:16,625
Страхом!
206
00:20:17,250 --> 00:20:20,041
Стресом. Серце вистрибувало.
Повний комплект.
207
00:20:21,875 --> 00:20:22,708
Отже,
208
00:20:23,750 --> 00:20:25,458
для телепортації потрібен страх.
209
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
Чого ти боїшся?
210
00:20:29,250 --> 00:20:31,708
- «Беверлі-Хіллз, 90210».
- Я серйозно.
211
00:20:32,833 --> 00:20:34,250
Що змушує тебе боятися?
212
00:20:36,125 --> 00:20:38,375
- Різні речі.
- Наприклад?
213
00:20:39,750 --> 00:20:41,583
Гадки не маю. А ти чого боїшся?
214
00:20:43,875 --> 00:20:47,500
Минулого року, коли у мами виявили
пухлину. Мене це налякало.
215
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
Спробуй ще раз, Марку...
216
00:21:20,750 --> 00:21:22,791
Ти сьогодні не зосереджений.
217
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
І?
218
00:21:30,916 --> 00:21:34,250
Ні. Нічого не вдається.
219
00:22:14,041 --> 00:22:16,875
Іноді життя підсовує нам
таке лайно, яке краще забути.
220
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Та якщо тобі потрібен страх...
221
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Ти не можеш заривати голову в пісок.
222
00:22:25,583 --> 00:22:28,166
- Я нікуди її не зариваю.
- Тоді що?
223
00:22:29,208 --> 00:22:30,708
Мені просто потрібно...
224
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
Взагалі-то нормальні люди
договорюють речення.
225
00:23:27,958 --> 00:23:29,291
Я дещо побачив.
226
00:23:31,375 --> 00:23:32,375
Що саме?
227
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
Мабуть, то була тварина.
228
00:23:48,125 --> 00:23:49,958
Вони завжди приходять вдень?
229
00:23:52,666 --> 00:23:54,458
Інакше ми б їх вже почули.
230
00:24:04,791 --> 00:24:05,750
І кожні декілька днів?
231
00:24:09,541 --> 00:24:10,708
Ти впевнений?
232
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
До сьогодні був.
233
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
- Що не так?
- У них Томас.
234
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
А ми бовтаємося тут.
І ти питаєш, що не так?
235
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
Саме тому ти хотів потренуватися.
236
00:24:26,875 --> 00:24:29,083
Фігня це все! Твоє спостереження.
237
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
Пане Котеасе.
238
00:24:39,000 --> 00:24:41,166
Ви знову прийшли без попередження.
239
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
Люди серйозно сприймають домовленості.
240
00:24:50,083 --> 00:24:53,000
Ви поводитесь підозріло.
Дуже непрофесійно.
241
00:24:53,000 --> 00:24:54,750
З нами зв'язався комар.
242
00:24:54,750 --> 00:24:59,916
Марк Циммерман біля гірського озера,
готується до протистояння.
243
00:24:59,916 --> 00:25:04,125
Не без моєї допомоги.
Тягати каміння, як ви, звичайно теж важко,
244
00:25:04,125 --> 00:25:06,166
але я ризикую більше.
245
00:25:06,166 --> 00:25:09,250
Я підготував Марка. Я дав йому Беккі.
246
00:25:09,250 --> 00:25:12,125
А потім забрав, чим викликав його гнів.
247
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Ви розумієте, що це значить?
248
00:25:14,250 --> 00:25:17,875
Великий орел прокинувся завдяки мені.
249
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
Я вбив Ченнарда,
зваливши провину на Марка.
250
00:25:22,208 --> 00:25:25,916
Великий ризик, але я впорався ідеально.
251
00:25:26,416 --> 00:25:30,375
Я хочу, щоб ваш комар доповів
про це Великому орлу!
252
00:25:31,416 --> 00:25:34,666
Я не такий віслюк,
як колеги з церкви Мартена.
253
00:25:36,791 --> 00:25:39,125
- Я докладаю йому про все.
- Добре...
254
00:25:39,125 --> 00:25:40,708
Я не хочу згнити тут.
255
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
Дівчина. Вона вже знає про Темну вежу?
256
00:25:43,833 --> 00:25:46,125
Так, але вона в неї не вірить.
257
00:25:46,125 --> 00:25:48,291
Вона в своїй кімнаті. Все під контролем.
258
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
Сподіваюся на це.
259
00:25:53,416 --> 00:25:56,041
Великий орел не бажає ускладнень.
260
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
Зі мною ніколи не буває ускладнень.
261
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
Беккі?
262
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
Ребекко?
263
00:27:01,958 --> 00:27:04,291
- Ти прийдеш на вечірку?
- Авжеж.
264
00:27:04,291 --> 00:27:06,250
- Це був Марк.
- Не може бути.
265
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
Беккі, якщо ти віднесеш книгу моїй мамі,
266
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
ви зможете відкрити портал.
267
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Я сумую за тобою.
268
00:27:15,916 --> 00:27:17,583
Ти казав правду весь час...
269
00:28:27,916 --> 00:28:28,958
Ти правий.
270
00:28:30,333 --> 00:28:31,291
Щодо чого?
271
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Я зариваю голову в пісок.
272
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
Я боюсь згадувати своє життя.
273
00:28:36,750 --> 00:28:40,250
Думати про ситуації, які мене лякають.
274
00:28:49,125 --> 00:28:50,375
Ти боїшся страху.
275
00:28:52,125 --> 00:28:53,583
Як тоді телепортуватися?
276
00:28:53,583 --> 00:28:55,250
І як я витягну Томаса?
277
00:29:00,541 --> 00:29:03,291
Можливо, тобі не варто думати про погане?
278
00:29:04,333 --> 00:29:05,291
Тобто, можливо...
279
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Чудова думка!
280
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
Дуже гарна ідея!
281
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
Так?
282
00:29:39,666 --> 00:29:40,541
Марку?
283
00:29:44,750 --> 00:29:45,875
Марк!
284
00:30:22,916 --> 00:30:24,791
Привіт, Крефельдене!
285
00:30:33,500 --> 00:30:34,333
Є!
286
00:30:43,375 --> 00:30:44,500
Ти...?
287
00:30:50,291 --> 00:30:51,250
Я все зрозумів!
288
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
Я щойно телепортувався 4 рази.
289
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
Воно спрацьовує не лише зі страхом.
290
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
Правда я не можу переноситись
в межах одного світу.
291
00:31:00,625 --> 00:31:02,500
Наприклад, звідси в халупу.
292
00:31:02,500 --> 00:31:04,750
Спочатку треба перейти в інший світ.
293
00:31:04,750 --> 00:31:06,291
Ось чому ти так довго.
294
00:31:07,000 --> 00:31:08,666
Я вчора вже почав хвилюватися.
295
00:31:08,666 --> 00:31:10,875
- Мене не було так довго?
- Так.
296
00:31:10,875 --> 00:31:12,208
Треба стати швидшим.
297
00:31:13,000 --> 00:31:15,833
Потрібно уявляти наступне місце завчасно.
298
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Принеси мені ще...
299
00:31:19,750 --> 00:31:22,791
КІНОТЕАТР «ШЛОССПАРК»
ЗАЧИНЕНО НА РЕКОНСТРУКЦІЮ
300
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
Ваш штамп. Можете проходити.
301
00:31:48,041 --> 00:31:49,333
Де Бен?
302
00:31:49,333 --> 00:31:50,375
За пультом.
303
00:31:54,458 --> 00:31:57,958
- Вони зі мною!
- Зачекайте, ваш штамп.
304
00:31:59,125 --> 00:32:00,625
Тепер можна проходити.
305
00:32:13,583 --> 00:32:17,166
Музика стала гучнішою,
ніж була в наші часи?
306
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
Ні, то у вас вуха стали старішими.
307
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Гей, Бене! У тебе мій рюкзак?
308
00:32:31,000 --> 00:32:33,875
- Сара хотіла піти, але...
- Мені плювати.
309
00:32:33,875 --> 00:32:35,375
З Сарою покінчено.
310
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
- Ти маєш із нею поговорити.
- Навіщо? Все скінчено.
311
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Ти злий і п'яний.
312
00:32:44,541 --> 00:32:47,250
Зачекай до завтра, а потім скажеш.
313
00:32:48,125 --> 00:32:50,083
Хочеш знати, наскільки я впевнений?
314
00:32:50,708 --> 00:32:53,000
Я покажу тобі. Йди-но сюди.
315
00:33:12,708 --> 00:33:15,791
- Не смій ніколи так більше робити!
- Вибач!
316
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
- Де мій рюкзак?
- На кухні, здається.
317
00:33:28,708 --> 00:33:32,500
Ці два вам. Чотири марки. Дякую!
318
00:33:33,000 --> 00:33:35,291
- Що налити?
- Два пива.
319
00:33:36,291 --> 00:33:38,250
Добре, ось одне...
320
00:33:41,458 --> 00:33:42,916
Що бажаєте?
321
00:33:45,416 --> 00:33:46,666
Дідько!
322
00:33:47,416 --> 00:33:48,708
Що таке?
323
00:33:49,375 --> 00:33:51,916
- Мене обікрали!
- Реально? От лайно...
324
00:33:52,708 --> 00:33:55,208
Кому знадобилася грьобана книга?
325
00:33:55,208 --> 00:33:56,791
Книга з рюкзаку?
326
00:33:56,791 --> 00:33:59,750
Я поклав її на ті ящики з пивом.
327
00:34:01,250 --> 00:34:03,375
{\an8}Подумав, що вона там швидше висохне.
328
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
{\an8}Що?
329
00:34:04,875 --> 00:34:07,333
{\an8}Якийсь ідіот підклав її під кегу,
330
00:34:07,333 --> 00:34:08,916
{\an8}вона, певна річ, промокла.
331
00:34:33,375 --> 00:34:34,666
Є текіла?
332
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Так, ось.
333
00:34:37,625 --> 00:34:40,541
СІЛЬ
334
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
Хто це?
335
00:36:13,458 --> 00:36:14,500
Тату?
336
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
Тату?
337
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
Тату, це ти?
338
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
Чого ти хочеш?
339
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Тобі слід було слухати мене...
340
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Тоді...
341
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
Ти обіцяв мені.
342
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
Ти - не мій батько.
343
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
Подивись на мене.
344
00:37:02,750 --> 00:37:04,166
Це ти винен.
345
00:37:04,708 --> 00:37:07,000
- Знаєш, як воно...
- Ти - не мій батько.
346
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
...коли полум'я охоплює тебе?
347
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
- Прокинься!
- Як обпікає шкіру!
348
00:37:12,250 --> 00:37:15,000
- Прокидайся!
- Коли закипають очі!
349
00:37:15,000 --> 00:37:16,250
Знаєш, як воно?
350
00:37:16,916 --> 00:37:17,791
Марк!
351
00:37:19,375 --> 00:37:25,083
- Марку! Знаєш, які це відчуття?
- Прокинься!
352
00:37:38,500 --> 00:37:39,666
Це боляче.
353
00:37:50,125 --> 00:37:51,041
Що таке?
354
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
Ти з ким розмовляв?
355
00:38:02,000 --> 00:38:04,208
Гей! Гей!
356
00:38:04,708 --> 00:38:06,708
- Чуваче, зупинись!
- Чого тобі?
357
00:38:06,708 --> 00:38:08,541
Поговори зі мною. Досить вже.
358
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
Щось тут не так.
359
00:38:15,333 --> 00:38:18,375
Хтось намагається збити мене з пантелику.
360
00:38:20,250 --> 00:38:21,625
Тобі наснився кошмар.
361
00:38:22,333 --> 00:38:23,791
Це не кошмар.
362
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
А що тоді?
363
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
Може, знову тварина?
364
00:38:27,916 --> 00:38:29,958
- Не роби так.
- Як?
365
00:38:30,708 --> 00:38:32,875
Не стався до мене, як до ідіота.
366
00:38:32,875 --> 00:38:35,250
Я ж сказав, що там хтось був.
367
00:38:35,250 --> 00:38:39,458
- Якщо не віриш мені, тоді відвали.
- Там нікого не було.
368
00:38:39,458 --> 00:38:41,750
Ти божеволієш і не хочеш це визнавати.
369
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Пішов ти!
370
00:39:07,166 --> 00:39:08,083
Добре!
371
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
Хочеш знати, що там трапилось? Що я бачив?
372
00:39:15,041 --> 00:39:16,041
Ще питаєш!
373
00:39:24,458 --> 00:39:25,583
Свого батька...
374
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Твого мертвого батька...
375
00:39:35,833 --> 00:39:38,250
Він схопив мене та обпік.
376
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
Показати?
377
00:39:56,416 --> 00:39:57,666
Я нічого не бачу.
378
00:40:06,583 --> 00:40:07,708
Він був там.
379
00:40:08,708 --> 00:40:09,583
Не уві сні.
380
00:40:10,541 --> 00:40:12,333
Ти з глузду їдеш, Циммермане.
381
00:40:52,666 --> 00:40:54,875
ЦИРК «ДАЙКІРІ»
382
00:41:02,041 --> 00:41:03,541
- Скільки?
- Вісім марок.
383
00:41:05,833 --> 00:41:08,250
- Решти не треба.
- Дякую!
384
00:41:15,125 --> 00:41:16,291
Гей, Майє!
385
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
Куди ти?
386
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
Чому так рано йдеш?
387
00:41:28,333 --> 00:41:30,500
Кинув Сару та перемкнувся на іншу?
388
00:41:32,125 --> 00:41:33,375
Чому ти злишся?
389
00:41:33,375 --> 00:41:36,375
- Тобі що до цього?
- А ти нічого не розумієш, так?
390
00:41:37,958 --> 00:41:40,541
- Який ти бовдур!
- Зачекай.
391
00:41:40,541 --> 00:41:43,875
Ти хіба не помічав,
що я завжди кручуся коло тебе?
392
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
Маєш на увазі, ти...
393
00:41:49,833 --> 00:41:52,250
Так, тупоголовий.
394
00:41:55,166 --> 00:41:56,916
Я не знав.
395
00:41:56,916 --> 00:42:00,000
Я хотіла стати твоєю дівчиною,
коли ще тобі було сім
396
00:42:00,000 --> 00:42:01,833
і ти в'їхав в нашу машину.
397
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
Мій батько хотів тебе вбити.
398
00:42:05,125 --> 00:42:06,958
Але я сказала: «Ні, татку!
399
00:42:08,958 --> 00:42:11,291
Одного дня я вийду заміж за цього хлопця».
400
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
І я досі відчуваю те саме.
401
00:42:21,208 --> 00:42:24,708
Я думав, ти ставишся
до мене просто як до гарного хлопця...
402
00:42:28,250 --> 00:42:31,041
Можливо, трохи тупого.
403
00:42:32,708 --> 00:42:33,916
Бо ти такий і є.
404
00:42:34,750 --> 00:42:36,375
Тупий бовдур.
405
00:42:52,125 --> 00:42:53,291
Майя!
406
00:43:49,208 --> 00:43:50,208
Тримайте!
407
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Дякую!
408
00:44:07,208 --> 00:44:11,333
Допоможіть, будь ласка... Майя...
409
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
Я покличу на допомогу!
410
00:44:26,083 --> 00:44:27,458
Що ти тут робиш?
411
00:44:28,000 --> 00:44:29,541
Прибираю за тобою!
412
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
Майї терміново потрібна допомога!
Треба викликати швидку.
413
00:44:42,291 --> 00:44:43,666
Ти нікого не будеш кликати.
414
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Ви давно нікуди не ходили?
415
00:44:55,708 --> 00:44:58,541
- Що?
- Ви давно ніде не були?
416
00:44:59,958 --> 00:45:03,500
Схоже, ви давно не виходили в люди.
417
00:45:07,416 --> 00:45:09,791
Ви теж не схожий на Кевіна Костнера.
418
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
Вибачте, я просто
хотів підтримати розмову.
419
00:45:28,666 --> 00:45:30,958
Гадаю, нам обом...
420
00:47:19,958 --> 00:47:20,916
За мною.
421
00:48:34,625 --> 00:48:36,500
Вона реально дуже гучна!
422
00:48:37,833 --> 00:48:38,875
Нам потрібна їжа.
423
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
Я не буду її їсти.
424
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
А я буду.
425
00:48:43,458 --> 00:48:46,000
Її запах захищає нас від Рогатих.
426
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Яких Рогатих? Я ще жодного не бачив.
427
00:48:51,375 --> 00:48:53,375
- То я в цьому винний?
- Ні!
428
00:48:53,375 --> 00:48:57,250
- Не моя вина, що вони не приходять.
- Я тебе не звинувачую.
429
00:48:57,250 --> 00:48:59,416
- Схоже, як звинувачуєш.
- Ні, кажу.
430
00:49:01,333 --> 00:49:03,166
Принаймні в мене є план.
431
00:49:03,166 --> 00:49:05,041
А в тебе? Який у тебе план?
432
00:49:05,583 --> 00:49:09,666
- Ти взагалі не знаєш, як рятувати Томаса.
- Просто заткни цю рибу.
433
00:49:09,666 --> 00:49:10,583
Не кричи на мене.
434
00:50:04,416 --> 00:50:05,791
Де кнопки?
435
00:50:22,291 --> 00:50:23,416
Віддай!
436
00:50:43,000 --> 00:50:44,208
Ти нормальний?
437
00:50:44,208 --> 00:50:47,458
Час вже стати серйознішим
і подивитися правді в очі.
438
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
Якого біса, чуваче?
439
00:50:50,041 --> 00:50:53,875
Я знаю, що з тобою не так.
Чому ти ведеш себе, як придурок.
440
00:50:53,875 --> 00:50:57,958
І чому в тебе немає друзів.
І це не через твої спалахи гніву.
441
00:50:58,583 --> 00:51:02,375
- Не розумію, про що ти.
- О ні. Все ти прекрасно розумієш.
442
00:51:02,375 --> 00:51:05,791
Ти завжди відсторонений,
щоб не довелося згадувати.
443
00:51:05,791 --> 00:51:08,125
Але Томас мені все розповів.
444
00:51:08,125 --> 00:51:09,333
Все до дрібниць...
445
00:51:11,375 --> 00:51:12,916
Про твого батька.
446
00:51:17,500 --> 00:51:20,333
- Припини.
- Давай. Починай казитися.
447
00:51:20,333 --> 00:51:23,208
Волай на мене. Мені, нафіг, байдуже.
448
00:51:23,208 --> 00:51:25,375
Але ми розставимо крапки над «і».
449
00:51:25,375 --> 00:51:27,041
Тобі доведеться пригадати!
450
00:51:30,583 --> 00:51:33,250
Я сказав, заткнись!
451
00:51:33,250 --> 00:51:35,583
Ви приїхали до майстерні батька.
452
00:51:35,583 --> 00:51:39,208
Ти разом із Томасом і батьком.
453
00:51:39,208 --> 00:51:41,541
Він хотів спалити дані про Грифона.
454
00:51:41,541 --> 00:51:44,000
Щоб ніхто не зміг знайти Темну вежу.
455
00:51:44,000 --> 00:51:47,791
Ти залишишся тут
і охоронятимеш «Хроніки». Що б не сталося.
456
00:51:47,791 --> 00:51:48,708
Обіцяєш?
457
00:51:49,458 --> 00:51:50,291
Пообіцяй!
458
00:51:56,416 --> 00:51:57,708
Ти обіцяв зачекати!
459
00:51:58,291 --> 00:51:59,458
Закрий рота.
460
00:52:05,291 --> 00:52:07,208
Але потім згас ліхтарик.
461
00:52:07,916 --> 00:52:11,083
І разом із темрявою прийшов страх.
462
00:52:13,333 --> 00:52:14,791
Томасе!
463
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
Йди!
464
00:52:17,291 --> 00:52:20,041
Не залишай мене! Будь ласка.
465
00:52:20,041 --> 00:52:21,208
Прошу тебе!
466
00:52:23,541 --> 00:52:25,416
Стояти! Поліція.
467
00:52:25,416 --> 00:52:27,583
Опусти каністру.
468
00:52:29,791 --> 00:52:33,250
Якби Томас не повернувся до тебе,
469
00:52:33,250 --> 00:52:39,333
щоб тобі не було страшно, замість того,
щоб допомагати батьку, як планувалось,
470
00:52:40,791 --> 00:52:42,250
він зараз був би живий.
471
00:52:43,250 --> 00:52:44,833
Витягніть його звідти.
472
00:52:46,250 --> 00:52:47,708
Я сказав, витягніть.
473
00:52:47,708 --> 00:52:49,333
Не роби цього.
474
00:53:00,666 --> 00:53:01,583
Гей!
475
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
Розумію, що це боляче!
476
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
Ніхто не любить, коли йому кажуть правду.
477
00:53:07,958 --> 00:53:09,083
Закрийся!
478
00:53:09,083 --> 00:53:12,083
Але якщо ти хочеш врешті подолати це,
479
00:53:12,083 --> 00:53:14,166
тобі доведеться це прийняти.
480
00:53:14,166 --> 00:53:15,916
Смерть вашого батька...
481
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
твоя провина.
482
00:54:37,541 --> 00:54:42,083
Ні!
483
00:54:59,083 --> 00:55:00,208
Він готовий!
484
00:55:01,333 --> 00:55:03,041
Відправляй мисливців!
485
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
486
00:56:56,958 --> 00:56:59,041
{\an8}Творчий керівник:
Ганна Волошина