1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 Чого треба? 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 Безликий! 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 Покажися... 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 Ілюзіоністе. 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 Мій Володарю, я виконую угоду 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 щодо звільнення мого народу. 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 Мої шпигуни донесли, 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 що хлопець не може повернутися в світ людей. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 Все йде згідно вашого плану. 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF ВОЛЬФГАНГА ТА ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 ГРИФОН 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 - Ти її збудував? - Я ж казав, Темна вежа змінює людей. 13 00:02:50,083 --> 00:02:51,916 Озеро - їхній водний ресурс. 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 Вони зупиняються тут із рабами по дорозі до шахт. 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 Ми заховаємося тут і чекатимемо на Рогатих. 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 Диви, що є. 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 Звідси ми їх побачимо, 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 а вони нас ні. 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 Легкотня. 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 Круто. 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 Вони приходять лише вдень. Гадаю, вони погано бачать вночі. 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 - А якщо вони прийдуть вночі? - Такого ще не було. 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 - Якщо буде? - Гадки не маю. 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 У нас немає відеоспостереження. 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 А інструменти є? 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 Ще трохи. 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 Добре. Ідеально. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 Добре, давай! 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 Реально може спрацювати, друже. 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Ага. 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 Але нам треба більше кісток. 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 Так, схоже на божевілля, 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 але Темна вежа справді існує. 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 Марк шукає Томаса. Йому потрібна допомога. 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 Беккі, Марк накоїв такого, 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 що йому вже нічого не допоможе... 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 Я погано пильнувала його. 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 Ти вже нічим йому не допоможеш. 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 У «Хроніках» написано, що Грифон маніпулює людьми. Може змінювати їх. 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 Марк - не вбивця! 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 Я сама все бачила. 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 Я не вірю, що він зробив це. 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 Не хочу чути більше ні слова. 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 До побачення! 45 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 Брекер, з карного розшуку. 46 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 Поліція обшукала весь Крефельден, 47 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 - але ніде не знайшла Марка, так? - Точно! 48 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 І востаннє його бачили 49 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 в церкві Мартена. 50 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 Це батько тобі сказав? Це не загальновідома інформація. 51 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 Ніхто не казав. Зрозуміла. 52 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 Цю церкву побудували понад 400 років тому, 53 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 а побудував її Мартен Циммерман. 54 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 Мартен був каменярем із Крефельдену, а Марк із Томасом його прямі нащадки. 55 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 Ось. 56 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 Звинувачений у чаклунстві та засуджений до смерті. 57 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 Його утримували в підвалі його власної церкви. 58 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Але якимось дивом... 59 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 Він зник із в'язниці. 60 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 Ніхто більше не бачив ні його, ні його останки. 61 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 Архієпархія Кельна навіть провела розслідування з цього приводу. 62 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 - То, може, він якось втік? - Я теж так думала! 63 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Поки не знайшла це. 64 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 Всі люди з цього списку - предки 65 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 Марка та Томаса. Ось. 66 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 Майже весь рід Циммерманів зникав без жодного сліду. 67 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 Усіх їх востаннє бачили в церкві Мартена. 68 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 Або їхнє зникнення вело до неї. 69 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 Безліч старих звітів: 70 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 волонтерська робота в церкві, 71 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 Циммерман ремонтує церкву... 72 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 Гадаєте, це - простий збіг? 73 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 Або там все ж є якісь ворота? 74 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 - Ворота до Темної вежі! - Досить! 75 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 Я слухала ці нісенітниці 15 років. 76 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 Темна вежа, Грифон... 77 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 - Але ж... - Не всі предки зникли. 78 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 Батько Марка підпалив себе. 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 Я поховала його прах на цвинтарі. 80 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 У тебе є докази існування цих воріт? 81 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 Звичайно. 82 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 З її допомогою 83 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 та з «Хроніками» 84 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 ми могли б навіть відкрити портал. 85 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 - Якими ще «Хроніками»? - Вони у мене. Секунду. 86 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 Вони в мене... 87 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 в мене в рюкзаку. 88 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 То скільки тебе чекати? 89 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 Лише візьму ключі та перевдягнусь. 90 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 П'ятнадцять хвилин? 91 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 - П'ять? - Хвилюєшся, що знову кину тебе? 92 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 Просто не хочу спізнитися. 93 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 Розслабся, я швидко. 94 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 Зажди хвилину! 95 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 Вау, ви вдома. Яка приємна рідкість. 96 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 Приїздили з поліції. 97 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 Це було непорозуміння. 98 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 Ти вдерлася до церкви! 99 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 До церкви! 100 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 Поговоримо пізніше? 101 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 Або ніколи, як зазвичай? Треба йти. 102 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 Ти підеш тільки до своєї кімнати. 103 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 - Серйозно? - Саро, це не може більше продовжуватись. 104 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 Ти ж хочеш одного дня очолити компанію. Так? 105 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 Ви раптово вирішили турбуватися, 106 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 - лише коли я один раз накосячила? - Один? 107 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 Ти постійно вештаєшся зі Шредером. Ви цілуєтесь. Прямо на вулиці. 108 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 - Тепер вдерлася в церкву. - Якщо підуть чутки... 109 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 - Ви не знаєте Бена. - Він - злочинець. Цього достатньо. 110 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 - Це навіть не він затіяв. - Він тобі не пара. Крапка. 111 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 Можете засунути її... 112 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 - Юна леді! - Нікуди не підеш! 113 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 ШКОЛА-ІНТЕРНАТ СВЯТОГО ВІТУСА 114 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 - Ви так не вчините... - Зробиш хоч крок за поріг... 115 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 Відправишся до школи-інтернату. Тобі ясно? 116 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 - Чим можу допомогти? - Вітаю! Я - Бен. 117 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 - Я зайшов забрати Сару на вечірку. - О, Сари немає вдома. 118 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 Це неможливо. Я щойно... 119 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 Я щойно її привіз. 120 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 Гадаю, вона передумала. 121 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 Мені шкода. 122 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 - Що це? - Росте по всьому пляжу. 123 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 - З чого ти взяв, що це можна курити? - Відчуваєш запах? 124 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 Ти тільки зараз її спробував? 125 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 Я можу відповісти на це чітким «так», мій друже. 126 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 Це найдурніше рішення, яке я чув у житті. 127 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 Не можу зрозуміти, чому ти весь час такий напружений. 128 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 Діти пробують щось нове, щоб дізнатися, яке воно. 129 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 - Розумні люди так не роблять. - Та розслабся ти трохи. 130 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 Припустімо... 131 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ми простежимо за Рогатими до шахт... 132 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 Знайдемо там Томаса... 133 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 Я схоплю його та перенесу нас обох додому. 134 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 - Звучить, наче план. - А як щодо тебе? 135 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 Я прогуляюся. А ти відкриєш мені ворота. 136 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 Це не проблема. Я ходив туди багато разів. 137 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 Ну, не знаю. 138 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 Я не можу залишити тебе тут. 139 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 Не хвилюйся. Просто відправ вас обох додому. 140 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 Все вийде. 141 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 А це що таке? Оптимізм? 142 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 Марк Циммерман має оптимістичні погляди. 143 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 Щось тут не так. 144 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 З тих пір як ми впали зі скель... 145 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 Я наче зрозумів, як телепортуватися. 146 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 І до того ж правильно. 147 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 З тренуванням. 148 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 Я уявляю обличчя батька, якби він побачив, 149 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 як його неповноцінний син рятує Томаса. 150 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Ти не неповноцінний. 151 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Можливо, для тебе - ні. 152 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 Але вдома - так. 153 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 - Кезайя Джонс? - Ага. 154 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 Не таке вже й лайно, як я думав. 155 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 Добре, давай сюди. 156 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Якщо ця штука вчить тебе любити гарну музику, треба спробувати. 157 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 Шибе прямо в голову. 158 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 Друже, це лише квіти. 159 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 Нафіг цю крамницю платівок. Відкриємо квіткову. 160 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 Людські діти прибули до гірського озера. 161 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 Вони побудували укриття, 162 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 хочуть простежити за мисливцями до шахт і звільнити брата. 163 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 Батьку, якщо я відправлю мисливців на озеро зараз, 164 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 я зможу привести мандрівника між світами вже цієї ж ночі. 165 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 - Безликий! - Мій Повелителю. 166 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Один із вас підготує мандрівника між світами на озері. 167 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 І скажіть своїм шпигунам у світі людей, що я не хочу жодних ускладнень. 168 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 Не буде жодних ускладнень. 169 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 Доброго ранку! 170 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 Ти лазив у мій рюкзак? 171 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 Ні. А що? 172 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 Його хтось випотрошив. 173 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 - Може, ти ходив уві сні. - Ніколи. 174 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 Тоді це якась тварина. 175 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 - У халупі? - Так, друже. Не хвилюйся. 176 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 Іноді вони пробираються. 177 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 Я не хвилююся. 178 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 Може, вже потренуємося? 179 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 Що ти тут робиш? 180 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 Хотіла забрати свій рюкзак. 181 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 Все гаразд? 182 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 Ти чому ще не зібралася на вечірку? 183 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 Підіймайся. 184 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 Де ти був? Ми не можемо зайти. 185 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 Мені заборонили йти на вечірку. 186 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 - От лайно! - Мені шкода. 187 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 Я навіть не змогла віддати Бену ключі від кінотеатру. 188 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 Він точно подумає, що я його знову кинула. 189 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 - Де Сара? - Гадки не маю. Вдома. 190 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 - Хай і сидить там, мені байдуже. - Що ти робиш? 191 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 - Принесете все інше з машини? - Що значить «вдома»? 192 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 Віддаси мені рюкзак? 193 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 Він у Бена в машині. Вибач. 194 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 - Та нічого. - Ти ж підеш на вечірку, так? 195 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 Віддай йому ключі. Вибачся за мене! Прошу тебе! 196 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 - Добре. - Розважтесь там. 197 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 Вперше я перенісся в свою кімнату. 198 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 Вдруге - в «Оракул». 199 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 Обидва рази я дивився в «Хроніки» 200 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 і зосереджувався на якомусь місці. 201 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 Але втретє було не так. 202 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 Точно! 203 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 «Хроніки» тут ні до чого. 204 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 Чим ще вирізнялося перенесення? 205 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 Страхом! 206 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 Стресом. Серце вистрибувало. Повний комплект. 207 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 Отже, 208 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 для телепортації потрібен страх. 209 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 Чого ти боїшся? 210 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 - «Беверлі-Хіллз, 90210». - Я серйозно. 211 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 Що змушує тебе боятися? 212 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 - Різні речі. - Наприклад? 213 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 Гадки не маю. А ти чого боїшся? 214 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 Минулого року, коли у мами виявили пухлину. Мене це налякало. 215 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 Спробуй ще раз, Марку... 216 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 Ти сьогодні не зосереджений. 217 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 І? 218 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 Ні. Нічого не вдається. 219 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 Іноді життя підсовує нам таке лайно, яке краще забути. 220 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Та якщо тобі потрібен страх... 221 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Ти не можеш заривати голову в пісок. 222 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 - Я нікуди її не зариваю. - Тоді що? 223 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 Мені просто потрібно... 224 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 Взагалі-то нормальні люди договорюють речення. 225 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 Я дещо побачив. 226 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 Що саме? 227 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Мабуть, то була тварина. 228 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 Вони завжди приходять вдень? 229 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 Інакше ми б їх вже почули. 230 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 І кожні декілька днів? 231 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 Ти впевнений? 232 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 До сьогодні був. 233 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 - Що не так? - У них Томас. 234 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 А ми бовтаємося тут. І ти питаєш, що не так? 235 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 Саме тому ти хотів потренуватися. 236 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 Фігня це все! Твоє спостереження. 237 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 Пане Котеасе. 238 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 Ви знову прийшли без попередження. 239 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 Люди серйозно сприймають домовленості. 240 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 Ви поводитесь підозріло. Дуже непрофесійно. 241 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 З нами зв'язався комар. 242 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 Марк Циммерман біля гірського озера, готується до протистояння. 243 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 Не без моєї допомоги. Тягати каміння, як ви, звичайно теж важко, 244 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 але я ризикую більше. 245 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 Я підготував Марка. Я дав йому Беккі. 246 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 А потім забрав, чим викликав його гнів. 247 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Ви розумієте, що це значить? 248 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 Великий орел прокинувся завдяки мені. 249 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 Я вбив Ченнарда, зваливши провину на Марка. 250 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 Великий ризик, але я впорався ідеально. 251 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 Я хочу, щоб ваш комар доповів про це Великому орлу! 252 00:25:31,416 --> 00:25:34,666 Я не такий віслюк, як колеги з церкви Мартена. 253 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 - Я докладаю йому про все. - Добре... 254 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 Я не хочу згнити тут. 255 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 Дівчина. Вона вже знає про Темну вежу? 256 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 Так, але вона в неї не вірить. 257 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 Вона в своїй кімнаті. Все під контролем. 258 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 Сподіваюся на це. 259 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 Великий орел не бажає ускладнень. 260 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 Зі мною ніколи не буває ускладнень. 261 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 Беккі? 262 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 Ребекко? 263 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 - Ти прийдеш на вечірку? - Авжеж. 264 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 - Це був Марк. - Не може бути. 265 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 Беккі, якщо ти віднесеш книгу моїй мамі, 266 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 ви зможете відкрити портал. 267 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 Я сумую за тобою. 268 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 Ти казав правду весь час... 269 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 Ти правий. 270 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 Щодо чого? 271 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Я зариваю голову в пісок. 272 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 Я боюсь згадувати своє життя. 273 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 Думати про ситуації, які мене лякають. 274 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 Ти боїшся страху. 275 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 Як тоді телепортуватися? 276 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 І як я витягну Томаса? 277 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 Можливо, тобі не варто думати про погане? 278 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 Тобто, можливо... 279 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Чудова думка! 280 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 Дуже гарна ідея! 281 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 Так? 282 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 Марку? 283 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 Марк! 284 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 Привіт, Крефельдене! 285 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 Є! 286 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 Ти...? 287 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 Я все зрозумів! 288 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 Я щойно телепортувався 4 рази. 289 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 Воно спрацьовує не лише зі страхом. 290 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 Правда я не можу переноситись в межах одного світу. 291 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 Наприклад, звідси в халупу. 292 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 Спочатку треба перейти в інший світ. 293 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 Ось чому ти так довго. 294 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Я вчора вже почав хвилюватися. 295 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 - Мене не було так довго? - Так. 296 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 Треба стати швидшим. 297 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 Потрібно уявляти наступне місце завчасно. 298 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Принеси мені ще... 299 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 КІНОТЕАТР «ШЛОССПАРК» ЗАЧИНЕНО НА РЕКОНСТРУКЦІЮ 300 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 Ваш штамп. Можете проходити. 301 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 Де Бен? 302 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 За пультом. 303 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 - Вони зі мною! - Зачекайте, ваш штамп. 304 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 Тепер можна проходити. 305 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 Музика стала гучнішою, ніж була в наші часи? 306 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 Ні, то у вас вуха стали старішими. 307 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Гей, Бене! У тебе мій рюкзак? 308 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 - Сара хотіла піти, але... - Мені плювати. 309 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 З Сарою покінчено. 310 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 - Ти маєш із нею поговорити. - Навіщо? Все скінчено. 311 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Ти злий і п'яний. 312 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 Зачекай до завтра, а потім скажеш. 313 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 Хочеш знати, наскільки я впевнений? 314 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 Я покажу тобі. Йди-но сюди. 315 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 - Не смій ніколи так більше робити! - Вибач! 316 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 - Де мій рюкзак? - На кухні, здається. 317 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 Ці два вам. Чотири марки. Дякую! 318 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 - Що налити? - Два пива. 319 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 Добре, ось одне... 320 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 Що бажаєте? 321 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 Дідько! 322 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 Що таке? 323 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 - Мене обікрали! - Реально? От лайно... 324 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 Кому знадобилася грьобана книга? 325 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 Книга з рюкзаку? 326 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 Я поклав її на ті ящики з пивом. 327 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}Подумав, що вона там швидше висохне. 328 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}Що? 329 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}Якийсь ідіот підклав її під кегу, 330 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}вона, певна річ, промокла. 331 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 Є текіла? 332 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 Так, ось. 333 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 СІЛЬ 334 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 Хто це? 335 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 Тату? 336 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 Тату? 337 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 Тату, це ти? 338 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 Чого ти хочеш? 339 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Тобі слід було слухати мене... 340 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Тоді... 341 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Ти обіцяв мені. 342 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 Ти - не мій батько. 343 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 Подивись на мене. 344 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 Це ти винен. 345 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 - Знаєш, як воно... - Ти - не мій батько. 346 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ...коли полум'я охоплює тебе? 347 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 - Прокинься! - Як обпікає шкіру! 348 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 - Прокидайся! - Коли закипають очі! 349 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 Знаєш, як воно? 350 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 Марк! 351 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 - Марку! Знаєш, які це відчуття? - Прокинься! 352 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 Це боляче. 353 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 Що таке? 354 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 Ти з ким розмовляв? 355 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 Гей! Гей! 356 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 - Чуваче, зупинись! - Чого тобі? 357 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 Поговори зі мною. Досить вже. 358 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 Щось тут не так. 359 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 Хтось намагається збити мене з пантелику. 360 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 Тобі наснився кошмар. 361 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 Це не кошмар. 362 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 А що тоді? 363 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 Може, знову тварина? 364 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 - Не роби так. - Як? 365 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 Не стався до мене, як до ідіота. 366 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 Я ж сказав, що там хтось був. 367 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 - Якщо не віриш мені, тоді відвали. - Там нікого не було. 368 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 Ти божеволієш і не хочеш це визнавати. 369 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 Пішов ти! 370 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 Добре! 371 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 Хочеш знати, що там трапилось? Що я бачив? 372 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 Ще питаєш! 373 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 Свого батька... 374 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Твого мертвого батька... 375 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 Він схопив мене та обпік. 376 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 Показати? 377 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 Я нічого не бачу. 378 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 Він був там. 379 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 Не уві сні. 380 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 Ти з глузду їдеш, Циммермане. 381 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 ЦИРК «ДАЙКІРІ» 382 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 - Скільки? - Вісім марок. 383 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 - Решти не треба. - Дякую! 384 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 Гей, Майє! 385 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 Куди ти? 386 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 Чому так рано йдеш? 387 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 Кинув Сару та перемкнувся на іншу? 388 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 Чому ти злишся? 389 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 - Тобі що до цього? - А ти нічого не розумієш, так? 390 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 - Який ти бовдур! - Зачекай. 391 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 Ти хіба не помічав, що я завжди кручуся коло тебе? 392 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 Маєш на увазі, ти... 393 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 Так, тупоголовий. 394 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 Я не знав. 395 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 Я хотіла стати твоєю дівчиною, коли ще тобі було сім 396 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 і ти в'їхав в нашу машину. 397 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 Мій батько хотів тебе вбити. 398 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 Але я сказала: «Ні, татку! 399 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 Одного дня я вийду заміж за цього хлопця». 400 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 І я досі відчуваю те саме. 401 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 Я думав, ти ставишся до мене просто як до гарного хлопця... 402 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 Можливо, трохи тупого. 403 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 Бо ти такий і є. 404 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 Тупий бовдур. 405 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 Майя! 406 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 Тримайте! 407 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Дякую! 408 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 Допоможіть, будь ласка... Майя... 409 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 Я покличу на допомогу! 410 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 Що ти тут робиш? 411 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 Прибираю за тобою! 412 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 Майї терміново потрібна допомога! Треба викликати швидку. 413 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 Ти нікого не будеш кликати. 414 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Ви давно нікуди не ходили? 415 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 - Що? - Ви давно ніде не були? 416 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 Схоже, ви давно не виходили в люди. 417 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 Ви теж не схожий на Кевіна Костнера. 418 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 Вибачте, я просто хотів підтримати розмову. 419 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 Гадаю, нам обом... 420 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 За мною. 421 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 Вона реально дуже гучна! 422 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 Нам потрібна їжа. 423 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 Я не буду її їсти. 424 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 А я буду. 425 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 Її запах захищає нас від Рогатих. 426 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Яких Рогатих? Я ще жодного не бачив. 427 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 - То я в цьому винний? - Ні! 428 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 - Не моя вина, що вони не приходять. - Я тебе не звинувачую. 429 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 - Схоже, як звинувачуєш. - Ні, кажу. 430 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 Принаймні в мене є план. 431 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 А в тебе? Який у тебе план? 432 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 - Ти взагалі не знаєш, як рятувати Томаса. - Просто заткни цю рибу. 433 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 Не кричи на мене. 434 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 Де кнопки? 435 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 Віддай! 436 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 Ти нормальний? 437 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 Час вже стати серйознішим і подивитися правді в очі. 438 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 Якого біса, чуваче? 439 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 Я знаю, що з тобою не так. Чому ти ведеш себе, як придурок. 440 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 І чому в тебе немає друзів. І це не через твої спалахи гніву. 441 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 - Не розумію, про що ти. - О ні. Все ти прекрасно розумієш. 442 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 Ти завжди відсторонений, щоб не довелося згадувати. 443 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 Але Томас мені все розповів. 444 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 Все до дрібниць... 445 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 Про твого батька. 446 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 - Припини. - Давай. Починай казитися. 447 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 Волай на мене. Мені, нафіг, байдуже. 448 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 Але ми розставимо крапки над «і». 449 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 Тобі доведеться пригадати! 450 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 Я сказав, заткнись! 451 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 Ви приїхали до майстерні батька. 452 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 Ти разом із Томасом і батьком. 453 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 Він хотів спалити дані про Грифона. 454 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 Щоб ніхто не зміг знайти Темну вежу. 455 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 Ти залишишся тут і охоронятимеш «Хроніки». Що б не сталося. 456 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 Обіцяєш? 457 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 Пообіцяй! 458 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 Ти обіцяв зачекати! 459 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 Закрий рота. 460 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 Але потім згас ліхтарик. 461 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 І разом із темрявою прийшов страх. 462 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 Томасе! 463 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 Йди! 464 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 Не залишай мене! Будь ласка. 465 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 Прошу тебе! 466 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 Стояти! Поліція. 467 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 Опусти каністру. 468 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 Якби Томас не повернувся до тебе, 469 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 щоб тобі не було страшно, замість того, щоб допомагати батьку, як планувалось, 470 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 він зараз був би живий. 471 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 Витягніть його звідти. 472 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 Я сказав, витягніть. 473 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 Не роби цього. 474 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 Гей! 475 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 Розумію, що це боляче! 476 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 Ніхто не любить, коли йому кажуть правду. 477 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 Закрийся! 478 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 Але якщо ти хочеш врешті подолати це, 479 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 тобі доведеться це прийняти. 480 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 Смерть вашого батька... 481 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 твоя провина. 482 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 Ні! 483 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 Він готовий! 484 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 Відправляй мисливців! 485 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 486 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}Творчий керівник: Ганна Волошина