1 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 Ngươi muốn gì? 2 00:00:48,291 --> 00:00:49,791 Man-Ith! 3 00:01:01,583 --> 00:01:03,541 Hãy hiện hình đi, 4 00:01:03,541 --> 00:01:05,250 ảo thuật gia. 5 00:01:28,541 --> 00:01:31,666 Thưa Chúa tể, tôi đang thi hành hiệp ước 6 00:01:31,666 --> 00:01:34,208 để đồng bào tôi được tự do. 7 00:01:35,916 --> 00:01:38,291 Các gián điệp của tôi báo cáo rằng 8 00:01:39,125 --> 00:01:43,208 thằng nhóc đó không thể trở về thế giới loài người. 9 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 Mọi việc đang diễn ra theo đúng kế hoạch của ngài. 10 00:02:00,875 --> 00:02:03,708 DỰA THEO DER GREIF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 11 00:02:06,250 --> 00:02:10,166 QUÁI VẬT GRYPHON 12 00:02:39,333 --> 00:02:42,708 - Anh xây đấy à? - Tôi nói rồi, Tháp Đen làm ta thay đổi. 13 00:02:50,083 --> 00:02:51,916 Hồ là nguồn nước của chúng, 14 00:02:53,583 --> 00:02:56,500 chúng cùng các nô lệ ghé lại đây trên đường đến mỏ. 15 00:02:57,041 --> 00:02:59,791 Ta sẽ nấp ở đây chờ đám Quỷ Sừng. 16 00:03:01,166 --> 00:03:02,458 Xem này. 17 00:03:09,541 --> 00:03:11,208 Từ đây, ta sẽ thấy chúng đến. 18 00:03:11,208 --> 00:03:12,750 Nhưng chúng không thấy ta. 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,125 Dễ như bỡn. 20 00:03:19,750 --> 00:03:20,916 Tuyệt quá. 21 00:03:24,708 --> 00:03:27,875 Chúng đến vào ban ngày. Tôi nghĩ ban đêm chúng nhìn không rõ. 22 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 - Nhưng nếu chúng đến ban đêm thì sao? - Chưa gặp bao giờ. 23 00:03:31,791 --> 00:03:33,416 - Lỡ có thì sao? - Tôi chịu. 24 00:03:33,416 --> 00:03:35,541 Ta đâu có máy quay an ninh. 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,250 Có đồ nghề gì không? 26 00:04:02,666 --> 00:04:04,041 Thêm chút nữa. 27 00:04:04,041 --> 00:04:05,208 Được rồi. Chuẩn. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,500 Rồi, thử đi! 29 00:04:23,458 --> 00:04:25,375 Cái này hiệu quả thật đấy. 30 00:04:26,708 --> 00:04:27,708 Ừ. 31 00:04:29,125 --> 00:04:30,875 Nhưng ta cần thêm xương. 32 00:04:40,458 --> 00:04:41,833 Cháu biết nói nghe điên rồ, 33 00:04:41,833 --> 00:04:43,791 nhưng Tháp Đen có thật. 34 00:04:43,791 --> 00:04:46,500 Mark đang cố tìm Thomas và cần ta giúp! 35 00:04:52,375 --> 00:04:54,375 Becky, Mark đã làm nhiều việc 36 00:04:54,375 --> 00:04:56,458 không thể vãn hồi... 37 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 Nó cần chăm sóc kỹ hơn. 38 00:05:00,291 --> 00:05:02,208 Cháu không giúp được nó nữa. 39 00:05:06,416 --> 00:05:10,541 Biên niên sử nói Gryphon thao túng con người. Điều khiển và vu oan cho họ. 40 00:05:10,541 --> 00:05:12,166 Mark không giết người! 41 00:05:12,166 --> 00:05:13,416 Chính cô đã thấy nó. 42 00:05:14,333 --> 00:05:16,708 Cháu không tin là cậu ấy làm. 43 00:05:18,666 --> 00:05:20,541 Cô không muốn nghe nữa. 44 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 Chào cháu. 45 00:05:23,291 --> 00:05:24,125 Bác thì muốn. 46 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 Thanh tra hình sự Bräker. 47 00:05:30,291 --> 00:05:33,083 Cảnh sát đã tìm Mark khắp Krefelden 48 00:05:33,083 --> 00:05:36,125 - mà không thấy, phải không ạ? - Đúng vậy! 49 00:05:36,625 --> 00:05:38,250 Và lần cuối nhìn thấy cậu ấy 50 00:05:39,250 --> 00:05:40,625 là ở nhà thờ Marten. 51 00:05:40,625 --> 00:05:44,166 Bố cháu nói à? Tin đó không đăng công khai. 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 Không ai nói. Cháu đã tìm hiểu. 53 00:05:45,875 --> 00:05:48,958 Nhà thờ này được xây 400 năm trước 54 00:05:49,541 --> 00:05:51,541 bởi Marten Zimmermann. 55 00:05:51,541 --> 00:05:57,250 Marten là một thợ khắc đá người Krefelden, tổ tiên trực hệ của Mark và Thomas. 56 00:05:57,916 --> 00:05:59,000 Đây. 57 00:06:00,583 --> 00:06:03,291 Bị ghép tội phù thủy và xử tử. 58 00:06:03,291 --> 00:06:06,208 Ông đã bị nhốt trong chính tầng hầm nhà thờ của mình. 59 00:06:06,708 --> 00:06:08,625 Nhưng như có phép màu... 60 00:06:09,333 --> 00:06:10,833 Ông đã biến khỏi nơi giam cầm. 61 00:06:10,833 --> 00:06:13,791 Không ai thấy ông hay dấu tích của ông nữa. 62 00:06:13,791 --> 00:06:17,500 Thậm chí Tổng giáo phận Cologne đã tiến hành điều tra. 63 00:06:21,083 --> 00:06:24,791 - Vậy mà ông ta cũng thoát được? - Cháu đã tưởng thế! 64 00:06:25,375 --> 00:06:26,625 Đến khi tìm được cái này. 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 Đây là tất cả các tổ tiên 66 00:06:31,166 --> 00:06:34,125 của Mark và Thomas. Đây. 67 00:06:37,833 --> 00:06:41,875 Gần như cả gia tộc Zimmermann đều đã biến mất không dấu vết. 68 00:06:41,875 --> 00:06:44,541 Họ đều được nhìn thấy lần cuối ở nhà thờ Marten. 69 00:06:44,541 --> 00:06:46,541 Hoặc có liên hệ gì đó với nó. 70 00:06:46,541 --> 00:06:47,791 Rất nhiều bài báo cũ: 71 00:06:47,791 --> 00:06:49,875 làm việc tình nguyện ở nhà thờ, 72 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 Zimmermann sửa chữa nhà thờ... 73 00:06:53,833 --> 00:06:55,916 Bác và cô nghĩ có phải trùng hợp không? 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,375 Hay là dưới đó có cánh cổng? 75 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 - Cổng dẫn đến Tháp Đen! - Đủ rồi! 76 00:07:01,416 --> 00:07:03,875 Cô đã nghe chuyện vớ vẩn này 15 năm nay. 77 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 Tháp Đen, quái vật Gryphon... 78 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 - Nhưng... - Đâu phải bọn họ đều biến mất. 79 00:07:08,625 --> 00:07:11,083 Bố của Mark đã tự thiêu. 80 00:07:12,375 --> 00:07:15,500 Chính cô đã chôn tro cốt ở nghĩa trang. 81 00:07:21,166 --> 00:07:24,125 Có bằng chứng là cánh cổng tồn tại không? 82 00:07:24,125 --> 00:07:25,583 Có chứ ạ. 83 00:07:25,583 --> 00:07:26,541 Nếu có cô ấy 84 00:07:27,958 --> 00:07:29,208 và quyển Biên niên sử, 85 00:07:30,125 --> 00:07:32,166 thậm chí ta có thể mở cổng. 86 00:07:32,166 --> 00:07:35,458 - Biên niên sử nào? - Cháu có. Chờ chút. 87 00:07:35,458 --> 00:07:37,083 Nó ở trong... 88 00:07:40,250 --> 00:07:41,458 ba lô của cháu. 89 00:07:42,541 --> 00:07:44,125 Em cần bao lâu? 90 00:07:44,125 --> 00:07:46,250 Em chỉ lấy chìa khóa và thay đồ thôi. 91 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 Mười lăm phút nhé? 92 00:07:49,875 --> 00:07:53,041 - Năm phút? - Anh sợ em bỏ anh nữa à? 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,875 Anh không muốn bị muộn thôi. 94 00:07:55,875 --> 00:07:58,333 Thư giãn đi, em sẽ quay lại. 95 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 Chờ chút đã! 96 00:08:15,458 --> 00:08:18,791 Ôi chao, bố mẹ có ở nhà. Thật là hân hạnh hiếm có. 97 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 Cảnh sát vừa đến đây. 98 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 Đó là hiểu lầm thôi. 99 00:08:24,500 --> 00:08:26,250 Con đã đột nhập một nhà thờ! 100 00:08:28,666 --> 00:08:29,750 Nhà thờ đấy! 101 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 Để sau hãy nói được không? 102 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 Hay khỏi nói, như mọi khi? Con phải đi. 103 00:08:34,250 --> 00:08:36,291 Con phải về phòng ngay. 104 00:08:40,083 --> 00:08:43,208 - Thật đấy à? - Sara, đâu thể thế này mãi? 105 00:08:43,833 --> 00:08:46,166 Con muốn sau này tiếp quản công ty. Phải chứ? 106 00:08:47,625 --> 00:08:49,583 Con phạm lỗi một lần thì bỗng nhiên 107 00:08:50,041 --> 00:08:52,500 - bố mẹ cuống cả lên? - Một lần? 108 00:08:53,083 --> 00:08:56,916 Con toàn đi với thằng Ben Schröder. Hai đứa vừa mới hôn nhau ngoài kia. 109 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 - Giờ còn lén vào nhà thờ. - Tin này mà lộ ra... 110 00:08:59,875 --> 00:09:03,666 - Bố mẹ có biết Ben đâu. - Nó là tội phạm. Thế là đủ. 111 00:09:03,666 --> 00:09:07,208 - Đâu phải ý của anh ấy. - Nó không xứng với con. Thế thôi. 112 00:09:07,208 --> 00:09:08,250 Mặc kệ bố mẹ... 113 00:09:08,250 --> 00:09:09,708 - Con bé kia! - Ở lại đây! 114 00:09:14,000 --> 00:09:16,500 TRƯỜNG NỘI TRÚ ST. VITUS 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,791 - Bố mẹ không thể... - Con mà bước chân ra khỏi cửa... 116 00:09:24,541 --> 00:09:27,041 Con sẽ phải vào trường nội trú. Hiểu chưa? 117 00:09:57,333 --> 00:09:59,541 - Gì thế? - Chào bác. Cháu là Ben. 118 00:10:00,125 --> 00:10:03,041 - Cháu đến đón Sara đi dự tiệc. - Ồ. Sara không có nhà. 119 00:10:04,625 --> 00:10:06,500 Không thể nào. Cháu vừa mới... 120 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 chở cô ấy về mà. 121 00:10:12,000 --> 00:10:14,125 Tôi nghĩ nó đổi ý rồi. 122 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 Tôi rất tiếc. 123 00:10:39,750 --> 00:10:42,666 - Cái gì thế? - Nó mọc đầy bờ hồ. 124 00:10:45,916 --> 00:10:49,208 - Sao anh biết là hút được? - Cậu ngửi mùi chưa? 125 00:10:52,625 --> 00:10:54,041 Anh cứ thử đại à? 126 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 Tôi có thể trả lời rõ ràng bằng một chữ ừ, anh bạn ạ. 127 00:11:02,041 --> 00:11:04,125 Đó là trò ngu nhất em từng nghe. 128 00:11:07,791 --> 00:11:10,916 Tôi chả hiểu sao lúc nào cậu cũng căng thẳng thế. 129 00:11:10,916 --> 00:11:14,625 Anh à. Chỉ có em bé mới gặp cái gì cũng thử cho biết. 130 00:11:14,625 --> 00:11:17,625 - Người có lý trí chả ai làm thế. - Thoải mái chút đi. 131 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 Giả sử... 132 00:11:22,166 --> 00:11:25,041 ta đi theo bọn Quỷ Sừng đến khu mỏ... 133 00:11:25,791 --> 00:11:27,250 Tìm được Thomas ở đó... 134 00:11:27,250 --> 00:11:32,416 Em sẽ túm lấy Thomas và biến thẳng hai anh em về nhà. 135 00:11:34,416 --> 00:11:37,083 - Kế hoạch nghe được đấy. - Còn anh thì sao? 136 00:11:39,458 --> 00:11:42,500 Tôi sẽ đi bộ. Cậu mở cổng cho tôi vào. 137 00:11:43,666 --> 00:11:46,291 Không sao đâu. Tôi đi bộ đến đó nhiều lần rồi. 138 00:11:47,708 --> 00:11:48,916 Em chả biết. 139 00:11:50,708 --> 00:11:52,750 Em đâu thể bỏ anh lại đây. 140 00:11:52,750 --> 00:11:55,666 Đừng lo. Cứ đảm bảo cậu về được nhà đi đã. 141 00:11:56,875 --> 00:11:57,916 Sẽ được mà. 142 00:11:57,916 --> 00:12:00,291 Vụ gì đây? Lạc quan à? 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,875 Mark Zimmermann đang lạc quan. 144 00:12:04,916 --> 00:12:06,625 Có gì sai sai rồi. 145 00:12:08,833 --> 00:12:10,791 Từ lúc ta rơi xuống vách đá... 146 00:12:11,291 --> 00:12:14,083 em cảm thấy em đã hiểu được cách biến hiện. 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,208 Ý là cho ra hồn ấy. 148 00:12:17,916 --> 00:12:19,041 Sau khi tập luyện. 149 00:12:19,541 --> 00:12:22,250 Tôi có thể hình dung nét mặt bố tôi 150 00:12:22,250 --> 00:12:24,750 lúc thằng thọt con ông ấy cứu được Thomas. 151 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Anh đâu phải đứa thọt. 152 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Có thể với cậu thì không. 153 00:12:31,833 --> 00:12:33,333 Nhưng ở nhà tôi là thế. 154 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 - Keziah Jones à? - Ừ. 155 00:12:59,333 --> 00:13:01,208 Không dở như tôi tưởng. 156 00:13:07,541 --> 00:13:08,791 Được, đưa em hút với. 157 00:13:10,916 --> 00:13:14,375 Nếu thứ này làm anh biết thích nhạc hay thì chơi luôn. 158 00:13:32,500 --> 00:13:34,708 Thứ này hắc quá. 159 00:13:37,125 --> 00:13:38,541 Cậu này. Là hoa thôi mà. 160 00:13:39,416 --> 00:13:42,916 Dẹp tiệm đĩa đi. Ta sẽ mở tiệm hoa. 161 00:15:02,750 --> 00:15:05,541 Hai thằng bé người đã đến cái hồ trên núi. 162 00:15:05,541 --> 00:15:07,208 Chúng đã xây một nhà trú ẩn 163 00:15:07,208 --> 00:15:12,833 và định đi theo các thợ săn của ngài đến khu mỏ. Rồi giải cứu thằng anh trai. 164 00:15:12,833 --> 00:15:16,125 Thưa Cha, nếu con sai các thợ săn đến hồ lúc này, 165 00:15:16,125 --> 00:15:19,708 thì có thể bắt Kẻ Du hành các Giới về trong đêm nay. 166 00:15:23,625 --> 00:15:26,333 - Man-Ith! - Thưa Chúa tể. 167 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Một người của ngươi sẽ chuẩn bị cho Kẻ Du hành các Giới ở hồ nước. 168 00:15:30,875 --> 00:15:35,375 Và bảo gián điệp của ngươi ở cõi người rằng ta không muốn có sự cố nào. 169 00:15:35,375 --> 00:15:38,000 Sẽ không có sự cố nào ạ. 170 00:17:09,000 --> 00:17:10,041 Chào! 171 00:17:19,041 --> 00:17:20,541 Anh làm gì ba lô của em à? 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 Không. Sao thế? 173 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 Đồ đạc bị moi ra hết. 174 00:17:25,625 --> 00:17:28,083 - Có khi cậu mộng du. - Không hề. 175 00:17:29,000 --> 00:17:30,333 Vậy chắc là con thú nào. 176 00:17:31,833 --> 00:17:35,250 - Ở trong lán á? - Ừ. Đừng có lo. 177 00:17:35,250 --> 00:17:36,875 Đôi khi thú vật chui vào. 178 00:17:38,375 --> 00:17:39,625 Em đâu có lo. 179 00:17:50,416 --> 00:17:51,791 Ta bắt đầu tập luyện nhé? 180 00:18:07,875 --> 00:18:09,333 Cậu đến đây làm gì? 181 00:18:09,333 --> 00:18:11,125 Tớ muốn lấy cái ba lô. 182 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 Ổn cả chứ? 183 00:18:16,166 --> 00:18:18,416 Cậu không mặc đồ dự tiệc. 184 00:18:18,416 --> 00:18:19,708 Lên đây đi. 185 00:18:36,083 --> 00:18:38,333 Nãy giờ anh ở đâu? Bọn em không vào được. 186 00:18:38,333 --> 00:18:40,708 Tớ không được đi dự tiệc. 187 00:18:41,875 --> 00:18:43,916 - Chán chết! - Tớ rất tiếc. 188 00:18:43,916 --> 00:18:47,250 Và tớ không đưa Ben chìa khóa rạp hát được. 189 00:18:47,250 --> 00:18:49,875 Giờ chắc chắn anh ấy nghĩ tớ lại bỏ anh ấy. 190 00:18:53,083 --> 00:18:56,583 - Sara đâu? - Chả biết. Chắc ở nhà. 191 00:18:57,500 --> 00:19:01,041 - Cô ta cứ việc ở nhà cũng được. - Anh làm gì vậy? 192 00:19:02,208 --> 00:19:07,291 - Cậu ra xe đem đồ vào được chứ? - "Ở nhà" là sao? 193 00:19:08,791 --> 00:19:10,208 Cho tớ xin lại cái ba lô? 194 00:19:10,208 --> 00:19:12,541 Tớ để quên trong xe Ben. Xin lỗi. 195 00:19:15,333 --> 00:19:18,375 - Không sao đâu. - Cậu sẽ đến dự tiệc chứ? 196 00:19:21,125 --> 00:19:24,583 Đưa anh ấy chìa khóa. Nói là tớ xin lỗi! Đi mà! 197 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 - Được. - Vui vẻ nhé. 198 00:19:44,666 --> 00:19:46,791 Em đã biến hiện lần đầu trong phòng em. 199 00:19:50,541 --> 00:19:53,500 Lần thứ hai lúc em ở Oracle. 200 00:19:56,916 --> 00:19:59,958 Cả hai lần, em đã nhìn vào quyển Biên niên sử 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,000 và tập trung nghĩ về một địa điểm. 202 00:20:02,750 --> 00:20:04,166 Nhưng lần thứ ba thì không. 203 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 Đúng vậy! 204 00:20:08,500 --> 00:20:10,916 Nó không liên quan đến quyển Biên niên sử. 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,333 Lúc cậu biến được, còn có gì nữa? 206 00:20:15,625 --> 00:20:16,625 Nỗi sợ! 207 00:20:17,250 --> 00:20:20,041 Căng thẳng, tim đập nhanh, đủ thứ. 208 00:20:21,875 --> 00:20:22,708 Được rồi. 209 00:20:23,750 --> 00:20:25,458 Cậu phải sợ mới biến được. 210 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 Cậu sợ cái gì? 211 00:20:29,250 --> 00:20:31,708 - Beverly Hills, 90210. - Không, nói nghiêm túc. 212 00:20:32,833 --> 00:20:34,250 Cậu sợ thứ gì? 213 00:20:36,125 --> 00:20:38,375 - Nhiều thứ lắm. - Ví dụ? 214 00:20:39,750 --> 00:20:41,583 Chả biết. Anh sợ cái gì? 215 00:20:43,875 --> 00:20:47,500 Năm ngoái, lúc mẹ tôi được chẩn đoán có khối u. Tôi sợ chuyện đó. 216 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 Thử lại đi, Mark... 217 00:21:20,750 --> 00:21:22,791 Hôm nay con không tập trung. 218 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 Sao rồi? 219 00:21:30,916 --> 00:21:34,250 Em xin lỗi. Không làm được. 220 00:22:14,041 --> 00:22:16,875 Tôi biết đôi khi cậu gặp những chuyện cậu muốn quên đi. 221 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Nhưng nếu cậu cần nỗi sợ để biến... 222 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Thì cậu không thể trốn tránh được đâu. 223 00:22:25,583 --> 00:22:28,166 - Em không trốn tránh. - Vậy là gì? 224 00:22:29,208 --> 00:22:30,708 Em chỉ cần một chút... 225 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 Người bình thường không nói nửa câu rồi bỏ đi đâu. 226 00:23:27,958 --> 00:23:29,291 Em thấy cái gì đó. 227 00:23:31,375 --> 00:23:32,375 Cậu thấy gì? 228 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Chắc là một con thú thôi. 229 00:23:48,125 --> 00:23:49,958 Chúng luôn đến vào ban ngày à? 230 00:23:52,666 --> 00:23:54,458 Nếu đến thì ta phải nghe thấy chứ. 231 00:24:04,791 --> 00:24:05,750 Và đến cách ngày? 232 00:24:09,541 --> 00:24:10,708 Anh chắc không? 233 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 Cho đến giờ thì chắc. 234 00:24:18,583 --> 00:24:20,458 - Sao thế? - Thomas ở ngoài đó. 235 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 Ta thì cứ ngồi đây. Chứ còn sao nữa. 236 00:24:23,625 --> 00:24:25,958 Bởi vậy cậu mới cần luyện tập biến hiện. 237 00:24:26,875 --> 00:24:29,083 Không ăn thua! Đến lượt anh gác. 238 00:24:37,000 --> 00:24:38,083 Anh Koteas. 239 00:24:39,000 --> 00:24:41,166 Anh lại đến mà không hẹn trước. 240 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 Con người coi trọng việc hẹn trước. 241 00:24:50,083 --> 00:24:53,000 Anh lại cư xử đáng ngờ. Rất không chuyên nghiệp. 242 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 Một con muỗi đã đến báo tin. 243 00:24:54,750 --> 00:24:59,916 Mark Zimmermann đã đến chỗ cái hồ trên núi, đang chuẩn bị nghênh chiến. 244 00:24:59,916 --> 00:25:04,125 Nhờ tôi giúp đỡ. Dĩ nhiên việc khiêng đá của anh cũng nặng nhọc đấy. 245 00:25:04,125 --> 00:25:06,166 Nhưng tôi gặp nguy hiểm nhiều nhất. 246 00:25:06,166 --> 00:25:09,250 Tôi đã chuẩn bị Mark. Đã cho nó Becky. 247 00:25:09,250 --> 00:25:12,125 Rồi cướp con bé đi, châm ngòi cơn giận của nó. 248 00:25:12,125 --> 00:25:14,250 Anh biết thế nghĩa là gì không? 249 00:25:14,250 --> 00:25:17,875 Đại bàng Vĩ đại đã thức dậy nhờ tôi. 250 00:25:18,916 --> 00:25:22,208 Tôi đã giết Chennard rồi vu oan cho Mark. 251 00:25:22,208 --> 00:25:25,916 Công việc đầy nguy hiểm là thế mà tôi thực hiện trót lọt. 252 00:25:26,416 --> 00:25:30,375 Tôi muốn anh sai một con muỗi đi báo cho Đại bàng Vĩ đại việc này! 253 00:25:31,416 --> 00:25:34,666 Tôi không cá mè một lứa với đám đồng bọn của ta ở nhà thờ Marten. 254 00:25:36,791 --> 00:25:39,125 - Tôi báo cáo không sót chi tiết nào. - Tốt... 255 00:25:39,125 --> 00:25:40,708 Tôi không muốn chết rũ ở đây. 256 00:25:40,708 --> 00:25:43,833 Con bé đã biết về Tháp Đen chưa? 257 00:25:43,833 --> 00:25:46,125 Rồi, nhưng nó không tin là thật. 258 00:25:46,125 --> 00:25:48,291 Nó ở trong phòng. Mọi thứ được kiểm soát. 259 00:25:51,083 --> 00:25:52,125 Hy vọng thế. 260 00:25:53,416 --> 00:25:56,041 Đại bàng Vĩ đại không muốn có sự cố nào. 261 00:25:56,041 --> 00:25:58,625 Vào tay tôi thì chả bao giờ có sự cố. 262 00:26:05,250 --> 00:26:06,333 Becky? 263 00:26:09,875 --> 00:26:12,125 Rebecca? 264 00:27:01,958 --> 00:27:04,291 - Em sẽ đến dự tiệc chứ? - Dĩ nhiên. 265 00:27:04,291 --> 00:27:06,250 - Đó đúng là Mark. - Không thể nào. 266 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 Becky, nếu cậu đem quyển sách đến chỗ mẹ tớ, 267 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 hai người có thể mở thông đạo... 268 00:27:14,208 --> 00:27:15,375 Tớ nhớ cậu. 269 00:27:15,916 --> 00:27:17,583 Cậu nói đúng từ đầu đến giờ... 270 00:28:27,916 --> 00:28:28,958 Anh nói đúng. 271 00:28:30,333 --> 00:28:31,291 Về chuyện gì? 272 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Em đang trốn tránh. 273 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 Em sợ suy nghĩ về chính mình. 274 00:28:36,750 --> 00:28:40,250 Sợ nhớ đến những khoảnh khắc làm em sợ. 275 00:28:49,125 --> 00:28:50,375 Cậu sợ nỗi sợ. 276 00:28:52,125 --> 00:28:53,583 Thế này làm sao em biến được? 277 00:28:53,583 --> 00:28:55,250 Làm sao cứu Thomas? 278 00:29:00,541 --> 00:29:03,291 Có khi cậu không cần nghĩ đến chuyện gì xấu? 279 00:29:04,333 --> 00:29:05,291 Ý tôi là có khi... 280 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Ý hay lắm! 281 00:29:20,000 --> 00:29:21,375 Ý hay lắm! 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,041 Vậy sao? 283 00:29:39,666 --> 00:29:40,541 Mark? 284 00:29:44,750 --> 00:29:45,875 Mark! 285 00:30:22,916 --> 00:30:24,791 Xin chào, Krefelden! 286 00:30:33,500 --> 00:30:34,333 Ngon! 287 00:30:43,375 --> 00:30:44,500 Được rồi hả? 288 00:30:50,291 --> 00:30:51,250 Em biết làm rồi! 289 00:30:52,541 --> 00:30:54,500 Em vừa biến hiện bốn lần liên tiếp. 290 00:30:55,166 --> 00:30:57,541 Cảm xúc nào cũng được. Không chỉ sợ hãi. 291 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 Biến trong cùng một cõi thì không được. 292 00:31:00,625 --> 00:31:02,500 Em không thể biến vào lán rồi trở ra. 293 00:31:02,500 --> 00:31:04,750 Em phải biến về thế giới của ta trước. 294 00:31:04,750 --> 00:31:06,291 Thảo nào lâu vậy. 295 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 Hôm qua tôi đã đâm lo rồi. 296 00:31:08,666 --> 00:31:10,875 - Em đi lâu vậy à? - Ừ. 297 00:31:10,875 --> 00:31:12,208 Em phải nhanh hơn nữa. 298 00:31:13,000 --> 00:31:15,833 Em phải hình dung nơi kế tiếp trước khi biến tới đó. 299 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Lấy hộ tôi thêm một... 300 00:31:19,750 --> 00:31:22,791 RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 Đóng dấu. Bạn vào được rồi. 302 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 Ben đâu? 303 00:31:49,333 --> 00:31:50,375 Ở chỗ bảng đèn. 304 00:31:54,458 --> 00:31:57,958 - Họ đi cùng tớ! - Khoan, đóng dấu đã. 305 00:31:59,125 --> 00:32:00,625 Cô đi được rồi. 306 00:32:13,583 --> 00:32:17,166 Thời nay nhạc to hơn ngày xưa à? 307 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 Không, tai anh già hơn thôi. 308 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Ben ơi! Anh có giữ ba lô của em không? 309 00:32:31,000 --> 00:32:33,875 - Sara cũng muốn đến, nhưng... - Anh cóc cần. 310 00:32:33,875 --> 00:32:35,375 Anh chán Sara rồi. 311 00:32:37,625 --> 00:32:41,041 - Anh nên nói chuyện với cậu ấy. - Tại sao? Anh chán cô ta rồi. 312 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Anh đang giận. Anh say rồi. 313 00:32:44,541 --> 00:32:47,250 Chờ đến mai sẽ biết có chắc không. 314 00:32:48,125 --> 00:32:50,083 Em muốn biết anh chắc không à? 315 00:32:50,708 --> 00:32:53,000 Anh cho em thấy anh chắc cỡ nào. Lại đây. 316 00:33:12,708 --> 00:33:15,791 - Không được làm thế nữa! - Xin lỗi! 317 00:33:15,791 --> 00:33:18,166 - Ba lô của em đâu? - Hình như dưới bếp. 318 00:33:28,708 --> 00:33:32,500 Của cậu hai ly. Bốn mác. Cảm ơn. 319 00:33:33,000 --> 00:33:35,291 - Cậu dùng gì? - Hai ly bia. 320 00:33:36,291 --> 00:33:38,250 Được rồi, ly thứ nhất đây... 321 00:33:41,458 --> 00:33:42,916 Cậu uống gì? 322 00:33:45,416 --> 00:33:46,666 Chết tiệt! 323 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 Cậu ổn chứ? 324 00:33:49,375 --> 00:33:51,916 - Tớ bị mất đồ! - Thật à? Chết... 325 00:33:52,708 --> 00:33:55,208 Ai lại lấy trộm quyển sách chứ? 326 00:33:55,208 --> 00:33:56,791 Quyển sách trong ba lô á? 327 00:33:56,791 --> 00:33:59,750 Tớ lấy để trên mấy két bia kia kìa. 328 00:34:01,250 --> 00:34:03,375 {\an8}Để đó cho nó khô. 329 00:34:04,041 --> 00:34:04,875 {\an8}Gì cơ? 330 00:34:04,875 --> 00:34:07,333 {\an8}Thằng ngu nào đó đem kê dưới thùng bia 331 00:34:07,333 --> 00:34:08,916 {\an8}nên ướt nhẹp rồi. 332 00:34:33,375 --> 00:34:34,666 Có tequila không? 333 00:34:35,625 --> 00:34:37,041 Có, kia kìa. 334 00:34:37,625 --> 00:34:40,541 MUỐI 335 00:36:03,041 --> 00:36:04,208 Ai đó? 336 00:36:13,458 --> 00:36:14,500 Bố? 337 00:36:19,166 --> 00:36:20,333 Bố? 338 00:36:22,875 --> 00:36:24,583 Phải bố đó không? 339 00:36:38,625 --> 00:36:40,166 Bố muốn gì ở con? 340 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 Lẽ ra con phải nghe lời bố... 341 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 Hồi đó... 342 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 Con đã hứa với bố. 343 00:36:54,500 --> 00:36:55,708 Ông không phải bố tôi. 344 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 Nhìn ta đi. 345 00:37:02,750 --> 00:37:04,166 Đây là tại con đấy. 346 00:37:04,708 --> 00:37:07,000 - Con biết cảm giác... - Ông không phải bố tôi. 347 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 ...khi ngọn lửa nuốt chửng ta chứ? 348 00:37:10,250 --> 00:37:12,250 - Tỉnh dậy! - Khi da ta phồng rộp! 349 00:37:12,250 --> 00:37:15,000 - Tỉnh dậy! - Khi tròng mắt sôi lên! 350 00:37:15,000 --> 00:37:16,250 Con biết không? 351 00:37:16,916 --> 00:37:17,791 Mark! 352 00:37:19,375 --> 00:37:25,083 - Mark! Con biết cảm giác đó không? - Tỉnh dậy! 353 00:37:38,500 --> 00:37:39,666 Đau lắm. 354 00:37:50,125 --> 00:37:51,041 Chuyện gì vậy? 355 00:37:52,083 --> 00:37:53,750 Cậu vừa nói chuyện với ai? 356 00:38:02,000 --> 00:38:04,208 Này! 357 00:38:04,708 --> 00:38:06,708 - Cậu à, dừng lại! - Sao? 358 00:38:06,708 --> 00:38:08,541 Nói chuyện với tôi đi. Đủ rồi. 359 00:38:13,375 --> 00:38:14,875 Có gì đó không ổn. 360 00:38:15,333 --> 00:38:18,375 Ngoài kia có kẻ nào đó đang thao túng tâm trí em. 361 00:38:20,250 --> 00:38:21,625 Cậu đã gặp ác mộng. 362 00:38:22,333 --> 00:38:23,791 Không phải ác mộng. 363 00:38:24,375 --> 00:38:25,583 Vậy là gì? 364 00:38:25,583 --> 00:38:27,416 Lại là con gì chăng? 365 00:38:27,916 --> 00:38:29,958 - Đừng. - Gì cơ? 366 00:38:30,708 --> 00:38:32,875 Đừng xem em như đứa ngu. 367 00:38:32,875 --> 00:38:35,250 Em đã nói có kẻ nào ở ngoài đó. 368 00:38:35,250 --> 00:38:39,458 - Anh không tin thì biến đi. - Trên đó đâu còn ai khác. 369 00:38:39,458 --> 00:38:41,750 Cậu sắp phát rồ mà không chịu thừa nhận. 370 00:38:42,958 --> 00:38:43,875 Vậy thì biến đi. 371 00:39:07,166 --> 00:39:08,083 Được thôi! 372 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 Anh muốn biết xảy ra chuyện gì? Em đã thấy gì? 373 00:39:15,041 --> 00:39:16,041 Được! 374 00:39:24,458 --> 00:39:25,583 Bố em... 375 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 Ông bố quá cố của cậu... 376 00:39:35,833 --> 00:39:38,250 Ông ấy chộp tay em thế này, làm em bỏng cả tay. 377 00:39:44,333 --> 00:39:45,416 Anh muốn xem không? 378 00:39:56,416 --> 00:39:57,666 Tôi chả thấy gì cả. 379 00:40:06,583 --> 00:40:07,708 Ông ấy có ở đó. 380 00:40:08,708 --> 00:40:09,583 Thật mà. 381 00:40:10,541 --> 00:40:12,333 Cậu mất trí rồi, Zimmermann. 382 00:40:52,666 --> 00:40:54,875 RẠP XIẾC DAIKIRI 383 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 - Bao nhiêu? - Tám mác. 384 00:41:05,833 --> 00:41:08,250 - Khỏi thối lại. - Cảm ơn. 385 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 Này, Maya! 386 00:41:16,916 --> 00:41:18,208 Em đi đâu vậy? 387 00:41:22,291 --> 00:41:23,791 Sao em về sớm thế? 388 00:41:28,333 --> 00:41:30,500 Anh vừa bỏ Sara là có người mới ngay? 389 00:41:32,125 --> 00:41:33,375 Sao em lại giận? 390 00:41:33,375 --> 00:41:36,375 - Việc gì đến em? - Anh chả hiểu gì, phải không? 391 00:41:37,958 --> 00:41:40,541 - Đồ ngu si. - Chờ đã. 392 00:41:40,541 --> 00:41:43,875 Anh không thấy em lúc nào cũng ở quanh anh à? 393 00:41:47,125 --> 00:41:48,416 Ý em là, em... 394 00:41:49,833 --> 00:41:52,250 Ừ, đồ đầu đất. 395 00:41:55,166 --> 00:41:56,916 Anh đâu có biết. 396 00:41:56,916 --> 00:42:00,000 Em muốn làm bạn gái của anh từ hồi anh bảy tuổi 397 00:42:00,000 --> 00:42:01,833 và đâm xe đạp vào xe hơi nhà em. 398 00:42:02,416 --> 00:42:04,416 Và bố em đã định xử anh. 399 00:42:05,125 --> 00:42:06,958 Nhưng em đã nói, "Đừng, bố! 400 00:42:08,958 --> 00:42:11,291 "Đó là người con muốn sau này lấy làm chồng". 401 00:42:14,250 --> 00:42:16,166 Bây giờ em vẫn nghĩ vậy. 402 00:42:21,208 --> 00:42:24,708 Anh tưởng em chỉ thấy anh là người tốt... 403 00:42:28,250 --> 00:42:31,041 Nhưng có thể hơi ngu. 404 00:42:32,708 --> 00:42:33,916 Đúng vậy. 405 00:42:34,750 --> 00:42:36,375 Ngu si đần độn. 406 00:42:52,125 --> 00:42:53,291 Maya! 407 00:42:57,916 --> 00:42:58,958 Maya! 408 00:43:49,208 --> 00:43:50,208 Của cô đây! 409 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Cảm ơn. 410 00:44:07,208 --> 00:44:11,333 Làm ơn, cứu với, Maya. 411 00:44:16,000 --> 00:44:17,416 Tớ sẽ gọi người giúp! 412 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 Bố đến đây làm gì? 413 00:44:28,000 --> 00:44:29,541 Giải quyết hậu quả cho con! 414 00:44:31,000 --> 00:44:33,791 Maya đang nguy kịch! Ta phải gọi xe cứu thương. 415 00:44:42,291 --> 00:44:43,666 Cấm ngươi nói với ai. 416 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Đã lâu cô không đi chơi nhỉ? 417 00:44:55,708 --> 00:44:58,541 - Gì cơ? - Đã lâu cô không đi chơi nhỉ? 418 00:44:59,958 --> 00:45:03,500 Trông cô có vẻ lâu rồi không tiếp xúc với người khác. 419 00:45:07,416 --> 00:45:09,791 Trông ông cũng đâu giống Kevin Costner lắm. 420 00:45:18,416 --> 00:45:20,666 Xin lỗi, tôi chỉ có ý tốt thôi. 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,958 Tôi nghĩ hai chúng ta... 422 00:47:19,958 --> 00:47:20,916 Đi theo ta. 423 00:48:34,625 --> 00:48:36,500 Chúng kêu ồn quá! 424 00:48:37,833 --> 00:48:38,875 Ta cần thức ăn mà. 425 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 Em không ăn chúng đâu. 426 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 Thì tôi ăn. 427 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 Mùi của chúng làm Quỷ Sừng không đánh hơi ra ta. 428 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Quỷ Sừng nào? Em có thấy tên nào đâu. 429 00:48:51,375 --> 00:48:53,375 - Cậu trách tôi đấy à? - Không! 430 00:48:53,375 --> 00:48:57,250 - Chúng không đến đâu phải tại tôi. - Em không trách anh. 431 00:48:57,250 --> 00:48:59,416 - Nghe có vẻ thế. - Nhưng không phải. 432 00:49:01,333 --> 00:49:03,166 Ít nhất tôi cũng có kế hoạch. 433 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 Còn cậu? Cậu định làm gì? 434 00:49:05,583 --> 00:49:09,666 - Cậu chả có kế hoạch gì để cứu Thomas. - Làm con cá đó im đi. 435 00:49:09,666 --> 00:49:10,583 Đừng quát tôi. 436 00:50:04,416 --> 00:50:05,791 Đinh ghim đâu hết rồi? 437 00:50:22,291 --> 00:50:23,416 Đưa cho em! 438 00:50:43,000 --> 00:50:44,208 Anh ngu hay sao vậy? 439 00:50:44,208 --> 00:50:47,458 Cậu phải thôi làm mình làm mẩy và đối mặt với sự thật đi. 440 00:50:48,458 --> 00:50:50,041 Vụ gì đây? 441 00:50:50,041 --> 00:50:53,875 Tôi biết cậu bị sao rồi. Vì sao cậu cư xử như thằng cà chớn. 442 00:50:53,875 --> 00:50:57,958 Và vì sao cậu chả có bạn. Không phải vì mấy cơn giận của cậu đâu. 443 00:50:58,583 --> 00:51:02,375 - Em chả hiểu ý anh nói gì. - Cậu hiểu đấy. 444 00:51:02,375 --> 00:51:05,791 Cậu luôn giữ khoảng cách để cậu khỏi phải nhớ lại. 445 00:51:05,791 --> 00:51:08,125 Nhưng Thomas kể hết với tôi rồi. 446 00:51:08,125 --> 00:51:09,333 Mọi chi tiết... 447 00:51:11,375 --> 00:51:12,916 Về bố cậu. 448 00:51:17,500 --> 00:51:20,333 - Thôi đi. - Nào. Nổi khùng đi. 449 00:51:20,333 --> 00:51:23,208 Gào thét với tôi đi. Tôi mặc kệ. 450 00:51:23,208 --> 00:51:25,375 Ta sẽ giải quyết cho xong chuyện này. 451 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 Cậu phải nhớ lại! 452 00:51:30,583 --> 00:51:33,250 Em bảo thôi đi! 453 00:51:33,250 --> 00:51:35,583 Ba người đã đi xe đến xưởng của bố cậu. 454 00:51:35,583 --> 00:51:39,208 Cậu, Thomas và bố cậu. 455 00:51:39,208 --> 00:51:41,541 Chú ấy muốn đốt bỏ nghiên cứu về Gryphon. 456 00:51:41,541 --> 00:51:44,000 Để không ai tìm được Tháp Đen. 457 00:51:44,000 --> 00:51:47,791 Con ở đây trông chừng quyển Biên niên sử. Bất kể chuyện gì xảy ra. 458 00:51:47,791 --> 00:51:48,708 Hứa chứ? 459 00:51:49,458 --> 00:51:50,291 Hứa đi! 460 00:51:56,416 --> 00:51:57,708 Cậu đã hứa sẽ chờ! 461 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 Anh im đi. 462 00:52:05,291 --> 00:52:07,208 Nhưng rồi cái đèn pin bị tắt. 463 00:52:07,916 --> 00:52:11,083 Bóng tối khiến cậu sợ hãi. 464 00:52:13,333 --> 00:52:14,791 Thomas! 465 00:52:16,458 --> 00:52:17,291 Đi đi! 466 00:52:17,291 --> 00:52:20,041 Đừng bỏ em một mình! Đừng mà. 467 00:52:20,041 --> 00:52:21,208 Đừng mà! 468 00:52:23,541 --> 00:52:25,416 Đứng im! Cảnh sát đây. 469 00:52:25,416 --> 00:52:27,583 Bỏ can xăng xuống. 470 00:52:29,791 --> 00:52:33,250 Nếu Thomas không quay lại chỗ cậu 471 00:52:33,250 --> 00:52:39,333 để lo cho cậu thay vì giúp bố cậu như kế hoạch, 472 00:52:40,791 --> 00:52:42,250 chú ấy đã còn sống. 473 00:52:43,250 --> 00:52:44,833 Đưa anh ta ra khỏi đó. 474 00:52:46,250 --> 00:52:47,708 Tôi bảo đưa anh ta ra. 475 00:52:47,708 --> 00:52:49,333 Đừng làm vậy. 476 00:53:00,666 --> 00:53:01,583 Này! 477 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 Tôi biết là đau lòng! 478 00:53:05,250 --> 00:53:07,958 Cậu không thích bị người khác nói ra sự thật. 479 00:53:07,958 --> 00:53:09,083 Anh im đi! 480 00:53:09,083 --> 00:53:12,083 Nhưng nếu cậu muốn vượt qua, 481 00:53:12,083 --> 00:53:14,166 cậu phải chấp nhận nó. 482 00:53:14,166 --> 00:53:15,916 Cái chết của bố cậu... 483 00:53:19,333 --> 00:53:20,625 là tại cậu. 484 00:54:37,541 --> 00:54:42,083 Không! 485 00:54:59,083 --> 00:55:00,208 Nó đã sẵn sàng! 486 00:55:01,333 --> 00:55:03,041 Hãy cho các thợ săn xuất phát! 487 00:56:54,958 --> 00:56:56,958 Biên dịch: Amy Luu 488 00:56:56,958 --> 00:56:59,041 {\an8}Giám sát Sáng tạo: Ka Nguyen