1
00:00:27,208 --> 00:00:28,875
Ngươi muốn gì?
2
00:00:48,291 --> 00:00:49,791
Man-Ith!
3
00:01:01,583 --> 00:01:03,541
Hãy hiện hình đi,
4
00:01:03,541 --> 00:01:05,250
ảo thuật gia.
5
00:01:28,541 --> 00:01:31,666
Thưa Chúa tể, tôi đang thi hành hiệp ước
6
00:01:31,666 --> 00:01:34,208
để đồng bào tôi được tự do.
7
00:01:35,916 --> 00:01:38,291
Các gián điệp của tôi báo cáo rằng
8
00:01:39,125 --> 00:01:43,208
thằng nhóc đó
không thể trở về thế giới loài người.
9
00:01:44,000 --> 00:01:47,791
Mọi việc đang diễn ra
theo đúng kế hoạch của ngài.
10
00:02:00,875 --> 00:02:03,708
DỰA THEO DER GREIF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
11
00:02:06,250 --> 00:02:10,166
QUÁI VẬT GRYPHON
12
00:02:39,333 --> 00:02:42,708
- Anh xây đấy à?
- Tôi nói rồi, Tháp Đen làm ta thay đổi.
13
00:02:50,083 --> 00:02:51,916
Hồ là nguồn nước của chúng,
14
00:02:53,583 --> 00:02:56,500
chúng cùng các nô lệ
ghé lại đây trên đường đến mỏ.
15
00:02:57,041 --> 00:02:59,791
Ta sẽ nấp ở đây chờ đám Quỷ Sừng.
16
00:03:01,166 --> 00:03:02,458
Xem này.
17
00:03:09,541 --> 00:03:11,208
Từ đây, ta sẽ thấy chúng đến.
18
00:03:11,208 --> 00:03:12,750
Nhưng chúng không thấy ta.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,125
Dễ như bỡn.
20
00:03:19,750 --> 00:03:20,916
Tuyệt quá.
21
00:03:24,708 --> 00:03:27,875
Chúng đến vào ban ngày.
Tôi nghĩ ban đêm chúng nhìn không rõ.
22
00:03:28,416 --> 00:03:31,791
- Nhưng nếu chúng đến ban đêm thì sao?
- Chưa gặp bao giờ.
23
00:03:31,791 --> 00:03:33,416
- Lỡ có thì sao?
- Tôi chịu.
24
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
Ta đâu có máy quay an ninh.
25
00:03:38,083 --> 00:03:39,250
Có đồ nghề gì không?
26
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
Thêm chút nữa.
27
00:04:04,041 --> 00:04:05,208
Được rồi. Chuẩn.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,500
Rồi, thử đi!
29
00:04:23,458 --> 00:04:25,375
Cái này hiệu quả thật đấy.
30
00:04:26,708 --> 00:04:27,708
Ừ.
31
00:04:29,125 --> 00:04:30,875
Nhưng ta cần thêm xương.
32
00:04:40,458 --> 00:04:41,833
Cháu biết nói nghe điên rồ,
33
00:04:41,833 --> 00:04:43,791
nhưng Tháp Đen có thật.
34
00:04:43,791 --> 00:04:46,500
Mark đang cố tìm Thomas và cần ta giúp!
35
00:04:52,375 --> 00:04:54,375
Becky, Mark đã làm nhiều việc
36
00:04:54,375 --> 00:04:56,458
không thể vãn hồi...
37
00:04:57,416 --> 00:04:58,708
Nó cần chăm sóc kỹ hơn.
38
00:05:00,291 --> 00:05:02,208
Cháu không giúp được nó nữa.
39
00:05:06,416 --> 00:05:10,541
Biên niên sử nói Gryphon thao túng
con người. Điều khiển và vu oan cho họ.
40
00:05:10,541 --> 00:05:12,166
Mark không giết người!
41
00:05:12,166 --> 00:05:13,416
Chính cô đã thấy nó.
42
00:05:14,333 --> 00:05:16,708
Cháu không tin là cậu ấy làm.
43
00:05:18,666 --> 00:05:20,541
Cô không muốn nghe nữa.
44
00:05:20,541 --> 00:05:21,541
Chào cháu.
45
00:05:23,291 --> 00:05:24,125
Bác thì muốn.
46
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
Thanh tra hình sự Bräker.
47
00:05:30,291 --> 00:05:33,083
Cảnh sát đã tìm Mark khắp Krefelden
48
00:05:33,083 --> 00:05:36,125
- mà không thấy, phải không ạ?
- Đúng vậy!
49
00:05:36,625 --> 00:05:38,250
Và lần cuối nhìn thấy cậu ấy
50
00:05:39,250 --> 00:05:40,625
là ở nhà thờ Marten.
51
00:05:40,625 --> 00:05:44,166
Bố cháu nói à?
Tin đó không đăng công khai.
52
00:05:44,166 --> 00:05:45,875
Không ai nói. Cháu đã tìm hiểu.
53
00:05:45,875 --> 00:05:48,958
Nhà thờ này được xây 400 năm trước
54
00:05:49,541 --> 00:05:51,541
bởi Marten Zimmermann.
55
00:05:51,541 --> 00:05:57,250
Marten là một thợ khắc đá người Krefelden,
tổ tiên trực hệ của Mark và Thomas.
56
00:05:57,916 --> 00:05:59,000
Đây.
57
00:06:00,583 --> 00:06:03,291
Bị ghép tội phù thủy và xử tử.
58
00:06:03,291 --> 00:06:06,208
Ông đã bị nhốt trong chính
tầng hầm nhà thờ của mình.
59
00:06:06,708 --> 00:06:08,625
Nhưng như có phép màu...
60
00:06:09,333 --> 00:06:10,833
Ông đã biến khỏi nơi giam cầm.
61
00:06:10,833 --> 00:06:13,791
Không ai thấy ông
hay dấu tích của ông nữa.
62
00:06:13,791 --> 00:06:17,500
Thậm chí Tổng giáo phận Cologne
đã tiến hành điều tra.
63
00:06:21,083 --> 00:06:24,791
- Vậy mà ông ta cũng thoát được?
- Cháu đã tưởng thế!
64
00:06:25,375 --> 00:06:26,625
Đến khi tìm được cái này.
65
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
Đây là tất cả các tổ tiên
66
00:06:31,166 --> 00:06:34,125
của Mark và Thomas. Đây.
67
00:06:37,833 --> 00:06:41,875
Gần như cả gia tộc Zimmermann
đều đã biến mất không dấu vết.
68
00:06:41,875 --> 00:06:44,541
Họ đều được nhìn thấy lần cuối
ở nhà thờ Marten.
69
00:06:44,541 --> 00:06:46,541
Hoặc có liên hệ gì đó với nó.
70
00:06:46,541 --> 00:06:47,791
Rất nhiều bài báo cũ:
71
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
làm việc tình nguyện ở nhà thờ,
72
00:06:49,875 --> 00:06:52,166
Zimmermann sửa chữa nhà thờ...
73
00:06:53,833 --> 00:06:55,916
Bác và cô nghĩ có phải trùng hợp không?
74
00:06:56,541 --> 00:06:58,375
Hay là dưới đó có cánh cổng?
75
00:06:58,875 --> 00:07:00,791
- Cổng dẫn đến Tháp Đen!
- Đủ rồi!
76
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
Cô đã nghe chuyện vớ vẩn này 15 năm nay.
77
00:07:03,875 --> 00:07:05,333
Tháp Đen, quái vật Gryphon...
78
00:07:05,333 --> 00:07:07,791
- Nhưng...
- Đâu phải bọn họ đều biến mất.
79
00:07:08,625 --> 00:07:11,083
Bố của Mark đã tự thiêu.
80
00:07:12,375 --> 00:07:15,500
Chính cô đã chôn tro cốt ở nghĩa trang.
81
00:07:21,166 --> 00:07:24,125
Có bằng chứng là cánh cổng tồn tại không?
82
00:07:24,125 --> 00:07:25,583
Có chứ ạ.
83
00:07:25,583 --> 00:07:26,541
Nếu có cô ấy
84
00:07:27,958 --> 00:07:29,208
và quyển Biên niên sử,
85
00:07:30,125 --> 00:07:32,166
thậm chí ta có thể mở cổng.
86
00:07:32,166 --> 00:07:35,458
- Biên niên sử nào?
- Cháu có. Chờ chút.
87
00:07:35,458 --> 00:07:37,083
Nó ở trong...
88
00:07:40,250 --> 00:07:41,458
ba lô của cháu.
89
00:07:42,541 --> 00:07:44,125
Em cần bao lâu?
90
00:07:44,125 --> 00:07:46,250
Em chỉ lấy chìa khóa và thay đồ thôi.
91
00:07:46,250 --> 00:07:47,708
Mười lăm phút nhé?
92
00:07:49,875 --> 00:07:53,041
- Năm phút?
- Anh sợ em bỏ anh nữa à?
93
00:07:54,291 --> 00:07:55,875
Anh không muốn bị muộn thôi.
94
00:07:55,875 --> 00:07:58,333
Thư giãn đi, em sẽ quay lại.
95
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
Chờ chút đã!
96
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
Ôi chao, bố mẹ có ở nhà.
Thật là hân hạnh hiếm có.
97
00:08:19,541 --> 00:08:21,000
Cảnh sát vừa đến đây.
98
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
Đó là hiểu lầm thôi.
99
00:08:24,500 --> 00:08:26,250
Con đã đột nhập một nhà thờ!
100
00:08:28,666 --> 00:08:29,750
Nhà thờ đấy!
101
00:08:30,583 --> 00:08:32,041
Để sau hãy nói được không?
102
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
Hay khỏi nói, như mọi khi? Con phải đi.
103
00:08:34,250 --> 00:08:36,291
Con phải về phòng ngay.
104
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
- Thật đấy à?
- Sara, đâu thể thế này mãi?
105
00:08:43,833 --> 00:08:46,166
Con muốn sau này
tiếp quản công ty. Phải chứ?
106
00:08:47,625 --> 00:08:49,583
Con phạm lỗi một lần thì bỗng nhiên
107
00:08:50,041 --> 00:08:52,500
- bố mẹ cuống cả lên?
- Một lần?
108
00:08:53,083 --> 00:08:56,916
Con toàn đi với thằng Ben Schröder.
Hai đứa vừa mới hôn nhau ngoài kia.
109
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
- Giờ còn lén vào nhà thờ.
- Tin này mà lộ ra...
110
00:08:59,875 --> 00:09:03,666
- Bố mẹ có biết Ben đâu.
- Nó là tội phạm. Thế là đủ.
111
00:09:03,666 --> 00:09:07,208
- Đâu phải ý của anh ấy.
- Nó không xứng với con. Thế thôi.
112
00:09:07,208 --> 00:09:08,250
Mặc kệ bố mẹ...
113
00:09:08,250 --> 00:09:09,708
- Con bé kia!
- Ở lại đây!
114
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
TRƯỜNG NỘI TRÚ ST. VITUS
115
00:09:20,500 --> 00:09:23,791
- Bố mẹ không thể...
- Con mà bước chân ra khỏi cửa...
116
00:09:24,541 --> 00:09:27,041
Con sẽ phải vào trường nội trú. Hiểu chưa?
117
00:09:57,333 --> 00:09:59,541
- Gì thế?
- Chào bác. Cháu là Ben.
118
00:10:00,125 --> 00:10:03,041
- Cháu đến đón Sara đi dự tiệc.
- Ồ. Sara không có nhà.
119
00:10:04,625 --> 00:10:06,500
Không thể nào. Cháu vừa mới...
120
00:10:06,500 --> 00:10:07,958
chở cô ấy về mà.
121
00:10:12,000 --> 00:10:14,125
Tôi nghĩ nó đổi ý rồi.
122
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
Tôi rất tiếc.
123
00:10:39,750 --> 00:10:42,666
- Cái gì thế?
- Nó mọc đầy bờ hồ.
124
00:10:45,916 --> 00:10:49,208
- Sao anh biết là hút được?
- Cậu ngửi mùi chưa?
125
00:10:52,625 --> 00:10:54,041
Anh cứ thử đại à?
126
00:10:57,583 --> 00:11:00,416
Tôi có thể trả lời rõ ràng
bằng một chữ ừ, anh bạn ạ.
127
00:11:02,041 --> 00:11:04,125
Đó là trò ngu nhất em từng nghe.
128
00:11:07,791 --> 00:11:10,916
Tôi chả hiểu sao
lúc nào cậu cũng căng thẳng thế.
129
00:11:10,916 --> 00:11:14,625
Anh à. Chỉ có em bé mới
gặp cái gì cũng thử cho biết.
130
00:11:14,625 --> 00:11:17,625
- Người có lý trí chả ai làm thế.
- Thoải mái chút đi.
131
00:11:20,375 --> 00:11:21,541
Giả sử...
132
00:11:22,166 --> 00:11:25,041
ta đi theo bọn Quỷ Sừng đến khu mỏ...
133
00:11:25,791 --> 00:11:27,250
Tìm được Thomas ở đó...
134
00:11:27,250 --> 00:11:32,416
Em sẽ túm lấy Thomas
và biến thẳng hai anh em về nhà.
135
00:11:34,416 --> 00:11:37,083
- Kế hoạch nghe được đấy.
- Còn anh thì sao?
136
00:11:39,458 --> 00:11:42,500
Tôi sẽ đi bộ. Cậu mở cổng cho tôi vào.
137
00:11:43,666 --> 00:11:46,291
Không sao đâu.
Tôi đi bộ đến đó nhiều lần rồi.
138
00:11:47,708 --> 00:11:48,916
Em chả biết.
139
00:11:50,708 --> 00:11:52,750
Em đâu thể bỏ anh lại đây.
140
00:11:52,750 --> 00:11:55,666
Đừng lo. Cứ đảm bảo cậu về được nhà đi đã.
141
00:11:56,875 --> 00:11:57,916
Sẽ được mà.
142
00:11:57,916 --> 00:12:00,291
Vụ gì đây? Lạc quan à?
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,875
Mark Zimmermann đang lạc quan.
144
00:12:04,916 --> 00:12:06,625
Có gì sai sai rồi.
145
00:12:08,833 --> 00:12:10,791
Từ lúc ta rơi xuống vách đá...
146
00:12:11,291 --> 00:12:14,083
em cảm thấy
em đã hiểu được cách biến hiện.
147
00:12:14,833 --> 00:12:16,208
Ý là cho ra hồn ấy.
148
00:12:17,916 --> 00:12:19,041
Sau khi tập luyện.
149
00:12:19,541 --> 00:12:22,250
Tôi có thể hình dung nét mặt bố tôi
150
00:12:22,250 --> 00:12:24,750
lúc thằng thọt con ông ấy cứu được Thomas.
151
00:12:28,083 --> 00:12:29,250
Anh đâu phải đứa thọt.
152
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Có thể với cậu thì không.
153
00:12:31,833 --> 00:12:33,333
Nhưng ở nhà tôi là thế.
154
00:12:52,666 --> 00:12:54,666
- Keziah Jones à?
- Ừ.
155
00:12:59,333 --> 00:13:01,208
Không dở như tôi tưởng.
156
00:13:07,541 --> 00:13:08,791
Được, đưa em hút với.
157
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Nếu thứ này
làm anh biết thích nhạc hay thì chơi luôn.
158
00:13:32,500 --> 00:13:34,708
Thứ này hắc quá.
159
00:13:37,125 --> 00:13:38,541
Cậu này. Là hoa thôi mà.
160
00:13:39,416 --> 00:13:42,916
Dẹp tiệm đĩa đi. Ta sẽ mở tiệm hoa.
161
00:15:02,750 --> 00:15:05,541
Hai thằng bé người đã đến cái hồ trên núi.
162
00:15:05,541 --> 00:15:07,208
Chúng đã xây một nhà trú ẩn
163
00:15:07,208 --> 00:15:12,833
và định đi theo các thợ săn của ngài
đến khu mỏ. Rồi giải cứu thằng anh trai.
164
00:15:12,833 --> 00:15:16,125
Thưa Cha, nếu con sai
các thợ săn đến hồ lúc này,
165
00:15:16,125 --> 00:15:19,708
thì có thể bắt Kẻ Du hành các Giới
về trong đêm nay.
166
00:15:23,625 --> 00:15:26,333
- Man-Ith!
- Thưa Chúa tể.
167
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Một người của ngươi sẽ chuẩn bị
cho Kẻ Du hành các Giới ở hồ nước.
168
00:15:30,875 --> 00:15:35,375
Và bảo gián điệp của ngươi ở cõi người
rằng ta không muốn có sự cố nào.
169
00:15:35,375 --> 00:15:38,000
Sẽ không có sự cố nào ạ.
170
00:17:09,000 --> 00:17:10,041
Chào!
171
00:17:19,041 --> 00:17:20,541
Anh làm gì ba lô của em à?
172
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
Không. Sao thế?
173
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
Đồ đạc bị moi ra hết.
174
00:17:25,625 --> 00:17:28,083
- Có khi cậu mộng du.
- Không hề.
175
00:17:29,000 --> 00:17:30,333
Vậy chắc là con thú nào.
176
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
- Ở trong lán á?
- Ừ. Đừng có lo.
177
00:17:35,250 --> 00:17:36,875
Đôi khi thú vật chui vào.
178
00:17:38,375 --> 00:17:39,625
Em đâu có lo.
179
00:17:50,416 --> 00:17:51,791
Ta bắt đầu tập luyện nhé?
180
00:18:07,875 --> 00:18:09,333
Cậu đến đây làm gì?
181
00:18:09,333 --> 00:18:11,125
Tớ muốn lấy cái ba lô.
182
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
Ổn cả chứ?
183
00:18:16,166 --> 00:18:18,416
Cậu không mặc đồ dự tiệc.
184
00:18:18,416 --> 00:18:19,708
Lên đây đi.
185
00:18:36,083 --> 00:18:38,333
Nãy giờ anh ở đâu? Bọn em không vào được.
186
00:18:38,333 --> 00:18:40,708
Tớ không được đi dự tiệc.
187
00:18:41,875 --> 00:18:43,916
- Chán chết!
- Tớ rất tiếc.
188
00:18:43,916 --> 00:18:47,250
Và tớ không đưa Ben
chìa khóa rạp hát được.
189
00:18:47,250 --> 00:18:49,875
Giờ chắc chắn
anh ấy nghĩ tớ lại bỏ anh ấy.
190
00:18:53,083 --> 00:18:56,583
- Sara đâu?
- Chả biết. Chắc ở nhà.
191
00:18:57,500 --> 00:19:01,041
- Cô ta cứ việc ở nhà cũng được.
- Anh làm gì vậy?
192
00:19:02,208 --> 00:19:07,291
- Cậu ra xe đem đồ vào được chứ?
- "Ở nhà" là sao?
193
00:19:08,791 --> 00:19:10,208
Cho tớ xin lại cái ba lô?
194
00:19:10,208 --> 00:19:12,541
Tớ để quên trong xe Ben. Xin lỗi.
195
00:19:15,333 --> 00:19:18,375
- Không sao đâu.
- Cậu sẽ đến dự tiệc chứ?
196
00:19:21,125 --> 00:19:24,583
Đưa anh ấy chìa khóa.
Nói là tớ xin lỗi! Đi mà!
197
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
- Được.
- Vui vẻ nhé.
198
00:19:44,666 --> 00:19:46,791
Em đã biến hiện lần đầu trong phòng em.
199
00:19:50,541 --> 00:19:53,500
Lần thứ hai lúc em ở Oracle.
200
00:19:56,916 --> 00:19:59,958
Cả hai lần,
em đã nhìn vào quyển Biên niên sử
201
00:19:59,958 --> 00:20:02,000
và tập trung nghĩ về một địa điểm.
202
00:20:02,750 --> 00:20:04,166
Nhưng lần thứ ba thì không.
203
00:20:06,916 --> 00:20:07,750
Đúng vậy!
204
00:20:08,500 --> 00:20:10,916
Nó không liên quan đến quyển Biên niên sử.
205
00:20:11,416 --> 00:20:13,333
Lúc cậu biến được, còn có gì nữa?
206
00:20:15,625 --> 00:20:16,625
Nỗi sợ!
207
00:20:17,250 --> 00:20:20,041
Căng thẳng, tim đập nhanh, đủ thứ.
208
00:20:21,875 --> 00:20:22,708
Được rồi.
209
00:20:23,750 --> 00:20:25,458
Cậu phải sợ mới biến được.
210
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
Cậu sợ cái gì?
211
00:20:29,250 --> 00:20:31,708
- Beverly Hills, 90210.
- Không, nói nghiêm túc.
212
00:20:32,833 --> 00:20:34,250
Cậu sợ thứ gì?
213
00:20:36,125 --> 00:20:38,375
- Nhiều thứ lắm.
- Ví dụ?
214
00:20:39,750 --> 00:20:41,583
Chả biết. Anh sợ cái gì?
215
00:20:43,875 --> 00:20:47,500
Năm ngoái, lúc mẹ tôi được chẩn đoán
có khối u. Tôi sợ chuyện đó.
216
00:21:12,000 --> 00:21:13,208
Thử lại đi, Mark...
217
00:21:20,750 --> 00:21:22,791
Hôm nay con không tập trung.
218
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
Sao rồi?
219
00:21:30,916 --> 00:21:34,250
Em xin lỗi. Không làm được.
220
00:22:14,041 --> 00:22:16,875
Tôi biết đôi khi cậu gặp
những chuyện cậu muốn quên đi.
221
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Nhưng nếu cậu cần nỗi sợ để biến...
222
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Thì cậu không thể trốn tránh được đâu.
223
00:22:25,583 --> 00:22:28,166
- Em không trốn tránh.
- Vậy là gì?
224
00:22:29,208 --> 00:22:30,708
Em chỉ cần một chút...
225
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
Người bình thường
không nói nửa câu rồi bỏ đi đâu.
226
00:23:27,958 --> 00:23:29,291
Em thấy cái gì đó.
227
00:23:31,375 --> 00:23:32,375
Cậu thấy gì?
228
00:23:38,250 --> 00:23:39,875
Chắc là một con thú thôi.
229
00:23:48,125 --> 00:23:49,958
Chúng luôn đến vào ban ngày à?
230
00:23:52,666 --> 00:23:54,458
Nếu đến thì ta phải nghe thấy chứ.
231
00:24:04,791 --> 00:24:05,750
Và đến cách ngày?
232
00:24:09,541 --> 00:24:10,708
Anh chắc không?
233
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
Cho đến giờ thì chắc.
234
00:24:18,583 --> 00:24:20,458
- Sao thế?
- Thomas ở ngoài đó.
235
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
Ta thì cứ ngồi đây. Chứ còn sao nữa.
236
00:24:23,625 --> 00:24:25,958
Bởi vậy cậu mới cần luyện tập biến hiện.
237
00:24:26,875 --> 00:24:29,083
Không ăn thua! Đến lượt anh gác.
238
00:24:37,000 --> 00:24:38,083
Anh Koteas.
239
00:24:39,000 --> 00:24:41,166
Anh lại đến mà không hẹn trước.
240
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
Con người coi trọng việc hẹn trước.
241
00:24:50,083 --> 00:24:53,000
Anh lại cư xử đáng ngờ.
Rất không chuyên nghiệp.
242
00:24:53,000 --> 00:24:54,750
Một con muỗi đã đến báo tin.
243
00:24:54,750 --> 00:24:59,916
Mark Zimmermann đã đến chỗ cái hồ
trên núi, đang chuẩn bị nghênh chiến.
244
00:24:59,916 --> 00:25:04,125
Nhờ tôi giúp đỡ. Dĩ nhiên
việc khiêng đá của anh cũng nặng nhọc đấy.
245
00:25:04,125 --> 00:25:06,166
Nhưng tôi gặp nguy hiểm nhiều nhất.
246
00:25:06,166 --> 00:25:09,250
Tôi đã chuẩn bị Mark. Đã cho nó Becky.
247
00:25:09,250 --> 00:25:12,125
Rồi cướp con bé đi,
châm ngòi cơn giận của nó.
248
00:25:12,125 --> 00:25:14,250
Anh biết thế nghĩa là gì không?
249
00:25:14,250 --> 00:25:17,875
Đại bàng Vĩ đại đã thức dậy nhờ tôi.
250
00:25:18,916 --> 00:25:22,208
Tôi đã giết Chennard rồi vu oan cho Mark.
251
00:25:22,208 --> 00:25:25,916
Công việc đầy nguy hiểm là thế
mà tôi thực hiện trót lọt.
252
00:25:26,416 --> 00:25:30,375
Tôi muốn anh sai một con muỗi
đi báo cho Đại bàng Vĩ đại việc này!
253
00:25:31,416 --> 00:25:34,666
Tôi không cá mè một lứa
với đám đồng bọn của ta ở nhà thờ Marten.
254
00:25:36,791 --> 00:25:39,125
- Tôi báo cáo không sót chi tiết nào.
- Tốt...
255
00:25:39,125 --> 00:25:40,708
Tôi không muốn chết rũ ở đây.
256
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
Con bé đã biết về Tháp Đen chưa?
257
00:25:43,833 --> 00:25:46,125
Rồi, nhưng nó không tin là thật.
258
00:25:46,125 --> 00:25:48,291
Nó ở trong phòng.
Mọi thứ được kiểm soát.
259
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
Hy vọng thế.
260
00:25:53,416 --> 00:25:56,041
Đại bàng Vĩ đại không muốn có sự cố nào.
261
00:25:56,041 --> 00:25:58,625
Vào tay tôi thì chả bao giờ có sự cố.
262
00:26:05,250 --> 00:26:06,333
Becky?
263
00:26:09,875 --> 00:26:12,125
Rebecca?
264
00:27:01,958 --> 00:27:04,291
- Em sẽ đến dự tiệc chứ?
- Dĩ nhiên.
265
00:27:04,291 --> 00:27:06,250
- Đó đúng là Mark.
- Không thể nào.
266
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
Becky, nếu cậu đem
quyển sách đến chỗ mẹ tớ,
267
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
hai người có thể mở thông đạo...
268
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
Tớ nhớ cậu.
269
00:27:15,916 --> 00:27:17,583
Cậu nói đúng từ đầu đến giờ...
270
00:28:27,916 --> 00:28:28,958
Anh nói đúng.
271
00:28:30,333 --> 00:28:31,291
Về chuyện gì?
272
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Em đang trốn tránh.
273
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
Em sợ suy nghĩ về chính mình.
274
00:28:36,750 --> 00:28:40,250
Sợ nhớ đến những khoảnh khắc làm em sợ.
275
00:28:49,125 --> 00:28:50,375
Cậu sợ nỗi sợ.
276
00:28:52,125 --> 00:28:53,583
Thế này làm sao em biến được?
277
00:28:53,583 --> 00:28:55,250
Làm sao cứu Thomas?
278
00:29:00,541 --> 00:29:03,291
Có khi cậu không cần
nghĩ đến chuyện gì xấu?
279
00:29:04,333 --> 00:29:05,291
Ý tôi là có khi...
280
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Ý hay lắm!
281
00:29:20,000 --> 00:29:21,375
Ý hay lắm!
282
00:29:23,208 --> 00:29:24,041
Vậy sao?
283
00:29:39,666 --> 00:29:40,541
Mark?
284
00:29:44,750 --> 00:29:45,875
Mark!
285
00:30:22,916 --> 00:30:24,791
Xin chào, Krefelden!
286
00:30:33,500 --> 00:30:34,333
Ngon!
287
00:30:43,375 --> 00:30:44,500
Được rồi hả?
288
00:30:50,291 --> 00:30:51,250
Em biết làm rồi!
289
00:30:52,541 --> 00:30:54,500
Em vừa biến hiện bốn lần liên tiếp.
290
00:30:55,166 --> 00:30:57,541
Cảm xúc nào cũng được. Không chỉ sợ hãi.
291
00:30:57,541 --> 00:31:00,083
Biến trong cùng một cõi thì không được.
292
00:31:00,625 --> 00:31:02,500
Em không thể biến vào lán rồi trở ra.
293
00:31:02,500 --> 00:31:04,750
Em phải biến về thế giới của ta trước.
294
00:31:04,750 --> 00:31:06,291
Thảo nào lâu vậy.
295
00:31:07,000 --> 00:31:08,666
Hôm qua tôi đã đâm lo rồi.
296
00:31:08,666 --> 00:31:10,875
- Em đi lâu vậy à?
- Ừ.
297
00:31:10,875 --> 00:31:12,208
Em phải nhanh hơn nữa.
298
00:31:13,000 --> 00:31:15,833
Em phải hình dung
nơi kế tiếp trước khi biến tới đó.
299
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Lấy hộ tôi thêm một...
300
00:31:19,750 --> 00:31:22,791
RẠP CHIẾU PHIM SCHLOSSPARK
ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA
301
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
Đóng dấu. Bạn vào được rồi.
302
00:31:48,041 --> 00:31:49,333
Ben đâu?
303
00:31:49,333 --> 00:31:50,375
Ở chỗ bảng đèn.
304
00:31:54,458 --> 00:31:57,958
- Họ đi cùng tớ!
- Khoan, đóng dấu đã.
305
00:31:59,125 --> 00:32:00,625
Cô đi được rồi.
306
00:32:13,583 --> 00:32:17,166
Thời nay nhạc to hơn ngày xưa à?
307
00:32:17,166 --> 00:32:19,250
Không, tai anh già hơn thôi.
308
00:32:25,666 --> 00:32:28,208
Ben ơi! Anh có giữ ba lô của em không?
309
00:32:31,000 --> 00:32:33,875
- Sara cũng muốn đến, nhưng...
- Anh cóc cần.
310
00:32:33,875 --> 00:32:35,375
Anh chán Sara rồi.
311
00:32:37,625 --> 00:32:41,041
- Anh nên nói chuyện với cậu ấy.
- Tại sao? Anh chán cô ta rồi.
312
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Anh đang giận. Anh say rồi.
313
00:32:44,541 --> 00:32:47,250
Chờ đến mai sẽ biết có chắc không.
314
00:32:48,125 --> 00:32:50,083
Em muốn biết anh chắc không à?
315
00:32:50,708 --> 00:32:53,000
Anh cho em thấy anh chắc cỡ nào. Lại đây.
316
00:33:12,708 --> 00:33:15,791
- Không được làm thế nữa!
- Xin lỗi!
317
00:33:15,791 --> 00:33:18,166
- Ba lô của em đâu?
- Hình như dưới bếp.
318
00:33:28,708 --> 00:33:32,500
Của cậu hai ly. Bốn mác. Cảm ơn.
319
00:33:33,000 --> 00:33:35,291
- Cậu dùng gì?
- Hai ly bia.
320
00:33:36,291 --> 00:33:38,250
Được rồi, ly thứ nhất đây...
321
00:33:41,458 --> 00:33:42,916
Cậu uống gì?
322
00:33:45,416 --> 00:33:46,666
Chết tiệt!
323
00:33:47,416 --> 00:33:48,708
Cậu ổn chứ?
324
00:33:49,375 --> 00:33:51,916
- Tớ bị mất đồ!
- Thật à? Chết...
325
00:33:52,708 --> 00:33:55,208
Ai lại lấy trộm quyển sách chứ?
326
00:33:55,208 --> 00:33:56,791
Quyển sách trong ba lô á?
327
00:33:56,791 --> 00:33:59,750
Tớ lấy để trên mấy két bia kia kìa.
328
00:34:01,250 --> 00:34:03,375
{\an8}Để đó cho nó khô.
329
00:34:04,041 --> 00:34:04,875
{\an8}Gì cơ?
330
00:34:04,875 --> 00:34:07,333
{\an8}Thằng ngu nào đó đem kê dưới thùng bia
331
00:34:07,333 --> 00:34:08,916
{\an8}nên ướt nhẹp rồi.
332
00:34:33,375 --> 00:34:34,666
Có tequila không?
333
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Có, kia kìa.
334
00:34:37,625 --> 00:34:40,541
MUỐI
335
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
Ai đó?
336
00:36:13,458 --> 00:36:14,500
Bố?
337
00:36:19,166 --> 00:36:20,333
Bố?
338
00:36:22,875 --> 00:36:24,583
Phải bố đó không?
339
00:36:38,625 --> 00:36:40,166
Bố muốn gì ở con?
340
00:36:40,166 --> 00:36:42,083
Lẽ ra con phải nghe lời bố...
341
00:36:42,083 --> 00:36:43,250
Hồi đó...
342
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
Con đã hứa với bố.
343
00:36:54,500 --> 00:36:55,708
Ông không phải bố tôi.
344
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
Nhìn ta đi.
345
00:37:02,750 --> 00:37:04,166
Đây là tại con đấy.
346
00:37:04,708 --> 00:37:07,000
- Con biết cảm giác...
- Ông không phải bố tôi.
347
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
...khi ngọn lửa nuốt chửng ta chứ?
348
00:37:10,250 --> 00:37:12,250
- Tỉnh dậy!
- Khi da ta phồng rộp!
349
00:37:12,250 --> 00:37:15,000
- Tỉnh dậy!
- Khi tròng mắt sôi lên!
350
00:37:15,000 --> 00:37:16,250
Con biết không?
351
00:37:16,916 --> 00:37:17,791
Mark!
352
00:37:19,375 --> 00:37:25,083
- Mark! Con biết cảm giác đó không?
- Tỉnh dậy!
353
00:37:38,500 --> 00:37:39,666
Đau lắm.
354
00:37:50,125 --> 00:37:51,041
Chuyện gì vậy?
355
00:37:52,083 --> 00:37:53,750
Cậu vừa nói chuyện với ai?
356
00:38:02,000 --> 00:38:04,208
Này!
357
00:38:04,708 --> 00:38:06,708
- Cậu à, dừng lại!
- Sao?
358
00:38:06,708 --> 00:38:08,541
Nói chuyện với tôi đi. Đủ rồi.
359
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
Có gì đó không ổn.
360
00:38:15,333 --> 00:38:18,375
Ngoài kia có kẻ nào đó
đang thao túng tâm trí em.
361
00:38:20,250 --> 00:38:21,625
Cậu đã gặp ác mộng.
362
00:38:22,333 --> 00:38:23,791
Không phải ác mộng.
363
00:38:24,375 --> 00:38:25,583
Vậy là gì?
364
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
Lại là con gì chăng?
365
00:38:27,916 --> 00:38:29,958
- Đừng.
- Gì cơ?
366
00:38:30,708 --> 00:38:32,875
Đừng xem em như đứa ngu.
367
00:38:32,875 --> 00:38:35,250
Em đã nói có kẻ nào ở ngoài đó.
368
00:38:35,250 --> 00:38:39,458
- Anh không tin thì biến đi.
- Trên đó đâu còn ai khác.
369
00:38:39,458 --> 00:38:41,750
Cậu sắp phát rồ mà không chịu thừa nhận.
370
00:38:42,958 --> 00:38:43,875
Vậy thì biến đi.
371
00:39:07,166 --> 00:39:08,083
Được thôi!
372
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
Anh muốn biết xảy ra chuyện gì?
Em đã thấy gì?
373
00:39:15,041 --> 00:39:16,041
Được!
374
00:39:24,458 --> 00:39:25,583
Bố em...
375
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Ông bố quá cố của cậu...
376
00:39:35,833 --> 00:39:38,250
Ông ấy chộp tay em thế này,
làm em bỏng cả tay.
377
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
Anh muốn xem không?
378
00:39:56,416 --> 00:39:57,666
Tôi chả thấy gì cả.
379
00:40:06,583 --> 00:40:07,708
Ông ấy có ở đó.
380
00:40:08,708 --> 00:40:09,583
Thật mà.
381
00:40:10,541 --> 00:40:12,333
Cậu mất trí rồi, Zimmermann.
382
00:40:52,666 --> 00:40:54,875
RẠP XIẾC DAIKIRI
383
00:41:02,041 --> 00:41:03,541
- Bao nhiêu?
- Tám mác.
384
00:41:05,833 --> 00:41:08,250
- Khỏi thối lại.
- Cảm ơn.
385
00:41:15,125 --> 00:41:16,291
Này, Maya!
386
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
Em đi đâu vậy?
387
00:41:22,291 --> 00:41:23,791
Sao em về sớm thế?
388
00:41:28,333 --> 00:41:30,500
Anh vừa bỏ Sara là có người mới ngay?
389
00:41:32,125 --> 00:41:33,375
Sao em lại giận?
390
00:41:33,375 --> 00:41:36,375
- Việc gì đến em?
- Anh chả hiểu gì, phải không?
391
00:41:37,958 --> 00:41:40,541
- Đồ ngu si.
- Chờ đã.
392
00:41:40,541 --> 00:41:43,875
Anh không thấy
em lúc nào cũng ở quanh anh à?
393
00:41:47,125 --> 00:41:48,416
Ý em là, em...
394
00:41:49,833 --> 00:41:52,250
Ừ, đồ đầu đất.
395
00:41:55,166 --> 00:41:56,916
Anh đâu có biết.
396
00:41:56,916 --> 00:42:00,000
Em muốn làm bạn gái của anh
từ hồi anh bảy tuổi
397
00:42:00,000 --> 00:42:01,833
và đâm xe đạp vào xe hơi nhà em.
398
00:42:02,416 --> 00:42:04,416
Và bố em đã định xử anh.
399
00:42:05,125 --> 00:42:06,958
Nhưng em đã nói, "Đừng, bố!
400
00:42:08,958 --> 00:42:11,291
"Đó là người
con muốn sau này lấy làm chồng".
401
00:42:14,250 --> 00:42:16,166
Bây giờ em vẫn nghĩ vậy.
402
00:42:21,208 --> 00:42:24,708
Anh tưởng em chỉ thấy anh là người tốt...
403
00:42:28,250 --> 00:42:31,041
Nhưng có thể hơi ngu.
404
00:42:32,708 --> 00:42:33,916
Đúng vậy.
405
00:42:34,750 --> 00:42:36,375
Ngu si đần độn.
406
00:42:52,125 --> 00:42:53,291
Maya!
407
00:42:57,916 --> 00:42:58,958
Maya!
408
00:43:49,208 --> 00:43:50,208
Của cô đây!
409
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Cảm ơn.
410
00:44:07,208 --> 00:44:11,333
Làm ơn, cứu với, Maya.
411
00:44:16,000 --> 00:44:17,416
Tớ sẽ gọi người giúp!
412
00:44:26,083 --> 00:44:27,458
Bố đến đây làm gì?
413
00:44:28,000 --> 00:44:29,541
Giải quyết hậu quả cho con!
414
00:44:31,000 --> 00:44:33,791
Maya đang nguy kịch!
Ta phải gọi xe cứu thương.
415
00:44:42,291 --> 00:44:43,666
Cấm ngươi nói với ai.
416
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Đã lâu cô không đi chơi nhỉ?
417
00:44:55,708 --> 00:44:58,541
- Gì cơ?
- Đã lâu cô không đi chơi nhỉ?
418
00:44:59,958 --> 00:45:03,500
Trông cô có vẻ
lâu rồi không tiếp xúc với người khác.
419
00:45:07,416 --> 00:45:09,791
Trông ông cũng đâu giống
Kevin Costner lắm.
420
00:45:18,416 --> 00:45:20,666
Xin lỗi, tôi chỉ có ý tốt thôi.
421
00:45:28,666 --> 00:45:30,958
Tôi nghĩ hai chúng ta...
422
00:47:19,958 --> 00:47:20,916
Đi theo ta.
423
00:48:34,625 --> 00:48:36,500
Chúng kêu ồn quá!
424
00:48:37,833 --> 00:48:38,875
Ta cần thức ăn mà.
425
00:48:39,833 --> 00:48:41,500
Em không ăn chúng đâu.
426
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
Thì tôi ăn.
427
00:48:43,458 --> 00:48:46,000
Mùi của chúng
làm Quỷ Sừng không đánh hơi ra ta.
428
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Quỷ Sừng nào? Em có thấy tên nào đâu.
429
00:48:51,375 --> 00:48:53,375
- Cậu trách tôi đấy à?
- Không!
430
00:48:53,375 --> 00:48:57,250
- Chúng không đến đâu phải tại tôi.
- Em không trách anh.
431
00:48:57,250 --> 00:48:59,416
- Nghe có vẻ thế.
- Nhưng không phải.
432
00:49:01,333 --> 00:49:03,166
Ít nhất tôi cũng có kế hoạch.
433
00:49:03,166 --> 00:49:05,041
Còn cậu? Cậu định làm gì?
434
00:49:05,583 --> 00:49:09,666
- Cậu chả có kế hoạch gì để cứu Thomas.
- Làm con cá đó im đi.
435
00:49:09,666 --> 00:49:10,583
Đừng quát tôi.
436
00:50:04,416 --> 00:50:05,791
Đinh ghim đâu hết rồi?
437
00:50:22,291 --> 00:50:23,416
Đưa cho em!
438
00:50:43,000 --> 00:50:44,208
Anh ngu hay sao vậy?
439
00:50:44,208 --> 00:50:47,458
Cậu phải thôi làm mình làm mẩy
và đối mặt với sự thật đi.
440
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
Vụ gì đây?
441
00:50:50,041 --> 00:50:53,875
Tôi biết cậu bị sao rồi.
Vì sao cậu cư xử như thằng cà chớn.
442
00:50:53,875 --> 00:50:57,958
Và vì sao cậu chả có bạn.
Không phải vì mấy cơn giận của cậu đâu.
443
00:50:58,583 --> 00:51:02,375
- Em chả hiểu ý anh nói gì.
- Cậu hiểu đấy.
444
00:51:02,375 --> 00:51:05,791
Cậu luôn giữ khoảng cách
để cậu khỏi phải nhớ lại.
445
00:51:05,791 --> 00:51:08,125
Nhưng Thomas kể hết với tôi rồi.
446
00:51:08,125 --> 00:51:09,333
Mọi chi tiết...
447
00:51:11,375 --> 00:51:12,916
Về bố cậu.
448
00:51:17,500 --> 00:51:20,333
- Thôi đi.
- Nào. Nổi khùng đi.
449
00:51:20,333 --> 00:51:23,208
Gào thét với tôi đi. Tôi mặc kệ.
450
00:51:23,208 --> 00:51:25,375
Ta sẽ giải quyết cho xong chuyện này.
451
00:51:25,375 --> 00:51:27,041
Cậu phải nhớ lại!
452
00:51:30,583 --> 00:51:33,250
Em bảo thôi đi!
453
00:51:33,250 --> 00:51:35,583
Ba người đã đi xe đến xưởng của bố cậu.
454
00:51:35,583 --> 00:51:39,208
Cậu, Thomas và bố cậu.
455
00:51:39,208 --> 00:51:41,541
Chú ấy muốn đốt bỏ nghiên cứu về Gryphon.
456
00:51:41,541 --> 00:51:44,000
Để không ai tìm được Tháp Đen.
457
00:51:44,000 --> 00:51:47,791
Con ở đây trông chừng quyển Biên niên sử.
Bất kể chuyện gì xảy ra.
458
00:51:47,791 --> 00:51:48,708
Hứa chứ?
459
00:51:49,458 --> 00:51:50,291
Hứa đi!
460
00:51:56,416 --> 00:51:57,708
Cậu đã hứa sẽ chờ!
461
00:51:58,291 --> 00:51:59,458
Anh im đi.
462
00:52:05,291 --> 00:52:07,208
Nhưng rồi cái đèn pin bị tắt.
463
00:52:07,916 --> 00:52:11,083
Bóng tối khiến cậu sợ hãi.
464
00:52:13,333 --> 00:52:14,791
Thomas!
465
00:52:16,458 --> 00:52:17,291
Đi đi!
466
00:52:17,291 --> 00:52:20,041
Đừng bỏ em một mình! Đừng mà.
467
00:52:20,041 --> 00:52:21,208
Đừng mà!
468
00:52:23,541 --> 00:52:25,416
Đứng im! Cảnh sát đây.
469
00:52:25,416 --> 00:52:27,583
Bỏ can xăng xuống.
470
00:52:29,791 --> 00:52:33,250
Nếu Thomas không quay lại chỗ cậu
471
00:52:33,250 --> 00:52:39,333
để lo cho cậu
thay vì giúp bố cậu như kế hoạch,
472
00:52:40,791 --> 00:52:42,250
chú ấy đã còn sống.
473
00:52:43,250 --> 00:52:44,833
Đưa anh ta ra khỏi đó.
474
00:52:46,250 --> 00:52:47,708
Tôi bảo đưa anh ta ra.
475
00:52:47,708 --> 00:52:49,333
Đừng làm vậy.
476
00:53:00,666 --> 00:53:01,583
Này!
477
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
Tôi biết là đau lòng!
478
00:53:05,250 --> 00:53:07,958
Cậu không thích
bị người khác nói ra sự thật.
479
00:53:07,958 --> 00:53:09,083
Anh im đi!
480
00:53:09,083 --> 00:53:12,083
Nhưng nếu cậu muốn vượt qua,
481
00:53:12,083 --> 00:53:14,166
cậu phải chấp nhận nó.
482
00:53:14,166 --> 00:53:15,916
Cái chết của bố cậu...
483
00:53:19,333 --> 00:53:20,625
là tại cậu.
484
00:54:37,541 --> 00:54:42,083
Không!
485
00:54:59,083 --> 00:55:00,208
Nó đã sẵn sàng!
486
00:55:01,333 --> 00:55:03,041
Hãy cho các thợ săn xuất phát!
487
00:56:54,958 --> 00:56:56,958
Biên dịch: Amy Luu
488
00:56:56,958 --> 00:56:59,041
{\an8}Giám sát Sáng tạo:
Ka Nguyen