1 00:00:14,125 --> 00:00:17,333 ‫"(أولريك)"‬ 2 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 ‫أنا...‬ 3 00:01:58,875 --> 00:02:01,250 ‫إنه يلوذ بالفرار!‬ 4 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 5 00:02:30,791 --> 00:02:33,625 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 6 00:02:36,166 --> 00:02:40,083 ‫"(الغرفين)"‬ 7 00:02:44,791 --> 00:02:46,708 ‫"بنزين"‬ 8 00:03:05,041 --> 00:03:06,041 ‫دعني أذهب.‬ 9 00:03:06,916 --> 00:03:09,458 ‫أمرتك بأن تتركني!‬ 10 00:03:10,291 --> 00:03:11,541 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 11 00:03:11,541 --> 00:03:12,750 ‫هيا!‬ 12 00:03:13,750 --> 00:03:14,666 ‫ابني...‬ 13 00:03:15,541 --> 00:03:16,958 ‫لنعد إلى الديار...‬ 14 00:03:17,833 --> 00:03:19,000 ‫ونتدرّب معاً.‬ 15 00:03:19,583 --> 00:03:22,541 ‫سنتدرّب معاً لبعض الوقت.‬ 16 00:03:23,041 --> 00:03:25,333 ‫أنا وأنت فقط، اتفقنا؟‬ 17 00:03:25,916 --> 00:03:28,916 ‫فكّ قيدي يا "ميمو".‬ 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 ‫"ميمو"!‬ 19 00:03:35,250 --> 00:03:37,416 ‫دعني أذهب! الآن!‬ 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,458 ‫ماذا تكون؟‬ 21 00:03:41,625 --> 00:03:43,083 ‫ألا تعرفني؟‬ 22 00:03:43,583 --> 00:03:45,708 ‫هيا، فكّ قيدي.‬ 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 ‫"مارك"...‬ 24 00:04:01,083 --> 00:04:02,166 ‫قدّاحة!‬ 25 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 ‫القدّاحة!‬ 26 00:04:14,708 --> 00:04:16,208 ‫هل تريد أن تكون مثل والدي؟‬ 27 00:04:18,250 --> 00:04:20,500 ‫أنا لست مثل والدك. أنا والدك.‬ 28 00:04:21,000 --> 00:04:21,875 ‫"مارك"!‬ 29 00:04:22,666 --> 00:04:24,291 ‫ألا تشعر بذلك؟‬ 30 00:04:25,333 --> 00:04:29,958 ‫"مارك"، ماذا تفعل؟ مهلاً، بربك.‬ 31 00:04:30,541 --> 00:04:31,541 ‫"مارك"...‬ 32 00:04:32,291 --> 00:04:34,625 ‫فكّ قيدي. أرجوك يا "مارك"!‬ 33 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 ‫أنا والدك.‬ 34 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 ‫أنت لا تريد...‬ 35 00:04:39,416 --> 00:04:42,041 ‫"مارك"، ساعدني!‬ 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 ‫"مارك"!‬ 37 00:04:45,458 --> 00:04:46,541 ‫ماذا...‬ 38 00:04:46,541 --> 00:04:47,875 ‫- هذا مؤلم! - تكون؟‬ 39 00:04:51,458 --> 00:04:54,750 ‫"مان إيت"!‬ 40 00:04:59,708 --> 00:05:00,833 ‫اسمك "مان إيت"؟‬ 41 00:05:01,333 --> 00:05:02,833 ‫أنا مخلوق "مان إيت"!‬ 42 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 ‫ليس لنا أسماء!‬ 43 00:05:05,166 --> 00:05:07,666 ‫لماذا تعرف كل هذا عن ماضيّ؟‬ 44 00:05:07,666 --> 00:05:10,625 ‫وعن أحلامي وعن والدي؟‬ 45 00:05:10,625 --> 00:05:14,041 ‫مخلوقات "مان إيت" تستطيع تذوّق أفكارك‬ 46 00:05:14,041 --> 00:05:19,125 ‫وتجعلك ترى الأشياء وتشعر بها بطريقة أكثر واقعية من الواقع نفسه.‬ 47 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 ‫من أرسلك؟‬ 48 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 ‫- إلى أين ذهب هذا الشيء اللعين؟ - لم يذهب.‬ 49 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 ‫لا يزال هنا.‬ 50 00:05:37,750 --> 00:05:38,708 ‫لا!‬ 51 00:05:38,708 --> 00:05:39,791 ‫- توقف! - فرصتك الأخيرة.‬ 52 00:05:39,791 --> 00:05:42,083 ‫- لا. - من أرسلك؟‬ 53 00:05:42,083 --> 00:05:43,458 ‫- 3... - لا!‬ 54 00:05:43,458 --> 00:05:45,708 ‫- 2... - لا أستطيع أن أخبركما، سيقتلونني.‬ 55 00:05:45,708 --> 00:05:49,708 ‫- 1... - "الغرفين"! أرسلني "الغرفين"...‬ 56 00:05:51,833 --> 00:05:53,583 ‫هل يعرف "الغرفين" بأننا هنا؟‬ 57 00:05:54,541 --> 00:05:55,958 ‫إنه يعرف كل شيء.‬ 58 00:05:57,500 --> 00:05:59,041 ‫يجب أن نذهب، فوراً!‬ 59 00:05:59,791 --> 00:06:00,833 ‫لكن لماذا؟‬ 60 00:06:01,458 --> 00:06:04,541 ‫لماذا أرسلك "الغرفين" حتى تثير غضبي؟‬ 61 00:06:04,541 --> 00:06:09,250 ‫ليس غضباً، بل كراهية! إنه يتغذّى على ما بداخلك من كراهية.‬ 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,833 ‫- إذاً فهو لا يحتاج إلى دمائنا. - إنه يحتاج إلى المعركة.‬ 63 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 ‫إنه يعلم أنك ستقاتله فقط لأنك تكرهه.‬ 64 00:06:22,833 --> 00:06:26,083 ‫والآن دعني أذهب! لقد قلت كل ما أعرفه!‬ 65 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 ‫لقد وصلوا!‬ 66 00:06:29,708 --> 00:06:33,791 ‫فكّ وثاقي! أرجوك! أخبرتك بكل شيء.‬ 67 00:06:54,500 --> 00:06:57,208 ‫كنا واقفين هناك.‬ 68 00:06:57,208 --> 00:07:00,250 ‫حين سقط منسق الأغنيات على مائدتنا. هكذا!‬ 69 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 ‫هذا "هيرمان"، دبّنا البني.‬ 70 00:07:12,791 --> 00:07:14,916 ‫كيف خرج من قفصه؟‬ 71 00:07:14,916 --> 00:07:17,125 ‫لم يكن "هيرمان" عدوانياً قط.‬ 72 00:07:17,125 --> 00:07:19,791 ‫لدينا إجراءات سلامة صارمة للغاية.‬ 73 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 ‫لا أستطيع تفسير هذا. عليك أن تصدّقني.‬ 74 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 ‫أجل، حسناً. ومع ذلك يجب أن توقّع لي هنا.‬ 75 00:07:27,375 --> 00:07:30,291 ‫أريد التحدّث إليك. هل يمكنك المجيء معي؟‬ 76 00:08:13,333 --> 00:08:16,458 ‫سيدي، لا يوجد أحد هنا.‬ 77 00:08:17,208 --> 00:08:20,750 ‫لم نكن بالسرعة الكافية.‬ 78 00:08:23,000 --> 00:08:24,333 ‫جيد...‬ 79 00:08:26,625 --> 00:08:27,541 ‫تقهقروا!‬ 80 00:08:27,541 --> 00:08:29,500 ‫- انتظروا! - لنتحرك.‬ 81 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 ‫كانا هنا للتو.‬ 82 00:08:34,625 --> 00:08:36,541 ‫لا يزال بوسعي شمّ رائحتهما.‬ 83 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 ‫قراري نهائي.‬ 84 00:08:39,083 --> 00:08:44,500 ‫امنحنا مزيداً من الوقت. فقط حتى غروب الشمس. ثم سأجدهما.‬ 85 00:08:47,625 --> 00:08:49,791 ‫قراري نهائي.‬ 86 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 ‫لقد سمعته.‬ 87 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 ‫المعذرة يا سيدي...‬ 88 00:09:05,958 --> 00:09:08,000 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 89 00:09:08,500 --> 00:09:11,041 ‫أقسم إنني سأجدهما!‬ 90 00:09:12,750 --> 00:09:15,541 ‫أظن أنهما سيجداننا.‬ 91 00:09:16,875 --> 00:09:18,291 ‫تقهقروا!‬ 92 00:09:19,583 --> 00:09:21,666 ‫كانت زوجتي قد هربت للتوّ مع أبنائنا.‬ 93 00:09:22,291 --> 00:09:26,208 ‫صرت وحيداً وبدأت أتناول مضادات الاكتئاب.‬ 94 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 ‫كنت أتعاطى الحبوب طوال اليوم. كانت فترة عصيبة.‬ 95 00:09:30,708 --> 00:09:31,833 ‫ثم تلقيت اتصالاً.‬ 96 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 ‫والد اختطف ولديه في مقبرة "كريفلد".‬ 97 00:09:37,083 --> 00:09:39,000 ‫حاولنا إيقافه...‬ 98 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 ‫لكن لم يحالفنا الحظ.‬ 99 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 ‫رأيت "كارل" يحترق‬ 100 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 ‫أمام عينيّ.‬ 101 00:09:50,208 --> 00:09:51,750 ‫ولكن في صباح اليوم التالي،‬ 102 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 ‫حين أُخمدت النار،‬ 103 00:09:56,083 --> 00:09:57,916 ‫كانت جثته قد اختفت.‬ 104 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 ‫لم يبق شيء على الإطلاق.‬ 105 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 ‫احترق بالكامل.‬ 106 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,791 ‫بعد أي حريق، يبقى دائماً شيء ما.‬ 108 00:10:10,791 --> 00:10:14,541 ‫رماد وعظام وأسنان ومشبك حزام. دائماً يوجد شيء ما.‬ 109 00:10:14,541 --> 00:10:15,833 ‫بلا استثناء.‬ 110 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 ‫لكن "كارل زيمرمان" اختفى تماماً في الحريق.‬ 111 00:10:23,416 --> 00:10:24,875 ‫حتى رماده لم يكن موجوداً.‬ 112 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 ‫لكنني دفنت الجرّة التي تحوي رماده.‬ 113 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 ‫كان ذلك مجرد رماد من النار.‬ 114 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 ‫وتستّروا على الواقعة.‬ 115 00:10:37,500 --> 00:10:40,166 ‫- من صرّح بذلك؟ - النائب العام...‬ 116 00:10:40,833 --> 00:10:41,791 ‫أجل، فعلت.‬ 117 00:10:41,791 --> 00:10:42,750 ‫"مضادات اكتئاب"‬ 118 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 ‫أجل.‬ 119 00:10:48,416 --> 00:10:51,541 ‫- سنتحدّث عن التفاصيل لاحقاً. - سأعاود الاتصال بك.‬ 120 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 ‫سيدي النائب العام!‬ 121 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 ‫فيما يتعلّق بقضية "زيمرمان"... سيدي النائب العام.‬ 122 00:11:02,125 --> 00:11:03,375 ‫ماذا تريد؟‬ 123 00:11:05,916 --> 00:11:06,833 ‫توقّف!‬ 124 00:11:08,875 --> 00:11:09,875 ‫توقّف!‬ 125 00:11:11,291 --> 00:11:12,750 ‫- توقّف! - ألقه!‬ 126 00:11:12,750 --> 00:11:17,875 ‫لا! هذا ليس إنساناً!‬ 127 00:11:17,875 --> 00:11:20,875 ‫إنه ليس إنساناً!‬ 128 00:11:20,875 --> 00:11:25,708 ‫أُوقفت عن العمل وتلقيت العلاج الإلزامي وخسرت عملي. كدت أن أُودع في مصحة نفسية.‬ 129 00:11:26,250 --> 00:11:28,916 ‫توقف التحقيق بأكمله.‬ 130 00:11:28,916 --> 00:11:30,625 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 131 00:11:30,625 --> 00:11:32,583 ‫لم أعرف اسمه قط.‬ 132 00:11:33,500 --> 00:11:35,958 ‫ولا يتذكّره أحد من زملائي.‬ 133 00:11:36,500 --> 00:11:39,083 ‫لا أحد. هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 134 00:11:41,333 --> 00:11:42,875 ‫أليس هناك ملف للقضية؟‬ 135 00:11:43,750 --> 00:11:46,750 ‫لا يوجد ملف للقضية. مُحي كل شيء.‬ 136 00:11:47,166 --> 00:11:48,458 ‫تمّ التكتّم على كل شيء.‬ 137 00:11:48,875 --> 00:11:52,458 ‫ولو أننا لم نطلق النار على دبّ في الداخل،‬ 138 00:11:53,125 --> 00:11:55,791 ‫وإنما على وحش ملعون...‬ 139 00:11:56,666 --> 00:11:58,583 ‫فهذا يعني أنني لم أكن مجنوناً آنذاك،‬ 140 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 ‫و"مارك" ليس مجنوناً كذلك.‬ 141 00:12:06,125 --> 00:12:07,916 ‫البوابة الموجودة في الكنيسة.‬ 142 00:12:09,125 --> 00:12:10,458 ‫"ريبيكا"...‬ 143 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 ‫"الوقائع" مع "ريبيكا".‬ 144 00:12:40,875 --> 00:12:41,958 ‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬ 145 00:12:41,958 --> 00:12:44,750 ‫اتصل بي زميل من المستشفى.‬ 146 00:12:45,833 --> 00:12:48,666 ‫عُثر عليك فاقدة للوعي في ذلك الحفل.‬ 147 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 ‫فأخذتك.‬ 148 00:12:51,625 --> 00:12:52,958 ‫ماذا حدث؟‬ 149 00:12:56,041 --> 00:13:00,333 ‫وقع حدث مأساوي في دار عرض "شلوسبارك".‬ 150 00:13:00,333 --> 00:13:03,041 {\an8}‫"هيرمان" دب هرب من سيرك "دايكيري"‬ 151 00:13:03,041 --> 00:13:06,625 ‫وهاجم أشخاصاً في حفل غير قانوني في حوالي الساعة الـ9 مساءً.‬ 152 00:13:06,625 --> 00:13:08,208 ‫حتى الآن، ليس معروفاً‬ 153 00:13:08,208 --> 00:13:11,250 ‫كيف تمكّن الدبّ من الهروب من قفصه.‬ 154 00:13:11,250 --> 00:13:16,250 {\an8}‫تجري الشرطة تحقيقاً إن كان هذا من فعل نشطاء لحقوق الحيوان.‬ 155 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 ‫هذا لم يكن دباً.‬ 156 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‫لم يكن ذلك دباً!‬ 157 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 ‫مكتوب في "الوقائع" أن "الغرفين" يتلاعب بالناس.‬ 158 00:13:27,416 --> 00:13:32,541 ‫يستخدم مخلوقات مقززة ومخادعة وقبيحة...‬ 159 00:13:33,750 --> 00:13:35,916 ‫- تُسمّى "مان إيت"! - هذا يكفي!‬ 160 00:13:38,500 --> 00:13:40,875 ‫إياك أن تذكري ذلك الكتاب مرة أخرى!‬ 161 00:13:40,875 --> 00:13:43,083 ‫وإياك أن تذكري "النسر العظيم" مرة أخرى.‬ 162 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 ‫ماذا؟‬ 163 00:13:48,000 --> 00:13:50,708 ‫"الغرفين".‬ 164 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 165 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 ‫اذهبي إلى غرفتك!‬ 166 00:14:04,625 --> 00:14:05,958 ‫"مارك" يحتاج إلى مساعدة.‬ 167 00:14:06,833 --> 00:14:09,416 ‫حسناً، إن لم تعودي أنت أيضاً قادرة على التمييز‬ 168 00:14:09,416 --> 00:14:11,583 ‫بين الخيال والواقع...‬ 169 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 ‫- عيادة "إتيرنيا"، أنا "ثيلا". - أحتاج إلى عملية إدخال طوارئ.‬ 170 00:14:17,708 --> 00:14:23,208 ‫أنا الدكتور "يورغ بيترز". هويتي الطبية 889623، شفرة التحقق 7.‬ 171 00:14:23,208 --> 00:14:25,375 ‫ما اسم المريض؟‬ 172 00:14:27,875 --> 00:14:30,500 ‫دكتور "بيترز"؟ اسم المريض؟‬ 173 00:14:34,416 --> 00:14:35,583 ‫مرحباً؟‬ 174 00:14:43,041 --> 00:14:45,916 ‫تمّ إيضاح المسألة، شكراً.‬ 175 00:14:51,041 --> 00:14:52,500 ‫إنني أكرهك!‬ 176 00:14:52,500 --> 00:14:54,958 ‫ومن الآن فصاعداً سنكون معاً إلى الأبد.‬ 177 00:14:54,958 --> 00:14:56,333 {\an8}‫أجل، انتظر.‬ 178 00:14:56,333 --> 00:15:00,041 {\an8}‫قُتل شخصان. وأُصيب 5. أحدهم إصابته بليغة.‬ 179 00:15:00,041 --> 00:15:05,583 ‫كما يجري التحقيق في هوية المسؤول عن الحفل غير القانوني.‬ 180 00:15:05,583 --> 00:15:08,875 {\an8}‫- شكراً. - أُغلقت دار العرض في عام 1992.‬ 181 00:15:08,875 --> 00:15:10,250 {\an8}‫وكان يجب أن...‬ 182 00:15:32,750 --> 00:15:33,875 ‫توقّفوا!‬ 183 00:15:36,708 --> 00:15:38,625 ‫سنبقى هنا.‬ 184 00:15:40,625 --> 00:15:42,250 ‫استريحوا!‬ 185 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 ‫استريحوا جميعاً!‬ 186 00:15:44,916 --> 00:15:47,125 ‫سيقضون الليلة هنا.‬ 187 00:15:47,708 --> 00:15:50,333 ‫أستطيع تولي المناوبة الأولى بينما تستريح.‬ 188 00:15:51,083 --> 00:15:53,625 ‫سأتولى المناوبة الأولى بينما تستريح.‬ 189 00:16:07,625 --> 00:16:08,708 ‫ما الأمر؟‬ 190 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 ‫ليس بأمر مهم، لقد حطمت رأسي من شدة الضرب فحسب.‬ 191 00:16:13,000 --> 00:16:15,625 ‫- لم يكن أنت. - لكنك كنت تحسبه أنا.‬ 192 00:16:18,875 --> 00:16:22,291 ‫- وبعد؟ - لا أعرف، لعلك تعطيني تفسيراً؟‬ 193 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 ‫أنت تثرثر دائماً عن الأبطال الخارقين.‬ 194 00:16:26,000 --> 00:16:27,708 ‫"استرخ يا (مارك)!‬ 195 00:16:27,708 --> 00:16:30,708 ‫دعك من هذا التزمت يا (مارك). كف عن القلق."‬ 196 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 ‫الآن صرت تعرف ما يحدث.‬ 197 00:16:38,875 --> 00:16:40,041 ‫أنا آسف.‬ 198 00:16:40,791 --> 00:16:42,083 ‫ولكن حين تتملكني نوبة الغضب،‬ 199 00:16:42,916 --> 00:16:44,500 ‫أصبح شخصاً آخر.‬ 200 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 ‫شخصاً عاش قبلي بزمن بعيد.‬ 201 00:16:51,666 --> 00:16:53,041 ‫قبلت اعتذارك.‬ 202 00:16:59,166 --> 00:17:01,583 ‫جرّب أن تلكم ذاتي الحقيقية.‬ 203 00:17:03,958 --> 00:17:06,250 ‫عندها ستكون النهاية مختلفة يا صديقي.‬ 204 00:17:18,375 --> 00:17:20,041 ‫كنت فظاً جداً عند البحيرة،‬ 205 00:17:22,583 --> 00:17:23,833 ‫أنا آسف.‬ 206 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 ‫أحياناً أفرط...‬ 207 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 ‫في الطموح.‬ 208 00:17:32,375 --> 00:17:35,625 ‫ظننت أنني إن أمسكت بـ"المسافر بين العوالم"،‬ 209 00:17:36,333 --> 00:17:38,791 ‫فقد يُسمح لي برؤية أبينا.‬ 210 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 ‫تقريباً لم ير أحد أبانا شخصياً.‬ 211 00:17:42,375 --> 00:17:43,833 ‫ولا حتى أنت؟‬ 212 00:17:45,291 --> 00:17:46,750 ‫لم يكن ذلك ضمن مخططاتي قط.‬ 213 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 ‫ألا تريد أن ترى أبانا شخصياً؟‬ 214 00:17:49,416 --> 00:17:51,166 ‫لم أقل ذلك!‬ 215 00:17:51,166 --> 00:17:53,458 ‫بالطبع أريد أن أراه.‬ 216 00:17:53,458 --> 00:17:56,000 ‫لكنني لا أفرض شيئاً.‬ 217 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 ‫"على المرء أن يقبل الحياة‬ 218 00:18:07,791 --> 00:18:11,333 ‫كما منحنا إياها الأب."‬ 219 00:18:13,750 --> 00:18:17,625 ‫سوف يأتي وقتك يا "يارما".‬ 220 00:18:17,625 --> 00:18:19,083 ‫تحلّ بالصبر.‬ 221 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 ‫مثل البشر.‬ 222 00:18:40,666 --> 00:18:43,416 ‫إنهم ينظرون إلينا مرة أخرى.‬ 223 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 ‫كن متساهلاً يا "يارما"!‬ 224 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 ‫إنهم لا يعرفون كيف يعاملون بعضهم بعضاً بلطف.‬ 225 00:19:46,083 --> 00:19:47,125 ‫يا للهول!‬ 226 00:19:47,583 --> 00:19:50,166 ‫إلى أين يأخذون الأحجار بحق السماء؟‬ 227 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‫كيف سنعثر على "توماس" هنا؟‬ 228 00:19:55,333 --> 00:19:56,375 ‫هذا مستحيل.‬ 229 00:19:58,291 --> 00:19:59,500 ‫هل أنت جادّ؟‬ 230 00:19:59,500 --> 00:20:01,208 ‫من المستحيل القيام بذلك.‬ 231 00:20:01,958 --> 00:20:05,500 ‫لا أصدّق أنك من تقول ذلك. أنت قلت "تباً للشرطة، سأنقذه وحدي."‬ 232 00:20:06,958 --> 00:20:09,916 ‫- لا شيء مستحيل. - كيف تنوي العثور على "توماس"؟‬ 233 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 ‫كلهم متشابهون.‬ 234 00:20:17,000 --> 00:20:18,458 ‫بالطريقة المجرّبة!‬ 235 00:20:52,916 --> 00:20:55,666 ‫- "سارن"... - أين "المسافر بين العوالم"؟‬ 236 00:20:57,083 --> 00:20:59,500 ‫لم نجده عند البحيرة يا سيدي.‬ 237 00:21:02,666 --> 00:21:04,458 ‫إذاً يجب أن أخبر "الغرفين"...‬ 238 00:21:05,708 --> 00:21:06,916 ‫بأنك فشلت.‬ 239 00:21:07,791 --> 00:21:13,541 ‫يمكنك أن تخبره بأن الصبي كان يتوقع مجيئنا.‬ 240 00:21:14,625 --> 00:21:18,583 ‫وأنه على الأرجح تبعنا إلى هنا.‬ 241 00:21:21,291 --> 00:21:23,541 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 242 00:21:29,125 --> 00:21:32,958 ‫أنت قبيح مثل الآخرين من بني جنسك، لكنك أكثر ذكاءً.‬ 243 00:21:36,750 --> 00:21:40,375 ‫- لا بد أنها الحقيقة ما دمت تقول ذلك. - أجل، لا بد أنها الحقيقة.‬ 244 00:21:43,333 --> 00:21:45,375 ‫لقد خطط "الغرفين" لكل شيء.‬ 245 00:21:47,583 --> 00:21:50,125 ‫- هل أنصرف إذاً؟ - أجل.‬ 246 00:21:52,958 --> 00:21:56,583 ‫انتظر. هناك توجد دلاء من طين القطران الطازج.‬ 247 00:21:56,583 --> 00:21:59,208 ‫فلتأمر "توروك" بتجهيز النفق.‬ 248 00:21:59,208 --> 00:22:01,875 ‫يجب ألّا يهرب "المسافر بين العوالم" مرة أخرى.‬ 249 00:22:08,541 --> 00:22:10,291 ‫أكره "سارن".‬ 250 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 ‫هذا...‬ 251 00:22:11,875 --> 00:22:13,708 ‫الإنسان...‬ 252 00:22:15,083 --> 00:22:15,958 ‫ذو البشرة الناعمة.‬ 253 00:22:15,958 --> 00:22:18,291 ‫نصّبه أبونا مشرفاً على المناجم،‬ 254 00:22:18,291 --> 00:22:20,750 ‫لذلك يجب أن نطيعه.‬ 255 00:22:29,958 --> 00:22:30,791 ‫أسرع!‬ 256 00:22:44,000 --> 00:22:45,500 ‫لقد وصلا!‬ 257 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‫الزموا الهدوء.‬ 258 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‫ما هذا؟‬ 259 00:22:55,750 --> 00:22:57,333 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 260 00:23:18,791 --> 00:23:19,625 ‫"مارك"!‬ 261 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 ‫"مارك"، أنا هنا!‬ 262 00:23:27,791 --> 00:23:29,500 ‫"مارك"، أنا هنا!‬ 263 00:23:30,583 --> 00:23:31,666 ‫رائع يا رجل!‬ 264 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 ‫"مارك"! هنا...‬ 265 00:23:38,500 --> 00:23:41,250 ‫إلى المنجم! أحضروه إلى المنجم.‬ 266 00:23:45,333 --> 00:23:47,875 ‫- ماذا تنتظر؟ اذهب وأخرجه. - لا أستطيع.‬ 267 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 ‫لم لا؟‬ 268 00:23:49,375 --> 00:23:53,125 ‫لا يمكنني الانتقال إلى هناك إلا إن كنت أعرف شكل الكهف من الداخل.‬ 269 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 ‫أحتاج إلى صورة في رأسي.‬ 270 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 ‫كيف تمكّنا من إنزال هذا الشيء إلى هنا؟‬ 271 00:24:14,541 --> 00:24:17,500 ‫كنا سنلاحظهما.‬ 272 00:24:19,583 --> 00:24:20,875 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 273 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 ‫ننتظر حتى يحلّ الظلام.‬ 274 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 ‫ما سنفعله شيء جنوني جداً...‬ 275 00:25:10,833 --> 00:25:13,791 ‫أعرف، لكن لا توجد طريقة أخرى.‬ 276 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 ‫حسناً.‬ 277 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 ‫أنا جاهز.‬ 278 00:25:35,541 --> 00:25:38,958 ‫سأراك عند البوابة. سأدخلك حالما يصبح "توماس" معي.‬ 279 00:25:47,083 --> 00:25:50,000 ‫وأعترف بأن "ميتاليكا" فرقة رائعة.‬ 280 00:25:50,958 --> 00:25:52,208 ‫وكذلك "بلوفونك".‬ 281 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 ‫الصبيّان البشريان!‬ 282 00:26:34,333 --> 00:26:35,583 ‫كيف حالك؟‬ 283 00:26:35,583 --> 00:26:37,125 ‫أمسكوا به!‬ 284 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 ‫اقبضوا عليه!‬ 285 00:26:41,250 --> 00:26:44,541 ‫كن صبوراً! "ثوروك"، تراجع!‬ 286 00:26:45,375 --> 00:26:48,666 ‫الأب لديه مخططات للصبيين البشريين‬ 287 00:26:48,666 --> 00:26:51,375 ‫هنا في المنجم.‬ 288 00:26:51,875 --> 00:26:56,250 ‫سنبقى هنا وننتظر.‬ 289 00:27:45,625 --> 00:27:46,750 ‫"توماس"!‬ 290 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 ‫سأقوم بإنزالك.‬ 291 00:28:02,708 --> 00:28:03,708 ‫إنه فخ!‬ 292 00:28:04,291 --> 00:28:06,375 ‫أعرف. سأخرج بنا من هنا.‬ 293 00:28:07,625 --> 00:28:09,708 ‫هذا صحيح!‬ 294 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 ‫- أنت "المسافر بين العوالم". - أجل، نوعاً ما.‬ 295 00:28:13,333 --> 00:28:15,166 ‫هيا.‬ 296 00:28:18,250 --> 00:28:19,625 ‫أعطني يدك.‬ 297 00:28:20,208 --> 00:28:21,250 ‫أغمض عينيك.‬ 298 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 ‫سنكون في المنزل بعد قليل.‬ 299 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 ‫تباً.‬ 300 00:28:34,916 --> 00:28:36,625 ‫لماذا لا تنجح المحاولة؟‬ 301 00:28:48,416 --> 00:28:50,875 ‫بسبب طين القطران! إنه في كل مكان.‬ 302 00:28:50,875 --> 00:28:52,333 ‫ماذا تقصد بطين القطران؟‬ 303 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‫رائحته كالروث.‬ 304 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 ‫إنه في الواقع روث حيوانات من طبقة المستنقع.‬ 305 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 ‫يُستخدم ضدّ مخلوقات "مان إيت".‬ 306 00:29:01,583 --> 00:29:04,833 ‫الأبخرة تعطّل عقولها لساعات.‬ 307 00:29:05,208 --> 00:29:06,625 ‫لساعات.‬ 308 00:29:06,625 --> 00:29:09,083 ‫الطين يفقد مخلوقات "مان إيت" قدراتها...‬ 309 00:29:09,083 --> 00:29:12,166 ‫يبدو أن طين القطران يؤثر عليك أيضاً.‬ 310 00:29:18,666 --> 00:29:20,125 ‫أعطوني هذا.‬ 311 00:29:23,000 --> 00:29:25,916 ‫المفترض أن أكون الطُعم للإمساك بك.‬ 312 00:29:25,916 --> 00:29:28,625 ‫- لماذا؟ - إن قتلك "الغرفين"...‬ 313 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 ‫فسيمتصّ قواك.‬ 314 00:29:32,375 --> 00:29:34,708 ‫وإذا كان قادراً على السفر بين العوالم،‬ 315 00:29:35,291 --> 00:29:37,500 ‫فسيتمكّن من مغادرة "البرج الأسود".‬ 316 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 ‫وعندها سيضيع عالمنا.‬ 317 00:29:40,500 --> 00:29:44,333 ‫سيغزوه ويستعبد كل من فيه كما فعل في "البرج الأسود"‬ 318 00:29:44,333 --> 00:29:46,666 ‫وكل عالم يمكنه الوصول إليه.‬ 319 00:29:54,583 --> 00:29:55,458 ‫أجل.‬ 320 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 ‫أنا الدكتور "فرانك"، الطبيب المسؤول عن "مايا هوفمان".‬ 321 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 ‫يؤسفني إبلاغكم‬ 322 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 ‫بأن إصابة دماغ "مايا" غير قابلة للعلاج.‬ 323 00:30:26,458 --> 00:30:28,916 ‫إنها على قيد الحياة، لكنها لن تفيق مرة أخرى.‬ 324 00:30:29,958 --> 00:30:32,333 ‫أجل، أنا آسف جداً.‬ 325 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 ‫وافق والدا "مايا" على أن تودّعوها.‬ 326 00:30:37,875 --> 00:30:38,916 ‫إن أردتم.‬ 327 00:30:41,666 --> 00:30:43,833 ‫إنها في الغرفة "6 ب".‬ 328 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫لذا...‬ 329 00:32:05,000 --> 00:32:08,958 ‫سرعان ما سيأتون لأخذنا. يجب أن نكون جاهزين للقتال.‬ 330 00:32:11,625 --> 00:32:13,083 ‫- دعني أفعل ذلك. - لا.‬ 331 00:32:13,083 --> 00:32:16,208 ‫حين يأخذوننا إلى "الغرفين"، أنا من يجب أن يقاتل، لا أنت.‬ 332 00:32:16,208 --> 00:32:18,958 ‫- "توماس"، فلتثق بي. - "مارك"...‬ 333 00:32:18,958 --> 00:32:20,541 ‫"مارك"، لا.‬ 334 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 ‫"مارك"، يجب أن أقاتل.‬ 335 00:32:25,458 --> 00:32:27,833 ‫"مارك"، لا تفعل ذلك.‬ 336 00:32:28,458 --> 00:32:30,083 ‫سيهزمك.‬ 337 00:32:30,083 --> 00:32:32,000 ‫ليس لديك أمل.‬ 338 00:32:41,791 --> 00:32:44,583 ‫"مارك"، إنهم قادمون، أسرع!‬ 339 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 ‫هناك ضوء في الأعلى. يمكننا الخروج.‬ 340 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 ‫أريد العودة إلى المنزل!‬ 341 00:34:59,416 --> 00:35:01,375 ‫لنحاول مرة أخرى هنا.‬ 342 00:35:04,750 --> 00:35:08,125 ‫هذا لن ينجح. زوال آثاره يستغرق ساعات.‬ 343 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 ‫يجب أن نبتعد الآن. هيا!‬ 344 00:35:13,750 --> 00:35:15,083 ‫سنأخذ هذه العربة.‬ 345 00:35:18,666 --> 00:35:22,666 ‫إن اجتزنا الصحراء، فسنصل إلى البوابة قبل أن يجدونا.‬ 346 00:35:22,666 --> 00:35:25,000 ‫لا يمكن فتح البوابة من الداخل.‬ 347 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 ‫قدرات "الشاقول" أكثر مما تصور.‬ 348 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 ‫إنه أيضاً مفتاح.‬ 349 00:35:33,250 --> 00:35:35,875 ‫لا تقلق. ستعود إلى المنزل.‬ 350 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‫كلانا عائدان إلى المنزل.‬ 351 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 ‫"مارك"!‬ 352 00:35:50,541 --> 00:35:51,458 ‫خلفك!‬ 353 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 ‫"يز"...‬ 354 00:36:28,000 --> 00:36:29,291 ‫"يزارييل"!‬ 355 00:36:32,416 --> 00:36:33,333 ‫"مارك"!‬ 356 00:36:34,250 --> 00:36:35,375 ‫"مارك"!‬ 357 00:36:41,875 --> 00:36:46,458 ‫مهلاً. على رسلك. سنعود إلى الديار.‬ 358 00:36:46,750 --> 00:36:48,125 ‫الديار.‬ 359 00:36:49,750 --> 00:36:50,958 ‫تعال.‬ 360 00:36:54,708 --> 00:36:58,000 ‫أبتاه، يجب أن أخبرك بأن بعوضة قد وصلت إلينا.‬ 361 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 ‫من المناجم.‬ 362 00:36:59,375 --> 00:37:01,208 ‫"المسافر بين العوالم"...‬ 363 00:37:02,208 --> 00:37:04,041 ‫هرب مرة أخرى.‬ 364 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 ‫لديه حمى.‬ 365 00:38:15,375 --> 00:38:16,833 ‫يجب أن يصمد.‬ 366 00:38:17,416 --> 00:38:20,416 ‫- لن نبلغ البوابة قبل ساعتين. - أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 367 00:38:21,958 --> 00:38:23,833 ‫أنت أيضاً تشعر بهذا الغضب، أليس كذلك؟‬ 368 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫تقليد عائلي.‬ 369 00:38:26,458 --> 00:38:28,541 ‫هل سبق لك أن قتلت شخصاً؟‬ 370 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 ‫لماذا تسأل؟‬ 371 00:38:32,583 --> 00:38:35,083 ‫لأنني كلما تركت الغضب يستبدّ بي،‬ 372 00:38:35,083 --> 00:38:37,791 ‫يزداد شعوري بأنني أستطيع هزيمة أي شخص.‬ 373 00:38:37,791 --> 00:38:42,000 ‫وحين كنت هناك مع ذي القرون، تركت الغضب يسيطر عليّ.‬ 374 00:38:42,500 --> 00:38:44,833 ‫وحين رأيته يحتضر على الأرض،‬ 375 00:38:46,041 --> 00:38:47,875 ‫غمرني...‬ 376 00:38:48,916 --> 00:38:51,583 ‫شعور هو الأفضل على الإطلاق.‬ 377 00:38:53,083 --> 00:38:54,083 ‫سيدي!‬ 378 00:38:55,125 --> 00:38:56,333 ‫انظر!‬ 379 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 ‫أخبرتك، يوجد محارب بداخلك.‬ 380 00:39:07,666 --> 00:39:09,083 ‫لكنني لا أريد ذلك.‬ 381 00:39:09,083 --> 00:39:12,250 ‫لا أريد أن أستمتع بإيذاء الآخرين. هذا مرض.‬ 382 00:39:12,250 --> 00:39:14,375 ‫هراء. كلنا لدينا هذه السمة.‬ 383 00:39:14,750 --> 00:39:18,000 ‫- كل أفراد آل "زيمرمان" لديهم نزعة للقتال. - إلا أبي.‬ 384 00:39:18,000 --> 00:39:21,208 ‫- كان يعارض ذلك. - لأنه كان جباناً!‬ 385 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 ‫لقد تخلّى عن ولديه.‬ 386 00:40:56,208 --> 00:41:00,083 {\an8}‫"مدرسة (سانت فيتوس) الداخلية، تبدأ يوم الاثنين"‬ 387 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 ‫سأعوّضك.‬ 388 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ‫أعدك.‬ 389 00:41:45,916 --> 00:41:48,500 ‫"الشاقول" هو مفتاح البوابة. أعطني إياه.‬ 390 00:41:53,958 --> 00:41:56,291 ‫- من الأفضل أن أفتح البوابة بنفسي. - مهلاً.‬ 391 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 ‫- ماذا؟ - لقد غيّرك "البرج الأسود" يا "توماس".‬ 392 00:42:00,458 --> 00:42:02,125 ‫"الشاقول" من حقي.‬ 393 00:42:02,125 --> 00:42:03,916 ‫أنا الابن البكر.‬ 394 00:42:03,916 --> 00:42:05,666 ‫وما زلت أخاك الأكبر.‬ 395 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 ‫متى كنت أخي الأكبر تحديداً؟‬ 396 00:42:12,250 --> 00:42:14,333 ‫حين تملّصت من رعاية أمي؟‬ 397 00:42:14,791 --> 00:42:17,958 ‫أم حين خطرت لي فكرة المتجر ولم ترغب في افتتاحه؟‬ 398 00:42:19,125 --> 00:42:22,458 ‫أم حين ذهبت إلى "البرج الأسود" واختفيت من دون كلمة واحدة؟‬ 399 00:42:23,041 --> 00:42:26,958 ‫أعطني "الشاقول".‬ 400 00:42:30,458 --> 00:42:31,291 ‫إنه يستجيب لي.‬ 401 00:42:31,291 --> 00:42:34,500 ‫- قتل "الغرفين" واجبي أنا. - إنه متوافق معي.‬ 402 00:42:36,416 --> 00:42:37,958 ‫الابن الأصغر المفضّل لدى أبي.‬ 403 00:42:38,791 --> 00:42:40,041 ‫أعطني إياه.‬ 404 00:42:42,333 --> 00:42:43,666 ‫أعطني إياه!‬ 405 00:42:45,791 --> 00:42:47,375 ‫لن تأخذه يا "توماس".‬ 406 00:42:47,375 --> 00:42:49,291 ‫- لن تأخذه. - توقّفا.‬ 407 00:42:49,791 --> 00:42:50,625 ‫توقّفا!‬ 408 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 ‫أيمكننا الدخول للحظة؟‬ 409 00:43:50,375 --> 00:43:51,708 ‫مساء الخير يا دكتور "بيترز".‬ 410 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 ‫لدينا بعض الأسئلة لـ"بيكي".‬ 411 00:43:55,583 --> 00:43:57,875 ‫- مهلاً، لحظة واحدة. - توقّف...‬ 412 00:43:57,875 --> 00:44:00,875 ‫نعتقد أن "بيكي" أطلقت سراح أحد حيوانات السيرك‬ 413 00:44:00,875 --> 00:44:04,083 ‫- وأنا بحاجة إلى إفادتها، فوراً. - أهذه مزحة؟‬ 414 00:44:09,875 --> 00:44:11,125 ‫أنا لا أمزح أبداً.‬ 415 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 ‫"توماس"؟‬ 416 00:44:54,333 --> 00:44:55,333 ‫"ميمو"؟‬ 417 00:45:19,125 --> 00:45:20,125 ‫"توماس"؟‬ 418 00:45:32,458 --> 00:45:33,875 ‫"توماس"، أين أنت؟‬ 419 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 ‫"ميمو"؟‬ 420 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 ‫"مارك"!‬ 421 00:45:59,000 --> 00:46:00,416 ‫أنا هنا!‬ 422 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 423 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 ‫أرجوك، لا...‬ 424 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 ‫ساعدني...‬ 425 00:47:08,458 --> 00:47:11,041 ‫يجب ضغط الكواكب بترتيب معين.‬ 426 00:47:11,041 --> 00:47:13,208 ‫أولاً الكوكب الأحمر، "المريخ".‬ 427 00:47:14,958 --> 00:47:17,083 ‫ثم "عطارد" و"المشتري".‬ 428 00:47:19,458 --> 00:47:21,000 ‫وأخيراً،‬ 429 00:47:21,708 --> 00:47:23,500 ‫مركز النظام الشمسي.‬ 430 00:47:23,500 --> 00:47:25,208 ‫- الشمس. - بالضبط.‬ 431 00:47:25,208 --> 00:47:27,125 ‫لكن حين نضغطها،‬ 432 00:47:27,125 --> 00:47:28,416 ‫يحدث هذا...‬ 433 00:47:39,041 --> 00:47:42,000 ‫الأزل يدور في دوائر.‬ 434 00:47:42,500 --> 00:47:44,041 ‫كل شيء يكرر نفسه.‬ 435 00:47:45,458 --> 00:47:47,041 ‫ويجدد نفسه.‬ 436 00:47:50,000 --> 00:47:52,333 ‫ستقاتلني ذات يوم.‬ 437 00:47:53,125 --> 00:47:57,083 ‫وستموت كبقية عشيرتك.‬ 438 00:47:57,750 --> 00:47:59,916 ‫إذاً، لم الانتظار؟‬ 439 00:48:00,375 --> 00:48:01,458 ‫قاتل!‬ 440 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 ‫حرّر أخاك على الأقل.‬ 441 00:48:14,541 --> 00:48:18,166 ‫"مارك"، ساعدني! هذا مؤلم.‬ 442 00:48:21,541 --> 00:48:22,791 ‫اتركه.‬ 443 00:48:25,458 --> 00:48:28,291 ‫اشعر بالكراهية.‬ 444 00:48:30,125 --> 00:48:31,291 ‫اتركه!‬ 445 00:48:33,083 --> 00:48:34,583 ‫دعها تدخل.‬ 446 00:48:35,125 --> 00:48:37,666 ‫اتركه!‬ 447 00:48:39,416 --> 00:48:41,083 ‫أنت شبه جاهز.‬ 448 00:48:41,083 --> 00:48:42,833 ‫اتركه!‬ 449 00:48:42,833 --> 00:48:44,250 ‫لا تكن جباناً.‬ 450 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 ‫لا!‬ 451 00:48:51,750 --> 00:48:53,708 ‫- "مارك". - ماذا؟‬ 452 00:48:53,708 --> 00:48:55,791 ‫يجب أن تهدأ.‬ 453 00:48:56,583 --> 00:48:57,875 ‫أغمض عينيك.‬ 454 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 455 00:49:02,875 --> 00:49:04,083 ‫استرخ.‬ 456 00:49:20,041 --> 00:49:21,375 ‫وتذكّر...‬ 457 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 ‫لا يمكنك محاربة الكراهية بالكراهية.‬ 458 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 ‫دع "الغرفين" يشعر بكراهيته الخاصة.‬ 459 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 ‫أثر غضبه.‬ 460 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 ‫عندها فقط يمكنك تحرير "توماس"!‬ 461 00:49:56,541 --> 00:49:58,041 ‫لن أقاتلك.‬ 462 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 ‫أبداً.‬ 463 00:50:08,916 --> 00:50:10,333 ‫أيها الجبان!‬ 464 00:50:24,916 --> 00:50:27,958 ‫لهذا السبب أراد "مارك" أن تحضري الكتاب إليّ.‬ 465 00:50:28,375 --> 00:50:31,375 ‫صنع "مارك" أحجية لا يحلّها أحد سواي.‬ 466 00:50:32,125 --> 00:50:34,708 ‫كان "مارك" يحب القمر في طفولته.‬ 467 00:50:35,083 --> 00:50:37,541 ‫كان كل شيء يدور حول القمر وليس الشمس.‬ 468 00:50:38,333 --> 00:50:41,208 ‫هذا وهذا...‬ 469 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 ‫"ميمو".‬ 470 00:50:49,750 --> 00:50:50,916 ‫سنعود إلى المنزل.‬ 471 00:50:52,333 --> 00:50:53,375 ‫وبعد ذلك...‬ 472 00:50:53,958 --> 00:50:54,833 ‫هذا.‬ 473 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 ‫"مارك"!‬ 474 00:51:31,625 --> 00:51:32,500 ‫الآن!‬ 475 00:52:00,750 --> 00:52:01,750 ‫إنه عائد!‬ 476 00:52:04,458 --> 00:52:05,416 ‫بسرعة!‬ 477 00:52:50,333 --> 00:52:56,291 ‫"متجر حيوانات أليفة، (كوتياس)"‬ 478 00:54:00,416 --> 00:54:05,000 ‫أبتاه، أعرف أنك مصاب بجروح بليغة،‬ 479 00:54:05,916 --> 00:54:10,708 ‫لكن الجواسيس أبلغتنا بأن آخر مخزون من الحجارة قد وصل.‬ 480 00:54:10,958 --> 00:54:13,875 ‫اكتمل العمل في المنجم.‬ 481 00:54:13,875 --> 00:54:17,000 ‫كل شيء جاهز للحرب العظمى.‬ 482 00:54:17,583 --> 00:54:21,125 ‫بمجرد أن تصبح أنت "المسافر بين العوالم".‬ 483 00:54:22,375 --> 00:54:25,708 ‫هنا شخص يمكنه مساعدتك.‬ 484 00:54:26,125 --> 00:54:30,000 ‫هذا هو "يزارييل"، قائد صائدي العبيد.‬ 485 00:54:50,625 --> 00:54:54,458 ‫إذا أرسلك أبونا إلى عالم البشر،‬ 486 00:54:54,458 --> 00:54:56,583 ‫فماذا يمكنك أن تفعل من أجله؟‬ 487 00:54:56,916 --> 00:55:02,375 ‫سأقتل كل شخص يحبه "المسافر بين العوالم".‬ 488 00:55:03,750 --> 00:55:07,041 ‫إلى أن يواجهك يا أبتاه.‬ 489 00:55:29,416 --> 00:55:33,125 ‫أعرف أنني ارتكبت خطأ. الجميع يخطئون.‬ 490 00:55:34,416 --> 00:55:35,958 ‫أنت كنت النائب العام آنذاك.‬ 491 00:55:35,958 --> 00:55:38,750 ‫كان من المفترض أن تمحو ذاكرة الجميع.‬ 492 00:55:38,750 --> 00:55:41,625 ‫لكن هذا المدعو "بريكر" لا يزال يتذكّر ما حدث إلى يومنا هذا.‬ 493 00:55:42,166 --> 00:55:44,166 ‫سبب فشل محو ذاكرته غير واضح.‬ 494 00:55:46,041 --> 00:55:48,375 ‫إنما أقول إن الجميع يخطئون.‬ 495 00:55:48,916 --> 00:55:52,000 ‫وسأعوّض خطئي. أخبر "النسر العظيم".‬ 496 00:55:52,916 --> 00:55:54,708 ‫لم أعد مسؤولاً عنك.‬ 497 00:55:55,791 --> 00:55:57,291 ‫من المسؤول إذاً؟‬ 498 00:56:14,250 --> 00:56:15,666 ‫أنا مسؤول عنك.‬ 499 00:56:36,041 --> 00:56:37,916 ‫حسناً. لن أطيل...‬ 500 00:56:39,333 --> 00:56:41,625 ‫كنت مخطئة. وأنتما كنتما على حق.‬ 501 00:56:42,708 --> 00:56:47,083 ‫لم أصدّق والدكما. ولم أصدّقكما.‬ 502 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 ‫وقد خذلتكما.‬ 503 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 ‫أودعتك في مصحة نفسية، وبذلك سلبتك أعواماً من حياتك.‬ 504 00:56:55,375 --> 00:56:58,541 ‫ولا أتوقع منك أن تسامحني أبداً.‬ 505 00:56:58,958 --> 00:57:02,166 ‫لكن يجب أن تعرف شيئاً واحداً.‬ 506 00:57:03,041 --> 00:57:05,458 ‫إن احتجت إليّ يوماً من الآن فصاعداً...‬ 507 00:57:06,541 --> 00:57:07,708 ‫فستجدني إلى جانبك.‬ 508 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 ‫مهما يحدث.‬ 509 00:57:11,625 --> 00:57:12,666 ‫دائماً.‬ 510 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 ‫هذا كل شيء.‬ 511 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 ‫إن احتجتما إليّ، فسأكون في الخارج.‬ 512 00:57:35,083 --> 00:57:36,416 ‫كيف حال الولدين؟‬ 513 00:57:39,833 --> 00:57:41,541 ‫يمكن أن يعود "مارك" إلى المنزل.‬ 514 00:57:42,166 --> 00:57:44,750 ‫يجب أن يبقى "توماس"، لكن كليهما بخير.‬ 515 00:57:45,208 --> 00:57:46,125 ‫جيد.‬ 516 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 ‫لا يتذكّر أحد ما حدث.‬ 517 00:57:57,041 --> 00:58:01,583 ‫فيما يتعلق باتهامات القتل ضد "مارك"، سأتولى أمرها.‬ 518 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 ‫- يا رجل... - هذه الأسرّة فظيعة.‬ 519 00:58:19,958 --> 00:58:23,958 ‫أفضّل أن تُقضم أصابعي على أن أقضي أسبوعاً هنا.‬ 520 00:58:23,958 --> 00:58:26,041 ‫أيمكنك أن تصمت لمدة دقيقتين؟‬ 521 00:58:26,041 --> 00:58:29,583 ‫سأحاول، إن أزحت ذراعك. فهي تؤلمني.‬ 522 00:58:30,750 --> 00:58:33,125 ‫لطالما كانت بيننا خلافات.‬ 523 00:58:33,125 --> 00:58:35,750 ‫حتى في المتجر. وأكثر من ذلك في أثناء رحلتنا.‬ 524 00:58:35,750 --> 00:58:39,125 ‫أعني، لقد حطمت وجهك. بل وجه شبيهك.‬ 525 00:58:39,125 --> 00:58:42,083 ‫ومع ذلك بقيت إلى جانبي.‬ 526 00:58:44,416 --> 00:58:46,250 ‫ماذا تريد مني يا رجل؟‬ 527 00:58:47,125 --> 00:58:48,708 ‫أردت فقط أن أقول...‬ 528 00:58:50,208 --> 00:58:53,291 ‫إنك الشخص الأكثر شجاعة‬ 529 00:58:54,500 --> 00:58:56,250 ‫والأكثر إخلاصاً من بين كل من أعرفهم.‬ 530 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 ‫وإنك أعزّ صديق لي.‬ 531 00:59:00,250 --> 00:59:01,500 ‫وإنني...‬ 532 00:59:02,916 --> 00:59:04,333 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 533 00:59:11,000 --> 00:59:12,458 ‫اذهب إلى الجحيم يا "ميمو".‬ 534 00:59:12,958 --> 00:59:15,416 ‫- أحضر لي التحلية. - تباً لك!‬ 535 00:59:36,833 --> 00:59:40,333 ‫"شريط (أوراكل) المنوّع"‬ 536 01:00:55,125 --> 01:00:55,958 ‫مرحباً!‬ 537 01:01:01,166 --> 01:01:02,291 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 538 01:01:09,833 --> 01:01:10,791 ‫تباً!‬ 539 01:02:01,416 --> 01:02:04,916 ‫كنتم مع أخبار المساء...‬ 540 01:02:04,916 --> 01:02:09,208 ‫"أخبار يومية"‬ 541 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ 542 01:02:13,125 --> 01:02:17,000 ‫لا داعي لإثارة الذعر، لكن التوضيح مطلوب.‬ 543 01:02:17,000 --> 01:02:20,833 ‫أكياس الهدايا المزعومة التي جرفتها مياه "بوركوم"...‬ 544 01:02:22,583 --> 01:02:25,875 ‫مرحباً، هنا متجر تسجيلات "أوراكل"، متجر الموسيقى الأول في "كريفلد".‬ 545 01:02:25,875 --> 01:02:27,375 ‫اترك رسالة بعد...‬ 546 01:02:28,375 --> 01:02:31,708 ‫"مارك". أرجوك أن تجيب.‬ 547 01:02:31,708 --> 01:02:33,166 ‫دعني أشرح.‬ 548 01:02:33,166 --> 01:02:34,458 ‫هو قبّلني!‬ 549 01:02:35,166 --> 01:02:36,666 ‫أرجوك أن تجيب!‬ 550 01:02:36,666 --> 01:02:40,000 ‫...لكن مناوبة شاطىء "بوركم" تتوقع تسرّب الوقود السامّ‬ 551 01:02:40,166 --> 01:02:43,375 ‫في الأيام المقبلة وتسلّح نفسها للطوارئ.‬ 552 01:02:44,958 --> 01:02:49,708 ‫"سياتل"، "واشنطن". "كيرت كوبين" كان يُعتبر صوتاً‬ 553 01:02:49,708 --> 01:02:51,958 ‫لجيل بلا قيم،‬ 554 01:02:51,958 --> 01:02:55,583 ‫أو في بحث صعب عن قيم جديدة.‬ 555 01:02:55,583 --> 01:02:59,916 ‫كان المغني الرئيسي لفرقة الروك الشهيرة "نيرفانا".‬ 556 01:02:59,916 --> 01:03:01,875 ‫لم يرغب في أن يكون ذلك الصوت.‬ 557 01:03:01,875 --> 01:03:06,125 ‫كانت أغنيات "نيرفانا" تدور حول العلاقات المحطمة والعنف‬ 558 01:03:06,125 --> 01:03:08,458 ‫والمخدرات واليأس.‬ 559 01:03:08,458 --> 01:03:10,916 ‫كان "كوبين" في الـ27 من العمر.‬ 560 01:03:10,916 --> 01:03:14,000 ‫بالأمس، انتحر برصاصة في الرأس.‬ 561 01:03:14,000 --> 01:03:16,208 ‫من "واشنطن"، "يوشن شفايتزر".‬ 562 01:03:45,583 --> 01:03:48,833 ‫"كان شخصاً حساساً جداً ولطيفاً وذكياً...‬ 563 01:03:48,833 --> 01:03:52,166 ‫وهي أفضل الصفات التي يمتلكها نجم الروك."‬ 564 01:03:52,166 --> 01:03:55,458 ‫هكذا قال كاتب سيرته الذاتية، "مايكل أزيراد".‬ 565 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫الطقس...‬ 566 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 567 01:08:25,416 --> 01:08:27,500 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬