1 00:00:14,125 --> 00:00:17,333 ‫אולריך‬ 2 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 ‫אני...‬ 3 00:01:58,875 --> 00:02:01,250 ‫הוא בורח!‬ 4 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 ‫מה הוא, לעזאזל?‬ 5 00:02:30,791 --> 00:02:33,625 ‫על פי הרומן "הגריפון" מאת וולפגנג והייקה הולביין‬ 6 00:02:36,166 --> 00:02:40,083 ‫הגריפון‬ 7 00:02:44,791 --> 00:02:46,708 ‫בנזין‬ 8 00:03:05,041 --> 00:03:06,041 ‫תשחררו אותי.‬ 9 00:03:06,916 --> 00:03:09,458 ‫תשחררו אותי, אמרתי!‬ 10 00:03:10,291 --> 00:03:11,541 ‫איך זה ייתכן?‬ 11 00:03:11,541 --> 00:03:12,750 ‫קדימה!‬ 12 00:03:13,750 --> 00:03:14,666 ‫בני...‬ 13 00:03:15,541 --> 00:03:16,958 ‫אנחנו נלך הביתה...‬ 14 00:03:17,833 --> 00:03:19,000 ‫ונתאמן יחד.‬ 15 00:03:19,583 --> 00:03:22,541 ‫נתאמן קצת יחד.‬ 16 00:03:23,041 --> 00:03:25,333 ‫רק אתה ואני, טוב?‬ 17 00:03:25,916 --> 00:03:28,916 ‫תשחרר אותי, ממו.‬ 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 ‫ממו!‬ 19 00:03:35,250 --> 00:03:37,416 ‫שחרר אותי, עכשיו!‬ 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,458 ‫מה אתה?‬ 21 00:03:41,625 --> 00:03:43,083 ‫אתה לא מזהה אותי?‬ 22 00:03:43,583 --> 00:03:45,708 ‫קדימה, תשחרר אותי.‬ 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 ‫מארק!‬ 24 00:04:01,083 --> 00:04:02,166 ‫מצית.‬ 25 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 ‫מצית.‬ 26 00:04:14,708 --> 00:04:16,208 ‫אתה רוצה להיות כמו אבא שלי?‬ 27 00:04:18,250 --> 00:04:20,500 ‫אני לא "כמו" אבא שלך. אני אבא שלך.‬ 28 00:04:21,000 --> 00:04:21,875 ‫מארק!‬ 29 00:04:22,666 --> 00:04:24,291 ‫אתה לא מרגיש את זה?‬ 30 00:04:25,333 --> 00:04:29,958 ‫מארק, מה אתה עושה? היי, בחייך.‬ 31 00:04:30,541 --> 00:04:31,541 ‫מארק...‬ 32 00:04:32,291 --> 00:04:34,625 ‫תשחרר אותי. מארק, בבקשה!‬ 33 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 ‫אני אבא שלך.‬ 34 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 ‫אתה לא רוצה...‬ 35 00:04:39,416 --> 00:04:42,041 ‫מארק! מארק, עזור לי!‬ 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 ‫מארק!‬ 37 00:04:45,458 --> 00:04:46,541 ‫מה...‬ 38 00:04:46,541 --> 00:04:47,875 ‫- זה כואב! - ...אתה?‬ 39 00:04:51,458 --> 00:04:54,750 ‫מאן-אית!‬ 40 00:04:59,708 --> 00:05:00,833 ‫שמך מאן-אית?‬ 41 00:05:01,333 --> 00:05:02,833 ‫אני מאן-אית!‬ 42 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 ‫אין לנו שמות!‬ 43 00:05:05,166 --> 00:05:07,666 ‫איך אתה יודע כל כך הרבה על העבר שלי,‬ 44 00:05:07,666 --> 00:05:10,625 ‫על החלומות שלי ועל אבא שלי?‬ 45 00:05:10,625 --> 00:05:14,041 ‫מאן-אית חש בטעם המחשבות שלך‬ 46 00:05:14,041 --> 00:05:19,125 ‫וגורם לך לראות ולהרגיש דברים באופן מוחשי יותר מהמציאות עצמה.‬ 47 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 ‫מי שלח אותך?‬ 48 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 ‫- לאן נעלם היצור המזדיין? - לשום מקום.‬ 49 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 ‫הוא כאן עדיין.‬ 50 00:05:37,750 --> 00:05:38,708 ‫לא!‬ 51 00:05:38,708 --> 00:05:39,791 ‫- לא. - צ'אנס אחרון.‬ 52 00:05:39,791 --> 00:05:42,083 ‫- לא! - מי שלח אותך?‬ 53 00:05:42,083 --> 00:05:43,458 ‫- שלוש... - לא!‬ 54 00:05:43,458 --> 00:05:45,708 ‫- שתיים... - אסור לי לומר. יהרגו אותי.‬ 55 00:05:45,708 --> 00:05:49,708 ‫- אחת... - הגריפון! הוא שלח אותי...‬ 56 00:05:51,833 --> 00:05:53,583 ‫הגריפון יודע שאנחנו כאן?‬ 57 00:05:54,541 --> 00:05:55,958 ‫הוא יודע הכול.‬ 58 00:05:57,500 --> 00:05:59,041 ‫אנחנו חייבים ללכת עכשיו!‬ 59 00:05:59,791 --> 00:06:00,833 ‫אבל למה?‬ 60 00:06:01,458 --> 00:06:04,541 ‫למה הגריפון שלח אותך? כדי להרגיז אותי?‬ 61 00:06:04,541 --> 00:06:09,250 ‫לא להרגיז. לעורר שנאה! הוא ניזון מהשנאה שלך.‬ 62 00:06:12,916 --> 00:06:15,833 ‫- אז הוא לא זקוק לדם שלנו. - הוא זקוק לקרב.‬ 63 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 ‫הוא יודע שתילחם בו רק כי אתה שונא אותו.‬ 64 00:06:22,833 --> 00:06:26,083 ‫עכשיו תשחרר אותי. אמרתי כל מה שידוע לי!‬ 65 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 ‫הם הגיעו!‬ 66 00:06:29,708 --> 00:06:33,791 ‫תשחרר אותי, בבקשה! אמרתי לך הכול.‬ 67 00:06:54,500 --> 00:06:57,208 ‫עמדנו שם...‬ 68 00:06:57,208 --> 00:07:00,250 ‫כשהדי-ג'יי התרסק על השולחן שלנו. קונגו!‬ 69 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 ‫זה הרמן, הדוב החום שלנו.‬ 70 00:07:12,791 --> 00:07:14,916 ‫איך הוא יצא מהכלוב שלו?‬ 71 00:07:14,916 --> 00:07:17,125 ‫הרמן לא היה תוקפני מעולם.‬ 72 00:07:17,125 --> 00:07:19,791 ‫יש לנו אמצעי בטיחות קפדניים מאוד.‬ 73 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 ‫אין לי הסבר לזה. אתה מוכרח להאמין לי.‬ 74 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 ‫כן. בסדר. עדיין תצטרך לחתום כאן.‬ 75 00:07:27,375 --> 00:07:30,291 ‫אני צריך לדבר איתך. תוכלי לבוא איתי?‬ 76 00:08:13,333 --> 00:08:16,458 ‫אדוני, אין כאן אף אחד.‬ 77 00:08:17,208 --> 00:08:20,750 ‫לא היינו מהירים מספיק.‬ 78 00:08:23,000 --> 00:08:24,333 ‫טוב...‬ 79 00:08:26,625 --> 00:08:27,541 ‫לסגת!‬ 80 00:08:27,541 --> 00:08:29,500 ‫- רגע! - בואו נזוז.‬ 81 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 ‫הם היו כאן זה עתה.‬ 82 00:08:34,625 --> 00:08:36,541 ‫אני מריח אותם עדיין.‬ 83 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 ‫החלטתי היא סופית.‬ 84 00:08:39,083 --> 00:08:44,500 ‫תן לנו עוד זמן. רק עד השקיעה. אז נמצא אותם.‬ 85 00:08:47,625 --> 00:08:49,791 ‫החלטתי היא סופית.‬ 86 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 ‫שמעת אותו.‬ 87 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 ‫סליחה, אדוני...‬ 88 00:09:05,958 --> 00:09:08,000 ‫אפשר לשאול למה?‬ 89 00:09:08,500 --> 00:09:11,041 ‫אני נשבע שאמצא אותם!‬ 90 00:09:12,750 --> 00:09:15,541 ‫אני חושב שהם ימצאו אותנו.‬ 91 00:09:16,875 --> 00:09:18,291 ‫לסגת!‬ 92 00:09:19,583 --> 00:09:21,666 ‫אשתי ברחה עם הילדים.‬ 93 00:09:22,291 --> 00:09:26,208 ‫הייתי לבד והתחלתי ליטול נוגדי דיכאון.‬ 94 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 ‫בלסתי אוכל כל היום. זו הייתה תקופה קשה.‬ 95 00:09:30,708 --> 00:09:31,833 ‫ואז קיבלתי שיחת טלפון.‬ 96 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 ‫אבא חטף את ילדיו בבית העלמין קרפלדן.‬ 97 00:09:37,083 --> 00:09:39,000 ‫ניסינו לעצור אותו...‬ 98 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 ‫לא היה לנו סיכוי.‬ 99 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 ‫ראיתי את קארל נשרף‬ 100 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 ‫ממש מול עיניי.‬ 101 00:09:50,208 --> 00:09:51,750 ‫אבל בבוקר למחרת,‬ 102 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 ‫אחרי שכיבו את האש,‬ 103 00:09:56,083 --> 00:09:57,916 ‫גופתו נעלמה.‬ 104 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 ‫לא נותר ממנה זכר.‬ 105 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 ‫הוא נשרף כליל.‬ 106 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 ‫לא, את לא מבינה.‬ 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,791 ‫אחרי שרפה, תמיד נשאר משהו.‬ 108 00:10:10,791 --> 00:10:14,541 ‫אפר, עצמות, שיניים, אבזם חגורה. תמיד יש משהו.‬ 109 00:10:14,541 --> 00:10:15,833 ‫בלי יוצא מן הכלל.‬ 110 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 ‫אבל קארל צימרמן נעלם לגמרי בשרפה.‬ 111 00:10:23,416 --> 00:10:24,875 ‫אפילו האפר שלו נעלם.‬ 112 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 ‫אבל קברתי את כד האפר שלו.‬ 113 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 ‫זה היה סתם אפר מהשרפה.‬ 114 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 ‫ואז היה סיפור כיסוי.‬ 115 00:10:37,500 --> 00:10:40,166 ‫- מי אישר אותו? - תובע ציבורי...‬ 116 00:10:40,833 --> 00:10:41,791 ‫כן, כך עשיתי.‬ 117 00:10:41,791 --> 00:10:42,750 ‫נוגדי דיכאון‬ 118 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 ‫כן.‬ 119 00:10:48,416 --> 00:10:51,541 ‫- נדבר על הפרטים אחר כך. - אחזור אליך.‬ 120 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 ‫אדוני התובע!‬ 121 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 ‫בנוגע לתיק של צימרמן... אדוני התובע.‬ 122 00:11:02,125 --> 00:11:03,375 ‫מה אתה רוצה?‬ 123 00:11:05,916 --> 00:11:06,833 ‫עצור!‬ 124 00:11:08,875 --> 00:11:09,875 ‫עצור!‬ 125 00:11:11,291 --> 00:11:12,750 ‫- עצור! - תניח אותו!‬ 126 00:11:12,750 --> 00:11:17,875 ‫לא! הוא לא אנושי!‬ 127 00:11:17,875 --> 00:11:20,875 ‫הוא לא אנושי!‬ 128 00:11:20,875 --> 00:11:25,708 ‫השעיה. טיפול. קריירה הרוסה. כמעט מצאתי את עצמי בבית משוגעים.‬ 129 00:11:26,250 --> 00:11:28,916 ‫החקירה כולה נזנחה.‬ 130 00:11:28,916 --> 00:11:30,625 ‫מה היה שמו?‬ 131 00:11:30,625 --> 00:11:32,583 ‫לא ידעתי את שמו,‬ 132 00:11:33,500 --> 00:11:35,958 ‫ואיש מעמיתיי לא זוכר אותו.‬ 133 00:11:36,500 --> 00:11:39,083 ‫אף אחד. מוזר, נכון?‬ 134 00:11:41,333 --> 00:11:42,875 ‫אין תיק חקירה?‬ 135 00:11:43,750 --> 00:11:46,750 ‫אין תיק חקירה. הכול נמחק.‬ 136 00:11:47,166 --> 00:11:48,458 ‫הכול הושתק.‬ 137 00:11:48,875 --> 00:11:52,458 ‫אם לא ירינו שם בדוב,‬ 138 00:11:53,125 --> 00:11:55,791 ‫אלא במפלצת ארורה כלשהי...‬ 139 00:11:56,666 --> 00:11:58,583 ‫אז לא הייתי משוגע גם אז,‬ 140 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 ‫וגם מארק לא משוגע.‬ 141 00:12:06,125 --> 00:12:07,916 ‫השער בכנסייה.‬ 142 00:12:09,125 --> 00:12:10,458 ‫רבקה...‬ 143 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 ‫הכרוניקל אצל רבקה.‬ 144 00:12:40,875 --> 00:12:41,958 ‫מה אני עושה כאן?‬ 145 00:12:41,958 --> 00:12:44,750 ‫עמית מבית החולים התקשר אליי.‬ 146 00:12:45,833 --> 00:12:48,666 ‫מצאו אותך ללא הכרה במסיבה.‬ 147 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 ‫אספתי אותך.‬ 148 00:12:51,625 --> 00:12:52,958 ‫מה קרה?‬ 149 00:12:56,041 --> 00:13:00,333 ‫אירוע טראגי התרחש בקולנוע שלוספארק.‬ 150 00:13:00,333 --> 00:13:03,041 {\an8}‫הרמן, דוב שנמלט מקרקס "דאיקירי",‬ 151 00:13:03,041 --> 00:13:06,625 ‫תקף אנשים במסיבה בלתי חוקית בשעה 21:00 בערך.‬ 152 00:13:06,625 --> 00:13:08,208 ‫נכון לעכשיו, לא ידוע‬ 153 00:13:08,208 --> 00:13:11,250 ‫כיצד הצליח הדוב להימלט מהכלוב שלו.‬ 154 00:13:11,250 --> 00:13:16,250 {\an8}‫המשטרה חוקרת אם פעילי זכויות בעלי חיים עומדים מאחורי זה.‬ 155 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 ‫זה לא היה דוב.‬ 156 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‫זה לא היה דוב!‬ 157 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 ‫כתוב בכרוניקל שהגריפון מתמרן אנשים.‬ 158 00:13:27,416 --> 00:13:32,541 ‫הוא משתמש ביצורים מגעילים, ערמומיים ומכוערים...‬ 159 00:13:33,750 --> 00:13:35,916 ‫- מאן-איתים! - מספיק!‬ 160 00:13:38,500 --> 00:13:40,875 ‫לעולם אל תזכירי את הספר הזה שוב,‬ 161 00:13:40,875 --> 00:13:43,083 ‫וגם לא את העיט הגדול!‬ 162 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 ‫את מה?‬ 163 00:13:48,000 --> 00:13:49,083 ‫את הגריפון.‬ 164 00:13:49,083 --> 00:13:50,708 ‫טוב? את הגריפון.‬ 165 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 ‫לאן את הולכת?‬ 166 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 ‫לכי לחדר שלך.‬ 167 00:14:04,625 --> 00:14:05,958 ‫מארק זקוק לעזרה.‬ 168 00:14:06,833 --> 00:14:09,416 ‫טוב, אם את כבר לא מסוגלת להבדיל‬ 169 00:14:09,416 --> 00:14:11,583 ‫בין פנטזיה למציאות...‬ 170 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 ‫- מרפאת אטרניה, כאן תלה. - אני צריך אשפוז דחוף.‬ 171 00:14:17,708 --> 00:14:23,208 ‫ד"ר יורג פטרס, רישיון רופא 889623, קוד אישור 7.‬ 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,375 ‫מה שם המטופל?‬ 173 00:14:27,875 --> 00:14:30,500 ‫הלו, ד"ר פטרס? שם המטופל?‬ 174 00:14:34,416 --> 00:14:35,583 ‫הלו?‬ 175 00:14:43,041 --> 00:14:45,916 ‫העניין סודר. תודה.‬ 176 00:14:51,041 --> 00:14:52,500 ‫אני שונאת אותך!‬ 177 00:14:52,500 --> 00:14:54,958 ‫מעתה והלאה נהיה יחד לנצח.‬ 178 00:14:54,958 --> 00:14:56,333 {\an8}‫כן, רגע.‬ 179 00:14:56,333 --> 00:15:00,041 {\an8}‫שני אנשים נהרגו. חמישה נפצעו. אחד מהם נפצע קשה.‬ 180 00:15:00,041 --> 00:15:05,583 ‫המשטרה חוקרת מי האחראי למסיבה הבלתי חוקית.‬ 181 00:15:05,583 --> 00:15:08,875 {\an8}‫- תודה. - הקולנוע נסגר ב-1992,‬ 182 00:15:08,875 --> 00:15:10,250 {\an8}‫והיה אמור...‬ 183 00:15:32,750 --> 00:15:33,875 ‫עצרו!‬ 184 00:15:36,708 --> 00:15:38,625 ‫אנחנו נשארים כאן.‬ 185 00:15:40,625 --> 00:15:42,250 ‫תנוחו!‬ 186 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 ‫כולם, תנוחו!‬ 187 00:15:44,916 --> 00:15:47,125 ‫הם חונים כאן ללילה.‬ 188 00:15:47,708 --> 00:15:50,333 ‫אני יכול לשמור ראשון ואתה תנוח.‬ 189 00:15:51,083 --> 00:15:53,625 ‫אני אשמור ראשון ואתה תנוח!‬ 190 00:16:07,625 --> 00:16:08,708 ‫מה קרה?‬ 191 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 ‫שום דבר מיוחד, רק ריסקת לי את הראש.‬ 192 00:16:13,000 --> 00:16:15,625 ‫- זה לא היית אתה. - אבל חשבת שזה אני.‬ 193 00:16:18,875 --> 00:16:22,291 ‫- אז מה? - אני לא יודע, אולי זה ההסבר?‬ 194 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 ‫אתה מקשקש בלי הפסקה על גיבורי על.‬ 195 00:16:26,000 --> 00:16:27,708 ‫"תשתחרר, מארק!"‬ 196 00:16:27,708 --> 00:16:30,708 ‫"תוציא את המקל מהתחת, מארק." "פשוט תשחרר."‬ 197 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 ‫עכשיו אתה יודע מה קורה.‬ 198 00:16:38,875 --> 00:16:40,041 ‫אני מצטער,‬ 199 00:16:40,791 --> 00:16:42,083 ‫אבל כשהזעם מגיע,‬ 200 00:16:42,916 --> 00:16:44,500 ‫אני נהיה אדם אחר.‬ 201 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 ‫אדם שהיה כאן פעם.‬ 202 00:16:51,666 --> 00:16:53,041 ‫אני מקבל את ההתנצלות.‬ 203 00:16:59,166 --> 00:17:01,583 ‫נראה אותך מנסה להחטיף לי באמת.‬ 204 00:17:03,958 --> 00:17:06,250 ‫זה ייגמר אחרת לגמרי, ידידי.‬ 205 00:17:18,375 --> 00:17:20,041 ‫הייתי מרדן באגם.‬ 206 00:17:22,583 --> 00:17:23,833 ‫אני מצטער.‬ 207 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 ‫לפעמים אני יותר מדי...‬ 208 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 ‫שאפתן מדי.‬ 209 00:17:32,375 --> 00:17:35,625 ‫חשבתי שאם אתפוס את הפוסע בין עולמות,‬ 210 00:17:36,333 --> 00:17:38,791 ‫אולי אורשה לראות את אבא.‬ 211 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 ‫אף אחד כמעט לא ראה את אבא פנים אל פנים.‬ 212 00:17:42,375 --> 00:17:43,833 ‫אפילו לא אתה?‬ 213 00:17:45,291 --> 00:17:46,750 ‫זה לא תוכנן לי מעולם.‬ 214 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 ‫אתה לא רוצה לראות אותו פנים אל פנים?‬ 215 00:17:49,416 --> 00:17:51,166 ‫לא אמרתי את זה.‬ 216 00:17:51,166 --> 00:17:53,458 ‫מובן שאני רוצה לראות אותו,‬ 217 00:17:53,458 --> 00:17:56,000 ‫אבל אני לא כופה שום דבר.‬ 218 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 ‫"עלינו לחיות את החיים‬ 219 00:18:07,791 --> 00:18:11,333 ‫"לפי ראות עיניו של אבא."‬ 220 00:18:13,750 --> 00:18:17,625 ‫זמנך יגיע, יארמה.‬ 221 00:18:17,625 --> 00:18:19,083 ‫התאזר בסבלנות.‬ 222 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 ‫בדיוק כמו בני האדם.‬ 223 00:18:40,666 --> 00:18:43,416 ‫הם צופים בנו שוב.‬ 224 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 ‫תנהג במתינות, יארמה!‬ 225 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 ‫הם לא יודעים איך להיות נחמדים זה לזה.‬ 226 00:19:46,083 --> 00:19:47,125 ‫אוי, לא!‬ 227 00:19:47,583 --> 00:19:50,166 ‫לאן לעזאזל הם לוקחים את הסלעים?‬ 228 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 ‫איך נמצא כאן את תומאס?‬ 229 00:19:55,333 --> 00:19:56,375 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 230 00:19:58,291 --> 00:19:59,500 ‫אחי, אתה רציני?‬ 231 00:19:59,500 --> 00:20:01,208 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 232 00:20:01,958 --> 00:20:05,500 ‫תראה מי מדבר. מר "המשטרה על הזין שלי, אעשה את זה לבד".‬ 233 00:20:06,958 --> 00:20:09,916 ‫- הכול אפשרי. - איך אתה מתכנן למצוא את תומאס?‬ 234 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 ‫הם כולם נראים אותו הדבר.‬ 235 00:20:17,000 --> 00:20:18,458 ‫באמצעות השיטה המוכחת.‬ 236 00:20:52,916 --> 00:20:55,666 ‫- סארן... - היכן הפוסע בין עולמות?‬ 237 00:20:57,083 --> 00:20:59,500 ‫הוא כבר לא היה באגם, אדוני.‬ 238 00:21:02,666 --> 00:21:04,458 ‫לכן עליי לומר לגריפון...‬ 239 00:21:05,708 --> 00:21:06,916 ‫שנכשלת.‬ 240 00:21:07,791 --> 00:21:13,541 ‫אתה יכול לומר לו שהנער ידע שאנחנו באים,‬ 241 00:21:14,625 --> 00:21:18,583 ‫ושהוא כנראה עקב אחרינו לכאן.‬ 242 00:21:21,291 --> 00:21:23,541 ‫אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬ 243 00:21:29,125 --> 00:21:32,958 ‫אתה מכוער לא פחות משאר בני מינך, אבל חכם יותר מהם.‬ 244 00:21:36,750 --> 00:21:40,375 ‫- אם אתה אומר, זה כנראה נכון. - כן, ללא ספק.‬ 245 00:21:43,333 --> 00:21:45,375 ‫הגריפון תכנן הכול.‬ 246 00:21:47,583 --> 00:21:50,125 ‫- אז אני משוחרר? - כן.‬ 247 00:21:52,958 --> 00:21:56,583 ‫חכה. יש בחוץ דליים מלאים בבוץ זפת טרי.‬ 248 00:21:56,583 --> 00:21:59,208 ‫תגיד לתורוק להכין את המנהרה.‬ 249 00:21:59,208 --> 00:22:01,875 ‫אסור לתת לפוסע בין עולמות להימלט שוב.‬ 250 00:22:08,541 --> 00:22:10,291 ‫אני שונא את סארן!‬ 251 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 ‫חתיכת...‬ 252 00:22:11,875 --> 00:22:13,708 ‫בן אנוש...‬ 253 00:22:15,083 --> 00:22:15,958 ‫עם עור רך.‬ 254 00:22:15,958 --> 00:22:18,291 ‫אבא מינה אותו לאחראי על המכרות,‬ 255 00:22:18,291 --> 00:22:20,750 ‫לכן עלינו לציית לו.‬ 256 00:22:29,958 --> 00:22:30,791 ‫מהר.‬ 257 00:22:44,000 --> 00:22:45,500 ‫הם כאן!‬ 258 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‫אל תילחצו!‬ 259 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 ‫מה זה?‬ 260 00:22:55,750 --> 00:22:57,333 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 261 00:23:18,791 --> 00:23:19,625 ‫מארק!‬ 262 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 ‫מארק, אני כאן!‬ 263 00:23:27,791 --> 00:23:29,500 ‫מארק, אני כאן!‬ 264 00:23:30,583 --> 00:23:31,666 ‫נהדר, בנאדם!‬ 265 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 ‫מארק, כאן!‬ 266 00:23:38,500 --> 00:23:41,250 ‫למכרה! קחו אותו למכרה.‬ 267 00:23:45,333 --> 00:23:47,875 ‫- למה אתה מחכה? לך לקחת אותו. - אני לא יכול.‬ 268 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 ‫למה לא?‬ 269 00:23:49,375 --> 00:23:53,125 ‫אני יכול לעבור לשם רק אם אני יודע איך המערה נראית מבפנים.‬ 270 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 ‫אני צריך לראות תמונה בראש.‬ 271 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 ‫איך הם הצליחו להכניס את הדבר הזה לכאן?‬ 272 00:24:14,541 --> 00:24:17,500 ‫היינו מבחינים בהם.‬ 273 00:24:19,583 --> 00:24:20,875 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 274 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 ‫נחכה לחשכה.‬ 275 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 ‫זה ממש טירוף מה שאנחנו עומדים לעשות.‬ 276 00:25:10,833 --> 00:25:13,791 ‫אני יודע, אבל אין דרך אחרת.‬ 277 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 ‫טוב.‬ 278 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 ‫אני מוכן.‬ 279 00:25:35,541 --> 00:25:38,958 ‫נתראה בשער. אפתח לך אותו אחרי שאשחרר את תומאס.‬ 280 00:25:47,083 --> 00:25:50,000 ‫ואני מודה, "מטאליקה" הוא תקליט טוב.‬ 281 00:25:50,958 --> 00:25:52,208 ‫וגם "בלופנק".‬ 282 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 ‫הנערים האנושיים!‬ 283 00:26:34,333 --> 00:26:35,583 ‫מה קרה?‬ 284 00:26:35,583 --> 00:26:37,125 ‫תתפסו אותו!‬ 285 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 ‫תתפסו אותו!‬ 286 00:26:41,250 --> 00:26:44,541 ‫תתאזר בסבלנות! תורוק, לאחור!‬ 287 00:26:45,375 --> 00:26:48,666 ‫לאבא יש תוכניות לנערים האנושיים‬ 288 00:26:48,666 --> 00:26:51,375 ‫כאן במכרה.‬ 289 00:26:51,875 --> 00:26:56,250 ‫אנחנו נישאר כאן ונחכה.‬ 290 00:27:45,625 --> 00:27:46,750 ‫תומאס!‬ 291 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 ‫אני אוריד אותך משם.‬ 292 00:28:02,708 --> 00:28:03,708 ‫זו מלכודת!‬ 293 00:28:04,291 --> 00:28:06,375 ‫אני יודע. אני אוציא אותנו מכאן.‬ 294 00:28:07,625 --> 00:28:09,708 ‫נכון... כן, נכון!‬ 295 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 ‫- אתה הפוסע בין עולמות. - כן, בערך.‬ 296 00:28:13,333 --> 00:28:15,166 ‫קדימה.‬ 297 00:28:18,250 --> 00:28:19,625 ‫תן לי את ידך.‬ 298 00:28:20,208 --> 00:28:21,250 ‫עצום עיניים.‬ 299 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 ‫נהיה בבית עוד מעט.‬ 300 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 ‫לעזאזל.‬ 301 00:28:34,916 --> 00:28:36,625 ‫למה זה לא עובד?‬ 302 00:28:48,416 --> 00:28:50,875 ‫בוץ זפת! הוא בכל מקום.‬ 303 00:28:50,875 --> 00:28:52,333 ‫מה זה בוץ זפת?‬ 304 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 ‫יש לו ריח של חרא.‬ 305 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 ‫זה באמת חרא של בעלי חיים מקומת הביצות.‬ 306 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 ‫הוא משמש נגד המאן-איתים.‬ 307 00:29:01,583 --> 00:29:04,833 ‫האדים שלו סותמים להם את המוח במשך שעות.‬ 308 00:29:05,208 --> 00:29:06,625 ‫במשך שעות.‬ 309 00:29:06,625 --> 00:29:09,083 ‫הוא גורם להם לאבד את הכוחות שלהם...‬ 310 00:29:09,083 --> 00:29:12,166 ‫נראה שבוץ הזפת עובד גם עליך.‬ 311 00:29:18,666 --> 00:29:20,125 ‫נתנו לי את זה.‬ 312 00:29:23,000 --> 00:29:25,916 ‫הייתי אמור להיות הפיתיון שיביא ללכידתך.‬ 313 00:29:25,916 --> 00:29:28,625 ‫- למה? - אם הגריפון יהרוג אותך...‬ 314 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 ‫הוא יספוג את הכוחות שלך,‬ 315 00:29:32,375 --> 00:29:34,708 ‫ואם הוא יוכל לעבור בין עולמות,‬ 316 00:29:35,291 --> 00:29:37,500 ‫הוא יוכל לעזוב את המגדל השחור,‬ 317 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 ‫ואז העולם שלנו ייחרב.‬ 318 00:29:40,500 --> 00:29:44,333 ‫הוא יכבוש וישעבד אותו כפי שעשה למגדל השחור‬ 319 00:29:44,333 --> 00:29:46,666 ‫ולכל עולם אחר שהוא הגיע אליו.‬ 320 00:29:54,583 --> 00:29:55,458 ‫כן.‬ 321 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 ‫אני ד"ר פרנק, הרופא שמטפל במאיה הופמן.‬ 322 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 ‫צר לי לבשר לכם‬ 323 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 ‫שאי אפשר לטפל בנזק המוחי שספגה.‬ 324 00:30:26,458 --> 00:30:28,916 ‫היא בחיים, אבל לא תתעורר לעולם.‬ 325 00:30:29,958 --> 00:30:32,333 ‫כן, אני מצטער מאוד.‬ 326 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 ‫הוריה של מאיה הסכימו שתיכנסו להיפרד ממנה.‬ 327 00:30:37,875 --> 00:30:38,916 ‫אם אתם רוצים.‬ 328 00:30:41,666 --> 00:30:43,833 ‫היא בחדר שש בי.‬ 329 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 ‫אז...‬ 330 00:32:05,000 --> 00:32:08,958 ‫בקרוב יבואו לתפוס אותנו. אנחנו צריכים להתכונן ללחימה.‬ 331 00:32:11,625 --> 00:32:13,083 ‫- תן לי לעשות את זה. - לא.‬ 332 00:32:13,083 --> 00:32:16,208 ‫כשהם ייקחו אותנו לגריפון, אני אצטרך להילחם, לא אתה.‬ 333 00:32:16,208 --> 00:32:18,958 ‫- תומאס, סמוך עליי. - מארק...‬ 334 00:32:18,958 --> 00:32:20,541 ‫מארק, לא!‬ 335 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 ‫מארק, אני מוכרח להילחם.‬ 336 00:32:25,458 --> 00:32:27,833 ‫מארק, אל תעשה את זה.‬ 337 00:32:28,458 --> 00:32:30,083 ‫הוא יביס אותך.‬ 338 00:32:30,083 --> 00:32:32,000 ‫אין לך סיכוי.‬ 339 00:32:41,791 --> 00:32:44,583 ‫מארק, הם באים. מהר!‬ 340 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 ‫יש אור למעלה. אנחנו יכולים לצאת.‬ 341 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 ‫אני רוצה ללכת הביתה!‬ 342 00:34:59,416 --> 00:35:01,375 ‫בוא ננסה שוב כאן.‬ 343 00:35:04,750 --> 00:35:08,125 ‫זה לא יצליח. ההשפעה נמשכת שעות.‬ 344 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 ‫חייבים ללכת עכשיו. בוא!‬ 345 00:35:13,750 --> 00:35:15,083 ‫ניקח את העגלה הזאת.‬ 346 00:35:18,666 --> 00:35:22,666 ‫אם נעבור את המדבר, נגיע לשער לפני שהם ימצאו אותנו.‬ 347 00:35:22,666 --> 00:35:25,000 ‫אי אפשר לפתוח את השער מבפנים.‬ 348 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 ‫המטוטלת יכולה לעשות הרבה יותר.‬ 349 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 ‫היא גם מפתח.‬ 350 00:35:33,250 --> 00:35:35,875 ‫אל תדאג. ניקח אותך הביתה.‬ 351 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 ‫אנחנו הולכים הביתה.‬ 352 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 ‫מארק!‬ 353 00:35:50,541 --> 00:35:51,458 ‫מאחוריך!‬ 354 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 ‫יז...‬ 355 00:36:28,000 --> 00:36:29,291 ‫יזרייאל!‬ 356 00:36:32,416 --> 00:36:33,333 ‫מארק!‬ 357 00:36:34,250 --> 00:36:35,375 ‫מארק!‬ 358 00:36:41,875 --> 00:36:46,458 ‫היי... חכה. אנחנו הולכים הביתה.‬ 359 00:36:46,750 --> 00:36:48,125 ‫הביתה.‬ 360 00:36:49,750 --> 00:36:50,958 ‫בוא.‬ 361 00:36:54,708 --> 00:36:58,000 ‫אבא, עליי לומר לך שהגיע אלינו יתוש.‬ 362 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 ‫מהמכרות.‬ 363 00:36:59,375 --> 00:37:01,208 ‫הפוסע בין עולמות...‬ 364 00:37:02,208 --> 00:37:04,041 ‫הוא נמלט שוב.‬ 365 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 ‫יש לו חום.‬ 366 00:38:15,375 --> 00:38:16,833 ‫הוא חייב להחזיק מעמד.‬ 367 00:38:17,416 --> 00:38:20,416 ‫- השער במרחק שעתיים. - אפשר לשאול אותך משהו?‬ 368 00:38:21,958 --> 00:38:23,833 ‫גם אתה מרגיש את הכעס, נכון?‬ 369 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 ‫מסורת משפחתית.‬ 370 00:38:26,458 --> 00:38:28,541 ‫הרגת פעם מישהו?‬ 371 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 ‫למה אתה שואל?‬ 372 00:38:32,583 --> 00:38:35,083 ‫כי ככל שאני נותן לכעס לחדור אליי,‬ 373 00:38:35,083 --> 00:38:37,791 ‫אני מרגיש יותר כאילו אוכל להביס כל אחד.‬ 374 00:38:37,791 --> 00:38:42,000 ‫נתתי לכעס לשלוט בי מול המקורנן ההוא,‬ 375 00:38:42,500 --> 00:38:44,833 ‫וכשראיתי אותו גוסס על הקרקע,‬ 376 00:38:46,041 --> 00:38:47,875 ‫הרגשתי...‬ 377 00:38:48,916 --> 00:38:51,583 ‫את ההרגשה הכי טובה שהייתה לי אי פעם.‬ 378 00:38:53,083 --> 00:38:54,083 ‫אדוני!‬ 379 00:38:55,125 --> 00:38:56,333 ‫תראה!‬ 380 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 ‫אמרתי לך, יש בך לוחם.‬ 381 00:39:07,666 --> 00:39:09,083 ‫אבל אני לא רוצה בזה.‬ 382 00:39:09,083 --> 00:39:12,250 ‫אני לא רוצה ליהנות מפגיעה באחרים. זה חולני.‬ 383 00:39:12,250 --> 00:39:14,375 ‫שטויות. זה קיים בכולנו.‬ 384 00:39:14,750 --> 00:39:18,000 ‫- כל צימרמן רוצה להילחם. - אבא לא רצה.‬ 385 00:39:18,000 --> 00:39:21,208 ‫- הוא התנגד לזה. - הוא היה פחדן.‬ 386 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 ‫הוא נטש את בניו.‬ 387 00:40:56,208 --> 00:41:00,083 {\an8}‫פנימיית סנט ויטוס הלימודים מתחילים ביום שני‬ 388 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 ‫אני אפצה אותך.‬ 389 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ‫אני מבטיח.‬ 390 00:41:45,916 --> 00:41:48,500 ‫המטוטלת היא המפתח לשער. תן לי אותה.‬ 391 00:41:53,958 --> 00:41:56,291 ‫- עדיף שאפתח את השער בעצמי. - היי.‬ 392 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 ‫- מה? - המגדל השחור שינה אותך.‬ 393 00:42:00,458 --> 00:42:02,125 ‫יש לי זכות לבעלות על המטוטלת.‬ 394 00:42:02,125 --> 00:42:03,916 ‫אני הבן הבכור,‬ 395 00:42:03,916 --> 00:42:05,666 ‫ואני עדיין אחיך הגדול.‬ 396 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 ‫מתי בדיוק היית אחי הגדול?‬ 397 00:42:12,250 --> 00:42:14,333 ‫כשלא דאגת לאימא?‬ 398 00:42:14,791 --> 00:42:17,958 ‫כשהגיתי את הרעיון לחנות ואתה לא רצית לממש אותו?‬ 399 00:42:19,125 --> 00:42:22,458 ‫או כשנעלמת למגדל השחור בלי לומר מילה?‬ 400 00:42:23,041 --> 00:42:26,958 ‫תן לי את המטוטלת.‬ 401 00:42:30,458 --> 00:42:31,291 ‫היא מגיבה אליי.‬ 402 00:42:31,291 --> 00:42:34,500 ‫- זו חובתי להרוג את הגריפון. - היא מותאמת אליי.‬ 403 00:42:36,416 --> 00:42:37,958 ‫הבן האהוב על אבא.‬ 404 00:42:38,791 --> 00:42:40,041 ‫תן לי אותה.‬ 405 00:42:42,333 --> 00:42:43,666 ‫תן לי אותה!‬ 406 00:42:45,791 --> 00:42:47,375 ‫לא תקבל אותה, תומאס.‬ 407 00:42:47,375 --> 00:42:49,291 ‫- לא תקבל אותה. - תפסיקו.‬ 408 00:42:49,791 --> 00:42:50,625 ‫תפסיקו!‬ 409 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 ‫אפשר להיכנס לרגע?‬ 410 00:43:50,375 --> 00:43:51,708 ‫ערב טוב, ד"ר פטרס.‬ 411 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 ‫יש לנו כמה שאלות לבקי.‬ 412 00:43:55,583 --> 00:43:57,875 ‫- היי, רגע אחד. - עצור...‬ 413 00:43:57,875 --> 00:44:00,875 ‫אנחנו חושבים שבקי שחררה חיית קרקס,‬ 414 00:44:00,875 --> 00:44:04,083 ‫- ואני צריך לגבות ממנה עדות. עכשיו. - זו בדיחה?‬ 415 00:44:09,875 --> 00:44:11,125 ‫אני לא מתבדח אף פעם.‬ 416 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 ‫תומאס?‬ 417 00:44:54,333 --> 00:44:55,333 ‫ממו?‬ 418 00:45:19,125 --> 00:45:20,125 ‫תומאס?‬ 419 00:45:32,458 --> 00:45:33,875 ‫תומאס, איפה אתה?‬ 420 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 ‫ממו?‬ 421 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 ‫מארק!‬ 422 00:45:59,000 --> 00:46:00,416 ‫אני כאן!‬ 423 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 424 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 ‫בבקשה, לא...‬ 425 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 ‫עזור לי...‬ 426 00:47:08,458 --> 00:47:11,041 ‫צריך ללחוץ על הכוכבים בסדר מסוים.‬ 427 00:47:11,041 --> 00:47:13,208 ‫הראשון הוא הכוכב האדום, מאדים.‬ 428 00:47:14,958 --> 00:47:17,083 ‫כוכב חמה, צדק,‬ 429 00:47:19,458 --> 00:47:21,000 ‫ולבסוף,‬ 430 00:47:21,708 --> 00:47:23,500 ‫מרכז מערכת השמש.‬ 431 00:47:23,500 --> 00:47:25,208 ‫- השמש. - בדיוק.‬ 432 00:47:25,208 --> 00:47:27,125 ‫אבל כשלוחצים עליהם,‬ 433 00:47:27,125 --> 00:47:28,416 ‫זה מה שקורה...‬ 434 00:47:39,041 --> 00:47:42,000 ‫הנצח נע במעגלים.‬ 435 00:47:42,500 --> 00:47:44,041 ‫הכול חוזר על עצמו.‬ 436 00:47:45,458 --> 00:47:47,041 ‫מתחדש.‬ 437 00:47:50,000 --> 00:47:52,333 ‫אתה תילחם בי יום אחד,‬ 438 00:47:53,125 --> 00:47:57,083 ‫ותמות בדיוק כמו שאר השבט שלך.‬ 439 00:47:57,750 --> 00:47:59,916 ‫אז למה לחכות?‬ 440 00:48:00,375 --> 00:48:01,458 ‫תילחם!‬ 441 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 ‫תשחרר את אחיך לפחות.‬ 442 00:48:14,541 --> 00:48:18,166 ‫מארק, עזור לי, זה כואב!‬ 443 00:48:21,541 --> 00:48:22,791 ‫תשחרר אותו.‬ 444 00:48:25,458 --> 00:48:28,291 ‫תרגיש את השנאה.‬ 445 00:48:30,125 --> 00:48:31,291 ‫תשחרר אותו!‬ 446 00:48:33,083 --> 00:48:34,583 ‫תן לה לחלחל.‬ 447 00:48:35,125 --> 00:48:37,666 ‫תשחרר אותו!‬ 448 00:48:39,416 --> 00:48:41,083 ‫אתה כמעט מוכן.‬ 449 00:48:41,083 --> 00:48:42,833 ‫תשחרר אותו!‬ 450 00:48:42,833 --> 00:48:44,250 ‫אל תהיה פחדן.‬ 451 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 ‫לא!‬ 452 00:48:51,750 --> 00:48:53,708 ‫- מארק. - מה?‬ 453 00:48:53,708 --> 00:48:55,791 ‫אתה צריך להירגע.‬ 454 00:48:56,583 --> 00:48:57,875 ‫תעצום עיניים,‬ 455 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 ‫תנשום נשימה עמוקה,‬ 456 00:49:02,875 --> 00:49:04,083 ‫תירגע,‬ 457 00:49:20,041 --> 00:49:21,375 ‫ותזכור...‬ 458 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 ‫שנאה לא תביס שנאה.‬ 459 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 ‫תן לגריפון להרגיש את השנאה של עצמו.‬ 460 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 ‫תכעיס אותו.‬ 461 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 ‫רק אז תוכל לשחרר את תומאס!‬ 462 00:49:56,541 --> 00:49:58,041 ‫לא אילחם בך.‬ 463 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 ‫לעולם.‬ 464 00:50:08,916 --> 00:50:10,333 ‫פחדן שכמוך.‬ 465 00:50:24,916 --> 00:50:27,958 ‫בגלל זה מארק רצה שתיתני לי את הספר.‬ 466 00:50:28,375 --> 00:50:31,375 ‫מארק יצר חידה שרק אני יכולה לפתור.‬ 467 00:50:32,125 --> 00:50:34,708 ‫כשמארק היה קטן, הוא אהב את הירח.‬ 468 00:50:35,083 --> 00:50:37,541 ‫הכול סבב סביב הירח, לא השמש.‬ 469 00:50:38,333 --> 00:50:41,208 ‫כאן וכאן...‬ 470 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 ‫ממו.‬ 471 00:50:49,750 --> 00:50:50,916 ‫אנחנו הולכים הביתה.‬ 472 00:50:52,333 --> 00:50:53,375 ‫ואז...‬ 473 00:50:53,958 --> 00:50:54,833 ‫שם.‬ 474 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 ‫מארק!‬ 475 00:51:31,625 --> 00:51:32,500 ‫עכשיו!‬ 476 00:52:00,750 --> 00:52:01,750 ‫הוא חוזר!‬ 477 00:52:04,458 --> 00:52:05,416 ‫מהר!‬ 478 00:52:50,333 --> 00:52:56,291 ‫ציוד לבעלי חיים קוטיאס‬ 479 00:54:00,416 --> 00:54:05,000 ‫אבא, אני יודע שפצעיך חמורים,‬ 480 00:54:05,916 --> 00:54:10,708 ‫אבל המרגלים מדווחים שהגיע משלוח הסלעים האחרון.‬ 481 00:54:10,958 --> 00:54:13,875 ‫העבודה במכרה הושלמה.‬ 482 00:54:13,875 --> 00:54:17,000 ‫הכול מוכן למלחמה הגדולה‬ 483 00:54:17,583 --> 00:54:21,125 ‫שתתרחש ברגע שתהפוך לפוסע בין עולמות.‬ 484 00:54:22,375 --> 00:54:25,708 ‫הינה מישהו שיוכל לעזור לך.‬ 485 00:54:26,125 --> 00:54:30,000 ‫זה יזרייאל, מנהיג ציידי העבדים.‬ 486 00:54:50,625 --> 00:54:54,458 ‫אם אבא שלח אותך לעולם בני האדם,‬ 487 00:54:54,458 --> 00:54:56,583 ‫מה תוכל לעשות למענו?‬ 488 00:54:56,916 --> 00:55:02,375 ‫להרוג את כל יקיריו של הפוסע בין עולמות‬ 489 00:55:03,750 --> 00:55:07,041 ‫עד שהוא יתעמת איתך, אבא.‬ 490 00:55:29,416 --> 00:55:33,125 ‫אני יודע שעשיתי טעות. כולם עושים טעויות.‬ 491 00:55:34,416 --> 00:55:35,958 ‫אתה היית התובע.‬ 492 00:55:35,958 --> 00:55:38,750 ‫היית אמור למחוק לכולם את הזיכרון,‬ 493 00:55:38,750 --> 00:55:41,625 ‫אבל הבחור הזה, ברקר, זוכר את זה עד היום.‬ 494 00:55:42,166 --> 00:55:44,166 ‫לא ברור למה זה לא השפיע עליו.‬ 495 00:55:46,041 --> 00:55:48,375 ‫אני רק אומר שכולם עושים טעויות,‬ 496 00:55:48,916 --> 00:55:52,000 ‫ואני אכפר על הטעות שלי. תאמר את זה לעיט הגדול.‬ 497 00:55:52,916 --> 00:55:54,708 ‫אני כבר לא ממונה עליך.‬ 498 00:55:55,791 --> 00:55:57,291 ‫אז מי כן?‬ 499 00:56:14,250 --> 00:56:15,666 ‫אני ממונה עליך.‬ 500 00:56:36,041 --> 00:56:37,916 ‫טוב, אשתדל לקצר...‬ 501 00:56:39,333 --> 00:56:41,625 ‫אני טעיתי ואתם צדקתם.‬ 502 00:56:42,708 --> 00:56:47,083 ‫לא האמנתי לאבא שלכם או לכם,‬ 503 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 ‫ואכזבתי אתכם.‬ 504 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 ‫אשפזתי אותך וגזלתי לך שנים מהחיים.‬ 505 00:56:55,375 --> 00:56:58,541 ‫אני לא מצפה שתסלחו לי אי פעם,‬ 506 00:56:58,958 --> 00:57:02,166 ‫אבל כדאי שתדעו דבר אחד,‬ 507 00:57:03,041 --> 00:57:05,458 ‫מעתה והלאה, אם תזדקקו לי...‬ 508 00:57:06,541 --> 00:57:07,708 ‫אתמוך בכם.‬ 509 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 ‫לא משנה מה יקרה.‬ 510 00:57:11,625 --> 00:57:12,666 ‫תמיד.‬ 511 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 ‫אז... זה הכול.‬ 512 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 ‫אם תצטרכו אותי, אני בחוץ.‬ 513 00:57:35,083 --> 00:57:36,416 ‫מה שלום הבנים שלך?‬ 514 00:57:39,833 --> 00:57:41,541 ‫מארק יכול ללכת הביתה.‬ 515 00:57:42,166 --> 00:57:44,750 ‫תומאס צריך להישאר, אבל שניהם בסדר.‬ 516 00:57:45,208 --> 00:57:46,125 ‫יופי.‬ 517 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 ‫אף אחד לא זוכר מה קרה.‬ 518 00:57:57,041 --> 00:58:01,583 ‫בקשר להאשמות הרצח נגד מארק, אני אטפל בהן.‬ 519 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 ‫- אוף. - המיטות האלה מזעזעות.‬ 520 00:58:19,958 --> 00:58:23,958 ‫הייתי מעדיף שינגסו לי את האצבעות מאשר לבלות כאן שבוע.‬ 521 00:58:23,958 --> 00:58:26,041 ‫אתה מוכן לשתוק שתי דקות?‬ 522 00:58:26,041 --> 00:58:29,583 ‫אני מוכן לנסות, אם תזיז את המרפק שלך. זה כואב.‬ 523 00:58:30,750 --> 00:58:33,125 ‫תמיד היו בינינו מחלוקות,‬ 524 00:58:33,125 --> 00:58:35,750 ‫אפילו בחנות, ובמסע שלנו עוד יותר.‬ 525 00:58:35,750 --> 00:58:39,125 ‫החטפתי לך בפרצוף, בעצם בפרצוף של הכפיל שלך,‬ 526 00:58:39,125 --> 00:58:42,083 ‫ונותרת לצידי.‬ 527 00:58:44,416 --> 00:58:46,250 ‫אחי, מה אתה רוצה ממני?‬ 528 00:58:47,125 --> 00:58:48,708 ‫פשוט רציתי לומר...‬ 529 00:58:50,208 --> 00:58:53,291 ‫שאתה האדם האמיץ‬ 530 00:58:54,500 --> 00:58:56,250 ‫והנאמן ביותר שאני מכיר.‬ 531 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 ‫והחבר הכי טוב שלי.‬ 532 00:59:00,250 --> 00:59:01,500 ‫ו...‬ 533 00:59:02,916 --> 00:59:04,333 ‫תודה על הכול.‬ 534 00:59:11,000 --> 00:59:12,458 ‫לך להזדיין, ממו.‬ 535 00:59:12,958 --> 00:59:15,416 ‫- תביא לי פודינג. - שק לי בתחת!‬ 536 00:59:36,833 --> 00:59:40,333 ‫אורקל מיקסטייפ‬ 537 01:00:55,125 --> 01:00:55,958 ‫היי!‬ 538 01:01:01,166 --> 01:01:02,291 ‫הכול בסדר?‬ 539 01:01:09,833 --> 01:01:10,791 ‫לעזאזל!‬ 540 01:02:01,416 --> 01:02:04,916 ‫אלה חדשות הערב...‬ 541 01:02:04,916 --> 01:02:09,208 ‫חדשות היום‬ 542 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 543 01:02:13,125 --> 01:02:17,000 ‫אין מקום לדאגה. מצד שני, יש צורך בהבהרה.‬ 544 01:02:17,000 --> 01:02:20,833 ‫שקיות המתנה לכאורה שנשטפו לחופי האי בורקום...‬ 545 01:02:22,583 --> 01:02:25,875 ‫היי, הגעתם ל"אורקל", חנות המוזיקה שלכם בקרפלדן.‬ 546 01:02:25,875 --> 01:02:27,375 ‫תשאירו הודעה אחרי ה...‬ 547 01:02:28,375 --> 01:02:31,708 ‫מארק, תענה, בבקשה.‬ 548 01:02:31,708 --> 01:02:33,166 ‫תן לי להסביר.‬ 549 01:02:33,166 --> 01:02:34,458 ‫הוא נישק אותי!‬ 550 01:02:35,166 --> 01:02:36,666 ‫בבקשה, תענה כבר!‬ 551 01:02:36,666 --> 01:02:40,083 ‫...אבל צוותי החוף בבורקום חוזים שפיכת חומרים רעילים‬ 552 01:02:40,083 --> 01:02:43,375 ‫בימים הקרובים, ומתכוננים למצבי חירום.‬ 553 01:02:44,958 --> 01:02:49,708 ‫סיאטל, וושינגטון. קורט קוביין נחשב לקולו‬ 554 01:02:49,708 --> 01:02:51,958 ‫של דור חסר ערכים,‬ 555 01:02:51,958 --> 01:02:55,583 ‫או של דור שמתקשה למצוא ערכים חדשים.‬ 556 01:02:55,583 --> 01:02:59,916 ‫הוא היה סולן להקת הרוק המפורסמת "נירוונה".‬ 557 01:02:59,916 --> 01:03:01,875 ‫הוא לא רצה להיות הקול הזה.‬ 558 01:03:01,875 --> 01:03:06,125 ‫השירים של "נירוונה" עסקו במערכות יחסים הרוסות, באלימות,‬ 559 01:03:06,125 --> 01:03:08,458 ‫בסמים ובתקווה אבודה.‬ 560 01:03:08,458 --> 01:03:10,916 ‫קוביין היה בן 27.‬ 561 01:03:10,916 --> 01:03:14,000 ‫אתמול הוא התאבד בירייה בראש.‬ 562 01:03:14,000 --> 01:03:16,208 ‫מוושינגטון, יוכן שווייצר.‬ 563 01:03:45,583 --> 01:03:48,833 ‫"הוא היה אדם רגיש, מקסים ומבריק מאוד...‬ 564 01:03:48,833 --> 01:03:52,166 ‫"לא התכונות המתאימות ביותר לכוכב רוק."‬ 565 01:03:52,166 --> 01:03:55,458 ‫כך אמר מחבר הביוגרפיה שלו, מייקל אזרד.‬ 566 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫מזג האוויר...‬ 567 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 568 01:08:25,416 --> 01:08:27,500 {\an8}‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬