1
00:00:14,125 --> 00:00:17,333
УЛРІХ
2
00:01:44,583 --> 00:01:45,458
Я...
3
00:01:58,875 --> 00:02:01,250
Воно тікає!
4
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
Що це в біса таке?
5
00:02:30,791 --> 00:02:33,625
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF
ВОЛЬФГАНГА І ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН
6
00:02:36,166 --> 00:02:40,083
ГРИФОН
7
00:02:44,791 --> 00:02:46,708
БЕНЗИН
8
00:03:05,041 --> 00:03:06,041
Розв'яжи мене.
9
00:03:06,916 --> 00:03:09,458
Я сказав, розв'яжи!
10
00:03:10,291 --> 00:03:11,541
Як таке можливо?
11
00:03:11,541 --> 00:03:12,750
Та годі тобі!
12
00:03:13,750 --> 00:03:14,666
Мій хлопчику...
13
00:03:15,541 --> 00:03:16,958
Підемо додому...
14
00:03:17,833 --> 00:03:19,000
будемо тренуватися.
15
00:03:19,583 --> 00:03:22,541
Потренуємося трохи разом.
16
00:03:23,041 --> 00:03:25,333
Лише ми вдвох, добре?
17
00:03:25,916 --> 00:03:28,916
Розв'яжи мене, Мемо.
18
00:03:34,125 --> 00:03:35,250
Мемо!
19
00:03:35,250 --> 00:03:37,416
Відпусти мене! Негайно!
20
00:03:38,416 --> 00:03:39,458
Що ти таке?
21
00:03:41,625 --> 00:03:43,083
Не впізнаєш мене?
22
00:03:43,583 --> 00:03:45,708
Давай же, розв'яжи мене.
23
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
Марку...
24
00:04:01,083 --> 00:04:02,166
Запальничку.
25
00:04:14,708 --> 00:04:16,208
Хочеш бути схожим на тата?
26
00:04:18,250 --> 00:04:20,500
Я не схожий. Я і є твій тато.
27
00:04:21,000 --> 00:04:21,875
Марку!
28
00:04:22,666 --> 00:04:24,291
Хіба ти не бачиш?
29
00:04:25,333 --> 00:04:29,958
Марку, що ти робиш? Гей, досить.
30
00:04:30,541 --> 00:04:31,541
Марку...
31
00:04:32,291 --> 00:04:34,625
Розв'яжи мене. Марку, будь ласка!
32
00:04:35,166 --> 00:04:36,333
Я твій батько.
33
00:04:37,125 --> 00:04:38,333
Ти ж не хочеш...
34
00:04:39,416 --> 00:04:42,041
Марку! Марку, допоможи мені!
35
00:04:44,250 --> 00:04:45,458
Марку!
36
00:04:45,458 --> 00:04:46,541
Що...
37
00:04:46,541 --> 00:04:47,875
- Пече!
- ...ти таке?
38
00:04:51,458 --> 00:04:54,750
Безликий!
39
00:04:59,708 --> 00:05:00,833
Тебе звуть Безликий?
40
00:05:01,333 --> 00:05:02,833
Я - Безликий!
41
00:05:03,541 --> 00:05:05,166
У нас немає імен!
42
00:05:05,166 --> 00:05:07,666
Звідки ти стільки знаєш про моє минуле?
43
00:05:07,666 --> 00:05:10,625
Про мої сни та про мого батька?
44
00:05:10,625 --> 00:05:14,041
Безликі відчувають на смак твої думки
45
00:05:14,041 --> 00:05:19,125
та змушують бачити та відчувати
все більш реальним, ніж є насправді.
46
00:05:20,375 --> 00:05:21,375
Хто послав тебе?
47
00:05:24,791 --> 00:05:27,583
- Куди ця бісова чортівня зникла?
- Нікуди.
48
00:05:28,416 --> 00:05:29,791
Він все ще тут.
49
00:05:37,750 --> 00:05:38,708
Ні! Не треба!
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,791
Останній шанс.
51
00:05:39,791 --> 00:05:42,083
- Ні.
- Хто послав тебе?
52
00:05:42,083 --> 00:05:43,458
- Три...
- Ні!
53
00:05:43,458 --> 00:05:45,708
- Два...
- Мене вб'ють, якщо скажу.
54
00:05:45,708 --> 00:05:49,708
- Один...
- Грифон! Мене послав Грифон...
55
00:05:51,833 --> 00:05:53,583
Грифон знає, що ми тут?
56
00:05:54,541 --> 00:05:55,958
Він усе знає.
57
00:05:57,500 --> 00:05:59,041
Треба забиратися звідси!
58
00:05:59,791 --> 00:06:00,833
Але навіщо?
59
00:06:01,458 --> 00:06:04,541
Навіщо Грифон послав тебе мене злити?
60
00:06:04,541 --> 00:06:09,250
Не злити, ненавидіти!
Він годується твоєю ненавистю.
61
00:06:12,916 --> 00:06:15,833
- Він не хоче нашої крові.
- Йому потрібна битва.
62
00:06:15,833 --> 00:06:19,291
Він знає, що ти боротимешся,
лише якщо ненавидітимеш його.
63
00:06:22,833 --> 00:06:26,083
А зараз відпусти мене!
Я сказав усе, що знаю!
64
00:06:28,041 --> 00:06:29,208
Вони тут!
65
00:06:29,708 --> 00:06:33,791
Розв'яжи мене!
Будь ласка! Я все тобі розповів.
66
00:06:54,500 --> 00:06:57,208
Ми стояли ось там.
67
00:06:57,208 --> 00:07:00,250
Коли ді-джей звалився на наш стіл. Конго!
68
00:07:09,291 --> 00:07:11,416
Це - Херманн, наш бурий ведмідь.
69
00:07:12,791 --> 00:07:14,916
Як він вибрався з клітки?
70
00:07:14,916 --> 00:07:17,125
Херманн ніколи не був агресивним.
71
00:07:17,125 --> 00:07:19,791
У нас дуже суворі правила щодо безпеки.
72
00:07:20,291 --> 00:07:23,333
Це не піддається поясненню.
Ви маєте мені повірити.
73
00:07:24,166 --> 00:07:27,375
Так. Гаразд. Вам все одно
потрібно тут розписатися.
74
00:07:27,375 --> 00:07:30,291
Мені потрібно з вами поговорити.
Ходімо зі мною.
75
00:08:13,333 --> 00:08:16,458
Командире, тут нікого немає.
76
00:08:17,208 --> 00:08:20,750
Ми діяли занадто повільно.
77
00:08:23,000 --> 00:08:24,333
Добре...
78
00:08:26,625 --> 00:08:27,541
Відступаємо!
79
00:08:27,541 --> 00:08:29,500
- Стійте!
- Пішли.
80
00:08:31,041 --> 00:08:33,416
Вони щойно були тут.
81
00:08:34,625 --> 00:08:36,541
Я все ще відчуваю їхній запах.
82
00:08:37,375 --> 00:08:39,083
Я сказав своє рішення.
83
00:08:39,083 --> 00:08:44,500
Дай нам трохи часу.
Лише до заходу сонця. Тоді я знайду їх.
84
00:08:47,625 --> 00:08:49,791
Я все сказав!
85
00:08:50,291 --> 00:08:52,041
Ти його чув.
86
00:09:02,875 --> 00:09:04,333
Вибачте, командире...
87
00:09:05,958 --> 00:09:08,000
Чи можу я запитати, чому?
88
00:09:08,500 --> 00:09:11,041
Я присягаюся, що знайду їх!
89
00:09:12,750 --> 00:09:15,541
Гадаю, що вони самі знайдуть нас.
90
00:09:16,875 --> 00:09:18,291
Відступаємо!
91
00:09:19,583 --> 00:09:21,666
Моя дружина щойно втекла з дітьми.
92
00:09:22,291 --> 00:09:26,208
Мені було самотньо,
і я почав приймати антидепресанти.
93
00:09:26,833 --> 00:09:29,375
Обжирався цілими днями. Не найкращі часи.
94
00:09:30,708 --> 00:09:31,833
Потім мені подзвонили.
95
00:09:32,375 --> 00:09:36,041
Батько викрав обох своїх дітей
і відвіз на цвинтар Крефельдена.
96
00:09:37,083 --> 00:09:39,000
Ми намагалися зупинити його...
97
00:09:40,583 --> 00:09:41,541
Жодного шансу.
98
00:09:44,291 --> 00:09:46,416
Я бачив, як Карл горів заживо
99
00:09:46,875 --> 00:09:48,458
прямо переді мною.
100
00:09:50,208 --> 00:09:51,750
Але наступного ранку,
101
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
коли пожежу погасили,
102
00:09:56,083 --> 00:09:57,916
його тіло зникло.
103
00:09:58,958 --> 00:10:00,750
Не залишилося нічого. Зовсім.
104
00:10:02,541 --> 00:10:04,041
Він згорів до останку.
105
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Ні, ви не розумієте.
106
00:10:07,625 --> 00:10:10,791
Після пожежі завжди щось залишається.
107
00:10:10,791 --> 00:10:14,541
Попіл, кістки, зуби,
пряжка ременя. Завжди є щось.
108
00:10:14,541 --> 00:10:15,833
Без виключення.
109
00:10:17,041 --> 00:10:21,750
Але Карл Циммерман
повністю розчинився в полум'ї.
110
00:10:23,416 --> 00:10:24,875
Навіть праху не було.
111
00:10:26,583 --> 00:10:28,583
Але я поховала урну з ним.
112
00:10:30,458 --> 00:10:32,416
То був лише попіл від пожежі.
113
00:10:33,333 --> 00:10:35,166
А потім все зам'яли.
114
00:10:37,500 --> 00:10:40,166
- Хто дав дозвіл?
- Прокурор...
115
00:10:40,833 --> 00:10:41,791
Так, це був я.
116
00:10:41,791 --> 00:10:42,750
АНТИДЕПРЕСАНТИ
117
00:10:45,625 --> 00:10:46,833
Так.
118
00:10:48,416 --> 00:10:51,541
- Подробиці обговоримо пізніше.
- Я передзвоню.
119
00:10:52,083 --> 00:10:53,500
Пане прокуроре!
120
00:10:55,458 --> 00:10:58,500
Щодо справи Циммермана... Пане прокуроре.
121
00:11:02,125 --> 00:11:03,375
Чого тобі?
122
00:11:05,916 --> 00:11:06,833
Стій!
123
00:11:08,875 --> 00:11:09,875
Стояти!
124
00:11:11,291 --> 00:11:12,750
- Стій!
- Кидай зброю!
125
00:11:12,750 --> 00:11:17,875
Ні! Він - не людина!
126
00:11:17,875 --> 00:11:20,875
Це не людина!
127
00:11:20,875 --> 00:11:25,708
Відсторонення. Терапія. Зруйнована
кар'єра. Я мало не закінчив в дурці.
128
00:11:26,250 --> 00:11:28,916
Розслідування припинили.
129
00:11:28,916 --> 00:11:30,625
Як його звали?
130
00:11:30,625 --> 00:11:32,583
Я так і не запам'ятав ім'я.
131
00:11:33,500 --> 00:11:35,958
І ніхто з моїх колег не згадав його.
132
00:11:36,500 --> 00:11:39,083
Ніхто. Дивно, так?
133
00:11:41,333 --> 00:11:42,875
А в матеріалах справи?
134
00:11:43,750 --> 00:11:46,750
Немає ніяких матеріалів. Все знищили.
135
00:11:47,166 --> 00:11:48,458
Замовчали справу.
136
00:11:48,875 --> 00:11:52,458
І якщо ми підстрелили там не ведмедя,
137
00:11:53,125 --> 00:11:55,791
а якогось бісового монстра...
138
00:11:56,666 --> 00:11:58,583
значить, я не був божевільним,
139
00:11:59,458 --> 00:12:01,166
як і Марк.
140
00:12:06,125 --> 00:12:07,916
Брама в церкві.
141
00:12:09,125 --> 00:12:10,458
Ребекка...
142
00:12:12,958 --> 00:12:14,583
«Хроніки» у Ребекки.
143
00:12:40,875 --> 00:12:41,958
Що я тут роблю?
144
00:12:41,958 --> 00:12:44,750
Мені подзвонив колега з лікарні.
145
00:12:45,833 --> 00:12:48,666
Тебе знайшли непритомною на тій вечірці.
146
00:12:49,750 --> 00:12:51,000
Я забрав тебе.
147
00:12:51,625 --> 00:12:52,958
Що сталося?
148
00:12:56,041 --> 00:13:00,333
У кінотеатрі «Шлосспарк» сталася трагедія.
149
00:13:00,333 --> 00:13:03,041
{\an8}Херманн, ведмідь,
який втік із цирку «Дайкірі»,
150
00:13:03,041 --> 00:13:06,625
напав на людей,
які влаштували там нелегальну вечірку.
151
00:13:06,625 --> 00:13:08,208
Наразі невідомо,
152
00:13:08,208 --> 00:13:11,250
як ведмідь вибрався з клітки.
153
00:13:11,250 --> 00:13:16,250
{\an8}Поліція перевіряє причетність
борців за права тварин.
154
00:13:18,125 --> 00:13:19,250
Це був не ведмідь.
155
00:13:20,416 --> 00:13:21,583
Це не ведмідь!
156
00:13:24,333 --> 00:13:26,958
У «Хроніках» сказано,
Грифон маніпулює людьми.
157
00:13:27,416 --> 00:13:32,541
Для цього він використовує цих мерзенних,
оманливих, потворних створінь...
158
00:13:33,750 --> 00:13:35,916
- Безликих!
- Досить!
159
00:13:38,500 --> 00:13:40,875
Щоб я більше ніколи не чув про цю книгу!
160
00:13:40,875 --> 00:13:43,083
І ні слова про Великого орла.
161
00:13:44,875 --> 00:13:45,875
Про кого?
162
00:13:48,000 --> 00:13:49,083
Грифона.
163
00:13:49,083 --> 00:13:50,708
Добре. Грифона.
164
00:14:00,500 --> 00:14:01,833
Куди зібралася?
165
00:14:03,208 --> 00:14:04,166
До себе в кімнату!
166
00:14:04,625 --> 00:14:05,958
Треба допомогти Марку.
167
00:14:06,833 --> 00:14:09,416
Ясно. Якщо ти теж вже не відрізняєш
168
00:14:09,416 --> 00:14:11,583
фантазії від реальності...
169
00:14:13,791 --> 00:14:17,708
- Клініка «Етернія». Мене звуть Тела.
- Мені потрібна бригада.
170
00:14:17,708 --> 00:14:23,208
Доктор Йорг Петерс.
Посвідчення 889623, код підтвердження сім.
171
00:14:23,208 --> 00:14:25,375
Ім'я пацієнта?
172
00:14:27,875 --> 00:14:30,500
Докторе Петерс? Як звуть пацієнта?
173
00:14:34,416 --> 00:14:35,583
Алло?
174
00:14:43,041 --> 00:14:45,916
Питання вирішилося. Дякую!
175
00:14:51,041 --> 00:14:52,500
Ненавиджу тебе!
176
00:14:52,500 --> 00:14:54,958
І відтепер ми будемо разом назавжди.
177
00:14:54,958 --> 00:14:56,333
{\an8}Так, зажди.
178
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
{\an8}Двоє загиблих.
П'ятеро поранених, один тяжкий.
179
00:15:00,041 --> 00:15:05,583
Також відкрито справу
проти організатора нелегальної вечірки.
180
00:15:05,583 --> 00:15:08,875
{\an8}- Дякую!
- Кінотеатр був закритий у 1992 році
181
00:15:08,875 --> 00:15:10,250
{\an8}та мав бути...
182
00:15:32,750 --> 00:15:33,875
Стоп!
183
00:15:36,708 --> 00:15:38,625
Ми зупинимось тут.
184
00:15:40,625 --> 00:15:42,250
Привал!
185
00:15:42,791 --> 00:15:44,916
Гей, всі, привал!
186
00:15:44,916 --> 00:15:47,125
Вони залишаться тут на ніч.
187
00:15:47,708 --> 00:15:50,333
Я можу першим чергувати, поки ти спатимеш.
188
00:15:51,083 --> 00:15:53,625
Я буду першим, а ти відпочивай.
189
00:16:07,625 --> 00:16:08,708
Що таке?
190
00:16:08,708 --> 00:16:11,500
Нічого такого,
ти просто розтрощив мені голову.
191
00:16:13,000 --> 00:16:15,625
- Але то був не ти.
- Ти думав, що я.
192
00:16:18,875 --> 00:16:22,291
- То й що?
- Ну, не знаю, може поясниш?
193
00:16:23,666 --> 00:16:26,000
Ти постійно бурмочеш про супергероїв.
194
00:16:26,000 --> 00:16:27,708
«Розслабся, Марку!»
195
00:16:27,708 --> 00:16:30,708
«Припини скиглити, Марку».
«Відпусти ситуацію».
196
00:16:31,416 --> 00:16:33,000
Ось, бачив, чим закінчується.
197
00:16:38,875 --> 00:16:40,041
Мені шкода.
198
00:16:40,791 --> 00:16:42,083
Але коли охоплює гнів,
199
00:16:42,916 --> 00:16:44,500
я стаю іншою людиною.
200
00:16:46,541 --> 00:16:48,583
Тією, яка тут була до цього.
201
00:16:51,666 --> 00:16:53,041
Вибачення прийняті.
202
00:16:59,166 --> 00:17:01,583
Спробував би ти побити мене справжнього.
203
00:17:03,958 --> 00:17:06,250
Все закінчилося б інакше, друже.
204
00:17:18,375 --> 00:17:20,041
Я не підкорявся на озері.
205
00:17:22,583 --> 00:17:23,833
Вибач.
206
00:17:25,458 --> 00:17:27,875
Іноді я теж...
207
00:17:27,875 --> 00:17:29,666
Надмірно амбіційний.
208
00:17:32,375 --> 00:17:35,625
Мені здавалося,
якщо я спіймаю мандрівника,
209
00:17:36,333 --> 00:17:38,791
можливо, мені дозволять побачити батька.
210
00:17:38,791 --> 00:17:42,375
Майже ніхто і ніколи
не зустрічається з Батьком особисто.
211
00:17:42,375 --> 00:17:43,833
Навіть ти?
212
00:17:45,291 --> 00:17:46,750
Я про це й не думав.
213
00:17:46,750 --> 00:17:48,875
Хіба ти не хочеш зустрітися з ним?
214
00:17:49,416 --> 00:17:51,166
Я цього не казав!
215
00:17:51,166 --> 00:17:53,458
Звісно, я хочу його побачити.
216
00:17:53,458 --> 00:17:56,000
Але я не буду нічого робити для цього.
217
00:18:04,541 --> 00:18:07,791
«Ми маємо приймати життя таким,
218
00:18:07,791 --> 00:18:11,333
яким для нас його спланував Батько».
219
00:18:13,750 --> 00:18:17,625
Твій час ще прийде, Ярмо.
220
00:18:17,625 --> 00:18:19,083
Наберись терпіння.
221
00:18:31,625 --> 00:18:33,416
Зовсім як люди.
222
00:18:40,666 --> 00:18:43,416
Вони знову витріщились на нас.
223
00:18:45,250 --> 00:18:46,666
Будь терпимішим, Ярмо!
224
00:18:47,166 --> 00:18:50,166
Вони не знають,
як бути ввічливими один із одним.
225
00:19:46,083 --> 00:19:47,125
Твою наліво!
226
00:19:47,583 --> 00:19:50,166
Куди вони в біса везуть це каміння?
227
00:19:53,750 --> 00:19:55,333
Як ми знайдемо Томаса тут?
228
00:19:55,333 --> 00:19:56,375
Це неможливо.
229
00:19:58,291 --> 00:19:59,500
Чуваче, ти серйозно?
230
00:19:59,500 --> 00:20:01,208
Це нереально.
231
00:20:01,958 --> 00:20:05,500
Хто б говорив.
Пан «До біса поліцію, я сам все зроблю».
232
00:20:06,958 --> 00:20:09,916
- Немає нічого неможливого.
- Як будемо шукати Томаса?
233
00:20:10,583 --> 00:20:12,083
Вони всі на вигляд однакові.
234
00:20:17,000 --> 00:20:18,458
Перевіреним методом!
235
00:20:52,916 --> 00:20:55,666
- Сарне...
- Де мандрівник між світами?
236
00:20:57,083 --> 00:20:59,500
Його вже не було на озері, пане.
237
00:21:02,666 --> 00:21:04,458
Тож, доведеться сказати Грифону...
238
00:21:05,708 --> 00:21:06,916
що ви зазнали невдачі.
239
00:21:07,791 --> 00:21:13,541
Можеш сказати йому,
що хлопець знав, що ми йдемо.
240
00:21:14,625 --> 00:21:18,583
І, ймовірно, йшов за нами сюди.
241
00:21:21,291 --> 00:21:23,541
Але ж ти вже це знаєш, так?
242
00:21:29,125 --> 00:21:32,958
Ти такий же огидний,
як і весь твій рід, але ти розумніший.
243
00:21:36,750 --> 00:21:40,375
- Якщо ти так кажеш, напевно, так і є.
- Так, напевно.
244
00:21:43,333 --> 00:21:45,375
Грифон усе спланував.
245
00:21:47,583 --> 00:21:50,125
- Отже, я можу йти?
- Так.
246
00:21:52,958 --> 00:21:56,583
Стій. Там стоять відра
зі свіжим дігтярним брудом.
247
00:21:56,583 --> 00:21:59,208
Нехай Торок підготує тунель.
248
00:21:59,208 --> 00:22:01,875
Мандрівник більше не зможе втекти.
249
00:22:08,541 --> 00:22:10,291
Ненавиджу Сарна.
250
00:22:10,750 --> 00:22:11,875
Цей...
251
00:22:11,875 --> 00:22:13,708
м'якотілий...
252
00:22:15,083 --> 00:22:15,958
чоловічок.
253
00:22:15,958 --> 00:22:18,291
Батько зробив його розпорядником шахт,
254
00:22:18,291 --> 00:22:20,750
тому ми мусимо підкорюватися.
255
00:22:29,958 --> 00:22:30,791
Швидко.
256
00:22:44,000 --> 00:22:45,500
Вони тут!
257
00:22:46,375 --> 00:22:47,375
Зберігай спокій.
258
00:22:53,708 --> 00:22:55,166
Що це?
259
00:22:55,750 --> 00:22:57,333
Що це в біса таке?
260
00:23:18,791 --> 00:23:19,625
Марк!
261
00:23:21,000 --> 00:23:22,375
Марку, я тут!
262
00:23:27,791 --> 00:23:29,500
Марку, сюди!
263
00:23:30,583 --> 00:23:31,666
Йо, приятелю!
264
00:23:35,083 --> 00:23:37,166
Марку! Сюди...
265
00:23:38,500 --> 00:23:41,250
В шахту! Тягніть його в шахту.
266
00:23:45,333 --> 00:23:47,875
- Чого ти чекаєш? Витягни його.
- Я не можу.
267
00:23:47,875 --> 00:23:48,833
Чому ні?
268
00:23:49,375 --> 00:23:53,125
Я міг би переміститися,
тільки якби знав, як виглядає печера.
269
00:23:54,958 --> 00:23:56,666
Мені потрібно уявити її.
270
00:24:10,833 --> 00:24:13,541
Як їм вдалося спустити це сюди?
271
00:24:14,541 --> 00:24:17,500
Ми б їх помітили.
272
00:24:19,583 --> 00:24:20,875
І що робитимемо?
273
00:24:27,708 --> 00:24:29,375
Будемо чекати, поки стемніє.
274
00:25:07,291 --> 00:25:09,625
План трохи попахує божевіллям...
275
00:25:10,833 --> 00:25:13,791
Я знаю, але іншого вибору немає.
276
00:25:19,000 --> 00:25:19,833
Добре.
277
00:25:21,791 --> 00:25:22,791
Я готовий.
278
00:25:35,541 --> 00:25:38,958
Побачимось біля брами.
Я впущу тебе, щойно дістану Томаса.
279
00:25:47,083 --> 00:25:50,000
І мушу визнати,
Metallica - хороший альбом.
280
00:25:50,958 --> 00:25:52,208
Як і Blufunk.
281
00:26:20,125 --> 00:26:21,250
Людські діти!
282
00:26:34,333 --> 00:26:35,583
Як справи?
283
00:26:35,583 --> 00:26:37,125
Хапайте його!
284
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Схопіть його!
285
00:26:41,250 --> 00:26:44,541
Май терпіння! Тороку, назад!
286
00:26:45,375 --> 00:26:48,666
У Батька плани на людських хлопців.
287
00:26:48,666 --> 00:26:51,375
Тут, у шахті.
288
00:26:51,875 --> 00:26:56,250
Ми залишимось тут і зачекаємо.
289
00:27:45,625 --> 00:27:46,750
Томасе!
290
00:27:48,791 --> 00:27:49,916
Я спущу тебе.
291
00:28:02,708 --> 00:28:03,708
Це пастка!
292
00:28:04,291 --> 00:28:06,375
Я знаю. Я витягну нас звідси.
293
00:28:07,625 --> 00:28:09,708
Так... Точно!
294
00:28:10,416 --> 00:28:13,333
- Ти - мандрівник між світами.
- Ага, типу того.
295
00:28:13,333 --> 00:28:15,166
Ну ж бо.
296
00:28:18,250 --> 00:28:19,625
Дай мені руку.
297
00:28:20,208 --> 00:28:21,250
Закрий очі.
298
00:28:25,666 --> 00:28:27,041
Зараз будемо вдома.
299
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Дідько.
300
00:28:34,916 --> 00:28:36,625
Чому нічого не виходить?
301
00:28:48,416 --> 00:28:50,875
Дігтярний бруд. Він тут скрізь.
302
00:28:50,875 --> 00:28:52,333
Тобто дігтярний бруд?
303
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Смердить, наче лайно.
304
00:28:55,666 --> 00:28:58,375
Взагалі, це і є лайно
тварин з болотного рівня.
305
00:28:59,625 --> 00:29:01,583
Його застосовують проти Безликих.
306
00:29:01,583 --> 00:29:04,833
Пари затьмарюють
їхній розум на кілька годин.
307
00:29:05,208 --> 00:29:06,625
На кілька годин.
308
00:29:06,625 --> 00:29:09,083
Тоді Безликі втрачають свої сили.
309
00:29:09,083 --> 00:29:12,166
Вочевидь, воно впливає на тебе так само.
310
00:29:18,666 --> 00:29:20,125
Мені дали ось це.
311
00:29:23,000 --> 00:29:25,916
Я мав стати приманкою на тебе.
312
00:29:25,916 --> 00:29:28,625
- Навіщо?
- Якщо Грифон вб'є тебе...
313
00:29:30,208 --> 00:29:32,375
він оволодіє твоїми силами.
314
00:29:32,375 --> 00:29:34,708
Якщо він зможе мандрувати між світами,
315
00:29:35,291 --> 00:29:37,500
він зможе покинути Темну вежу.
316
00:29:38,625 --> 00:29:40,500
І тоді ми втратимо наш світ.
317
00:29:40,500 --> 00:29:44,333
Він захопить його
та інші світи, до яких дістанеться,
318
00:29:44,333 --> 00:29:46,666
так само, як захопив Темну вежу.
319
00:29:54,583 --> 00:29:55,458
Так.
320
00:30:14,750 --> 00:30:18,000
Я - доктор Франк, лікар Майї Хоффманн.
321
00:30:20,416 --> 00:30:22,541
Мені прикро це казати,
322
00:30:22,541 --> 00:30:24,541
але травма мозку безповоротна.
323
00:30:26,458 --> 00:30:28,916
Вона жива, але ніколи не прокинеться.
324
00:30:29,958 --> 00:30:32,333
Так, мені дуже шкода.
325
00:30:34,458 --> 00:30:37,875
Батьки Майї погодилися,
щоб ви попрощалися з нею.
326
00:30:37,875 --> 00:30:38,916
Якщо бажаєте.
327
00:30:41,666 --> 00:30:43,833
Вона в палаті 6Б.
328
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
Тож...
329
00:32:05,000 --> 00:32:08,958
Вони скоро прийдуть по нас.
Треба готуватися до битви.
330
00:32:11,625 --> 00:32:13,083
- Я все зроблю.
- Ні.
331
00:32:13,083 --> 00:32:16,208
Коли нас відведуть до Грифона,
битися маю я, не ти.
332
00:32:16,208 --> 00:32:18,958
- Томасе, довірся мені.
- Марку...
333
00:32:18,958 --> 00:32:20,541
Марку, ні.
334
00:32:21,916 --> 00:32:24,375
Марку, битися повинен я.
335
00:32:25,458 --> 00:32:27,833
Марку, не роби цього.
336
00:32:28,458 --> 00:32:30,083
Він переможе тебе.
337
00:32:30,083 --> 00:32:32,000
У тебе жодних шансів.
338
00:32:41,791 --> 00:32:44,583
Марку, вони йдуть. Швидше!
339
00:32:57,916 --> 00:33:00,000
Там є світло. Ми можемо вибратися.
340
00:34:16,500 --> 00:34:19,750
Я хочу додому!
341
00:34:59,416 --> 00:35:01,375
Давай спробуємо ще раз тут.
342
00:35:04,750 --> 00:35:08,125
Не вийде. Сили повернуться
лише за кілька годин.
343
00:35:08,125 --> 00:35:10,041
Треба забиратися. Пішли!
344
00:35:13,750 --> 00:35:15,083
Візьмемо цей візок.
345
00:35:18,666 --> 00:35:22,666
Якщо перейдемо пустелю, дістанемося
брами раніше, ніж нас знайдуть.
346
00:35:22,666 --> 00:35:25,000
Браму не можна відкрити зсередини.
347
00:35:25,000 --> 00:35:27,083
Прямовис може багато чого.
348
00:35:30,666 --> 00:35:32,125
Він - ключ.
349
00:35:33,250 --> 00:35:35,875
Не хвилюйся. Ми повернемо тебе додому.
350
00:35:36,625 --> 00:35:38,250
Нас додому.
351
00:35:48,916 --> 00:35:49,833
Марку!
352
00:35:50,541 --> 00:35:51,458
Позаду!
353
00:36:25,208 --> 00:36:26,083
Єзе...
354
00:36:28,000 --> 00:36:29,291
Єзаріаель!
355
00:36:32,416 --> 00:36:33,333
Марку!
356
00:36:34,250 --> 00:36:35,375
Марк!
357
00:36:41,875 --> 00:36:46,458
Гей... Чекай. Ми повертаємося додому.
358
00:36:46,750 --> 00:36:48,125
Додому.
359
00:36:49,750 --> 00:36:50,958
Ну ж бо.
360
00:36:54,708 --> 00:36:58,000
Батьку, маю повідомити,
що з нами зв'язався комар.
361
00:36:58,000 --> 00:36:59,375
З шахт.
362
00:36:59,375 --> 00:37:01,208
Мандрівник між світами...
363
00:37:02,208 --> 00:37:04,041
Знову втік.
364
00:38:13,208 --> 00:38:14,625
У нього лихоманка.
365
00:38:15,375 --> 00:38:16,833
Йому треба триматися.
366
00:38:17,416 --> 00:38:20,416
- Їхати ще добрих дві години.
- Можу дещо запитати?
367
00:38:21,958 --> 00:38:23,833
Ти ж теж відчуваєш цей гнів?
368
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Сімейна риса.
369
00:38:26,458 --> 00:38:28,541
Ти колись вбивав когось?
370
00:38:30,625 --> 00:38:32,041
Чому питаєш?
371
00:38:32,583 --> 00:38:35,083
Бо чим більше я відпускаю в собі гнів,
372
00:38:35,083 --> 00:38:37,791
тим більше відчуваю в собі
сили подолати будь-кого.
373
00:38:37,791 --> 00:38:42,000
І там біля скелі з Рогатим,
я дозволив гніву взяти гору.
374
00:38:42,500 --> 00:38:44,833
І коли я побачив, як він вмирає,
375
00:38:46,041 --> 00:38:47,875
у мене було відчуття, ніби...
376
00:38:48,916 --> 00:38:51,583
це найкраще, що я відчував у житті.
377
00:38:53,083 --> 00:38:54,083
Командире!
378
00:38:55,125 --> 00:38:56,333
Дивіться!
379
00:39:03,375 --> 00:39:05,750
Я ж казав, у тобі живе воїн.
380
00:39:07,666 --> 00:39:09,083
Але я не хочу цього.
381
00:39:09,083 --> 00:39:12,250
Не хочу насолоджуватись
тим, що роблю боляче іншим.
382
00:39:12,250 --> 00:39:14,375
Маячня. У нас у всіх це є.
383
00:39:14,750 --> 00:39:18,000
- Кожен Циммерман прагне битви.
- Тато був не таким.
384
00:39:18,000 --> 00:39:21,208
- Він був проти цього.
- Він був боягузом.
385
00:39:24,458 --> 00:39:26,625
Він кинув власних синів.
386
00:40:56,208 --> 00:41:00,083
{\an8}ШКОЛА-ІНТЕРНАТ СВЯТОГО ВІТУСА
З ПОНЕДІЛКА
387
00:41:30,916 --> 00:41:32,250
Я все виправлю.
388
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Обіцяю.
389
00:41:45,916 --> 00:41:48,500
Прямовис - ключ до брами. Дай його мені.
390
00:41:53,958 --> 00:41:56,291
- Гадаю, я краще сам її відкрию.
- Гей.
391
00:41:57,250 --> 00:41:59,416
- Що?
- Темна вежа змінила тебе.
392
00:42:00,458 --> 00:42:02,125
Цей прямовис по праву мій.
393
00:42:02,125 --> 00:42:03,916
Я - первісток.
394
00:42:03,916 --> 00:42:05,666
І все ще твій старший брат.
395
00:42:08,958 --> 00:42:11,125
А відколи це ти став старшим братом?
396
00:42:12,250 --> 00:42:14,333
Коли не став дбати про маму?
397
00:42:14,791 --> 00:42:17,958
Коли я запропонував відкрити
крамницю, а ти не хотів?
398
00:42:19,125 --> 00:42:22,458
Чи коли ти просто пішов
у Темну вежу, не сказавши й слова?
399
00:42:23,041 --> 00:42:26,958
Віддай прямовис.
400
00:42:30,458 --> 00:42:31,291
Він діє в мене.
401
00:42:31,291 --> 00:42:34,500
- Я повинен вбити Грифона.
- Він налаштований на мене.
402
00:42:36,416 --> 00:42:37,958
Татків малий улюбленець.
403
00:42:38,791 --> 00:42:40,041
Дай його мені.
404
00:42:42,333 --> 00:42:43,666
Віддай!
405
00:42:45,791 --> 00:42:47,375
Ти його не отримаєш.
406
00:42:47,375 --> 00:42:49,291
- Я його не віддам.
- Досить.
407
00:42:49,791 --> 00:42:50,625
Припиніть!
408
00:43:48,750 --> 00:43:50,375
Ми можемо зайти на хвилину?
409
00:43:50,375 --> 00:43:51,708
Вітаю, докторе Петерсе!
410
00:43:52,208 --> 00:43:54,041
У нас є кілька питань до Беккі.
411
00:43:55,583 --> 00:43:57,875
- Гей, секундочку.
- Стійте...
412
00:43:57,875 --> 00:44:00,875
Ми думаємо,
це Беккі випустила циркову тварину,
413
00:44:00,875 --> 00:44:04,083
- і мені потрібні її свідчення. Негайно.
- Це жарт?
414
00:44:09,875 --> 00:44:11,125
Я ніколи не жартую.
415
00:44:47,500 --> 00:44:48,375
Томасе?
416
00:44:54,333 --> 00:44:55,333
Мемо?
417
00:45:19,125 --> 00:45:20,125
Томасе?
418
00:45:32,458 --> 00:45:33,875
Томасе, де ти?
419
00:45:46,666 --> 00:45:47,666
Мемо?
420
00:45:54,291 --> 00:45:55,208
Марк!
421
00:45:59,000 --> 00:46:00,416
Я тут!
422
00:46:21,958 --> 00:46:23,500
Все буде добре.
423
00:46:24,333 --> 00:46:25,500
Будь ласка, ні...
424
00:46:55,500 --> 00:46:57,666
Допоможи мені...
425
00:47:08,458 --> 00:47:11,041
Треба тиснути на планети
в правильному порядку.
426
00:47:11,041 --> 00:47:13,208
Спочатку червона планета, Марс.
427
00:47:14,958 --> 00:47:17,083
Меркурій, Юпітер.
428
00:47:19,458 --> 00:47:21,000
І в кінці
429
00:47:21,708 --> 00:47:23,500
на центр Сонячної системи.
430
00:47:23,500 --> 00:47:25,208
- Сонце.
- Точно.
431
00:47:25,208 --> 00:47:27,125
Але якщо натиснути на нього,
432
00:47:27,125 --> 00:47:28,416
виходить лише це...
433
00:47:39,041 --> 00:47:42,000
Вічність замкнена в колі.
434
00:47:42,500 --> 00:47:44,041
Все повторюється.
435
00:47:45,458 --> 00:47:47,041
Відновлюється само собою.
436
00:47:50,000 --> 00:47:52,333
Колись ти вступиш зі мною в бій.
437
00:47:53,125 --> 00:47:57,083
І загинеш, як і решта твого клану.
438
00:47:57,750 --> 00:47:59,916
То навіщо чекати?
439
00:48:00,375 --> 00:48:01,458
Бийся!
440
00:48:02,500 --> 00:48:05,000
Принаймні звільни свого брата.
441
00:48:14,541 --> 00:48:18,166
Марку, допоможи! Мені боляче.
442
00:48:21,541 --> 00:48:22,791
Відпусти його.
443
00:48:25,458 --> 00:48:28,291
Пробуди ненависть.
444
00:48:30,125 --> 00:48:31,291
Відпусти його!
445
00:48:33,083 --> 00:48:34,583
Впусти її.
446
00:48:35,125 --> 00:48:37,666
Відпусти його!
447
00:48:39,416 --> 00:48:41,083
Ти майже готовий.
448
00:48:41,083 --> 00:48:42,833
Відпусти його!
449
00:48:42,833 --> 00:48:44,250
Не будь боягузом.
450
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
Ні!
451
00:48:51,750 --> 00:48:53,708
- Марку.
- Що?
452
00:48:53,708 --> 00:48:55,791
Ти мусиш заспокоїтися.
453
00:48:56,583 --> 00:48:57,875
Закрий очі.
454
00:48:59,791 --> 00:49:01,166
Зроби глибокий вдих.
455
00:49:02,875 --> 00:49:04,083
Розслабся.
456
00:49:20,041 --> 00:49:21,375
І пам'ятай...
457
00:49:22,375 --> 00:49:24,708
Ненависть не поборе ненависть.
458
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Хай Грифон відчує лише свою ненависть.
459
00:49:37,833 --> 00:49:40,375
Розізли його.
460
00:49:41,250 --> 00:49:43,750
Лише так ти зможеш звільнити Томаса!
461
00:49:56,541 --> 00:49:58,041
Я не буду битися з тобою.
462
00:50:03,541 --> 00:50:04,625
Ніколи.
463
00:50:08,916 --> 00:50:10,333
Ти боягуз!
464
00:50:24,916 --> 00:50:27,958
Ось чому Марк хотів,
щоб ти принесла книгу мені.
465
00:50:28,375 --> 00:50:31,375
Він вигадав загадку,
яку можу розгадати лише я.
466
00:50:32,125 --> 00:50:34,708
Маленьким Марк дуже любив місяць.
467
00:50:35,083 --> 00:50:37,541
Усе крутилося навколо місяця, а не сонця.
468
00:50:38,333 --> 00:50:41,208
Ця і ця...
469
00:50:47,291 --> 00:50:48,500
Мемо.
470
00:50:49,750 --> 00:50:50,916
Ми йдемо додому.
471
00:50:52,333 --> 00:50:53,375
І потім...
472
00:50:53,958 --> 00:50:54,833
ця.
473
00:51:27,750 --> 00:51:28,833
Марку!
474
00:51:31,625 --> 00:51:32,500
Зараз!
475
00:52:00,750 --> 00:52:01,750
Він повертається!
476
00:52:04,458 --> 00:52:05,416
Швидше!
477
00:52:50,333 --> 00:52:56,291
ЗООМАГАЗИН
КОТЕАСА
478
00:54:00,416 --> 00:54:05,000
Батьку, я знаю, що ти серйозно поранений,
479
00:54:05,916 --> 00:54:10,708
але шпигуни доповіли,
що прибула остання партія каменів.
480
00:54:10,958 --> 00:54:13,875
Роботи в шахті закінчені.
481
00:54:13,875 --> 00:54:17,000
Все готово до Великої війни.
482
00:54:17,583 --> 00:54:21,125
Як тільки ти станеш
мандрівником між світами.
483
00:54:22,375 --> 00:54:25,708
Є дехто, хто буде тобі корисним.
484
00:54:26,125 --> 00:54:30,000
Це Єзаріаель,
командир мисливців за рабами.
485
00:54:50,625 --> 00:54:54,458
Якби Батько відправив тебе в світ людей,
486
00:54:54,458 --> 00:54:56,583
що б ти зробив для нього?
487
00:54:56,916 --> 00:55:02,375
Вбивав би всіх, кого любить
мандрівник між світами.
488
00:55:03,750 --> 00:55:07,041
Поки він не прийшов би до тебе, Батьку.
489
00:55:29,416 --> 00:55:33,125
Я знаю, що припустився помилки.
Всі час від часу помиляються.
490
00:55:34,416 --> 00:55:35,958
Ти був прокурором тоді.
491
00:55:35,958 --> 00:55:38,750
Ти повинен був стерти всім пам'ять.
492
00:55:38,750 --> 00:55:41,625
Але цей Брекер досі все пам'ятає.
493
00:55:42,166 --> 00:55:44,166
Не розумію, чому на нього не спрацювало.
494
00:55:46,041 --> 00:55:48,375
Лише кажу, що всі припускаються помилок.
495
00:55:48,916 --> 00:55:52,000
І свою помилку я виправлю.
Передай це Великому орлу.
496
00:55:52,916 --> 00:55:54,708
Я вже не відповідаю за тебе.
497
00:55:55,791 --> 00:55:57,291
А хто тоді?
498
00:56:14,250 --> 00:56:15,666
Тепер вже я.
499
00:56:36,041 --> 00:56:37,916
Добре. Я не буду багатослівною...
500
00:56:39,333 --> 00:56:41,625
Я помилялась. Ви були праві.
501
00:56:42,708 --> 00:56:47,083
Я не вірила вашому батькові.
Я не вірила вам.
502
00:56:47,083 --> 00:56:49,333
І я вас підвела.
503
00:56:50,666 --> 00:56:54,500
Я заперла тебе в психушці,
чим вкрала в тебе кілька років життя.
504
00:56:55,375 --> 00:56:58,541
І я навіть не розраховую,
що ви колись мене пробачите.
505
00:56:58,958 --> 00:57:02,166
Але ви маєте знати одну річ.
506
00:57:03,041 --> 00:57:05,458
Якщо я колись вам знадоблюсь...
507
00:57:06,541 --> 00:57:07,708
я завжди поруч.
508
00:57:09,375 --> 00:57:11,041
Що б там не трапилось.
509
00:57:11,625 --> 00:57:12,666
Завжди.
510
00:57:14,125 --> 00:57:17,208
Отже... на цьому все.
511
00:57:20,125 --> 00:57:22,625
Якщо я знадоблюсь, я в коридорі.
512
00:57:35,083 --> 00:57:36,416
Як там хлопці?
513
00:57:39,833 --> 00:57:41,541
Марк може їхати додому.
514
00:57:42,166 --> 00:57:44,750
Томас залишиться, але з обома все добре.
515
00:57:45,208 --> 00:57:46,125
Добре.
516
00:57:47,666 --> 00:57:49,958
Ніхто не пам'ятає, що трапилося.
517
00:57:57,041 --> 00:58:01,583
Щодо звинувачення Марка
у вбивстві, я про все подбаю.
518
00:58:17,958 --> 00:58:19,958
- Ну що...
- Ці ліжка, наче з пекла.
519
00:58:19,958 --> 00:58:23,958
Я радше дозволю відкусити собі пальці,
ніж проведу тут тиждень.
520
00:58:23,958 --> 00:58:26,041
Ти можеш помовчати дві хвилини?
521
00:58:26,041 --> 00:58:29,583
Можу спробувати,
якщо ти прибереш руку. Боляче ж.
522
00:58:30,750 --> 00:58:33,125
Отже, ми ніколи не сходились в поглядах.
523
00:58:33,125 --> 00:58:35,750
У крамниці. Під час подорожі тим паче.
524
00:58:35,750 --> 00:58:39,125
Я розбив тобі обличчя.
Ну, обличчя твого двійника.
525
00:58:39,125 --> 00:58:42,083
А ти все одно залишився поруч.
526
00:58:44,416 --> 00:58:46,250
Чуваче, чого тобі треба?
527
00:58:47,125 --> 00:58:48,708
Я просто хотів сказати...
528
00:58:50,208 --> 00:58:53,291
що ти - найхоробріша,
529
00:58:54,500 --> 00:58:56,250
найвідданіша людина з усіх.
530
00:58:58,666 --> 00:59:00,250
І ти - мій найкращий друг.
531
00:59:00,250 --> 00:59:01,500
І...
532
00:59:02,916 --> 00:59:04,333
дякую за все!
533
00:59:11,000 --> 00:59:12,458
Пішов ти, Мемо.
534
00:59:12,958 --> 00:59:15,416
- Принеси десерт.
- Поцілуй мене в дупу.
535
00:59:36,833 --> 00:59:40,333
МІКСТЕЙП «ОРАКУЛ»
536
01:00:55,125 --> 01:00:55,958
Гей!
537
01:01:01,166 --> 01:01:02,291
Все гаразд?
538
01:01:09,833 --> 01:01:10,791
Дідько!
539
01:02:01,416 --> 01:02:04,916
Це вечірні новини...
540
01:02:04,916 --> 01:02:09,208
НОВИНИ ДНЯ
541
01:02:11,750 --> 01:02:13,125
Пані та панове,
542
01:02:13,125 --> 01:02:17,000
паніка не виправдана. Але,
з іншого боку, перевірка не зайва.
543
01:02:22,583 --> 01:02:25,875
Вітаємо! Це «Оракул»,
ваша музична крамниця в Крефельдені.
544
01:02:25,875 --> 01:02:27,375
Залиште повідомлення...
545
01:02:28,375 --> 01:02:31,708
Марку. Будь ласка, візьми слухавку.
546
01:02:31,708 --> 01:02:33,166
Дозволь пояснити.
547
01:02:33,166 --> 01:02:34,458
Це він мене поцілував!
548
01:02:35,166 --> 01:02:36,666
Прошу, підійди до телефону!
549
01:02:36,666 --> 01:02:40,083
...але пляжна вахта Боркуму
прогнозує вилив токсичних речовин...
550
01:02:40,083 --> 01:02:43,375
найближчим часом
і готується до надзвичайної ситуації.
551
01:02:44,958 --> 01:02:49,708
Сіетл, Вашингтон. Курта Кобейна вважали
552
01:02:49,708 --> 01:02:51,958
голосом покоління без цінностей,
553
01:02:51,958 --> 01:02:55,583
або покоління у складному пошуку
нових цінностей.
554
01:02:55,583 --> 01:02:59,916
Він був солістом
знаменитої рок-групи Nirvana.
555
01:02:59,916 --> 01:03:01,875
Він не хотів бути тим голосом.
556
01:03:01,875 --> 01:03:06,125
Пісні Nirvana були
про розбиті серця, жорстокість,
557
01:03:06,125 --> 01:03:08,458
наркотики та безвихідь.
558
01:03:08,458 --> 01:03:10,916
Кобейну було 27 років.
559
01:03:10,916 --> 01:03:14,000
Вчора він покінчив з життям,
вистріливши собі в голову.
560
01:03:14,000 --> 01:03:16,208
З вами Йохен Швайцер із Вашингтону.
561
01:03:45,583 --> 01:03:48,833
«Він був дуже чутливою людиною,
милою та світлою...
562
01:03:48,833 --> 01:03:52,166
не найкращі якості, як для рок-зірки».
563
01:03:52,166 --> 01:03:55,458
Так сказав автор
його автобіографії, Майкл Азеррад.
564
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
Погода...
565
01:08:23,416 --> 01:08:25,416
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
566
01:08:25,416 --> 01:08:27,500
{\an8}Творчий керівник
Ганна Волошина