1 00:00:14,125 --> 00:00:17,333 УЛРІХ 2 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 Я... 3 00:01:58,875 --> 00:02:01,250 Воно тікає! 4 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 Що це в біса таке? 5 00:02:30,791 --> 00:02:33,625 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ DER GREIF ВОЛЬФГАНГА І ГАЙКЕ ГОЛЬБАЙН 6 00:02:36,166 --> 00:02:40,083 ГРИФОН 7 00:02:44,791 --> 00:02:46,708 БЕНЗИН 8 00:03:05,041 --> 00:03:06,041 Розв'яжи мене. 9 00:03:06,916 --> 00:03:09,458 Я сказав, розв'яжи! 10 00:03:10,291 --> 00:03:11,541 Як таке можливо? 11 00:03:11,541 --> 00:03:12,750 Та годі тобі! 12 00:03:13,750 --> 00:03:14,666 Мій хлопчику... 13 00:03:15,541 --> 00:03:16,958 Підемо додому... 14 00:03:17,833 --> 00:03:19,000 будемо тренуватися. 15 00:03:19,583 --> 00:03:22,541 Потренуємося трохи разом. 16 00:03:23,041 --> 00:03:25,333 Лише ми вдвох, добре? 17 00:03:25,916 --> 00:03:28,916 Розв'яжи мене, Мемо. 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 Мемо! 19 00:03:35,250 --> 00:03:37,416 Відпусти мене! Негайно! 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,458 Що ти таке? 21 00:03:41,625 --> 00:03:43,083 Не впізнаєш мене? 22 00:03:43,583 --> 00:03:45,708 Давай же, розв'яжи мене. 23 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 Марку... 24 00:04:01,083 --> 00:04:02,166 Запальничку. 25 00:04:14,708 --> 00:04:16,208 Хочеш бути схожим на тата? 26 00:04:18,250 --> 00:04:20,500 Я не схожий. Я і є твій тато. 27 00:04:21,000 --> 00:04:21,875 Марку! 28 00:04:22,666 --> 00:04:24,291 Хіба ти не бачиш? 29 00:04:25,333 --> 00:04:29,958 Марку, що ти робиш? Гей, досить. 30 00:04:30,541 --> 00:04:31,541 Марку... 31 00:04:32,291 --> 00:04:34,625 Розв'яжи мене. Марку, будь ласка! 32 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 Я твій батько. 33 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 Ти ж не хочеш... 34 00:04:39,416 --> 00:04:42,041 Марку! Марку, допоможи мені! 35 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 Марку! 36 00:04:45,458 --> 00:04:46,541 Що... 37 00:04:46,541 --> 00:04:47,875 - Пече! - ...ти таке? 38 00:04:51,458 --> 00:04:54,750 Безликий! 39 00:04:59,708 --> 00:05:00,833 Тебе звуть Безликий? 40 00:05:01,333 --> 00:05:02,833 Я - Безликий! 41 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 У нас немає імен! 42 00:05:05,166 --> 00:05:07,666 Звідки ти стільки знаєш про моє минуле? 43 00:05:07,666 --> 00:05:10,625 Про мої сни та про мого батька? 44 00:05:10,625 --> 00:05:14,041 Безликі відчувають на смак твої думки 45 00:05:14,041 --> 00:05:19,125 та змушують бачити та відчувати все більш реальним, ніж є насправді. 46 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 Хто послав тебе? 47 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 - Куди ця бісова чортівня зникла? - Нікуди. 48 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 Він все ще тут. 49 00:05:37,750 --> 00:05:38,708 Ні! Не треба! 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,791 Останній шанс. 51 00:05:39,791 --> 00:05:42,083 - Ні. - Хто послав тебе? 52 00:05:42,083 --> 00:05:43,458 - Три... - Ні! 53 00:05:43,458 --> 00:05:45,708 - Два... - Мене вб'ють, якщо скажу. 54 00:05:45,708 --> 00:05:49,708 - Один... - Грифон! Мене послав Грифон... 55 00:05:51,833 --> 00:05:53,583 Грифон знає, що ми тут? 56 00:05:54,541 --> 00:05:55,958 Він усе знає. 57 00:05:57,500 --> 00:05:59,041 Треба забиратися звідси! 58 00:05:59,791 --> 00:06:00,833 Але навіщо? 59 00:06:01,458 --> 00:06:04,541 Навіщо Грифон послав тебе мене злити? 60 00:06:04,541 --> 00:06:09,250 Не злити, ненавидіти! Він годується твоєю ненавистю. 61 00:06:12,916 --> 00:06:15,833 - Він не хоче нашої крові. - Йому потрібна битва. 62 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 Він знає, що ти боротимешся, лише якщо ненавидітимеш його. 63 00:06:22,833 --> 00:06:26,083 А зараз відпусти мене! Я сказав усе, що знаю! 64 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 Вони тут! 65 00:06:29,708 --> 00:06:33,791 Розв'яжи мене! Будь ласка! Я все тобі розповів. 66 00:06:54,500 --> 00:06:57,208 Ми стояли ось там. 67 00:06:57,208 --> 00:07:00,250 Коли ді-джей звалився на наш стіл. Конго! 68 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 Це - Херманн, наш бурий ведмідь. 69 00:07:12,791 --> 00:07:14,916 Як він вибрався з клітки? 70 00:07:14,916 --> 00:07:17,125 Херманн ніколи не був агресивним. 71 00:07:17,125 --> 00:07:19,791 У нас дуже суворі правила щодо безпеки. 72 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 Це не піддається поясненню. Ви маєте мені повірити. 73 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 Так. Гаразд. Вам все одно потрібно тут розписатися. 74 00:07:27,375 --> 00:07:30,291 Мені потрібно з вами поговорити. Ходімо зі мною. 75 00:08:13,333 --> 00:08:16,458 Командире, тут нікого немає. 76 00:08:17,208 --> 00:08:20,750 Ми діяли занадто повільно. 77 00:08:23,000 --> 00:08:24,333 Добре... 78 00:08:26,625 --> 00:08:27,541 Відступаємо! 79 00:08:27,541 --> 00:08:29,500 - Стійте! - Пішли. 80 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 Вони щойно були тут. 81 00:08:34,625 --> 00:08:36,541 Я все ще відчуваю їхній запах. 82 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Я сказав своє рішення. 83 00:08:39,083 --> 00:08:44,500 Дай нам трохи часу. Лише до заходу сонця. Тоді я знайду їх. 84 00:08:47,625 --> 00:08:49,791 Я все сказав! 85 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 Ти його чув. 86 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 Вибачте, командире... 87 00:09:05,958 --> 00:09:08,000 Чи можу я запитати, чому? 88 00:09:08,500 --> 00:09:11,041 Я присягаюся, що знайду їх! 89 00:09:12,750 --> 00:09:15,541 Гадаю, що вони самі знайдуть нас. 90 00:09:16,875 --> 00:09:18,291 Відступаємо! 91 00:09:19,583 --> 00:09:21,666 Моя дружина щойно втекла з дітьми. 92 00:09:22,291 --> 00:09:26,208 Мені було самотньо, і я почав приймати антидепресанти. 93 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 Обжирався цілими днями. Не найкращі часи. 94 00:09:30,708 --> 00:09:31,833 Потім мені подзвонили. 95 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 Батько викрав обох своїх дітей і відвіз на цвинтар Крефельдена. 96 00:09:37,083 --> 00:09:39,000 Ми намагалися зупинити його... 97 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 Жодного шансу. 98 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 Я бачив, як Карл горів заживо 99 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 прямо переді мною. 100 00:09:50,208 --> 00:09:51,750 Але наступного ранку, 101 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 коли пожежу погасили, 102 00:09:56,083 --> 00:09:57,916 його тіло зникло. 103 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 Не залишилося нічого. Зовсім. 104 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 Він згорів до останку. 105 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Ні, ви не розумієте. 106 00:10:07,625 --> 00:10:10,791 Після пожежі завжди щось залишається. 107 00:10:10,791 --> 00:10:14,541 Попіл, кістки, зуби, пряжка ременя. Завжди є щось. 108 00:10:14,541 --> 00:10:15,833 Без виключення. 109 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 Але Карл Циммерман повністю розчинився в полум'ї. 110 00:10:23,416 --> 00:10:24,875 Навіть праху не було. 111 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 Але я поховала урну з ним. 112 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 То був лише попіл від пожежі. 113 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 А потім все зам'яли. 114 00:10:37,500 --> 00:10:40,166 - Хто дав дозвіл? - Прокурор... 115 00:10:40,833 --> 00:10:41,791 Так, це був я. 116 00:10:41,791 --> 00:10:42,750 АНТИДЕПРЕСАНТИ 117 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 Так. 118 00:10:48,416 --> 00:10:51,541 - Подробиці обговоримо пізніше. - Я передзвоню. 119 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 Пане прокуроре! 120 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 Щодо справи Циммермана... Пане прокуроре. 121 00:11:02,125 --> 00:11:03,375 Чого тобі? 122 00:11:05,916 --> 00:11:06,833 Стій! 123 00:11:08,875 --> 00:11:09,875 Стояти! 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,750 - Стій! - Кидай зброю! 125 00:11:12,750 --> 00:11:17,875 Ні! Він - не людина! 126 00:11:17,875 --> 00:11:20,875 Це не людина! 127 00:11:20,875 --> 00:11:25,708 Відсторонення. Терапія. Зруйнована кар'єра. Я мало не закінчив в дурці. 128 00:11:26,250 --> 00:11:28,916 Розслідування припинили. 129 00:11:28,916 --> 00:11:30,625 Як його звали? 130 00:11:30,625 --> 00:11:32,583 Я так і не запам'ятав ім'я. 131 00:11:33,500 --> 00:11:35,958 І ніхто з моїх колег не згадав його. 132 00:11:36,500 --> 00:11:39,083 Ніхто. Дивно, так? 133 00:11:41,333 --> 00:11:42,875 А в матеріалах справи? 134 00:11:43,750 --> 00:11:46,750 Немає ніяких матеріалів. Все знищили. 135 00:11:47,166 --> 00:11:48,458 Замовчали справу. 136 00:11:48,875 --> 00:11:52,458 І якщо ми підстрелили там не ведмедя, 137 00:11:53,125 --> 00:11:55,791 а якогось бісового монстра... 138 00:11:56,666 --> 00:11:58,583 значить, я не був божевільним, 139 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 як і Марк. 140 00:12:06,125 --> 00:12:07,916 Брама в церкві. 141 00:12:09,125 --> 00:12:10,458 Ребекка... 142 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 «Хроніки» у Ребекки. 143 00:12:40,875 --> 00:12:41,958 Що я тут роблю? 144 00:12:41,958 --> 00:12:44,750 Мені подзвонив колега з лікарні. 145 00:12:45,833 --> 00:12:48,666 Тебе знайшли непритомною на тій вечірці. 146 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 Я забрав тебе. 147 00:12:51,625 --> 00:12:52,958 Що сталося? 148 00:12:56,041 --> 00:13:00,333 У кінотеатрі «Шлосспарк» сталася трагедія. 149 00:13:00,333 --> 00:13:03,041 {\an8}Херманн, ведмідь, який втік із цирку «Дайкірі», 150 00:13:03,041 --> 00:13:06,625 напав на людей, які влаштували там нелегальну вечірку. 151 00:13:06,625 --> 00:13:08,208 Наразі невідомо, 152 00:13:08,208 --> 00:13:11,250 як ведмідь вибрався з клітки. 153 00:13:11,250 --> 00:13:16,250 {\an8}Поліція перевіряє причетність борців за права тварин. 154 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 Це був не ведмідь. 155 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 Це не ведмідь! 156 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 У «Хроніках» сказано, Грифон маніпулює людьми. 157 00:13:27,416 --> 00:13:32,541 Для цього він використовує цих мерзенних, оманливих, потворних створінь... 158 00:13:33,750 --> 00:13:35,916 - Безликих! - Досить! 159 00:13:38,500 --> 00:13:40,875 Щоб я більше ніколи не чув про цю книгу! 160 00:13:40,875 --> 00:13:43,083 І ні слова про Великого орла. 161 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 Про кого? 162 00:13:48,000 --> 00:13:49,083 Грифона. 163 00:13:49,083 --> 00:13:50,708 Добре. Грифона. 164 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 Куди зібралася? 165 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 До себе в кімнату! 166 00:14:04,625 --> 00:14:05,958 Треба допомогти Марку. 167 00:14:06,833 --> 00:14:09,416 Ясно. Якщо ти теж вже не відрізняєш 168 00:14:09,416 --> 00:14:11,583 фантазії від реальності... 169 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 - Клініка «Етернія». Мене звуть Тела. - Мені потрібна бригада. 170 00:14:17,708 --> 00:14:23,208 Доктор Йорг Петерс. Посвідчення 889623, код підтвердження сім. 171 00:14:23,208 --> 00:14:25,375 Ім'я пацієнта? 172 00:14:27,875 --> 00:14:30,500 Докторе Петерс? Як звуть пацієнта? 173 00:14:34,416 --> 00:14:35,583 Алло? 174 00:14:43,041 --> 00:14:45,916 Питання вирішилося. Дякую! 175 00:14:51,041 --> 00:14:52,500 Ненавиджу тебе! 176 00:14:52,500 --> 00:14:54,958 І відтепер ми будемо разом назавжди. 177 00:14:54,958 --> 00:14:56,333 {\an8}Так, зажди. 178 00:14:56,333 --> 00:15:00,041 {\an8}Двоє загиблих. П'ятеро поранених, один тяжкий. 179 00:15:00,041 --> 00:15:05,583 Також відкрито справу проти організатора нелегальної вечірки. 180 00:15:05,583 --> 00:15:08,875 {\an8}- Дякую! - Кінотеатр був закритий у 1992 році 181 00:15:08,875 --> 00:15:10,250 {\an8}та мав бути... 182 00:15:32,750 --> 00:15:33,875 Стоп! 183 00:15:36,708 --> 00:15:38,625 Ми зупинимось тут. 184 00:15:40,625 --> 00:15:42,250 Привал! 185 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 Гей, всі, привал! 186 00:15:44,916 --> 00:15:47,125 Вони залишаться тут на ніч. 187 00:15:47,708 --> 00:15:50,333 Я можу першим чергувати, поки ти спатимеш. 188 00:15:51,083 --> 00:15:53,625 Я буду першим, а ти відпочивай. 189 00:16:07,625 --> 00:16:08,708 Що таке? 190 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 Нічого такого, ти просто розтрощив мені голову. 191 00:16:13,000 --> 00:16:15,625 - Але то був не ти. - Ти думав, що я. 192 00:16:18,875 --> 00:16:22,291 - То й що? - Ну, не знаю, може поясниш? 193 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 Ти постійно бурмочеш про супергероїв. 194 00:16:26,000 --> 00:16:27,708 «Розслабся, Марку!» 195 00:16:27,708 --> 00:16:30,708 «Припини скиглити, Марку». «Відпусти ситуацію». 196 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 Ось, бачив, чим закінчується. 197 00:16:38,875 --> 00:16:40,041 Мені шкода. 198 00:16:40,791 --> 00:16:42,083 Але коли охоплює гнів, 199 00:16:42,916 --> 00:16:44,500 я стаю іншою людиною. 200 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 Тією, яка тут була до цього. 201 00:16:51,666 --> 00:16:53,041 Вибачення прийняті. 202 00:16:59,166 --> 00:17:01,583 Спробував би ти побити мене справжнього. 203 00:17:03,958 --> 00:17:06,250 Все закінчилося б інакше, друже. 204 00:17:18,375 --> 00:17:20,041 Я не підкорявся на озері. 205 00:17:22,583 --> 00:17:23,833 Вибач. 206 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 Іноді я теж... 207 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 Надмірно амбіційний. 208 00:17:32,375 --> 00:17:35,625 Мені здавалося, якщо я спіймаю мандрівника, 209 00:17:36,333 --> 00:17:38,791 можливо, мені дозволять побачити батька. 210 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 Майже ніхто і ніколи не зустрічається з Батьком особисто. 211 00:17:42,375 --> 00:17:43,833 Навіть ти? 212 00:17:45,291 --> 00:17:46,750 Я про це й не думав. 213 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 Хіба ти не хочеш зустрітися з ним? 214 00:17:49,416 --> 00:17:51,166 Я цього не казав! 215 00:17:51,166 --> 00:17:53,458 Звісно, я хочу його побачити. 216 00:17:53,458 --> 00:17:56,000 Але я не буду нічого робити для цього. 217 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 «Ми маємо приймати життя таким, 218 00:18:07,791 --> 00:18:11,333 яким для нас його спланував Батько». 219 00:18:13,750 --> 00:18:17,625 Твій час ще прийде, Ярмо. 220 00:18:17,625 --> 00:18:19,083 Наберись терпіння. 221 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 Зовсім як люди. 222 00:18:40,666 --> 00:18:43,416 Вони знову витріщились на нас. 223 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 Будь терпимішим, Ярмо! 224 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 Вони не знають, як бути ввічливими один із одним. 225 00:19:46,083 --> 00:19:47,125 Твою наліво! 226 00:19:47,583 --> 00:19:50,166 Куди вони в біса везуть це каміння? 227 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 Як ми знайдемо Томаса тут? 228 00:19:55,333 --> 00:19:56,375 Це неможливо. 229 00:19:58,291 --> 00:19:59,500 Чуваче, ти серйозно? 230 00:19:59,500 --> 00:20:01,208 Це нереально. 231 00:20:01,958 --> 00:20:05,500 Хто б говорив. Пан «До біса поліцію, я сам все зроблю». 232 00:20:06,958 --> 00:20:09,916 - Немає нічого неможливого. - Як будемо шукати Томаса? 233 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 Вони всі на вигляд однакові. 234 00:20:17,000 --> 00:20:18,458 Перевіреним методом! 235 00:20:52,916 --> 00:20:55,666 - Сарне... - Де мандрівник між світами? 236 00:20:57,083 --> 00:20:59,500 Його вже не було на озері, пане. 237 00:21:02,666 --> 00:21:04,458 Тож, доведеться сказати Грифону... 238 00:21:05,708 --> 00:21:06,916 що ви зазнали невдачі. 239 00:21:07,791 --> 00:21:13,541 Можеш сказати йому, що хлопець знав, що ми йдемо. 240 00:21:14,625 --> 00:21:18,583 І, ймовірно, йшов за нами сюди. 241 00:21:21,291 --> 00:21:23,541 Але ж ти вже це знаєш, так? 242 00:21:29,125 --> 00:21:32,958 Ти такий же огидний, як і весь твій рід, але ти розумніший. 243 00:21:36,750 --> 00:21:40,375 - Якщо ти так кажеш, напевно, так і є. - Так, напевно. 244 00:21:43,333 --> 00:21:45,375 Грифон усе спланував. 245 00:21:47,583 --> 00:21:50,125 - Отже, я можу йти? - Так. 246 00:21:52,958 --> 00:21:56,583 Стій. Там стоять відра зі свіжим дігтярним брудом. 247 00:21:56,583 --> 00:21:59,208 Нехай Торок підготує тунель. 248 00:21:59,208 --> 00:22:01,875 Мандрівник більше не зможе втекти. 249 00:22:08,541 --> 00:22:10,291 Ненавиджу Сарна. 250 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 Цей... 251 00:22:11,875 --> 00:22:13,708 м'якотілий... 252 00:22:15,083 --> 00:22:15,958 чоловічок. 253 00:22:15,958 --> 00:22:18,291 Батько зробив його розпорядником шахт, 254 00:22:18,291 --> 00:22:20,750 тому ми мусимо підкорюватися. 255 00:22:29,958 --> 00:22:30,791 Швидко. 256 00:22:44,000 --> 00:22:45,500 Вони тут! 257 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 Зберігай спокій. 258 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 Що це? 259 00:22:55,750 --> 00:22:57,333 Що це в біса таке? 260 00:23:18,791 --> 00:23:19,625 Марк! 261 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 Марку, я тут! 262 00:23:27,791 --> 00:23:29,500 Марку, сюди! 263 00:23:30,583 --> 00:23:31,666 Йо, приятелю! 264 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 Марку! Сюди... 265 00:23:38,500 --> 00:23:41,250 В шахту! Тягніть його в шахту. 266 00:23:45,333 --> 00:23:47,875 - Чого ти чекаєш? Витягни його. - Я не можу. 267 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 Чому ні? 268 00:23:49,375 --> 00:23:53,125 Я міг би переміститися, тільки якби знав, як виглядає печера. 269 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 Мені потрібно уявити її. 270 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 Як їм вдалося спустити це сюди? 271 00:24:14,541 --> 00:24:17,500 Ми б їх помітили. 272 00:24:19,583 --> 00:24:20,875 І що робитимемо? 273 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 Будемо чекати, поки стемніє. 274 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 План трохи попахує божевіллям... 275 00:25:10,833 --> 00:25:13,791 Я знаю, але іншого вибору немає. 276 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 Добре. 277 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 Я готовий. 278 00:25:35,541 --> 00:25:38,958 Побачимось біля брами. Я впущу тебе, щойно дістану Томаса. 279 00:25:47,083 --> 00:25:50,000 І мушу визнати, Metallica - хороший альбом. 280 00:25:50,958 --> 00:25:52,208 Як і Blufunk. 281 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 Людські діти! 282 00:26:34,333 --> 00:26:35,583 Як справи? 283 00:26:35,583 --> 00:26:37,125 Хапайте його! 284 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 Схопіть його! 285 00:26:41,250 --> 00:26:44,541 Май терпіння! Тороку, назад! 286 00:26:45,375 --> 00:26:48,666 У Батька плани на людських хлопців. 287 00:26:48,666 --> 00:26:51,375 Тут, у шахті. 288 00:26:51,875 --> 00:26:56,250 Ми залишимось тут і зачекаємо. 289 00:27:45,625 --> 00:27:46,750 Томасе! 290 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 Я спущу тебе. 291 00:28:02,708 --> 00:28:03,708 Це пастка! 292 00:28:04,291 --> 00:28:06,375 Я знаю. Я витягну нас звідси. 293 00:28:07,625 --> 00:28:09,708 Так... Точно! 294 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 - Ти - мандрівник між світами. - Ага, типу того. 295 00:28:13,333 --> 00:28:15,166 Ну ж бо. 296 00:28:18,250 --> 00:28:19,625 Дай мені руку. 297 00:28:20,208 --> 00:28:21,250 Закрий очі. 298 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 Зараз будемо вдома. 299 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Дідько. 300 00:28:34,916 --> 00:28:36,625 Чому нічого не виходить? 301 00:28:48,416 --> 00:28:50,875 Дігтярний бруд. Він тут скрізь. 302 00:28:50,875 --> 00:28:52,333 Тобто дігтярний бруд? 303 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Смердить, наче лайно. 304 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 Взагалі, це і є лайно тварин з болотного рівня. 305 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 Його застосовують проти Безликих. 306 00:29:01,583 --> 00:29:04,833 Пари затьмарюють їхній розум на кілька годин. 307 00:29:05,208 --> 00:29:06,625 На кілька годин. 308 00:29:06,625 --> 00:29:09,083 Тоді Безликі втрачають свої сили. 309 00:29:09,083 --> 00:29:12,166 Вочевидь, воно впливає на тебе так само. 310 00:29:18,666 --> 00:29:20,125 Мені дали ось це. 311 00:29:23,000 --> 00:29:25,916 Я мав стати приманкою на тебе. 312 00:29:25,916 --> 00:29:28,625 - Навіщо? - Якщо Грифон вб'є тебе... 313 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 він оволодіє твоїми силами. 314 00:29:32,375 --> 00:29:34,708 Якщо він зможе мандрувати між світами, 315 00:29:35,291 --> 00:29:37,500 він зможе покинути Темну вежу. 316 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 І тоді ми втратимо наш світ. 317 00:29:40,500 --> 00:29:44,333 Він захопить його та інші світи, до яких дістанеться, 318 00:29:44,333 --> 00:29:46,666 так само, як захопив Темну вежу. 319 00:29:54,583 --> 00:29:55,458 Так. 320 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 Я - доктор Франк, лікар Майї Хоффманн. 321 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 Мені прикро це казати, 322 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 але травма мозку безповоротна. 323 00:30:26,458 --> 00:30:28,916 Вона жива, але ніколи не прокинеться. 324 00:30:29,958 --> 00:30:32,333 Так, мені дуже шкода. 325 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 Батьки Майї погодилися, щоб ви попрощалися з нею. 326 00:30:37,875 --> 00:30:38,916 Якщо бажаєте. 327 00:30:41,666 --> 00:30:43,833 Вона в палаті 6Б. 328 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Тож... 329 00:32:05,000 --> 00:32:08,958 Вони скоро прийдуть по нас. Треба готуватися до битви. 330 00:32:11,625 --> 00:32:13,083 - Я все зроблю. - Ні. 331 00:32:13,083 --> 00:32:16,208 Коли нас відведуть до Грифона, битися маю я, не ти. 332 00:32:16,208 --> 00:32:18,958 - Томасе, довірся мені. - Марку... 333 00:32:18,958 --> 00:32:20,541 Марку, ні. 334 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 Марку, битися повинен я. 335 00:32:25,458 --> 00:32:27,833 Марку, не роби цього. 336 00:32:28,458 --> 00:32:30,083 Він переможе тебе. 337 00:32:30,083 --> 00:32:32,000 У тебе жодних шансів. 338 00:32:41,791 --> 00:32:44,583 Марку, вони йдуть. Швидше! 339 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 Там є світло. Ми можемо вибратися. 340 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 Я хочу додому! 341 00:34:59,416 --> 00:35:01,375 Давай спробуємо ще раз тут. 342 00:35:04,750 --> 00:35:08,125 Не вийде. Сили повернуться лише за кілька годин. 343 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 Треба забиратися. Пішли! 344 00:35:13,750 --> 00:35:15,083 Візьмемо цей візок. 345 00:35:18,666 --> 00:35:22,666 Якщо перейдемо пустелю, дістанемося брами раніше, ніж нас знайдуть. 346 00:35:22,666 --> 00:35:25,000 Браму не можна відкрити зсередини. 347 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 Прямовис може багато чого. 348 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 Він - ключ. 349 00:35:33,250 --> 00:35:35,875 Не хвилюйся. Ми повернемо тебе додому. 350 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 Нас додому. 351 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 Марку! 352 00:35:50,541 --> 00:35:51,458 Позаду! 353 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 Єзе... 354 00:36:28,000 --> 00:36:29,291 Єзаріаель! 355 00:36:32,416 --> 00:36:33,333 Марку! 356 00:36:34,250 --> 00:36:35,375 Марк! 357 00:36:41,875 --> 00:36:46,458 Гей... Чекай. Ми повертаємося додому. 358 00:36:46,750 --> 00:36:48,125 Додому. 359 00:36:49,750 --> 00:36:50,958 Ну ж бо. 360 00:36:54,708 --> 00:36:58,000 Батьку, маю повідомити, що з нами зв'язався комар. 361 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 З шахт. 362 00:36:59,375 --> 00:37:01,208 Мандрівник між світами... 363 00:37:02,208 --> 00:37:04,041 Знову втік. 364 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 У нього лихоманка. 365 00:38:15,375 --> 00:38:16,833 Йому треба триматися. 366 00:38:17,416 --> 00:38:20,416 - Їхати ще добрих дві години. - Можу дещо запитати? 367 00:38:21,958 --> 00:38:23,833 Ти ж теж відчуваєш цей гнів? 368 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Сімейна риса. 369 00:38:26,458 --> 00:38:28,541 Ти колись вбивав когось? 370 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 Чому питаєш? 371 00:38:32,583 --> 00:38:35,083 Бо чим більше я відпускаю в собі гнів, 372 00:38:35,083 --> 00:38:37,791 тим більше відчуваю в собі сили подолати будь-кого. 373 00:38:37,791 --> 00:38:42,000 І там біля скелі з Рогатим, я дозволив гніву взяти гору. 374 00:38:42,500 --> 00:38:44,833 І коли я побачив, як він вмирає, 375 00:38:46,041 --> 00:38:47,875 у мене було відчуття, ніби... 376 00:38:48,916 --> 00:38:51,583 це найкраще, що я відчував у житті. 377 00:38:53,083 --> 00:38:54,083 Командире! 378 00:38:55,125 --> 00:38:56,333 Дивіться! 379 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 Я ж казав, у тобі живе воїн. 380 00:39:07,666 --> 00:39:09,083 Але я не хочу цього. 381 00:39:09,083 --> 00:39:12,250 Не хочу насолоджуватись тим, що роблю боляче іншим. 382 00:39:12,250 --> 00:39:14,375 Маячня. У нас у всіх це є. 383 00:39:14,750 --> 00:39:18,000 - Кожен Циммерман прагне битви. - Тато був не таким. 384 00:39:18,000 --> 00:39:21,208 - Він був проти цього. - Він був боягузом. 385 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 Він кинув власних синів. 386 00:40:56,208 --> 00:41:00,083 {\an8}ШКОЛА-ІНТЕРНАТ СВЯТОГО ВІТУСА З ПОНЕДІЛКА 387 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 Я все виправлю. 388 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Обіцяю. 389 00:41:45,916 --> 00:41:48,500 Прямовис - ключ до брами. Дай його мені. 390 00:41:53,958 --> 00:41:56,291 - Гадаю, я краще сам її відкрию. - Гей. 391 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 - Що? - Темна вежа змінила тебе. 392 00:42:00,458 --> 00:42:02,125 Цей прямовис по праву мій. 393 00:42:02,125 --> 00:42:03,916 Я - первісток. 394 00:42:03,916 --> 00:42:05,666 І все ще твій старший брат. 395 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 А відколи це ти став старшим братом? 396 00:42:12,250 --> 00:42:14,333 Коли не став дбати про маму? 397 00:42:14,791 --> 00:42:17,958 Коли я запропонував відкрити крамницю, а ти не хотів? 398 00:42:19,125 --> 00:42:22,458 Чи коли ти просто пішов у Темну вежу, не сказавши й слова? 399 00:42:23,041 --> 00:42:26,958 Віддай прямовис. 400 00:42:30,458 --> 00:42:31,291 Він діє в мене. 401 00:42:31,291 --> 00:42:34,500 - Я повинен вбити Грифона. - Він налаштований на мене. 402 00:42:36,416 --> 00:42:37,958 Татків малий улюбленець. 403 00:42:38,791 --> 00:42:40,041 Дай його мені. 404 00:42:42,333 --> 00:42:43,666 Віддай! 405 00:42:45,791 --> 00:42:47,375 Ти його не отримаєш. 406 00:42:47,375 --> 00:42:49,291 - Я його не віддам. - Досить. 407 00:42:49,791 --> 00:42:50,625 Припиніть! 408 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 Ми можемо зайти на хвилину? 409 00:43:50,375 --> 00:43:51,708 Вітаю, докторе Петерсе! 410 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 У нас є кілька питань до Беккі. 411 00:43:55,583 --> 00:43:57,875 - Гей, секундочку. - Стійте... 412 00:43:57,875 --> 00:44:00,875 Ми думаємо, це Беккі випустила циркову тварину, 413 00:44:00,875 --> 00:44:04,083 - і мені потрібні її свідчення. Негайно. - Це жарт? 414 00:44:09,875 --> 00:44:11,125 Я ніколи не жартую. 415 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 Томасе? 416 00:44:54,333 --> 00:44:55,333 Мемо? 417 00:45:19,125 --> 00:45:20,125 Томасе? 418 00:45:32,458 --> 00:45:33,875 Томасе, де ти? 419 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 Мемо? 420 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 Марк! 421 00:45:59,000 --> 00:46:00,416 Я тут! 422 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 Все буде добре. 423 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 Будь ласка, ні... 424 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 Допоможи мені... 425 00:47:08,458 --> 00:47:11,041 Треба тиснути на планети в правильному порядку. 426 00:47:11,041 --> 00:47:13,208 Спочатку червона планета, Марс. 427 00:47:14,958 --> 00:47:17,083 Меркурій, Юпітер. 428 00:47:19,458 --> 00:47:21,000 І в кінці 429 00:47:21,708 --> 00:47:23,500 на центр Сонячної системи. 430 00:47:23,500 --> 00:47:25,208 - Сонце. - Точно. 431 00:47:25,208 --> 00:47:27,125 Але якщо натиснути на нього, 432 00:47:27,125 --> 00:47:28,416 виходить лише це... 433 00:47:39,041 --> 00:47:42,000 Вічність замкнена в колі. 434 00:47:42,500 --> 00:47:44,041 Все повторюється. 435 00:47:45,458 --> 00:47:47,041 Відновлюється само собою. 436 00:47:50,000 --> 00:47:52,333 Колись ти вступиш зі мною в бій. 437 00:47:53,125 --> 00:47:57,083 І загинеш, як і решта твого клану. 438 00:47:57,750 --> 00:47:59,916 То навіщо чекати? 439 00:48:00,375 --> 00:48:01,458 Бийся! 440 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 Принаймні звільни свого брата. 441 00:48:14,541 --> 00:48:18,166 Марку, допоможи! Мені боляче. 442 00:48:21,541 --> 00:48:22,791 Відпусти його. 443 00:48:25,458 --> 00:48:28,291 Пробуди ненависть. 444 00:48:30,125 --> 00:48:31,291 Відпусти його! 445 00:48:33,083 --> 00:48:34,583 Впусти її. 446 00:48:35,125 --> 00:48:37,666 Відпусти його! 447 00:48:39,416 --> 00:48:41,083 Ти майже готовий. 448 00:48:41,083 --> 00:48:42,833 Відпусти його! 449 00:48:42,833 --> 00:48:44,250 Не будь боягузом. 450 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 Ні! 451 00:48:51,750 --> 00:48:53,708 - Марку. - Що? 452 00:48:53,708 --> 00:48:55,791 Ти мусиш заспокоїтися. 453 00:48:56,583 --> 00:48:57,875 Закрий очі. 454 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 Зроби глибокий вдих. 455 00:49:02,875 --> 00:49:04,083 Розслабся. 456 00:49:20,041 --> 00:49:21,375 І пам'ятай... 457 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 Ненависть не поборе ненависть. 458 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 Хай Грифон відчує лише свою ненависть. 459 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 Розізли його. 460 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 Лише так ти зможеш звільнити Томаса! 461 00:49:56,541 --> 00:49:58,041 Я не буду битися з тобою. 462 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 Ніколи. 463 00:50:08,916 --> 00:50:10,333 Ти боягуз! 464 00:50:24,916 --> 00:50:27,958 Ось чому Марк хотів, щоб ти принесла книгу мені. 465 00:50:28,375 --> 00:50:31,375 Він вигадав загадку, яку можу розгадати лише я. 466 00:50:32,125 --> 00:50:34,708 Маленьким Марк дуже любив місяць. 467 00:50:35,083 --> 00:50:37,541 Усе крутилося навколо місяця, а не сонця. 468 00:50:38,333 --> 00:50:41,208 Ця і ця... 469 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 Мемо. 470 00:50:49,750 --> 00:50:50,916 Ми йдемо додому. 471 00:50:52,333 --> 00:50:53,375 І потім... 472 00:50:53,958 --> 00:50:54,833 ця. 473 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 Марку! 474 00:51:31,625 --> 00:51:32,500 Зараз! 475 00:52:00,750 --> 00:52:01,750 Він повертається! 476 00:52:04,458 --> 00:52:05,416 Швидше! 477 00:52:50,333 --> 00:52:56,291 ЗООМАГАЗИН КОТЕАСА 478 00:54:00,416 --> 00:54:05,000 Батьку, я знаю, що ти серйозно поранений, 479 00:54:05,916 --> 00:54:10,708 але шпигуни доповіли, що прибула остання партія каменів. 480 00:54:10,958 --> 00:54:13,875 Роботи в шахті закінчені. 481 00:54:13,875 --> 00:54:17,000 Все готово до Великої війни. 482 00:54:17,583 --> 00:54:21,125 Як тільки ти станеш мандрівником між світами. 483 00:54:22,375 --> 00:54:25,708 Є дехто, хто буде тобі корисним. 484 00:54:26,125 --> 00:54:30,000 Це Єзаріаель, командир мисливців за рабами. 485 00:54:50,625 --> 00:54:54,458 Якби Батько відправив тебе в світ людей, 486 00:54:54,458 --> 00:54:56,583 що б ти зробив для нього? 487 00:54:56,916 --> 00:55:02,375 Вбивав би всіх, кого любить мандрівник між світами. 488 00:55:03,750 --> 00:55:07,041 Поки він не прийшов би до тебе, Батьку. 489 00:55:29,416 --> 00:55:33,125 Я знаю, що припустився помилки. Всі час від часу помиляються. 490 00:55:34,416 --> 00:55:35,958 Ти був прокурором тоді. 491 00:55:35,958 --> 00:55:38,750 Ти повинен був стерти всім пам'ять. 492 00:55:38,750 --> 00:55:41,625 Але цей Брекер досі все пам'ятає. 493 00:55:42,166 --> 00:55:44,166 Не розумію, чому на нього не спрацювало. 494 00:55:46,041 --> 00:55:48,375 Лише кажу, що всі припускаються помилок. 495 00:55:48,916 --> 00:55:52,000 І свою помилку я виправлю. Передай це Великому орлу. 496 00:55:52,916 --> 00:55:54,708 Я вже не відповідаю за тебе. 497 00:55:55,791 --> 00:55:57,291 А хто тоді? 498 00:56:14,250 --> 00:56:15,666 Тепер вже я. 499 00:56:36,041 --> 00:56:37,916 Добре. Я не буду багатослівною... 500 00:56:39,333 --> 00:56:41,625 Я помилялась. Ви були праві. 501 00:56:42,708 --> 00:56:47,083 Я не вірила вашому батькові. Я не вірила вам. 502 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 І я вас підвела. 503 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 Я заперла тебе в психушці, чим вкрала в тебе кілька років життя. 504 00:56:55,375 --> 00:56:58,541 І я навіть не розраховую, що ви колись мене пробачите. 505 00:56:58,958 --> 00:57:02,166 Але ви маєте знати одну річ. 506 00:57:03,041 --> 00:57:05,458 Якщо я колись вам знадоблюсь... 507 00:57:06,541 --> 00:57:07,708 я завжди поруч. 508 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 Що б там не трапилось. 509 00:57:11,625 --> 00:57:12,666 Завжди. 510 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 Отже... на цьому все. 511 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 Якщо я знадоблюсь, я в коридорі. 512 00:57:35,083 --> 00:57:36,416 Як там хлопці? 513 00:57:39,833 --> 00:57:41,541 Марк може їхати додому. 514 00:57:42,166 --> 00:57:44,750 Томас залишиться, але з обома все добре. 515 00:57:45,208 --> 00:57:46,125 Добре. 516 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 Ніхто не пам'ятає, що трапилося. 517 00:57:57,041 --> 00:58:01,583 Щодо звинувачення Марка у вбивстві, я про все подбаю. 518 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 - Ну що... - Ці ліжка, наче з пекла. 519 00:58:19,958 --> 00:58:23,958 Я радше дозволю відкусити собі пальці, ніж проведу тут тиждень. 520 00:58:23,958 --> 00:58:26,041 Ти можеш помовчати дві хвилини? 521 00:58:26,041 --> 00:58:29,583 Можу спробувати, якщо ти прибереш руку. Боляче ж. 522 00:58:30,750 --> 00:58:33,125 Отже, ми ніколи не сходились в поглядах. 523 00:58:33,125 --> 00:58:35,750 У крамниці. Під час подорожі тим паче. 524 00:58:35,750 --> 00:58:39,125 Я розбив тобі обличчя. Ну, обличчя твого двійника. 525 00:58:39,125 --> 00:58:42,083 А ти все одно залишився поруч. 526 00:58:44,416 --> 00:58:46,250 Чуваче, чого тобі треба? 527 00:58:47,125 --> 00:58:48,708 Я просто хотів сказати... 528 00:58:50,208 --> 00:58:53,291 що ти - найхоробріша, 529 00:58:54,500 --> 00:58:56,250 найвідданіша людина з усіх. 530 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 І ти - мій найкращий друг. 531 00:59:00,250 --> 00:59:01,500 І... 532 00:59:02,916 --> 00:59:04,333 дякую за все! 533 00:59:11,000 --> 00:59:12,458 Пішов ти, Мемо. 534 00:59:12,958 --> 00:59:15,416 - Принеси десерт. - Поцілуй мене в дупу. 535 00:59:36,833 --> 00:59:40,333 МІКСТЕЙП «ОРАКУЛ» 536 01:00:55,125 --> 01:00:55,958 Гей! 537 01:01:01,166 --> 01:01:02,291 Все гаразд? 538 01:01:09,833 --> 01:01:10,791 Дідько! 539 01:02:01,416 --> 01:02:04,916 Це вечірні новини... 540 01:02:04,916 --> 01:02:09,208 НОВИНИ ДНЯ 541 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 Пані та панове, 542 01:02:13,125 --> 01:02:17,000 паніка не виправдана. Але, з іншого боку, перевірка не зайва. 543 01:02:22,583 --> 01:02:25,875 Вітаємо! Це «Оракул», ваша музична крамниця в Крефельдені. 544 01:02:25,875 --> 01:02:27,375 Залиште повідомлення... 545 01:02:28,375 --> 01:02:31,708 Марку. Будь ласка, візьми слухавку. 546 01:02:31,708 --> 01:02:33,166 Дозволь пояснити. 547 01:02:33,166 --> 01:02:34,458 Це він мене поцілував! 548 01:02:35,166 --> 01:02:36,666 Прошу, підійди до телефону! 549 01:02:36,666 --> 01:02:40,083 ...але пляжна вахта Боркуму прогнозує вилив токсичних речовин... 550 01:02:40,083 --> 01:02:43,375 найближчим часом і готується до надзвичайної ситуації. 551 01:02:44,958 --> 01:02:49,708 Сіетл, Вашингтон. Курта Кобейна вважали 552 01:02:49,708 --> 01:02:51,958 голосом покоління без цінностей, 553 01:02:51,958 --> 01:02:55,583 або покоління у складному пошуку нових цінностей. 554 01:02:55,583 --> 01:02:59,916 Він був солістом знаменитої рок-групи Nirvana. 555 01:02:59,916 --> 01:03:01,875 Він не хотів бути тим голосом. 556 01:03:01,875 --> 01:03:06,125 Пісні Nirvana були про розбиті серця, жорстокість, 557 01:03:06,125 --> 01:03:08,458 наркотики та безвихідь. 558 01:03:08,458 --> 01:03:10,916 Кобейну було 27 років. 559 01:03:10,916 --> 01:03:14,000 Вчора він покінчив з життям, вистріливши собі в голову. 560 01:03:14,000 --> 01:03:16,208 З вами Йохен Швайцер із Вашингтону. 561 01:03:45,583 --> 01:03:48,833 «Він був дуже чутливою людиною, милою та світлою... 562 01:03:48,833 --> 01:03:52,166 не найкращі якості, як для рок-зірки». 563 01:03:52,166 --> 01:03:55,458 Так сказав автор його автобіографії, Майкл Азеррад. 564 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 Погода... 565 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 566 01:08:25,416 --> 01:08:27,500 {\an8}Творчий керівник Ганна Волошина