1 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 Em... 2 00:01:58,875 --> 00:02:01,250 Nó bỏ chạy kìa! 3 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 Thứ quái gì thế? 4 00:02:30,791 --> 00:02:33,625 DỰA THEO DER GREIF CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN 5 00:02:36,166 --> 00:02:40,083 QUÁI VẬT GRYPHON 6 00:02:44,791 --> 00:02:46,708 XĂNG 7 00:03:05,041 --> 00:03:06,041 Thả tao ra. 8 00:03:06,916 --> 00:03:09,458 Tao nói thả tao ra! 9 00:03:10,291 --> 00:03:11,541 Sao lại thế được? 10 00:03:11,541 --> 00:03:12,750 Nào! 11 00:03:13,750 --> 00:03:14,666 Con trai của bố... 12 00:03:15,541 --> 00:03:16,958 Ta hãy về nhà... 13 00:03:17,833 --> 00:03:19,000 và cùng luyện võ. 14 00:03:19,583 --> 00:03:22,541 Ta sẽ cùng nhau luyện võ một chút. 15 00:03:23,041 --> 00:03:25,333 Chỉ hai bố con mình thôi, được chứ? 16 00:03:25,916 --> 00:03:28,916 Cởi trói cho bố đi, Memo. 17 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 Memo! 18 00:03:35,250 --> 00:03:37,416 Thả tao ra! Mau! 19 00:03:38,416 --> 00:03:39,458 Ngươi là thứ gì? 20 00:03:41,625 --> 00:03:43,083 Con không nhận ra bố sao? 21 00:03:43,583 --> 00:03:45,708 Cởi trói cho bố mau lên. 22 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 Mark... 23 00:04:01,083 --> 00:04:02,166 Bật lửa. 24 00:04:04,708 --> 00:04:05,875 Bật lửa! 25 00:04:14,708 --> 00:04:16,208 Ngươi muốn giống bố ta chứ gì? 26 00:04:18,250 --> 00:04:20,500 Không phải giống. Bố chính là bố con. 27 00:04:21,000 --> 00:04:21,875 Mark! 28 00:04:22,666 --> 00:04:24,291 Con không cảm nhận được à? 29 00:04:25,333 --> 00:04:29,958 Mark, con làm gì vậy? Thôi nào. 30 00:04:30,541 --> 00:04:31,541 Mark... 31 00:04:32,291 --> 00:04:34,625 Cởi trói cho bố. Xin con đấy, Mark! 32 00:04:35,166 --> 00:04:36,333 Bố đây mà. 33 00:04:37,125 --> 00:04:38,333 Không lẽ nào con... 34 00:04:39,416 --> 00:04:42,041 Mark! Mark, cứu bố! 35 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 Mark! 36 00:04:45,458 --> 00:04:46,541 Ngươi... 37 00:04:46,541 --> 00:04:47,875 - Đau quá! - ...là thứ gì? 38 00:04:51,458 --> 00:04:54,750 Man-Ith! 39 00:04:59,708 --> 00:05:00,833 Tên ngươi là Man-Ith? 40 00:05:01,333 --> 00:05:02,833 Ta là một Man-Ith! 41 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 Bọn ta không có tên! 42 00:05:05,166 --> 00:05:07,666 Sao ngươi biết nhiều vậy về quá khứ của ta? 43 00:05:07,666 --> 00:05:10,625 Về ước mơ của ta và về bố ta? 44 00:05:10,625 --> 00:05:14,041 Man-Ith nếm được suy nghĩ của ngươi 45 00:05:14,041 --> 00:05:19,125 và có thể khiến ngươi thấy và cảm nhận mọi vật y như thật. 46 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 Ai sai ngươi tới? 47 00:05:24,791 --> 00:05:27,583 - Nó biến đi đâu rồi? - Chả đi đâu cả. 48 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 Nó vẫn ở đây. 49 00:05:37,750 --> 00:05:38,708 Không! 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,791 - Đừng! - Lần cuối. 51 00:05:39,791 --> 00:05:42,083 - Không. - Ai sai ngươi tới? 52 00:05:42,083 --> 00:05:43,458 - Ba... - Không! 53 00:05:43,458 --> 00:05:45,708 - Hai... - Ta mà nói, chúng sẽ giết ta. 54 00:05:45,708 --> 00:05:49,708 - Một... - Là Quái vật Gryphon! Gryphon sai ta tới... 55 00:05:51,833 --> 00:05:53,583 Gryphon biết bọn ta ở đây? 56 00:05:54,541 --> 00:05:55,958 Nó biết tất cả. 57 00:05:57,500 --> 00:05:59,041 Ta phải đi thôi, ngay! 58 00:05:59,791 --> 00:06:00,833 Nhưng tại sao? 59 00:06:01,458 --> 00:06:04,541 Tại sao Gryphon sai ngươi tới chọc giận ta? 60 00:06:04,541 --> 00:06:09,250 Không phải giận, là căm ghét! Sự căm ghét của ngươi là thức ăn của nó. 61 00:06:12,916 --> 00:06:15,833 - Vậy là nó không cần máu. - Nó cần đánh nhau. 62 00:06:15,833 --> 00:06:19,291 Nó biết ngươi sẽ chỉ chiến đấu với nó vì ghét nó. 63 00:06:22,833 --> 00:06:26,083 Thả ta ra đi! Ta đã nói hết những gì ta biết rồi! 64 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 Chúng đến rồi! 65 00:06:29,708 --> 00:06:33,791 Cởi trói cho ta! Làm ơn! Ta đã nói ra hết rồi. 66 00:06:54,500 --> 00:06:57,208 Chúng tôi đã đứng đằng kia. 67 00:06:57,208 --> 00:07:00,250 Khi DJ đổ xuống bàn chúng tôi. Congo! 68 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 Đây là Herrmann, con gấu của chúng tôi. 69 00:07:12,791 --> 00:07:14,916 Sao nó ra khỏi chuồng được chứ? 70 00:07:14,916 --> 00:07:17,125 Herrmann chưa bao giờ hung dữ. 71 00:07:17,125 --> 00:07:19,791 Chúng tôi có các biện pháp an toàn rất nghiêm ngặt. 72 00:07:20,291 --> 00:07:23,333 Tôi không lý giải được. Các sếp phải tin tôi. 73 00:07:24,166 --> 00:07:27,375 Ừ. Được rồi. Ông vẫn phải ký vào đây cho tôi. 74 00:07:27,375 --> 00:07:30,291 Tôi cần nói chuyện với cô. Đi theo tôi được không? 75 00:08:13,333 --> 00:08:16,458 Thưa ngài, ở đây không có ai. 76 00:08:17,208 --> 00:08:20,750 Ta chậm chân rồi. 77 00:08:23,000 --> 00:08:24,333 Thôi được... 78 00:08:26,625 --> 00:08:27,541 Rút lui! 79 00:08:27,541 --> 00:08:29,500 - Khoan! - Đi thôi. 80 00:08:31,041 --> 00:08:33,416 Chúng vừa mới ở đây. 81 00:08:34,625 --> 00:08:36,541 Tôi vẫn còn đánh hơi thấy chúng. 82 00:08:37,375 --> 00:08:39,083 Ta đã quyết định rồi. 83 00:08:39,083 --> 00:08:44,500 Cho chúng tôi thêm thời gian. Đến khi mặt trời lặn. Tôi sẽ tìm ra chúng. 84 00:08:47,625 --> 00:08:49,791 Quyết định của ta là cao nhất. 85 00:08:50,291 --> 00:08:52,041 Ngươi nghe rồi đấy. 86 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 Xin phép ngài... 87 00:09:05,958 --> 00:09:08,000 Cho tôi hỏi tại sao? 88 00:09:08,500 --> 00:09:11,041 Tôi thề sẽ tìm ra chúng! 89 00:09:12,750 --> 00:09:15,541 Ta nghĩ chúng sẽ tìm ra ta. 90 00:09:16,875 --> 00:09:18,291 Rút lui! 91 00:09:19,583 --> 00:09:21,666 Lúc đó vợ tôi vừa mới dẫn con bỏ đi. 92 00:09:22,291 --> 00:09:26,208 Tôi cô đơn và đã bắt đầu uống thuốc chống trầm cảm. 93 00:09:26,833 --> 00:09:29,375 Tôi ăn suốt ngày. Thời kỳ đó không mấy sáng sủa. 94 00:09:30,708 --> 00:09:31,833 Rồi tôi có điện thoại. 95 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 Một người cha đã bắt cóc hai đứa con mình ở nghĩa trang Krefelden. 96 00:09:37,083 --> 00:09:39,000 Bọn tôi cố ngăn cản anh ta... 97 00:09:40,583 --> 00:09:41,541 Nhưng vô hiệu. 98 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 Tôi đã thấy Karl bốc cháy 99 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 ngay trước mắt mình. 100 00:09:50,208 --> 00:09:51,750 Nhưng sáng hôm sau, 101 00:09:52,458 --> 00:09:54,250 lúc lửa đã bị dập tắt, 102 00:09:56,083 --> 00:09:57,916 thi thể anh ta đã biến mất. 103 00:09:58,958 --> 00:10:00,750 Không còn sót lại gì. 104 00:10:02,541 --> 00:10:04,041 Anh ấy đã hoàn toàn cháy rụi. 105 00:10:05,000 --> 00:10:06,541 Không, cô chưa hiểu. 106 00:10:07,625 --> 00:10:10,791 Sau hỏa hoạn, luôn còn sót lại gì đó. 107 00:10:10,791 --> 00:10:14,541 Tro, xương, răng, khóa dây thắt lưng. Luôn còn lại gì đó. 108 00:10:14,541 --> 00:10:15,833 Không có ngoại lệ. 109 00:10:17,041 --> 00:10:21,750 Nhưng Karl Zimmermann đã biến mất hoàn toàn trong đám cháy. 110 00:10:23,416 --> 00:10:24,875 Cả tro cốt cũng biến mất. 111 00:10:26,583 --> 00:10:28,583 Nhưng tôi đã chôn hũ cốt mà. 112 00:10:30,458 --> 00:10:32,416 Đó chỉ là tro từ đám cháy. 113 00:10:33,333 --> 00:10:35,166 Và họ đã che giấu sự việc. 114 00:10:37,500 --> 00:10:40,166 - Ai cho phép? - Một công tố viên... 115 00:10:40,833 --> 00:10:41,791 Phải, đúng vậy. 116 00:10:41,791 --> 00:10:42,750 THUỐC TRẦM CẢM 117 00:10:45,625 --> 00:10:46,833 Vâng. 118 00:10:48,416 --> 00:10:51,541 - Ta sẽ nói chi tiết sau. - Tôi sẽ gọi lại. 119 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 Công tố viên! 120 00:10:55,458 --> 00:10:58,500 Về vụ Zimmermann... Thưa Công tố viên. 121 00:11:02,125 --> 00:11:03,375 Anh muốn gì? 122 00:11:05,916 --> 00:11:06,833 Đứng im! 123 00:11:08,875 --> 00:11:09,875 Đứng im! 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,750 - Dừng lại! - Bỏ xuống! 125 00:11:12,750 --> 00:11:17,875 Không! Hắn không phải là người! 126 00:11:17,875 --> 00:11:20,875 Hắn không phải người! 127 00:11:20,875 --> 00:11:25,708 Đình chỉ công tác. Trị liệu. Sự nghiệp tiêu tan. Tôi suýt vào nhà thương điên. 128 00:11:26,250 --> 00:11:28,916 Toàn bộ cuộc điều tra bị bỏ dở. 129 00:11:28,916 --> 00:11:30,625 Tên ông ta là gì? 130 00:11:30,625 --> 00:11:32,583 Tôi không hề được biết tên ông ta. 131 00:11:33,500 --> 00:11:35,958 Đồng nghiệp của tôi không ai nhớ tên ông ta. 132 00:11:36,500 --> 00:11:39,083 Không một ai. Kỳ lạ đấy chứ? 133 00:11:41,333 --> 00:11:42,875 Không có hồ sơ vụ án sao? 134 00:11:43,750 --> 00:11:46,750 Không có hồ sơ vụ án. Tất cả bị xóa sạch. 135 00:11:47,166 --> 00:11:48,458 Mọi chuyện bị bưng bít. 136 00:11:48,875 --> 00:11:52,458 Và nếu lúc nãy không phải ta bắn con gấu, 137 00:11:53,125 --> 00:11:55,791 mà là con quái vật nào đó... 138 00:11:56,666 --> 00:11:58,583 thì hồi xưa tôi không bị khùng, 139 00:11:59,458 --> 00:12:01,166 và Mark cũng không điên. 140 00:12:06,125 --> 00:12:07,916 Cái cổng ở nhà thờ. 141 00:12:09,125 --> 00:12:10,458 Rebecca... 142 00:12:12,958 --> 00:12:14,583 Rebecca giữ quyển Biên niên sử. 143 00:12:40,875 --> 00:12:41,958 Sao con lại ở đây? 144 00:12:41,958 --> 00:12:44,750 Một đồng nghiệp ở bệnh viện gọi cho bố. 145 00:12:45,833 --> 00:12:48,666 Họ thấy con nằm bất tỉnh ở buổi tiệc đó. 146 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 Bố đã đến đón con. 147 00:12:51,625 --> 00:12:52,958 Xảy ra chuyện gì vậy? 148 00:12:56,041 --> 00:13:00,333 Một sự kiện thảm khốc đã xảy ra tại rạp chiếu phim Schlosspark. 149 00:13:00,333 --> 00:13:03,041 {\an8}Herrmann, một con gấu trốn ra từ rạp xiếc Daikiri 150 00:13:03,041 --> 00:13:06,625 đã tấn công người tại một buổi tiệc chui lúc khoảng 9:00 tối. 151 00:13:06,625 --> 00:13:08,208 Cho đến giờ, chưa rõ 152 00:13:08,208 --> 00:13:11,250 con gấu đã thoát ra khỏi chuồng bằng cách nào. 153 00:13:11,250 --> 00:13:16,250 {\an8}Cảnh sát đang điều tra có phải do các nhà hoạt động bảo vệ động vật không. 154 00:13:18,125 --> 00:13:19,250 Không phải con gấu. 155 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 Không phải gấu! 156 00:13:24,333 --> 00:13:26,958 Quyển Biên niên sử nói Gryphon thao túng con người. 157 00:13:27,416 --> 00:13:32,541 Nó sử dụng những sinh vật trá hình xấu xí, kinh tởm... 158 00:13:33,750 --> 00:13:35,916 - Bọn Man-Ith! - Đủ rồi! 159 00:13:38,500 --> 00:13:40,875 Đừng bao giờ nhắc đến quyển sách đó nữa! 160 00:13:40,875 --> 00:13:43,083 Và đừng nhắc đến Đại bàng Vĩ đại nữa. 161 00:13:44,875 --> 00:13:45,875 Gì cơ? 162 00:13:48,000 --> 00:13:49,083 Gryphon ấy. 163 00:13:49,083 --> 00:13:50,708 Được chứ? Gryphon. 164 00:14:00,500 --> 00:14:01,833 Con định đi đâu? 165 00:14:03,208 --> 00:14:04,166 Về phòng ngay! 166 00:14:04,625 --> 00:14:05,958 Mark cần giúp. 167 00:14:06,833 --> 00:14:09,416 Được rồi. Nếu cả con cũng không còn phân biệt được 168 00:14:09,416 --> 00:14:11,583 thực với hư nữa thì... 169 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 - Bệnh viện Eternia, Thela xin nghe. - Tôi cần nhập viện khẩn cấp. 170 00:14:17,708 --> 00:14:23,208 Bác sĩ Jörg Peters. Số hiệu bác sĩ 889623, mã xác minh 7. 171 00:14:23,208 --> 00:14:25,375 Bệnh nhân tên gì? 172 00:14:27,875 --> 00:14:30,500 Bác sĩ Peters? Tên bệnh nhân ạ? 173 00:14:34,416 --> 00:14:35,583 A lô? 174 00:14:43,041 --> 00:14:45,916 Vấn đề giải quyết xong rồi, cảm ơn. 175 00:14:51,041 --> 00:14:52,500 Con ghét bố! 176 00:14:52,500 --> 00:14:54,958 Và từ nay, chúng ta sẽ ở bên nhau mãi mãi. 177 00:14:54,958 --> 00:14:56,333 {\an8}Ừ, chờ tí. 178 00:14:56,333 --> 00:15:00,041 {\an8}Hai người thiệt mạng. Năm người bị thương. Một bị thương nặng. 179 00:15:00,041 --> 00:15:05,583 Hiện cũng đang điều tra kẻ tổ chức buổi tiệc trái phép là ai. 180 00:15:05,583 --> 00:15:08,875 {\an8}- Cảm ơn. - Rạp chiếu phim đã đóng cửa năm 1992 181 00:15:08,875 --> 00:15:10,250 {\an8}và lẽ ra phải... 182 00:15:32,750 --> 00:15:33,875 Dừng lại! 183 00:15:36,708 --> 00:15:38,625 Chúng ta ở lại đây. 184 00:15:40,625 --> 00:15:42,250 Nghỉ ngơi! 185 00:15:42,791 --> 00:15:44,916 Tất cả nghỉ ngơi! 186 00:15:44,916 --> 00:15:47,125 Chúng sẽ ngủ lại đây đêm nay. 187 00:15:47,708 --> 00:15:50,333 Em có thể gác trước, anh nghỉ đi. 188 00:15:51,083 --> 00:15:53,625 Tôi gác trước, cậu nghỉ đi. 189 00:16:07,625 --> 00:16:08,708 Sao thế? 190 00:16:08,708 --> 00:16:11,500 Không có gì, cậu vừa đánh dập đầu tôi thôi. 191 00:16:13,000 --> 00:16:15,625 - Đó đâu phải anh. - Nhưng cậu tưởng là tôi. 192 00:16:18,875 --> 00:16:22,291 - Rồi sao? - Chả biết, giải thích một tiếng xem? 193 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 Anh không ngừng ba hoa về siêu anh hùng. 194 00:16:26,000 --> 00:16:27,708 "Thả lỏng đi, Mark!" 195 00:16:27,708 --> 00:16:30,708 "Đừng làm mình làm mẩy nữa, Mark." "Thoải mái đi." 196 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 Giờ anh biết mùi rồi đó. 197 00:16:38,875 --> 00:16:40,041 Em xin lỗi. 198 00:16:40,791 --> 00:16:42,083 Nhưng khi tức giận, 199 00:16:42,916 --> 00:16:44,500 em như trở thành người khác. 200 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 Một người chưa từng tồn tại. 201 00:16:51,666 --> 00:16:53,041 Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 202 00:16:59,166 --> 00:17:01,583 Cứ thử đấm tôi thật xem. 203 00:17:03,958 --> 00:17:06,250 Kết cục sẽ không hay đâu, anh bạn. 204 00:17:18,375 --> 00:17:20,041 Lúc ở hồ nước tôi đã quá thô lỗ, 205 00:17:22,583 --> 00:17:23,833 tôi xin lỗi. 206 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 Đôi khi, tôi quá... 207 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 Tham vọng ngông cuồng. 208 00:17:32,375 --> 00:17:35,625 Tôi nghĩ nếu bắt được Kẻ Du hành các Giới, 209 00:17:36,333 --> 00:17:38,791 có khi tôi sẽ được nhìn thấy Cha. 210 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 Hầu như chưa ai được tận mắt thấy Cha. 211 00:17:42,375 --> 00:17:43,833 Cả ngài cũng chưa ư? 212 00:17:45,291 --> 00:17:46,750 Ta không có dự định đó. 213 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 Ngài không muốn tận mắt thấy Cha? 214 00:17:49,416 --> 00:17:51,166 Ta không nói vậy! 215 00:17:51,166 --> 00:17:53,458 Dĩ nhiên ta muốn thấy người. 216 00:17:53,458 --> 00:17:56,000 Nhưng ta không cưỡng cầu điều gì. 217 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 "Chúng sinh phải chấp nhận sự sống 218 00:18:07,791 --> 00:18:11,333 "như Cha ban cho". 219 00:18:13,750 --> 00:18:17,625 Rồi thời của ngươi sẽ tới, Yarma. 220 00:18:17,625 --> 00:18:19,083 Hãy kiên nhẫn. 221 00:18:31,625 --> 00:18:33,416 Giống con người nhỉ. 222 00:18:40,666 --> 00:18:43,416 Chúng lại nhìn chúng ta. 223 00:18:45,250 --> 00:18:46,666 Đừng chấp chúng, Yarma! 224 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 Chúng đâu biết cách tử tế với nhau. 225 00:19:46,083 --> 00:19:47,125 Quỷ thần ơi! 226 00:19:47,583 --> 00:19:50,166 Chúng đem đá đi đâu chứ? 227 00:19:53,750 --> 00:19:55,333 Làm sao tìm được Thomas ở đây? 228 00:19:55,333 --> 00:19:56,375 Bó tay thôi. 229 00:19:58,291 --> 00:19:59,500 Nghiêm túc đấy à? 230 00:19:59,500 --> 00:20:01,208 Không làm được đâu. 231 00:20:01,958 --> 00:20:05,500 Xem ai nói kìa. Anh chàng Cóc-cần-cảnh-sát-để-tôi-tự-xử. 232 00:20:06,958 --> 00:20:09,916 - Chả có gì là không thể. - Cậu muốn tìm Thomas kiểu gì? 233 00:20:10,583 --> 00:20:12,083 Trông họ đều giống nhau. 234 00:20:17,000 --> 00:20:18,458 Bằng cách đã được kiểm chứng! 235 00:20:52,916 --> 00:20:55,666 - Sarn... - Kẻ Du hành các Giới đâu? 236 00:20:57,083 --> 00:20:59,500 Nó không còn ở hồ nước, thưa ngài. 237 00:21:02,666 --> 00:21:04,458 Vậy là ta phải tâu với Gryphon... 238 00:21:05,708 --> 00:21:06,916 rằng ngươi đã thất bại. 239 00:21:07,791 --> 00:21:13,541 Ngài có thể tâu rằng thằng bé đã biết bọn tôi sẽ đến. 240 00:21:14,625 --> 00:21:18,583 Và có lẽ nó đã đi theo bọn tôi tới đây. 241 00:21:21,291 --> 00:21:23,541 Nhưng ngài biết rồi, phải không? 242 00:21:29,125 --> 00:21:32,958 Ngươi cũng xấu xí như đồng loại của ngươi, nhưng ngươi khôn hơn. 243 00:21:36,750 --> 00:21:40,375 - Nếu ngài nói vậy thì chắc là đúng. - Đúng, hẳn là thế. 244 00:21:43,333 --> 00:21:45,375 Gryphon đã hoạch định mọi việc. 245 00:21:47,583 --> 00:21:50,125 - Vậy tôi có thể lui? - Phải. 246 00:21:52,958 --> 00:21:56,583 Khoan đã. Đằng kia có mấy xô bùn tươi. 247 00:21:56,583 --> 00:21:59,208 Bảo Thorock chuẩn bị đường hầm đi. 248 00:21:59,208 --> 00:22:01,875 Kẻ Du hành các Giới không thể thoát lần nữa. 249 00:22:08,541 --> 00:22:10,291 Tôi ghét Sarn. 250 00:22:10,750 --> 00:22:11,875 Cái gã... 251 00:22:11,875 --> 00:22:13,708 con người... 252 00:22:15,083 --> 00:22:15,958 mỏng manh đó. 253 00:22:15,958 --> 00:22:18,291 Cha giao cho hắn cai quản các khu mỏ 254 00:22:18,291 --> 00:22:20,750 nên chúng ta phải phục tùng. 255 00:22:29,958 --> 00:22:30,791 Nhanh lên. 256 00:22:44,000 --> 00:22:45,500 Chúng đến rồi! 257 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 Bình tĩnh. 258 00:22:53,708 --> 00:22:55,166 Cái gì thế? 259 00:22:55,750 --> 00:22:57,333 Cái quái gì thế? 260 00:23:18,791 --> 00:23:19,625 Mark! 261 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 Mark, anh đây! 262 00:23:27,791 --> 00:23:29,500 Mark, anh đây! 263 00:23:30,583 --> 00:23:31,666 Hay quá! 264 00:23:35,083 --> 00:23:37,166 Mark! Đây này... 265 00:23:38,500 --> 00:23:41,250 Vào hầm mỏ! Đưa nó vào hầm mỏ. 266 00:23:45,333 --> 00:23:47,875 - Còn chờ gì? Cứu cậu ấy đi. - Không được. 267 00:23:47,875 --> 00:23:48,833 Sao lại không? 268 00:23:49,375 --> 00:23:53,125 Em phải biết cái hang bên trong trông thế nào mới biến vào được. 269 00:23:54,958 --> 00:23:56,666 Em cần có hình ảnh trong đầu. 270 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 Sao chúng đem được thứ này xuống đây? 271 00:24:14,541 --> 00:24:17,500 Ta phải thấy chúng chứ. 272 00:24:19,583 --> 00:24:20,875 Vậy giờ làm sao? 273 00:24:27,708 --> 00:24:29,375 Chờ trời tối. 274 00:25:07,291 --> 00:25:09,625 Việc ta sắp làm hơi điên rồ... 275 00:25:10,833 --> 00:25:13,791 Em biết, nhưng hết cách rồi. 276 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 Được. 277 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 Tôi sẵn sàng. 278 00:25:35,541 --> 00:25:38,958 Gặp anh ở thông đạo. Cứu được Thomas, em sẽ mở cửa cho anh ra. 279 00:25:47,083 --> 00:25:50,000 Và em công nhận Metallica là album hay đấy. 280 00:25:50,958 --> 00:25:52,208 Blufunk cũng vậy. 281 00:26:20,125 --> 00:26:21,250 Hai thằng người! 282 00:26:34,333 --> 00:26:35,583 Chuyện gì vậy? 283 00:26:35,583 --> 00:26:37,125 Bắt lấy nó! 284 00:26:40,125 --> 00:26:41,250 Bắt nó! 285 00:26:41,250 --> 00:26:44,541 Bình tĩnh! Thorock, lùi lại! 286 00:26:45,375 --> 00:26:48,666 Cha có kế hoạch cho hai thằng người 287 00:26:48,666 --> 00:26:51,375 ở hầm mỏ này. 288 00:26:51,875 --> 00:26:56,250 Ta phải ở đây chờ. 289 00:27:45,625 --> 00:27:46,750 Thomas! 290 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 Để em thả anh xuống. 291 00:28:02,708 --> 00:28:03,708 Đây là cái bẫy! 292 00:28:04,291 --> 00:28:06,375 Em biết. Em sẽ đưa hai ta thoát ra. 293 00:28:07,625 --> 00:28:09,708 Phải... Phải rồi. 294 00:28:10,416 --> 00:28:13,333 - Em là Kẻ Du hành các Giới. - Ừ, đại loại thế. 295 00:28:13,333 --> 00:28:15,166 Đứng dậy. 296 00:28:18,250 --> 00:28:19,625 Đưa tay cho em. 297 00:28:20,208 --> 00:28:21,250 Nhắm mắt lại. 298 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 Loáng cái ta sẽ về nhà. 299 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Chết. 300 00:28:34,916 --> 00:28:36,625 Sao lại không được nhỉ? 301 00:28:48,416 --> 00:28:50,875 Nhựa bùn! Chúng trét đầy khắp nơi. 302 00:28:50,875 --> 00:28:52,333 Anh nói nhựa bùn là sao? 303 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 Mùi thối lắm. 304 00:28:55,666 --> 00:28:58,375 Thật ra đó là phân thú vật từ tầng đầm lầy. 305 00:28:59,625 --> 00:29:01,583 Dùng để chống bọn Man-Ith. 306 00:29:01,583 --> 00:29:04,833 Mùi thối làm trí óc chúng tê liệt nhiều giờ liền. 307 00:29:05,208 --> 00:29:06,625 Nhiều giờ liền. 308 00:29:06,625 --> 00:29:09,083 Nó làm bọn Man-Ith mất sức mạnh... 309 00:29:09,083 --> 00:29:12,166 Có vẻ nhựa bùn cũng có tác dụng với em rồi. 310 00:29:18,666 --> 00:29:20,125 Chúng đã đưa anh cái này. 311 00:29:23,000 --> 00:29:25,916 Anh chính là mồi để bắt em. 312 00:29:25,916 --> 00:29:28,625 - Tại sao? - Nếu Gryphon giết em... 313 00:29:30,208 --> 00:29:32,375 nó sẽ hút được sức mạnh của em. 314 00:29:32,375 --> 00:29:34,708 Và nếu nó du hành được giữa các giới, 315 00:29:35,291 --> 00:29:37,500 nó sẽ có thể ra khỏi Tháp Đen. 316 00:29:38,625 --> 00:29:40,500 Và thế giới của chúng ta sẽ tiêu tan. 317 00:29:40,500 --> 00:29:44,333 Nó sẽ chinh phục và bắt ta làm nô lệ như đã làm với Tháp Đen 318 00:29:44,333 --> 00:29:46,666 và mọi cõi khác mà nó chạm tới được. 319 00:29:54,583 --> 00:29:55,458 Phải. 320 00:30:14,750 --> 00:30:18,000 Tôi là bác sĩ Frank, phụ trách điều trị cho Maya Hoffmann. 321 00:30:20,416 --> 00:30:22,541 Tôi rất tiếc phải báo tin rằng 322 00:30:22,541 --> 00:30:24,541 não Maya bị tổn hại không chữa được. 323 00:30:26,458 --> 00:30:28,916 Cô bé còn sống, nhưng sẽ không tỉnh dậy nữa. 324 00:30:29,958 --> 00:30:32,333 Phải, tôi rất lấy làm tiếc. 325 00:30:34,458 --> 00:30:37,875 Bố mẹ Maya đồng ý cho các cô cậu vào từ biệt. 326 00:30:37,875 --> 00:30:38,916 Nếu cô cậu muốn. 327 00:30:41,666 --> 00:30:43,833 Cô bé nằm ở phòng 6B. 328 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Thế nhé... 329 00:32:05,000 --> 00:32:08,958 Chúng sắp đến bắt ta. Ta phải sẵn sàng chiến đấu. 330 00:32:11,625 --> 00:32:13,083 - Để em. - Không. 331 00:32:13,083 --> 00:32:16,208 Khi chúng đưa ta đến chỗ Gryphon, anh sẽ phải chiến đấu. 332 00:32:16,208 --> 00:32:18,958 - Thomas, tin em đi. - Mark... 333 00:32:18,958 --> 00:32:20,541 Mark, không. 334 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 Mark, anh phải chiến đấu. 335 00:32:25,458 --> 00:32:27,833 Mark, đừng làm vậy. 336 00:32:28,458 --> 00:32:30,083 Nó sẽ đánh bại em. 337 00:32:30,083 --> 00:32:32,000 Em không có cơ may nào đâu. 338 00:32:41,791 --> 00:32:44,583 Mark, chúng sắp đến. Nhanh lên! 339 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 Trên kia có ánh sáng. Ta sẽ thoát được. 340 00:34:16,500 --> 00:34:19,750 Ta muốn về nhà! 341 00:34:59,416 --> 00:35:01,375 Thử lại ở đây xem. 342 00:35:04,750 --> 00:35:08,125 Không được đâu. Mấy tiếng sau mới hết tác dụng. 343 00:35:08,125 --> 00:35:10,041 Ta phải đi thôi. Mau lên! 344 00:35:13,750 --> 00:35:15,083 Ta lấy xe ngựa này. 345 00:35:18,666 --> 00:35:22,666 Nếu đi xuyên qua sa mạc, ta sẽ đến thông đạo trước khi chúng đuổi kịp. 346 00:35:22,666 --> 00:35:25,000 Thông đạo không mở từ bên trong được. 347 00:35:25,000 --> 00:35:27,083 Con Lắc còn làm được nhiều việc lắm. 348 00:35:30,666 --> 00:35:32,125 Nó còn là chìa khóa. 349 00:35:33,250 --> 00:35:35,875 Đừng lo. Em sẽ về được nhà. 350 00:35:36,625 --> 00:35:38,250 Ta sẽ cùng về nhà. 351 00:35:48,916 --> 00:35:49,833 Mark! 352 00:35:50,541 --> 00:35:51,458 Phía sau kìa! 353 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 Yez... 354 00:36:28,000 --> 00:36:29,291 Yezariael! 355 00:36:32,416 --> 00:36:33,333 Mark! 356 00:36:34,250 --> 00:36:35,375 Mark! 357 00:36:41,875 --> 00:36:46,458 Này... Đợi đã. Ta sẽ về nhà. 358 00:36:46,750 --> 00:36:48,125 Về nhà. 359 00:36:49,750 --> 00:36:50,958 Đi nào. 360 00:36:54,708 --> 00:36:58,000 Thưa Cha, con xin trình tấu một con muỗi đã đến báo tin. 361 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 Từ khu mỏ. 362 00:36:59,375 --> 00:37:01,208 Kẻ Du hành các Giới... 363 00:37:02,208 --> 00:37:04,041 Nó lại trốn thoát rồi. 364 00:38:13,208 --> 00:38:14,625 Anh ấy bị sốt. 365 00:38:15,375 --> 00:38:16,833 Cậu ấy phải cố chịu thôi. 366 00:38:17,416 --> 00:38:20,416 - Hai tiếng nữa mới tới cổng. - Em hỏi anh chuyện này nhé? 367 00:38:21,958 --> 00:38:23,833 Anh cũng cảm thấy cơn giận này chứ? 368 00:38:24,250 --> 00:38:25,791 Con nhà tông mà. 369 00:38:26,458 --> 00:38:28,541 Anh đã giết ai bao giờ chưa? 370 00:38:30,625 --> 00:38:32,041 Em hỏi làm gì? 371 00:38:32,583 --> 00:38:35,083 Vì em càng để cơn giận xâm chiếm, 372 00:38:35,083 --> 00:38:37,791 em càng cảm thấy mình có thể hạ gục bất cứ ai. 373 00:38:37,791 --> 00:38:42,000 Và lúc gặp tên Quỷ Sừng đó, em đã để cơn giận điều khiển em. 374 00:38:42,500 --> 00:38:44,833 Và lúc thấy nó ngắc ngoải dưới đất, 375 00:38:46,041 --> 00:38:47,875 cảm giác đó... 376 00:38:48,916 --> 00:38:51,583 là cảm giác dễ chịu nhất em từng có. 377 00:38:53,083 --> 00:38:54,083 Thưa ngài! 378 00:38:55,125 --> 00:38:56,333 Xem này! 379 00:39:03,375 --> 00:39:05,750 Anh nói rồi, em có tố chất chiến binh mà. 380 00:39:07,666 --> 00:39:09,083 Nhưng em không muốn thế. 381 00:39:09,083 --> 00:39:12,250 Em không muốn thích thú việc làm hại người khác. Kinh lắm. 382 00:39:12,250 --> 00:39:14,375 Vớ vẩn. Nhà ta toàn thế. 383 00:39:14,750 --> 00:39:18,000 - Nhà Zimmermann ai cũng muốn chiến. - Bố đâu có. 384 00:39:18,000 --> 00:39:21,208 - Bố luôn phản đối việc đó. - Vì ông ấy hèn nhát. 385 00:39:24,458 --> 00:39:26,625 Ông ấy đã bỏ rơi chính con trai mình. 386 00:40:56,208 --> 00:41:00,083 {\an8}TRƯỜNG NỘI TRÚ ST. VITUS THỨ HAI NHẬP HỌC 387 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 Anh sẽ đền bù cho em. 388 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Anh hứa. 389 00:41:45,916 --> 00:41:48,500 Con Lắc là chìa khóa mở cổng. Đưa cho anh. 390 00:41:53,958 --> 00:41:56,291 - Em nghĩ em tự mở thì hơn. - Này. 391 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 - Sao? - Tháp Đen đã làm anh thay đổi. 392 00:42:00,458 --> 00:42:02,125 Anh có quyền giữ Con Lắc. 393 00:42:02,125 --> 00:42:03,916 Anh là con trai trưởng. 394 00:42:03,916 --> 00:42:05,666 Anh vẫn là anh của em. 395 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 Chính xác anh là anh của em lúc nào? 396 00:42:12,250 --> 00:42:14,333 Lúc anh không lo cho mẹ à? 397 00:42:14,791 --> 00:42:17,958 Lúc em có ý tưởng mở tiệm mà anh không thèm làm? 398 00:42:19,125 --> 00:42:22,458 Hay lúc anh không nói không rằng biến mất vào Tháp Đen? 399 00:42:23,041 --> 00:42:26,958 Đưa Con Lắc cho anh. 400 00:42:30,458 --> 00:42:31,291 Nó theo lệnh em. 401 00:42:31,291 --> 00:42:34,500 - Anh có bổn phận giết Gryphon. - Nó được cài đặt cho em. 402 00:42:36,416 --> 00:42:37,958 Thằng út cưng của bố. 403 00:42:38,791 --> 00:42:40,041 Đưa nó đây. 404 00:42:42,333 --> 00:42:43,666 Đưa nó cho anh! 405 00:42:45,791 --> 00:42:47,375 Anh không lấy được đâu, Thomas. 406 00:42:47,375 --> 00:42:49,291 - Không được đâu. - Thôi đi. 407 00:42:49,791 --> 00:42:50,625 Thôi đi! 408 00:43:48,750 --> 00:43:50,375 Chúng tôi vào được không? 409 00:43:50,375 --> 00:43:51,708 Chào bác sĩ Peters. 410 00:43:52,208 --> 00:43:54,041 Chúng tôi có chuyện muốn hỏi Becky. 411 00:43:55,583 --> 00:43:57,875 - Này, chờ đã. - Dừng lại... 412 00:43:57,875 --> 00:44:00,875 Chúng tôi nghĩ Becky làm sổng một con thú của rạp xiếc 413 00:44:00,875 --> 00:44:04,083 - và tôi cần lấy lời khai, ngay bây giờ. - Đùa chắc? 414 00:44:09,875 --> 00:44:11,125 Tôi không bao giờ đùa. 415 00:44:47,500 --> 00:44:48,375 Thomas? 416 00:44:54,333 --> 00:44:55,333 Memo? 417 00:45:19,125 --> 00:45:20,125 Thomas? 418 00:45:32,458 --> 00:45:33,875 Thomas, anh đâu rồi? 419 00:45:46,666 --> 00:45:47,666 Memo? 420 00:45:54,291 --> 00:45:55,208 Mark! 421 00:45:59,000 --> 00:46:00,416 Anh ở đây! 422 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 423 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 Đừng mà... 424 00:46:55,500 --> 00:46:57,666 Cứu anh... 425 00:47:08,458 --> 00:47:11,041 Ta phải ấn vào các hành tinh theo thứ tự cụ thể. 426 00:47:11,041 --> 00:47:13,208 Trước hết là hành tinh đỏ, sao Hỏa. 427 00:47:14,958 --> 00:47:17,083 Sao Thủy, sao Mộc. 428 00:47:19,458 --> 00:47:21,000 Và cuối cùng là 429 00:47:21,708 --> 00:47:23,500 trung tâm Thái Dương hệ. 430 00:47:23,500 --> 00:47:25,208 - Mặt Trời. - Chính xác. 431 00:47:25,208 --> 00:47:27,125 Nhưng khi ấn vào nó 432 00:47:27,125 --> 00:47:28,416 thì thấy thế này... 433 00:47:39,041 --> 00:47:42,000 Sự vĩnh hằng đi theo những chu kỳ. 434 00:47:42,500 --> 00:47:44,041 Vạn sự đều lặp lại. 435 00:47:45,458 --> 00:47:47,041 Tự nó tái hồi. 436 00:47:50,000 --> 00:47:52,333 Sẽ có ngày ngươi đấu với ta. 437 00:47:53,125 --> 00:47:57,083 Và ngươi sẽ chết như cả dòng giống còn lại của ngươi. 438 00:47:57,750 --> 00:47:59,916 Vậy thì chờ đợi làm gì? 439 00:48:00,375 --> 00:48:01,458 Đấu đi! 440 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 Ít nhất, hãy giải phóng anh trai ngươi. 441 00:48:14,541 --> 00:48:18,166 Mark, cứu anh! Đau lắm. 442 00:48:21,541 --> 00:48:22,791 Thả anh ấy ra. 443 00:48:25,458 --> 00:48:28,291 Hãy cảm nhận lòng căm ghét. 444 00:48:30,125 --> 00:48:31,291 Thả anh ấy ra! 445 00:48:33,083 --> 00:48:34,583 Hãy để nó xâm chiếm. 446 00:48:35,125 --> 00:48:37,666 Thả anh ấy ra! 447 00:48:39,416 --> 00:48:41,083 Ngươi sắp sẵn sàng rồi. 448 00:48:41,083 --> 00:48:42,833 Thả anh ấy ra! 449 00:48:42,833 --> 00:48:44,250 Đừng hèn nhát. 450 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 Không! 451 00:48:51,750 --> 00:48:53,708 - Mark. - Dạ? 452 00:48:53,708 --> 00:48:55,791 Con phải bình tĩnh. 453 00:48:56,583 --> 00:48:57,875 Nhắm mắt lại. 454 00:48:59,791 --> 00:49:01,166 Hít sâu vào. 455 00:49:02,875 --> 00:49:04,083 Thư giãn đi. 456 00:49:20,041 --> 00:49:21,375 Và hãy nhớ... 457 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 Con không thể lấy thù hận đấu với thù hận. 458 00:49:26,958 --> 00:49:29,291 Hãy để Gryphon cảm nhận thù hận của chính nó. 459 00:49:37,833 --> 00:49:40,375 Hãy làm nó tức giận. 460 00:49:41,250 --> 00:49:43,750 Chỉ khi đó, con mới cứu được Thomas! 461 00:49:56,541 --> 00:49:58,041 Ta sẽ không đấu với ngươi. 462 00:50:03,541 --> 00:50:04,625 Không bao giờ. 463 00:50:08,916 --> 00:50:10,333 Đồ hèn! 464 00:50:24,916 --> 00:50:27,958 Đây là lý do Mark bảo cháu đem quyển sách đến cho cô. 465 00:50:28,375 --> 00:50:31,375 Mark đã ra một câu đố chỉ có cô giải được. 466 00:50:32,125 --> 00:50:34,708 Hồi Mark còn nhỏ, nó rất thích mặt trăng. 467 00:50:35,083 --> 00:50:37,541 Mọi thứ xoay quanh mặt trăng, không phải mặt trời. 468 00:50:38,333 --> 00:50:41,208 Cái này, rồi đến cái này... 469 00:50:47,291 --> 00:50:48,500 Memo. 470 00:50:49,750 --> 00:50:50,916 Ta sẽ về nhà. 471 00:50:52,333 --> 00:50:53,375 Rồi đến... 472 00:50:53,958 --> 00:50:54,833 cái này. 473 00:51:27,750 --> 00:51:28,833 Mark! 474 00:51:31,625 --> 00:51:32,500 Ra tay đi! 475 00:52:00,750 --> 00:52:01,750 Nó quay lại kìa! 476 00:52:04,458 --> 00:52:05,416 Nhanh lên! 477 00:52:50,333 --> 00:52:56,291 TIỆM THÚ CƯNG KOTEAS 478 00:54:00,416 --> 00:54:05,000 Thưa Cha, con biết người bị thương nặng, 479 00:54:05,916 --> 00:54:10,708 nhưng bọn gián điệp báo tin rằng số đá cuối cùng đã đến nơi. 480 00:54:10,958 --> 00:54:13,875 Công việc ở khu mỏ đã hoàn tất. 481 00:54:13,875 --> 00:54:17,000 Mọi thứ đã sẵn sàng cho cuộc Đại chiến. 482 00:54:17,583 --> 00:54:21,125 Ngay khi Cha trở thành Kẻ Du hành các Giới. 483 00:54:22,375 --> 00:54:25,708 Đây là kẻ có thể giúp Cha. 484 00:54:26,125 --> 00:54:30,000 Đây là Yezariael, thủ lĩnh đoàn thợ săn nô lệ. 485 00:54:50,625 --> 00:54:54,458 Nếu Cha sai ngươi đến cõi người, 486 00:54:54,458 --> 00:54:56,583 ngươi có thể làm gì cho Cha? 487 00:54:56,916 --> 00:55:02,375 Giết hết những người thân yêu của Kẻ Du hành các Giới. 488 00:55:03,750 --> 00:55:07,041 Cho đến khi nó đối mặt với Cha, thưa Cha. 489 00:55:29,416 --> 00:55:33,125 Ta biết ta đã phạm sai lầm. Ai cũng có sai lầm. 490 00:55:34,416 --> 00:55:35,958 Lần đó ngươi là công tố viên. 491 00:55:35,958 --> 00:55:38,750 Lẽ ra ngươi phải xóa ký ức của mọi người. 492 00:55:38,750 --> 00:55:41,625 Nhưng gã Bräker này đến tận bây giờ vẫn còn nhớ. 493 00:55:42,166 --> 00:55:44,166 Chưa rõ lý do không hiệu nghiệm với hắn. 494 00:55:46,041 --> 00:55:48,375 Ta chỉ nói là ai cũng phạm sai lầm. 495 00:55:48,916 --> 00:55:52,000 Và ta sẽ bù đắp sai lầm. Hãy tâu với Đại bàng Vĩ đại. 496 00:55:52,916 --> 00:55:54,708 Ta không còn phụ trách ngươi nữa. 497 00:55:55,791 --> 00:55:57,291 Vậy là ai? 498 00:56:14,250 --> 00:56:15,666 Ta phụ trách ngươi. 499 00:56:36,041 --> 00:56:37,916 Được rồi. Mẹ sẽ nói ngắn gọn... 500 00:56:39,333 --> 00:56:41,625 Mẹ đã sai. Và các con đã đúng. 501 00:56:42,708 --> 00:56:47,083 Mẹ đã không tin bố con. Không tin các con. 502 00:56:47,083 --> 00:56:49,333 Và mẹ đã phụ lòng các con. 503 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 Mẹ bắt con vào viện tâm thần, vì vậy đã cướp đi nhiều năm cuộc đời con. 504 00:56:55,375 --> 00:56:58,541 Và mẹ không mong con tha thứ cho mẹ. 505 00:56:58,958 --> 00:57:02,166 Nhưng các con cần biết một điều. 506 00:57:03,041 --> 00:57:05,458 Từ nay trở đi, nếu các con cần mẹ... 507 00:57:06,541 --> 00:57:07,708 mẹ luôn sẵn sàng. 508 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 Bất kể điều gì xảy ra. 509 00:57:11,625 --> 00:57:12,666 Luôn luôn thế. 510 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 Có... vậy thôi. 511 00:57:20,125 --> 00:57:22,625 Mẹ ra ngoài, các con cần thì gọi nhé. 512 00:57:35,083 --> 00:57:36,416 Hai đứa sao rồi? 513 00:57:39,833 --> 00:57:41,541 Mark có thể xuất viện. 514 00:57:42,166 --> 00:57:44,750 Thomas phải nằm lại, nhưng hai đứa đều ổn. 515 00:57:45,208 --> 00:57:46,125 Tốt. 516 00:57:47,666 --> 00:57:49,958 Không ai nhớ chuyện gì đã xảy ra. 517 00:57:57,041 --> 00:58:01,583 Về những lời buộc tội giết người đối với Mark, tôi sẽ xử lý. 518 00:58:17,958 --> 00:58:19,958 - Ôi trời... - Giường này chán quá. 519 00:58:19,958 --> 00:58:23,958 Tôi thà bị cắn đứt mấy ngón tay còn hơn nằm đây cả tuần. 520 00:58:23,958 --> 00:58:26,041 Anh ngừng nói hai phút được không? 521 00:58:26,041 --> 00:58:29,583 Nếu cậu bỏ cái tay ra, tôi sẽ cố. Đau đấy. 522 00:58:30,750 --> 00:58:33,125 Ta vốn luôn có những điểm khác biệt. 523 00:58:33,125 --> 00:58:35,750 Kể cả ở tiệm. Hành trình vừa qua còn nhiều hơn. 524 00:58:35,750 --> 00:58:39,125 Em đã đánh dập mặt anh. À thì, mặt của kẻ đội lốt anh. 525 00:58:39,125 --> 00:58:42,083 Vậy mà anh vẫn sát cánh bên em. 526 00:58:44,416 --> 00:58:46,250 Cậu này, muốn gì đây hả? 527 00:58:47,125 --> 00:58:48,708 Em chỉ muốn nói... 528 00:58:50,208 --> 00:58:53,291 anh là người dũng cảm nhất, 529 00:58:54,500 --> 00:58:56,250 trung nghĩa nhất mà em biết. 530 00:58:58,666 --> 00:59:00,250 Và là bạn thân nhất của em. 531 00:59:00,250 --> 00:59:01,500 Và... 532 00:59:02,916 --> 00:59:04,333 cảm ơn anh về mọi việc. 533 00:59:11,000 --> 00:59:12,458 Đi chết đi, Memo. 534 00:59:12,958 --> 00:59:15,416 - Lấy đồ tráng miệng cho tôi. - Dẹp đi! 535 00:59:36,833 --> 00:59:40,333 BĂNG NHẠC TUYỂN ORACLE 536 01:00:55,125 --> 01:00:55,958 Chào! 537 01:01:01,166 --> 01:01:02,291 Ổn cả chứ? 538 01:01:09,833 --> 01:01:10,791 Chết tiệt! 539 01:02:01,416 --> 01:02:04,916 Sau đây là bản tin buổi tối... 540 01:02:04,916 --> 01:02:09,208 TIN TỨC HÀNG NGÀY 541 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 Thưa quý vị, 542 01:02:13,125 --> 01:02:17,000 không được gieo rắc sợ hãi. Sự minh bạch thì trái lại. 543 01:02:17,000 --> 01:02:20,833 Những túi được cho là quà tặng đã dạt vào Borkum... 544 01:02:22,583 --> 01:02:25,875 Xin chào, đây là Oracle, tiệm đĩa nhạc ở Krefelden. 545 01:02:25,875 --> 01:02:27,375 Vui lòng nhắn lại sau tiếng... 546 01:02:28,375 --> 01:02:31,708 Mark. Làm ơn. Nghe máy đi. 547 01:02:31,708 --> 01:02:33,166 Để tớ giải thích. 548 01:02:33,166 --> 01:02:34,458 Anh ta đã hôn tớ! 549 01:02:35,166 --> 01:02:36,666 Làm ơn nghe máy đi mà! 550 01:02:36,666 --> 01:02:40,083 ...nhưng bên bảo vệ bờ biển Borkum cho là sẽ có rò rỉ chất độc 551 01:02:40,083 --> 01:02:43,375 trong những ngày tới và đang chuẩn bị ứng phó khẩn cấp. 552 01:02:44,958 --> 01:02:49,708 Seattle, Washington. Kurt Cobain được xem là tiếng nói 553 01:02:49,708 --> 01:02:51,958 của một thế hệ không có giá trị sống 554 01:02:51,958 --> 01:02:55,583 hoặc đang chật vật tìm kiếm những giá trị sống mới. 555 01:02:55,583 --> 01:02:59,916 Anh là ca sĩ chính của ban nhạc rock nổi tiếng Nirvana. 556 01:02:59,916 --> 01:03:01,875 Anh đã không muốn làm tiếng nói đó. 557 01:03:01,875 --> 01:03:06,125 Các ca khúc của Nirvana nói về những mối tình tan vỡ, bạo lực, 558 01:03:06,125 --> 01:03:08,458 ma túy và sự tuyệt vọng. 559 01:03:08,458 --> 01:03:10,916 Cobain mới 27 tuổi. 560 01:03:10,916 --> 01:03:14,000 Hôm qua, anh đã tự vẫn bằng một phát súng vào đầu. 561 01:03:14,000 --> 01:03:16,208 Từ Washington, tôi là Jochen Schweizer. 562 01:03:45,583 --> 01:03:48,833 "Anh ấy là một người rất nhạy cảm, dễ mến và thông minh..." 563 01:03:48,833 --> 01:03:52,166 "không phải phẩm chất tốt nhất nếu bạn là ngôi sao nhạc rock". 564 01:03:52,166 --> 01:03:55,458 Theo lời tác giả quyển hồi ký của anh, Michael Azerrad. 565 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 Thời tiết... 566 01:08:23,416 --> 01:08:25,416 Biên dịch: Amy Luu 567 01:08:25,416 --> 01:08:27,500 {\an8}Giám sát sáng tạo Ka Nguyen