1
00:01:44,583 --> 00:01:45,458
Em...
2
00:01:58,875 --> 00:02:01,250
Nó bỏ chạy kìa!
3
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
Thứ quái gì thế?
4
00:02:30,791 --> 00:02:33,625
DỰA THEO DER GREIF
CỦA WOLFGANG HEIKE HOHLBEIN
5
00:02:36,166 --> 00:02:40,083
QUÁI VẬT GRYPHON
6
00:02:44,791 --> 00:02:46,708
XĂNG
7
00:03:05,041 --> 00:03:06,041
Thả tao ra.
8
00:03:06,916 --> 00:03:09,458
Tao nói thả tao ra!
9
00:03:10,291 --> 00:03:11,541
Sao lại thế được?
10
00:03:11,541 --> 00:03:12,750
Nào!
11
00:03:13,750 --> 00:03:14,666
Con trai của bố...
12
00:03:15,541 --> 00:03:16,958
Ta hãy về nhà...
13
00:03:17,833 --> 00:03:19,000
và cùng luyện võ.
14
00:03:19,583 --> 00:03:22,541
Ta sẽ cùng nhau luyện võ một chút.
15
00:03:23,041 --> 00:03:25,333
Chỉ hai bố con mình thôi, được chứ?
16
00:03:25,916 --> 00:03:28,916
Cởi trói cho bố đi, Memo.
17
00:03:34,125 --> 00:03:35,250
Memo!
18
00:03:35,250 --> 00:03:37,416
Thả tao ra! Mau!
19
00:03:38,416 --> 00:03:39,458
Ngươi là thứ gì?
20
00:03:41,625 --> 00:03:43,083
Con không nhận ra bố sao?
21
00:03:43,583 --> 00:03:45,708
Cởi trói cho bố mau lên.
22
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
Mark...
23
00:04:01,083 --> 00:04:02,166
Bật lửa.
24
00:04:04,708 --> 00:04:05,875
Bật lửa!
25
00:04:14,708 --> 00:04:16,208
Ngươi muốn giống bố ta chứ gì?
26
00:04:18,250 --> 00:04:20,500
Không phải giống. Bố chính là bố con.
27
00:04:21,000 --> 00:04:21,875
Mark!
28
00:04:22,666 --> 00:04:24,291
Con không cảm nhận được à?
29
00:04:25,333 --> 00:04:29,958
Mark, con làm gì vậy? Thôi nào.
30
00:04:30,541 --> 00:04:31,541
Mark...
31
00:04:32,291 --> 00:04:34,625
Cởi trói cho bố. Xin con đấy, Mark!
32
00:04:35,166 --> 00:04:36,333
Bố đây mà.
33
00:04:37,125 --> 00:04:38,333
Không lẽ nào con...
34
00:04:39,416 --> 00:04:42,041
Mark! Mark, cứu bố!
35
00:04:44,250 --> 00:04:45,458
Mark!
36
00:04:45,458 --> 00:04:46,541
Ngươi...
37
00:04:46,541 --> 00:04:47,875
- Đau quá!
- ...là thứ gì?
38
00:04:51,458 --> 00:04:54,750
Man-Ith!
39
00:04:59,708 --> 00:05:00,833
Tên ngươi là Man-Ith?
40
00:05:01,333 --> 00:05:02,833
Ta là một Man-Ith!
41
00:05:03,541 --> 00:05:05,166
Bọn ta không có tên!
42
00:05:05,166 --> 00:05:07,666
Sao ngươi biết nhiều vậy
về quá khứ của ta?
43
00:05:07,666 --> 00:05:10,625
Về ước mơ của ta và về bố ta?
44
00:05:10,625 --> 00:05:14,041
Man-Ith nếm được suy nghĩ của ngươi
45
00:05:14,041 --> 00:05:19,125
và có thể khiến ngươi thấy
và cảm nhận mọi vật y như thật.
46
00:05:20,375 --> 00:05:21,375
Ai sai ngươi tới?
47
00:05:24,791 --> 00:05:27,583
- Nó biến đi đâu rồi?
- Chả đi đâu cả.
48
00:05:28,416 --> 00:05:29,791
Nó vẫn ở đây.
49
00:05:37,750 --> 00:05:38,708
Không!
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,791
- Đừng!
- Lần cuối.
51
00:05:39,791 --> 00:05:42,083
- Không.
- Ai sai ngươi tới?
52
00:05:42,083 --> 00:05:43,458
- Ba...
- Không!
53
00:05:43,458 --> 00:05:45,708
- Hai...
- Ta mà nói, chúng sẽ giết ta.
54
00:05:45,708 --> 00:05:49,708
- Một...
- Là Quái vật Gryphon! Gryphon sai ta tới...
55
00:05:51,833 --> 00:05:53,583
Gryphon biết bọn ta ở đây?
56
00:05:54,541 --> 00:05:55,958
Nó biết tất cả.
57
00:05:57,500 --> 00:05:59,041
Ta phải đi thôi, ngay!
58
00:05:59,791 --> 00:06:00,833
Nhưng tại sao?
59
00:06:01,458 --> 00:06:04,541
Tại sao Gryphon
sai ngươi tới chọc giận ta?
60
00:06:04,541 --> 00:06:09,250
Không phải giận, là căm ghét!
Sự căm ghét của ngươi là thức ăn của nó.
61
00:06:12,916 --> 00:06:15,833
- Vậy là nó không cần máu.
- Nó cần đánh nhau.
62
00:06:15,833 --> 00:06:19,291
Nó biết ngươi sẽ chỉ
chiến đấu với nó vì ghét nó.
63
00:06:22,833 --> 00:06:26,083
Thả ta ra đi!
Ta đã nói hết những gì ta biết rồi!
64
00:06:28,041 --> 00:06:29,208
Chúng đến rồi!
65
00:06:29,708 --> 00:06:33,791
Cởi trói cho ta!
Làm ơn! Ta đã nói ra hết rồi.
66
00:06:54,500 --> 00:06:57,208
Chúng tôi đã đứng đằng kia.
67
00:06:57,208 --> 00:07:00,250
Khi DJ đổ xuống bàn chúng tôi. Congo!
68
00:07:09,291 --> 00:07:11,416
Đây là Herrmann, con gấu của chúng tôi.
69
00:07:12,791 --> 00:07:14,916
Sao nó ra khỏi chuồng được chứ?
70
00:07:14,916 --> 00:07:17,125
Herrmann chưa bao giờ hung dữ.
71
00:07:17,125 --> 00:07:19,791
Chúng tôi có
các biện pháp an toàn rất nghiêm ngặt.
72
00:07:20,291 --> 00:07:23,333
Tôi không lý giải được.
Các sếp phải tin tôi.
73
00:07:24,166 --> 00:07:27,375
Ừ. Được rồi.
Ông vẫn phải ký vào đây cho tôi.
74
00:07:27,375 --> 00:07:30,291
Tôi cần nói chuyện với cô.
Đi theo tôi được không?
75
00:08:13,333 --> 00:08:16,458
Thưa ngài, ở đây không có ai.
76
00:08:17,208 --> 00:08:20,750
Ta chậm chân rồi.
77
00:08:23,000 --> 00:08:24,333
Thôi được...
78
00:08:26,625 --> 00:08:27,541
Rút lui!
79
00:08:27,541 --> 00:08:29,500
- Khoan!
- Đi thôi.
80
00:08:31,041 --> 00:08:33,416
Chúng vừa mới ở đây.
81
00:08:34,625 --> 00:08:36,541
Tôi vẫn còn đánh hơi thấy chúng.
82
00:08:37,375 --> 00:08:39,083
Ta đã quyết định rồi.
83
00:08:39,083 --> 00:08:44,500
Cho chúng tôi thêm thời gian.
Đến khi mặt trời lặn. Tôi sẽ tìm ra chúng.
84
00:08:47,625 --> 00:08:49,791
Quyết định của ta là cao nhất.
85
00:08:50,291 --> 00:08:52,041
Ngươi nghe rồi đấy.
86
00:09:02,875 --> 00:09:04,333
Xin phép ngài...
87
00:09:05,958 --> 00:09:08,000
Cho tôi hỏi tại sao?
88
00:09:08,500 --> 00:09:11,041
Tôi thề sẽ tìm ra chúng!
89
00:09:12,750 --> 00:09:15,541
Ta nghĩ chúng sẽ tìm ra ta.
90
00:09:16,875 --> 00:09:18,291
Rút lui!
91
00:09:19,583 --> 00:09:21,666
Lúc đó vợ tôi vừa mới dẫn con bỏ đi.
92
00:09:22,291 --> 00:09:26,208
Tôi cô đơn và đã bắt đầu
uống thuốc chống trầm cảm.
93
00:09:26,833 --> 00:09:29,375
Tôi ăn suốt ngày.
Thời kỳ đó không mấy sáng sủa.
94
00:09:30,708 --> 00:09:31,833
Rồi tôi có điện thoại.
95
00:09:32,375 --> 00:09:36,041
Một người cha đã bắt cóc
hai đứa con mình ở nghĩa trang Krefelden.
96
00:09:37,083 --> 00:09:39,000
Bọn tôi cố ngăn cản anh ta...
97
00:09:40,583 --> 00:09:41,541
Nhưng vô hiệu.
98
00:09:44,291 --> 00:09:46,416
Tôi đã thấy Karl bốc cháy
99
00:09:46,875 --> 00:09:48,458
ngay trước mắt mình.
100
00:09:50,208 --> 00:09:51,750
Nhưng sáng hôm sau,
101
00:09:52,458 --> 00:09:54,250
lúc lửa đã bị dập tắt,
102
00:09:56,083 --> 00:09:57,916
thi thể anh ta đã biến mất.
103
00:09:58,958 --> 00:10:00,750
Không còn sót lại gì.
104
00:10:02,541 --> 00:10:04,041
Anh ấy đã hoàn toàn cháy rụi.
105
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Không, cô chưa hiểu.
106
00:10:07,625 --> 00:10:10,791
Sau hỏa hoạn, luôn còn sót lại gì đó.
107
00:10:10,791 --> 00:10:14,541
Tro, xương, răng, khóa dây thắt lưng.
Luôn còn lại gì đó.
108
00:10:14,541 --> 00:10:15,833
Không có ngoại lệ.
109
00:10:17,041 --> 00:10:21,750
Nhưng Karl Zimmermann
đã biến mất hoàn toàn trong đám cháy.
110
00:10:23,416 --> 00:10:24,875
Cả tro cốt cũng biến mất.
111
00:10:26,583 --> 00:10:28,583
Nhưng tôi đã chôn hũ cốt mà.
112
00:10:30,458 --> 00:10:32,416
Đó chỉ là tro từ đám cháy.
113
00:10:33,333 --> 00:10:35,166
Và họ đã che giấu sự việc.
114
00:10:37,500 --> 00:10:40,166
- Ai cho phép?
- Một công tố viên...
115
00:10:40,833 --> 00:10:41,791
Phải, đúng vậy.
116
00:10:41,791 --> 00:10:42,750
THUỐC TRẦM CẢM
117
00:10:45,625 --> 00:10:46,833
Vâng.
118
00:10:48,416 --> 00:10:51,541
- Ta sẽ nói chi tiết sau.
- Tôi sẽ gọi lại.
119
00:10:52,083 --> 00:10:53,500
Công tố viên!
120
00:10:55,458 --> 00:10:58,500
Về vụ Zimmermann... Thưa Công tố viên.
121
00:11:02,125 --> 00:11:03,375
Anh muốn gì?
122
00:11:05,916 --> 00:11:06,833
Đứng im!
123
00:11:08,875 --> 00:11:09,875
Đứng im!
124
00:11:11,291 --> 00:11:12,750
- Dừng lại!
- Bỏ xuống!
125
00:11:12,750 --> 00:11:17,875
Không! Hắn không phải là người!
126
00:11:17,875 --> 00:11:20,875
Hắn không phải người!
127
00:11:20,875 --> 00:11:25,708
Đình chỉ công tác. Trị liệu. Sự nghiệp
tiêu tan. Tôi suýt vào nhà thương điên.
128
00:11:26,250 --> 00:11:28,916
Toàn bộ cuộc điều tra bị bỏ dở.
129
00:11:28,916 --> 00:11:30,625
Tên ông ta là gì?
130
00:11:30,625 --> 00:11:32,583
Tôi không hề được biết tên ông ta.
131
00:11:33,500 --> 00:11:35,958
Đồng nghiệp của tôi
không ai nhớ tên ông ta.
132
00:11:36,500 --> 00:11:39,083
Không một ai. Kỳ lạ đấy chứ?
133
00:11:41,333 --> 00:11:42,875
Không có hồ sơ vụ án sao?
134
00:11:43,750 --> 00:11:46,750
Không có hồ sơ vụ án. Tất cả bị xóa sạch.
135
00:11:47,166 --> 00:11:48,458
Mọi chuyện bị bưng bít.
136
00:11:48,875 --> 00:11:52,458
Và nếu lúc nãy không phải ta bắn con gấu,
137
00:11:53,125 --> 00:11:55,791
mà là con quái vật nào đó...
138
00:11:56,666 --> 00:11:58,583
thì hồi xưa tôi không bị khùng,
139
00:11:59,458 --> 00:12:01,166
và Mark cũng không điên.
140
00:12:06,125 --> 00:12:07,916
Cái cổng ở nhà thờ.
141
00:12:09,125 --> 00:12:10,458
Rebecca...
142
00:12:12,958 --> 00:12:14,583
Rebecca giữ quyển Biên niên sử.
143
00:12:40,875 --> 00:12:41,958
Sao con lại ở đây?
144
00:12:41,958 --> 00:12:44,750
Một đồng nghiệp ở bệnh viện gọi cho bố.
145
00:12:45,833 --> 00:12:48,666
Họ thấy con nằm bất tỉnh ở buổi tiệc đó.
146
00:12:49,750 --> 00:12:51,000
Bố đã đến đón con.
147
00:12:51,625 --> 00:12:52,958
Xảy ra chuyện gì vậy?
148
00:12:56,041 --> 00:13:00,333
Một sự kiện thảm khốc
đã xảy ra tại rạp chiếu phim Schlosspark.
149
00:13:00,333 --> 00:13:03,041
{\an8}Herrmann, một con gấu
trốn ra từ rạp xiếc Daikiri
150
00:13:03,041 --> 00:13:06,625
đã tấn công người tại một buổi tiệc chui
lúc khoảng 9:00 tối.
151
00:13:06,625 --> 00:13:08,208
Cho đến giờ, chưa rõ
152
00:13:08,208 --> 00:13:11,250
con gấu đã thoát ra khỏi chuồng
bằng cách nào.
153
00:13:11,250 --> 00:13:16,250
{\an8}Cảnh sát đang điều tra có phải do
các nhà hoạt động bảo vệ động vật không.
154
00:13:18,125 --> 00:13:19,250
Không phải con gấu.
155
00:13:20,416 --> 00:13:21,583
Không phải gấu!
156
00:13:24,333 --> 00:13:26,958
Quyển Biên niên sử nói
Gryphon thao túng con người.
157
00:13:27,416 --> 00:13:32,541
Nó sử dụng
những sinh vật trá hình xấu xí, kinh tởm...
158
00:13:33,750 --> 00:13:35,916
- Bọn Man-Ith!
- Đủ rồi!
159
00:13:38,500 --> 00:13:40,875
Đừng bao giờ nhắc đến quyển sách đó nữa!
160
00:13:40,875 --> 00:13:43,083
Và đừng nhắc đến Đại bàng Vĩ đại nữa.
161
00:13:44,875 --> 00:13:45,875
Gì cơ?
162
00:13:48,000 --> 00:13:49,083
Gryphon ấy.
163
00:13:49,083 --> 00:13:50,708
Được chứ? Gryphon.
164
00:14:00,500 --> 00:14:01,833
Con định đi đâu?
165
00:14:03,208 --> 00:14:04,166
Về phòng ngay!
166
00:14:04,625 --> 00:14:05,958
Mark cần giúp.
167
00:14:06,833 --> 00:14:09,416
Được rồi. Nếu cả con
cũng không còn phân biệt được
168
00:14:09,416 --> 00:14:11,583
thực với hư nữa thì...
169
00:14:13,791 --> 00:14:17,708
- Bệnh viện Eternia, Thela xin nghe.
- Tôi cần nhập viện khẩn cấp.
170
00:14:17,708 --> 00:14:23,208
Bác sĩ Jörg Peters.
Số hiệu bác sĩ 889623, mã xác minh 7.
171
00:14:23,208 --> 00:14:25,375
Bệnh nhân tên gì?
172
00:14:27,875 --> 00:14:30,500
Bác sĩ Peters? Tên bệnh nhân ạ?
173
00:14:34,416 --> 00:14:35,583
A lô?
174
00:14:43,041 --> 00:14:45,916
Vấn đề giải quyết xong rồi, cảm ơn.
175
00:14:51,041 --> 00:14:52,500
Con ghét bố!
176
00:14:52,500 --> 00:14:54,958
Và từ nay, chúng ta sẽ ở bên nhau mãi mãi.
177
00:14:54,958 --> 00:14:56,333
{\an8}Ừ, chờ tí.
178
00:14:56,333 --> 00:15:00,041
{\an8}Hai người thiệt mạng.
Năm người bị thương. Một bị thương nặng.
179
00:15:00,041 --> 00:15:05,583
Hiện cũng đang điều tra
kẻ tổ chức buổi tiệc trái phép là ai.
180
00:15:05,583 --> 00:15:08,875
{\an8}- Cảm ơn.
- Rạp chiếu phim đã đóng cửa năm 1992
181
00:15:08,875 --> 00:15:10,250
{\an8}và lẽ ra phải...
182
00:15:32,750 --> 00:15:33,875
Dừng lại!
183
00:15:36,708 --> 00:15:38,625
Chúng ta ở lại đây.
184
00:15:40,625 --> 00:15:42,250
Nghỉ ngơi!
185
00:15:42,791 --> 00:15:44,916
Tất cả nghỉ ngơi!
186
00:15:44,916 --> 00:15:47,125
Chúng sẽ ngủ lại đây đêm nay.
187
00:15:47,708 --> 00:15:50,333
Em có thể gác trước, anh nghỉ đi.
188
00:15:51,083 --> 00:15:53,625
Tôi gác trước, cậu nghỉ đi.
189
00:16:07,625 --> 00:16:08,708
Sao thế?
190
00:16:08,708 --> 00:16:11,500
Không có gì,
cậu vừa đánh dập đầu tôi thôi.
191
00:16:13,000 --> 00:16:15,625
- Đó đâu phải anh.
- Nhưng cậu tưởng là tôi.
192
00:16:18,875 --> 00:16:22,291
- Rồi sao?
- Chả biết, giải thích một tiếng xem?
193
00:16:23,666 --> 00:16:26,000
Anh không ngừng ba hoa về siêu anh hùng.
194
00:16:26,000 --> 00:16:27,708
"Thả lỏng đi, Mark!"
195
00:16:27,708 --> 00:16:30,708
"Đừng làm mình làm mẩy nữa, Mark."
"Thoải mái đi."
196
00:16:31,416 --> 00:16:33,000
Giờ anh biết mùi rồi đó.
197
00:16:38,875 --> 00:16:40,041
Em xin lỗi.
198
00:16:40,791 --> 00:16:42,083
Nhưng khi tức giận,
199
00:16:42,916 --> 00:16:44,500
em như trở thành người khác.
200
00:16:46,541 --> 00:16:48,583
Một người chưa từng tồn tại.
201
00:16:51,666 --> 00:16:53,041
Tôi chấp nhận lời xin lỗi.
202
00:16:59,166 --> 00:17:01,583
Cứ thử đấm tôi thật xem.
203
00:17:03,958 --> 00:17:06,250
Kết cục sẽ không hay đâu, anh bạn.
204
00:17:18,375 --> 00:17:20,041
Lúc ở hồ nước tôi đã quá thô lỗ,
205
00:17:22,583 --> 00:17:23,833
tôi xin lỗi.
206
00:17:25,458 --> 00:17:27,875
Đôi khi, tôi quá...
207
00:17:27,875 --> 00:17:29,666
Tham vọng ngông cuồng.
208
00:17:32,375 --> 00:17:35,625
Tôi nghĩ nếu bắt được Kẻ Du hành các Giới,
209
00:17:36,333 --> 00:17:38,791
có khi tôi sẽ được nhìn thấy Cha.
210
00:17:38,791 --> 00:17:42,375
Hầu như chưa ai được tận mắt thấy Cha.
211
00:17:42,375 --> 00:17:43,833
Cả ngài cũng chưa ư?
212
00:17:45,291 --> 00:17:46,750
Ta không có dự định đó.
213
00:17:46,750 --> 00:17:48,875
Ngài không muốn tận mắt thấy Cha?
214
00:17:49,416 --> 00:17:51,166
Ta không nói vậy!
215
00:17:51,166 --> 00:17:53,458
Dĩ nhiên ta muốn thấy người.
216
00:17:53,458 --> 00:17:56,000
Nhưng ta không cưỡng cầu điều gì.
217
00:18:04,541 --> 00:18:07,791
"Chúng sinh phải chấp nhận sự sống
218
00:18:07,791 --> 00:18:11,333
"như Cha ban cho".
219
00:18:13,750 --> 00:18:17,625
Rồi thời của ngươi sẽ tới, Yarma.
220
00:18:17,625 --> 00:18:19,083
Hãy kiên nhẫn.
221
00:18:31,625 --> 00:18:33,416
Giống con người nhỉ.
222
00:18:40,666 --> 00:18:43,416
Chúng lại nhìn chúng ta.
223
00:18:45,250 --> 00:18:46,666
Đừng chấp chúng, Yarma!
224
00:18:47,166 --> 00:18:50,166
Chúng đâu biết cách tử tế với nhau.
225
00:19:46,083 --> 00:19:47,125
Quỷ thần ơi!
226
00:19:47,583 --> 00:19:50,166
Chúng đem đá đi đâu chứ?
227
00:19:53,750 --> 00:19:55,333
Làm sao tìm được Thomas ở đây?
228
00:19:55,333 --> 00:19:56,375
Bó tay thôi.
229
00:19:58,291 --> 00:19:59,500
Nghiêm túc đấy à?
230
00:19:59,500 --> 00:20:01,208
Không làm được đâu.
231
00:20:01,958 --> 00:20:05,500
Xem ai nói kìa.
Anh chàng Cóc-cần-cảnh-sát-để-tôi-tự-xử.
232
00:20:06,958 --> 00:20:09,916
- Chả có gì là không thể.
- Cậu muốn tìm Thomas kiểu gì?
233
00:20:10,583 --> 00:20:12,083
Trông họ đều giống nhau.
234
00:20:17,000 --> 00:20:18,458
Bằng cách đã được kiểm chứng!
235
00:20:52,916 --> 00:20:55,666
- Sarn...
- Kẻ Du hành các Giới đâu?
236
00:20:57,083 --> 00:20:59,500
Nó không còn ở hồ nước, thưa ngài.
237
00:21:02,666 --> 00:21:04,458
Vậy là ta phải tâu với Gryphon...
238
00:21:05,708 --> 00:21:06,916
rằng ngươi đã thất bại.
239
00:21:07,791 --> 00:21:13,541
Ngài có thể tâu rằng
thằng bé đã biết bọn tôi sẽ đến.
240
00:21:14,625 --> 00:21:18,583
Và có lẽ nó đã đi theo bọn tôi tới đây.
241
00:21:21,291 --> 00:21:23,541
Nhưng ngài biết rồi, phải không?
242
00:21:29,125 --> 00:21:32,958
Ngươi cũng xấu xí như đồng loại của ngươi,
nhưng ngươi khôn hơn.
243
00:21:36,750 --> 00:21:40,375
- Nếu ngài nói vậy thì chắc là đúng.
- Đúng, hẳn là thế.
244
00:21:43,333 --> 00:21:45,375
Gryphon đã hoạch định mọi việc.
245
00:21:47,583 --> 00:21:50,125
- Vậy tôi có thể lui?
- Phải.
246
00:21:52,958 --> 00:21:56,583
Khoan đã. Đằng kia có mấy xô bùn tươi.
247
00:21:56,583 --> 00:21:59,208
Bảo Thorock chuẩn bị đường hầm đi.
248
00:21:59,208 --> 00:22:01,875
Kẻ Du hành các Giới
không thể thoát lần nữa.
249
00:22:08,541 --> 00:22:10,291
Tôi ghét Sarn.
250
00:22:10,750 --> 00:22:11,875
Cái gã...
251
00:22:11,875 --> 00:22:13,708
con người...
252
00:22:15,083 --> 00:22:15,958
mỏng manh đó.
253
00:22:15,958 --> 00:22:18,291
Cha giao cho hắn cai quản các khu mỏ
254
00:22:18,291 --> 00:22:20,750
nên chúng ta phải phục tùng.
255
00:22:29,958 --> 00:22:30,791
Nhanh lên.
256
00:22:44,000 --> 00:22:45,500
Chúng đến rồi!
257
00:22:46,375 --> 00:22:47,375
Bình tĩnh.
258
00:22:53,708 --> 00:22:55,166
Cái gì thế?
259
00:22:55,750 --> 00:22:57,333
Cái quái gì thế?
260
00:23:18,791 --> 00:23:19,625
Mark!
261
00:23:21,000 --> 00:23:22,375
Mark, anh đây!
262
00:23:27,791 --> 00:23:29,500
Mark, anh đây!
263
00:23:30,583 --> 00:23:31,666
Hay quá!
264
00:23:35,083 --> 00:23:37,166
Mark! Đây này...
265
00:23:38,500 --> 00:23:41,250
Vào hầm mỏ! Đưa nó vào hầm mỏ.
266
00:23:45,333 --> 00:23:47,875
- Còn chờ gì? Cứu cậu ấy đi.
- Không được.
267
00:23:47,875 --> 00:23:48,833
Sao lại không?
268
00:23:49,375 --> 00:23:53,125
Em phải biết cái hang bên trong
trông thế nào mới biến vào được.
269
00:23:54,958 --> 00:23:56,666
Em cần có hình ảnh trong đầu.
270
00:24:10,833 --> 00:24:13,541
Sao chúng đem được thứ này xuống đây?
271
00:24:14,541 --> 00:24:17,500
Ta phải thấy chúng chứ.
272
00:24:19,583 --> 00:24:20,875
Vậy giờ làm sao?
273
00:24:27,708 --> 00:24:29,375
Chờ trời tối.
274
00:25:07,291 --> 00:25:09,625
Việc ta sắp làm hơi điên rồ...
275
00:25:10,833 --> 00:25:13,791
Em biết, nhưng hết cách rồi.
276
00:25:19,000 --> 00:25:19,833
Được.
277
00:25:21,791 --> 00:25:22,791
Tôi sẵn sàng.
278
00:25:35,541 --> 00:25:38,958
Gặp anh ở thông đạo.
Cứu được Thomas, em sẽ mở cửa cho anh ra.
279
00:25:47,083 --> 00:25:50,000
Và em công nhận
Metallica là album hay đấy.
280
00:25:50,958 --> 00:25:52,208
Blufunk cũng vậy.
281
00:26:20,125 --> 00:26:21,250
Hai thằng người!
282
00:26:34,333 --> 00:26:35,583
Chuyện gì vậy?
283
00:26:35,583 --> 00:26:37,125
Bắt lấy nó!
284
00:26:40,125 --> 00:26:41,250
Bắt nó!
285
00:26:41,250 --> 00:26:44,541
Bình tĩnh! Thorock, lùi lại!
286
00:26:45,375 --> 00:26:48,666
Cha có kế hoạch cho hai thằng người
287
00:26:48,666 --> 00:26:51,375
ở hầm mỏ này.
288
00:26:51,875 --> 00:26:56,250
Ta phải ở đây chờ.
289
00:27:45,625 --> 00:27:46,750
Thomas!
290
00:27:48,791 --> 00:27:49,916
Để em thả anh xuống.
291
00:28:02,708 --> 00:28:03,708
Đây là cái bẫy!
292
00:28:04,291 --> 00:28:06,375
Em biết. Em sẽ đưa hai ta thoát ra.
293
00:28:07,625 --> 00:28:09,708
Phải... Phải rồi.
294
00:28:10,416 --> 00:28:13,333
- Em là Kẻ Du hành các Giới.
- Ừ, đại loại thế.
295
00:28:13,333 --> 00:28:15,166
Đứng dậy.
296
00:28:18,250 --> 00:28:19,625
Đưa tay cho em.
297
00:28:20,208 --> 00:28:21,250
Nhắm mắt lại.
298
00:28:25,666 --> 00:28:27,041
Loáng cái ta sẽ về nhà.
299
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Chết.
300
00:28:34,916 --> 00:28:36,625
Sao lại không được nhỉ?
301
00:28:48,416 --> 00:28:50,875
Nhựa bùn! Chúng trét đầy khắp nơi.
302
00:28:50,875 --> 00:28:52,333
Anh nói nhựa bùn là sao?
303
00:28:53,875 --> 00:28:55,333
Mùi thối lắm.
304
00:28:55,666 --> 00:28:58,375
Thật ra đó là phân thú vật
từ tầng đầm lầy.
305
00:28:59,625 --> 00:29:01,583
Dùng để chống bọn Man-Ith.
306
00:29:01,583 --> 00:29:04,833
Mùi thối làm trí óc chúng
tê liệt nhiều giờ liền.
307
00:29:05,208 --> 00:29:06,625
Nhiều giờ liền.
308
00:29:06,625 --> 00:29:09,083
Nó làm bọn Man-Ith mất sức mạnh...
309
00:29:09,083 --> 00:29:12,166
Có vẻ nhựa bùn
cũng có tác dụng với em rồi.
310
00:29:18,666 --> 00:29:20,125
Chúng đã đưa anh cái này.
311
00:29:23,000 --> 00:29:25,916
Anh chính là mồi để bắt em.
312
00:29:25,916 --> 00:29:28,625
- Tại sao?
- Nếu Gryphon giết em...
313
00:29:30,208 --> 00:29:32,375
nó sẽ hút được sức mạnh của em.
314
00:29:32,375 --> 00:29:34,708
Và nếu nó du hành được giữa các giới,
315
00:29:35,291 --> 00:29:37,500
nó sẽ có thể ra khỏi Tháp Đen.
316
00:29:38,625 --> 00:29:40,500
Và thế giới của chúng ta sẽ tiêu tan.
317
00:29:40,500 --> 00:29:44,333
Nó sẽ chinh phục và bắt ta
làm nô lệ như đã làm với Tháp Đen
318
00:29:44,333 --> 00:29:46,666
và mọi cõi khác mà nó chạm tới được.
319
00:29:54,583 --> 00:29:55,458
Phải.
320
00:30:14,750 --> 00:30:18,000
Tôi là bác sĩ Frank,
phụ trách điều trị cho Maya Hoffmann.
321
00:30:20,416 --> 00:30:22,541
Tôi rất tiếc phải báo tin rằng
322
00:30:22,541 --> 00:30:24,541
não Maya bị tổn hại không chữa được.
323
00:30:26,458 --> 00:30:28,916
Cô bé còn sống,
nhưng sẽ không tỉnh dậy nữa.
324
00:30:29,958 --> 00:30:32,333
Phải, tôi rất lấy làm tiếc.
325
00:30:34,458 --> 00:30:37,875
Bố mẹ Maya đồng ý
cho các cô cậu vào từ biệt.
326
00:30:37,875 --> 00:30:38,916
Nếu cô cậu muốn.
327
00:30:41,666 --> 00:30:43,833
Cô bé nằm ở phòng 6B.
328
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
Thế nhé...
329
00:32:05,000 --> 00:32:08,958
Chúng sắp đến bắt ta.
Ta phải sẵn sàng chiến đấu.
330
00:32:11,625 --> 00:32:13,083
- Để em.
- Không.
331
00:32:13,083 --> 00:32:16,208
Khi chúng đưa ta đến chỗ Gryphon,
anh sẽ phải chiến đấu.
332
00:32:16,208 --> 00:32:18,958
- Thomas, tin em đi.
- Mark...
333
00:32:18,958 --> 00:32:20,541
Mark, không.
334
00:32:21,916 --> 00:32:24,375
Mark, anh phải chiến đấu.
335
00:32:25,458 --> 00:32:27,833
Mark, đừng làm vậy.
336
00:32:28,458 --> 00:32:30,083
Nó sẽ đánh bại em.
337
00:32:30,083 --> 00:32:32,000
Em không có cơ may nào đâu.
338
00:32:41,791 --> 00:32:44,583
Mark, chúng sắp đến. Nhanh lên!
339
00:32:57,916 --> 00:33:00,000
Trên kia có ánh sáng. Ta sẽ thoát được.
340
00:34:16,500 --> 00:34:19,750
Ta muốn về nhà!
341
00:34:59,416 --> 00:35:01,375
Thử lại ở đây xem.
342
00:35:04,750 --> 00:35:08,125
Không được đâu.
Mấy tiếng sau mới hết tác dụng.
343
00:35:08,125 --> 00:35:10,041
Ta phải đi thôi. Mau lên!
344
00:35:13,750 --> 00:35:15,083
Ta lấy xe ngựa này.
345
00:35:18,666 --> 00:35:22,666
Nếu đi xuyên qua sa mạc, ta sẽ đến
thông đạo trước khi chúng đuổi kịp.
346
00:35:22,666 --> 00:35:25,000
Thông đạo không mở từ bên trong được.
347
00:35:25,000 --> 00:35:27,083
Con Lắc còn làm được nhiều việc lắm.
348
00:35:30,666 --> 00:35:32,125
Nó còn là chìa khóa.
349
00:35:33,250 --> 00:35:35,875
Đừng lo. Em sẽ về được nhà.
350
00:35:36,625 --> 00:35:38,250
Ta sẽ cùng về nhà.
351
00:35:48,916 --> 00:35:49,833
Mark!
352
00:35:50,541 --> 00:35:51,458
Phía sau kìa!
353
00:36:25,208 --> 00:36:26,083
Yez...
354
00:36:28,000 --> 00:36:29,291
Yezariael!
355
00:36:32,416 --> 00:36:33,333
Mark!
356
00:36:34,250 --> 00:36:35,375
Mark!
357
00:36:41,875 --> 00:36:46,458
Này... Đợi đã. Ta sẽ về nhà.
358
00:36:46,750 --> 00:36:48,125
Về nhà.
359
00:36:49,750 --> 00:36:50,958
Đi nào.
360
00:36:54,708 --> 00:36:58,000
Thưa Cha, con xin trình tấu
một con muỗi đã đến báo tin.
361
00:36:58,000 --> 00:36:59,375
Từ khu mỏ.
362
00:36:59,375 --> 00:37:01,208
Kẻ Du hành các Giới...
363
00:37:02,208 --> 00:37:04,041
Nó lại trốn thoát rồi.
364
00:38:13,208 --> 00:38:14,625
Anh ấy bị sốt.
365
00:38:15,375 --> 00:38:16,833
Cậu ấy phải cố chịu thôi.
366
00:38:17,416 --> 00:38:20,416
- Hai tiếng nữa mới tới cổng.
- Em hỏi anh chuyện này nhé?
367
00:38:21,958 --> 00:38:23,833
Anh cũng cảm thấy cơn giận này chứ?
368
00:38:24,250 --> 00:38:25,791
Con nhà tông mà.
369
00:38:26,458 --> 00:38:28,541
Anh đã giết ai bao giờ chưa?
370
00:38:30,625 --> 00:38:32,041
Em hỏi làm gì?
371
00:38:32,583 --> 00:38:35,083
Vì em càng để cơn giận xâm chiếm,
372
00:38:35,083 --> 00:38:37,791
em càng cảm thấy
mình có thể hạ gục bất cứ ai.
373
00:38:37,791 --> 00:38:42,000
Và lúc gặp tên Quỷ Sừng đó,
em đã để cơn giận điều khiển em.
374
00:38:42,500 --> 00:38:44,833
Và lúc thấy nó ngắc ngoải dưới đất,
375
00:38:46,041 --> 00:38:47,875
cảm giác đó...
376
00:38:48,916 --> 00:38:51,583
là cảm giác dễ chịu nhất em từng có.
377
00:38:53,083 --> 00:38:54,083
Thưa ngài!
378
00:38:55,125 --> 00:38:56,333
Xem này!
379
00:39:03,375 --> 00:39:05,750
Anh nói rồi, em có tố chất chiến binh mà.
380
00:39:07,666 --> 00:39:09,083
Nhưng em không muốn thế.
381
00:39:09,083 --> 00:39:12,250
Em không muốn thích thú
việc làm hại người khác. Kinh lắm.
382
00:39:12,250 --> 00:39:14,375
Vớ vẩn. Nhà ta toàn thế.
383
00:39:14,750 --> 00:39:18,000
- Nhà Zimmermann ai cũng muốn chiến.
- Bố đâu có.
384
00:39:18,000 --> 00:39:21,208
- Bố luôn phản đối việc đó.
- Vì ông ấy hèn nhát.
385
00:39:24,458 --> 00:39:26,625
Ông ấy đã bỏ rơi chính con trai mình.
386
00:40:56,208 --> 00:41:00,083
{\an8}TRƯỜNG NỘI TRÚ ST. VITUS
THỨ HAI NHẬP HỌC
387
00:41:30,916 --> 00:41:32,250
Anh sẽ đền bù cho em.
388
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Anh hứa.
389
00:41:45,916 --> 00:41:48,500
Con Lắc là chìa khóa mở cổng. Đưa cho anh.
390
00:41:53,958 --> 00:41:56,291
- Em nghĩ em tự mở thì hơn.
- Này.
391
00:41:57,250 --> 00:41:59,416
- Sao?
- Tháp Đen đã làm anh thay đổi.
392
00:42:00,458 --> 00:42:02,125
Anh có quyền giữ Con Lắc.
393
00:42:02,125 --> 00:42:03,916
Anh là con trai trưởng.
394
00:42:03,916 --> 00:42:05,666
Anh vẫn là anh của em.
395
00:42:08,958 --> 00:42:11,125
Chính xác anh là anh của em lúc nào?
396
00:42:12,250 --> 00:42:14,333
Lúc anh không lo cho mẹ à?
397
00:42:14,791 --> 00:42:17,958
Lúc em có ý tưởng mở tiệm
mà anh không thèm làm?
398
00:42:19,125 --> 00:42:22,458
Hay lúc anh không nói không rằng
biến mất vào Tháp Đen?
399
00:42:23,041 --> 00:42:26,958
Đưa Con Lắc cho anh.
400
00:42:30,458 --> 00:42:31,291
Nó theo lệnh em.
401
00:42:31,291 --> 00:42:34,500
- Anh có bổn phận giết Gryphon.
- Nó được cài đặt cho em.
402
00:42:36,416 --> 00:42:37,958
Thằng út cưng của bố.
403
00:42:38,791 --> 00:42:40,041
Đưa nó đây.
404
00:42:42,333 --> 00:42:43,666
Đưa nó cho anh!
405
00:42:45,791 --> 00:42:47,375
Anh không lấy được đâu, Thomas.
406
00:42:47,375 --> 00:42:49,291
- Không được đâu.
- Thôi đi.
407
00:42:49,791 --> 00:42:50,625
Thôi đi!
408
00:43:48,750 --> 00:43:50,375
Chúng tôi vào được không?
409
00:43:50,375 --> 00:43:51,708
Chào bác sĩ Peters.
410
00:43:52,208 --> 00:43:54,041
Chúng tôi có chuyện muốn hỏi Becky.
411
00:43:55,583 --> 00:43:57,875
- Này, chờ đã.
- Dừng lại...
412
00:43:57,875 --> 00:44:00,875
Chúng tôi nghĩ Becky làm sổng
một con thú của rạp xiếc
413
00:44:00,875 --> 00:44:04,083
- và tôi cần lấy lời khai, ngay bây giờ.
- Đùa chắc?
414
00:44:09,875 --> 00:44:11,125
Tôi không bao giờ đùa.
415
00:44:47,500 --> 00:44:48,375
Thomas?
416
00:44:54,333 --> 00:44:55,333
Memo?
417
00:45:19,125 --> 00:45:20,125
Thomas?
418
00:45:32,458 --> 00:45:33,875
Thomas, anh đâu rồi?
419
00:45:46,666 --> 00:45:47,666
Memo?
420
00:45:54,291 --> 00:45:55,208
Mark!
421
00:45:59,000 --> 00:46:00,416
Anh ở đây!
422
00:46:21,958 --> 00:46:23,500
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
423
00:46:24,333 --> 00:46:25,500
Đừng mà...
424
00:46:55,500 --> 00:46:57,666
Cứu anh...
425
00:47:08,458 --> 00:47:11,041
Ta phải ấn vào
các hành tinh theo thứ tự cụ thể.
426
00:47:11,041 --> 00:47:13,208
Trước hết là hành tinh đỏ, sao Hỏa.
427
00:47:14,958 --> 00:47:17,083
Sao Thủy, sao Mộc.
428
00:47:19,458 --> 00:47:21,000
Và cuối cùng là
429
00:47:21,708 --> 00:47:23,500
trung tâm Thái Dương hệ.
430
00:47:23,500 --> 00:47:25,208
- Mặt Trời.
- Chính xác.
431
00:47:25,208 --> 00:47:27,125
Nhưng khi ấn vào nó
432
00:47:27,125 --> 00:47:28,416
thì thấy thế này...
433
00:47:39,041 --> 00:47:42,000
Sự vĩnh hằng đi theo những chu kỳ.
434
00:47:42,500 --> 00:47:44,041
Vạn sự đều lặp lại.
435
00:47:45,458 --> 00:47:47,041
Tự nó tái hồi.
436
00:47:50,000 --> 00:47:52,333
Sẽ có ngày ngươi đấu với ta.
437
00:47:53,125 --> 00:47:57,083
Và ngươi sẽ chết
như cả dòng giống còn lại của ngươi.
438
00:47:57,750 --> 00:47:59,916
Vậy thì chờ đợi làm gì?
439
00:48:00,375 --> 00:48:01,458
Đấu đi!
440
00:48:02,500 --> 00:48:05,000
Ít nhất, hãy giải phóng anh trai ngươi.
441
00:48:14,541 --> 00:48:18,166
Mark, cứu anh! Đau lắm.
442
00:48:21,541 --> 00:48:22,791
Thả anh ấy ra.
443
00:48:25,458 --> 00:48:28,291
Hãy cảm nhận lòng căm ghét.
444
00:48:30,125 --> 00:48:31,291
Thả anh ấy ra!
445
00:48:33,083 --> 00:48:34,583
Hãy để nó xâm chiếm.
446
00:48:35,125 --> 00:48:37,666
Thả anh ấy ra!
447
00:48:39,416 --> 00:48:41,083
Ngươi sắp sẵn sàng rồi.
448
00:48:41,083 --> 00:48:42,833
Thả anh ấy ra!
449
00:48:42,833 --> 00:48:44,250
Đừng hèn nhát.
450
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
Không!
451
00:48:51,750 --> 00:48:53,708
- Mark.
- Dạ?
452
00:48:53,708 --> 00:48:55,791
Con phải bình tĩnh.
453
00:48:56,583 --> 00:48:57,875
Nhắm mắt lại.
454
00:48:59,791 --> 00:49:01,166
Hít sâu vào.
455
00:49:02,875 --> 00:49:04,083
Thư giãn đi.
456
00:49:20,041 --> 00:49:21,375
Và hãy nhớ...
457
00:49:22,375 --> 00:49:24,708
Con không thể lấy thù hận đấu với thù hận.
458
00:49:26,958 --> 00:49:29,291
Hãy để Gryphon
cảm nhận thù hận của chính nó.
459
00:49:37,833 --> 00:49:40,375
Hãy làm nó tức giận.
460
00:49:41,250 --> 00:49:43,750
Chỉ khi đó, con mới cứu được Thomas!
461
00:49:56,541 --> 00:49:58,041
Ta sẽ không đấu với ngươi.
462
00:50:03,541 --> 00:50:04,625
Không bao giờ.
463
00:50:08,916 --> 00:50:10,333
Đồ hèn!
464
00:50:24,916 --> 00:50:27,958
Đây là lý do Mark bảo cháu
đem quyển sách đến cho cô.
465
00:50:28,375 --> 00:50:31,375
Mark đã ra một câu đố chỉ có cô giải được.
466
00:50:32,125 --> 00:50:34,708
Hồi Mark còn nhỏ, nó rất thích mặt trăng.
467
00:50:35,083 --> 00:50:37,541
Mọi thứ xoay quanh mặt trăng,
không phải mặt trời.
468
00:50:38,333 --> 00:50:41,208
Cái này, rồi đến cái này...
469
00:50:47,291 --> 00:50:48,500
Memo.
470
00:50:49,750 --> 00:50:50,916
Ta sẽ về nhà.
471
00:50:52,333 --> 00:50:53,375
Rồi đến...
472
00:50:53,958 --> 00:50:54,833
cái này.
473
00:51:27,750 --> 00:51:28,833
Mark!
474
00:51:31,625 --> 00:51:32,500
Ra tay đi!
475
00:52:00,750 --> 00:52:01,750
Nó quay lại kìa!
476
00:52:04,458 --> 00:52:05,416
Nhanh lên!
477
00:52:50,333 --> 00:52:56,291
TIỆM THÚ CƯNG KOTEAS
478
00:54:00,416 --> 00:54:05,000
Thưa Cha, con biết người bị thương nặng,
479
00:54:05,916 --> 00:54:10,708
nhưng bọn gián điệp báo tin rằng
số đá cuối cùng đã đến nơi.
480
00:54:10,958 --> 00:54:13,875
Công việc ở khu mỏ đã hoàn tất.
481
00:54:13,875 --> 00:54:17,000
Mọi thứ đã sẵn sàng cho cuộc Đại chiến.
482
00:54:17,583 --> 00:54:21,125
Ngay khi Cha trở thành
Kẻ Du hành các Giới.
483
00:54:22,375 --> 00:54:25,708
Đây là kẻ có thể giúp Cha.
484
00:54:26,125 --> 00:54:30,000
Đây là Yezariael,
thủ lĩnh đoàn thợ săn nô lệ.
485
00:54:50,625 --> 00:54:54,458
Nếu Cha sai ngươi đến cõi người,
486
00:54:54,458 --> 00:54:56,583
ngươi có thể làm gì cho Cha?
487
00:54:56,916 --> 00:55:02,375
Giết hết những người thân yêu
của Kẻ Du hành các Giới.
488
00:55:03,750 --> 00:55:07,041
Cho đến khi nó đối mặt với Cha, thưa Cha.
489
00:55:29,416 --> 00:55:33,125
Ta biết ta đã phạm sai lầm.
Ai cũng có sai lầm.
490
00:55:34,416 --> 00:55:35,958
Lần đó ngươi là công tố viên.
491
00:55:35,958 --> 00:55:38,750
Lẽ ra ngươi phải xóa ký ức của mọi người.
492
00:55:38,750 --> 00:55:41,625
Nhưng gã Bräker này
đến tận bây giờ vẫn còn nhớ.
493
00:55:42,166 --> 00:55:44,166
Chưa rõ lý do không hiệu nghiệm với hắn.
494
00:55:46,041 --> 00:55:48,375
Ta chỉ nói là ai cũng phạm sai lầm.
495
00:55:48,916 --> 00:55:52,000
Và ta sẽ bù đắp sai lầm.
Hãy tâu với Đại bàng Vĩ đại.
496
00:55:52,916 --> 00:55:54,708
Ta không còn phụ trách ngươi nữa.
497
00:55:55,791 --> 00:55:57,291
Vậy là ai?
498
00:56:14,250 --> 00:56:15,666
Ta phụ trách ngươi.
499
00:56:36,041 --> 00:56:37,916
Được rồi. Mẹ sẽ nói ngắn gọn...
500
00:56:39,333 --> 00:56:41,625
Mẹ đã sai. Và các con đã đúng.
501
00:56:42,708 --> 00:56:47,083
Mẹ đã không tin bố con. Không tin các con.
502
00:56:47,083 --> 00:56:49,333
Và mẹ đã phụ lòng các con.
503
00:56:50,666 --> 00:56:54,500
Mẹ bắt con vào viện tâm thần, vì vậy
đã cướp đi nhiều năm cuộc đời con.
504
00:56:55,375 --> 00:56:58,541
Và mẹ không mong con tha thứ cho mẹ.
505
00:56:58,958 --> 00:57:02,166
Nhưng các con cần biết một điều.
506
00:57:03,041 --> 00:57:05,458
Từ nay trở đi, nếu các con cần mẹ...
507
00:57:06,541 --> 00:57:07,708
mẹ luôn sẵn sàng.
508
00:57:09,375 --> 00:57:11,041
Bất kể điều gì xảy ra.
509
00:57:11,625 --> 00:57:12,666
Luôn luôn thế.
510
00:57:14,125 --> 00:57:17,208
Có... vậy thôi.
511
00:57:20,125 --> 00:57:22,625
Mẹ ra ngoài, các con cần thì gọi nhé.
512
00:57:35,083 --> 00:57:36,416
Hai đứa sao rồi?
513
00:57:39,833 --> 00:57:41,541
Mark có thể xuất viện.
514
00:57:42,166 --> 00:57:44,750
Thomas phải nằm lại, nhưng hai đứa đều ổn.
515
00:57:45,208 --> 00:57:46,125
Tốt.
516
00:57:47,666 --> 00:57:49,958
Không ai nhớ chuyện gì đã xảy ra.
517
00:57:57,041 --> 00:58:01,583
Về những lời buộc tội giết người
đối với Mark, tôi sẽ xử lý.
518
00:58:17,958 --> 00:58:19,958
- Ôi trời...
- Giường này chán quá.
519
00:58:19,958 --> 00:58:23,958
Tôi thà bị cắn đứt mấy ngón tay
còn hơn nằm đây cả tuần.
520
00:58:23,958 --> 00:58:26,041
Anh ngừng nói hai phút được không?
521
00:58:26,041 --> 00:58:29,583
Nếu cậu bỏ cái tay ra, tôi sẽ cố. Đau đấy.
522
00:58:30,750 --> 00:58:33,125
Ta vốn luôn có những điểm khác biệt.
523
00:58:33,125 --> 00:58:35,750
Kể cả ở tiệm.
Hành trình vừa qua còn nhiều hơn.
524
00:58:35,750 --> 00:58:39,125
Em đã đánh dập mặt anh.
À thì, mặt của kẻ đội lốt anh.
525
00:58:39,125 --> 00:58:42,083
Vậy mà anh vẫn sát cánh bên em.
526
00:58:44,416 --> 00:58:46,250
Cậu này, muốn gì đây hả?
527
00:58:47,125 --> 00:58:48,708
Em chỉ muốn nói...
528
00:58:50,208 --> 00:58:53,291
anh là người dũng cảm nhất,
529
00:58:54,500 --> 00:58:56,250
trung nghĩa nhất mà em biết.
530
00:58:58,666 --> 00:59:00,250
Và là bạn thân nhất của em.
531
00:59:00,250 --> 00:59:01,500
Và...
532
00:59:02,916 --> 00:59:04,333
cảm ơn anh về mọi việc.
533
00:59:11,000 --> 00:59:12,458
Đi chết đi, Memo.
534
00:59:12,958 --> 00:59:15,416
- Lấy đồ tráng miệng cho tôi.
- Dẹp đi!
535
00:59:36,833 --> 00:59:40,333
BĂNG NHẠC TUYỂN ORACLE
536
01:00:55,125 --> 01:00:55,958
Chào!
537
01:01:01,166 --> 01:01:02,291
Ổn cả chứ?
538
01:01:09,833 --> 01:01:10,791
Chết tiệt!
539
01:02:01,416 --> 01:02:04,916
Sau đây là bản tin buổi tối...
540
01:02:04,916 --> 01:02:09,208
TIN TỨC HÀNG NGÀY
541
01:02:11,750 --> 01:02:13,125
Thưa quý vị,
542
01:02:13,125 --> 01:02:17,000
không được gieo rắc sợ hãi.
Sự minh bạch thì trái lại.
543
01:02:17,000 --> 01:02:20,833
Những túi được cho là quà tặng
đã dạt vào Borkum...
544
01:02:22,583 --> 01:02:25,875
Xin chào, đây là Oracle,
tiệm đĩa nhạc ở Krefelden.
545
01:02:25,875 --> 01:02:27,375
Vui lòng nhắn lại sau tiếng...
546
01:02:28,375 --> 01:02:31,708
Mark. Làm ơn. Nghe máy đi.
547
01:02:31,708 --> 01:02:33,166
Để tớ giải thích.
548
01:02:33,166 --> 01:02:34,458
Anh ta đã hôn tớ!
549
01:02:35,166 --> 01:02:36,666
Làm ơn nghe máy đi mà!
550
01:02:36,666 --> 01:02:40,083
...nhưng bên bảo vệ bờ biển Borkum
cho là sẽ có rò rỉ chất độc
551
01:02:40,083 --> 01:02:43,375
trong những ngày tới
và đang chuẩn bị ứng phó khẩn cấp.
552
01:02:44,958 --> 01:02:49,708
Seattle, Washington.
Kurt Cobain được xem là tiếng nói
553
01:02:49,708 --> 01:02:51,958
của một thế hệ không có giá trị sống
554
01:02:51,958 --> 01:02:55,583
hoặc đang chật vật
tìm kiếm những giá trị sống mới.
555
01:02:55,583 --> 01:02:59,916
Anh là ca sĩ chính
của ban nhạc rock nổi tiếng Nirvana.
556
01:02:59,916 --> 01:03:01,875
Anh đã không muốn làm tiếng nói đó.
557
01:03:01,875 --> 01:03:06,125
Các ca khúc của Nirvana nói về
những mối tình tan vỡ, bạo lực,
558
01:03:06,125 --> 01:03:08,458
ma túy và sự tuyệt vọng.
559
01:03:08,458 --> 01:03:10,916
Cobain mới 27 tuổi.
560
01:03:10,916 --> 01:03:14,000
Hôm qua, anh đã tự vẫn
bằng một phát súng vào đầu.
561
01:03:14,000 --> 01:03:16,208
Từ Washington, tôi là Jochen Schweizer.
562
01:03:45,583 --> 01:03:48,833
"Anh ấy là một người
rất nhạy cảm, dễ mến và thông minh..."
563
01:03:48,833 --> 01:03:52,166
"không phải phẩm chất tốt nhất
nếu bạn là ngôi sao nhạc rock".
564
01:03:52,166 --> 01:03:55,458
Theo lời tác giả
quyển hồi ký của anh, Michael Azerrad.
565
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
Thời tiết...
566
01:08:23,416 --> 01:08:25,416
Biên dịch: Amy Luu
567
01:08:25,416 --> 01:08:27,500
{\an8}Giám sát sáng tạo
Ka Nguyen