1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Trong Mùa Hè Tôi Trở Nên Xinh Đẹp tập trước... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,845 Dù có chuyện gì, mình vẫn sẽ mãi bên nhau. 3 00:00:10,928 --> 00:00:12,138 Tôi không ở Cousins. 4 00:00:12,221 --> 00:00:13,764 Conrad và tôi không bên nhau. 5 00:00:13,848 --> 00:00:14,890 Cô Susannah đã mất. 6 00:00:14,974 --> 00:00:15,933 Em phá hỏng chuyện, 7 00:00:16,015 --> 00:00:18,227 giờ mọi thứ thật kỳ với Conrad và Jeremiah. 8 00:00:18,310 --> 00:00:20,604 Em đã yêu, Steven. Em phải làm sao chứ? 9 00:00:20,688 --> 00:00:22,189 Cô giáo con email cho mẹ. 10 00:00:22,273 --> 00:00:25,735 Mẹ không biết con mất chức đội trưởng và điểm số lại tệ thế. 11 00:00:25,818 --> 00:00:26,694 Mẹ mấy khi ở đây. 12 00:00:26,777 --> 00:00:28,821 Belly? Em đang ở với Conrad à? 13 00:00:28,904 --> 00:00:31,490 Anh ấy không trả lời tin nhắn hay điện thoại. 14 00:00:31,574 --> 00:00:33,200 Sáng mai anh sẽ đến Brown. 15 00:00:33,284 --> 00:00:34,285 Được. 16 00:00:35,369 --> 00:00:36,579 Nhưng em sẽ đi cùng. 17 00:00:39,582 --> 00:00:45,588 MÙA HÈ TÔI TRỞ NÊN XINH ĐẸP 18 00:00:55,639 --> 00:00:57,141 Conrad - Anh đang trên đường đến nhà em Belly - Anh còn xa không? 19 00:01:44,063 --> 00:01:45,815 - Chào anh. - Chào em. 20 00:01:46,106 --> 00:01:47,775 Em không tin nổi anh đang ở đây. 21 00:01:47,858 --> 00:01:48,984 Ừ, anh cũng thế. 22 00:01:53,739 --> 00:01:54,907 Em không có áo khoác ư? 23 00:01:55,991 --> 00:01:58,410 Em quên. Nhưng em không thấy lạnh. 24 00:02:00,329 --> 00:02:01,580 Để anh cởi áo này. 25 00:02:08,628 --> 00:02:09,839 Muốn ra bãi biển không? 26 00:02:09,922 --> 00:02:10,756 Có. 27 00:02:40,744 --> 00:02:42,829 Nói chuyện với Jeremiah đêm qua. Conrad mất tích. Đi giúp Jere tìm anh ấy. 28 00:02:42,913 --> 00:02:45,040 Giúp tớ vụ mẹ tớ nhé? Tớ bảo mẹ tớ đang ở nhà cậu. 29 00:02:50,754 --> 00:02:52,882 Mẹ Con đang trên đường về à? 30 00:02:52,965 --> 00:02:54,841 Có lẽ tôi nên nói thật với mẹ. 31 00:02:55,426 --> 00:02:59,763 Mẹ tôi đưa Conrad tới phòng cấp cứu hồi anh bị gãy tay lúc trượt ván 32 00:03:00,514 --> 00:03:02,892 vì cô Susannah run đến mức không thể lái xe. 33 00:03:03,350 --> 00:03:05,936 Mẹ tôi lúc nào cũng vững vàng, đáng tin. 34 00:03:06,896 --> 00:03:08,522 Mẹ luôn biết cần làm gì. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,691 Ít nhất là từng như thế. 36 00:03:12,401 --> 00:03:14,236 Giờ tôi không chắc. 37 00:03:14,320 --> 00:03:16,822 Con đang ở nhà Taylor. Bạn ấy với Milo lại chia tay. 38 00:03:16,906 --> 00:03:18,324 Chắc con sẽ ở lại một lúc 39 00:03:22,244 --> 00:03:23,329 Chào, Aubrey. 40 00:03:23,412 --> 00:03:24,622 Tớ ổn. 41 00:03:24,704 --> 00:03:28,459 Nghe này, dạo này cậu có nói chuyện với Conrad không? 42 00:03:28,834 --> 00:03:29,919 Hay gặp anh ấy? 43 00:03:31,795 --> 00:03:32,671 Không? 44 00:03:33,088 --> 00:03:34,673 Thôi, nói chuyện sau nhé. 45 00:03:34,757 --> 00:03:35,883 Sao rồi, McIntyre? 46 00:03:35,966 --> 00:03:39,470 Này, tiện thể muốn hỏi, anh có đang ở cùng anh trai em không? 47 00:03:41,930 --> 00:03:43,098 Ồ, được rồi. 48 00:03:43,933 --> 00:03:47,269 Không, em xin lỗi, em tưởng bọn anh vẫn chơi với nhau. 49 00:03:47,353 --> 00:03:48,478 Chào, Brian. 50 00:03:48,978 --> 00:03:50,898 Jeremial, em trai Conrad đây. 51 00:03:52,149 --> 00:03:55,736 Nghe này, hỏi hú họa thôi, nhưng gần đây anh có nói chuyện với anh ấy? 52 00:03:58,322 --> 00:04:01,367 Không? Thôi vậy. Đừng lo. 53 00:04:05,537 --> 00:04:06,372 Chết tiệt! 54 00:04:08,248 --> 00:04:10,334 KHÔNG PHẢI MÙA HÈ KHI VẮNG CẬU HỒI KÝ - LAUREL PARK 55 00:04:21,928 --> 00:04:23,806 Belly - Con đang ở nhà Taylor. Bạn ấy và Milo lại chia tay. 56 00:04:23,889 --> 00:04:25,307 Chắc con sẽ ở lại một lúc. 57 00:04:27,643 --> 00:04:28,686 Tội nghiệp Taylor. Con là bạn tốt. 58 00:04:30,896 --> 00:04:31,897 Con dậy sớm thế. 59 00:04:32,731 --> 00:04:35,651 Vâng. Cứ uống vào là con không ngủ được. 60 00:04:35,734 --> 00:04:36,735 Thế là sao? 61 00:04:38,404 --> 00:04:41,156 À, nhưng con có bao giờ thực sự uống đâu. 62 00:04:42,574 --> 00:04:45,536 Belly đâu ạ? Để con đánh thức nó dậy luôn. 63 00:04:45,619 --> 00:04:48,205 Ở chỗ Taylor. Taylor với Milo lại chia tay. 64 00:04:49,957 --> 00:04:52,418 Cần gì thì con gọi điện cho em. 65 00:04:52,501 --> 00:04:56,797 Không. Không có gì. Con sẽ nói chuyện với em sau. 66 00:04:57,506 --> 00:05:00,884 Mẹ sẽ đi dự cuộc gặp gỡ với các nhà bán sách ở New York. 67 00:05:00,968 --> 00:05:02,886 Sao cơ? Hay quá, tốt cho mẹ. 68 00:05:02,970 --> 00:05:05,222 Con sẽ ổn chứ? Con muốn ở với bố không? 69 00:05:05,305 --> 00:05:08,809 Mẹ, con sắp đi học đại học rồi mà. Con không sao mà. 70 00:05:08,892 --> 00:05:12,813 Được, thế thì ít nhất để mẹ làm bữa sáng cho con. 71 00:05:14,273 --> 00:05:15,399 Không, con ổn mà. 72 00:05:16,108 --> 00:05:17,568 Chẳng có chút đồ ăn nào. 73 00:05:17,651 --> 00:05:19,737 Đến lượt Belly mua đồ ăn. 74 00:05:19,820 --> 00:05:22,865 Để mẹ làm trứng, thơm và mềm. Tốt cho sau khi say. 75 00:05:24,074 --> 00:05:26,326 Không, cảm ơn mẹ. 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,620 Mẹ con mình ra ngoài ăn đi. Nhé? 77 00:05:28,704 --> 00:05:29,580 Đi mà. 78 00:05:35,085 --> 00:05:37,087 TRƯỜNG ĐẠI HỌC BROWN 79 00:05:47,639 --> 00:05:49,600 - Chào em. - Chào anh, em tới rồi. 80 00:05:49,683 --> 00:05:50,558 Ở đâu? 81 00:05:51,435 --> 00:05:54,354 Chỗ nào đó trong trường. Anh không... 82 00:05:54,438 --> 00:05:57,608 Có chứ. Giờ anh đến phòng của Conrad. Gặp ở đó. 83 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Được. 84 00:06:04,823 --> 00:06:05,824 Chào anh, Jeremiah. 85 00:06:07,076 --> 00:06:08,077 Belly, chào em. 86 00:06:08,619 --> 00:06:09,578 Em mua cho anh này. 87 00:06:10,454 --> 00:06:14,541 Anh ổn, cảm ơn. Cảm ơn em đã tới tận đây. 88 00:06:14,625 --> 00:06:16,210 Anh nghe gì từ Conrad chưa? 89 00:06:16,293 --> 00:06:17,252 Không gì cả. 90 00:06:17,336 --> 00:06:19,671 Không trả lời tin nhắn và cuộc gọi. 91 00:06:21,381 --> 00:06:25,094 Nhưng em đến là tốt. Anh không biết phòng nào và tầng nào. 92 00:06:25,177 --> 00:06:26,011 Em cũng không. 93 00:06:26,095 --> 00:06:28,597 Em chỉ biết ở tầng trên cùng, chỉ biết thế. 94 00:06:28,680 --> 00:06:30,682 Em chưa hề đến đây thăm anh ấy? 95 00:06:31,475 --> 00:06:35,312 Mẹ em không thích việc em lái xe tới bốn tiếng rưỡi để gặp... 96 00:06:52,579 --> 00:06:53,705 Đây rồi. 97 00:06:54,748 --> 00:06:55,582 Ừ. 98 00:06:58,293 --> 00:06:59,128 Có ai không? 99 00:07:03,549 --> 00:07:05,342 Nhìn kìa, giường gọn gàng. 100 00:07:05,843 --> 00:07:08,637 Chắc không gì thảm khốc thì giường mới gọn thế, nhỉ? 101 00:07:09,805 --> 00:07:10,806 Xin lỗi. 102 00:07:11,515 --> 00:07:13,892 Hai người đang lục lọi trong phòng tôi. 103 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Chào. Em là em trai Conrad. 104 00:07:15,936 --> 00:07:18,272 Em gọi điện cho anh. Vui vì đã gặp anh. 105 00:07:18,355 --> 00:07:19,690 À, Jeremiah phải không? 106 00:07:19,773 --> 00:07:22,818 Vâng. Conrad vẫn chưa về đúng không? 107 00:07:22,901 --> 00:07:26,155 Anh chưa gặp anh ấy từ chiều thứ Năm tới giờ. 108 00:07:26,238 --> 00:07:28,198 Có gì lạ trước khi anh ấy bỏ đi? 109 00:07:28,282 --> 00:07:32,369 Cậu ấy cãi cọ với ai đó trên điện thoại. Cậu ấy lớn tiếng đủ thứ. 110 00:07:32,452 --> 00:07:35,414 Và anh ấy bỏ đi? Anh biết ai trên điện thoại không? 111 00:07:35,497 --> 00:07:36,415 Không biết. 112 00:07:36,498 --> 00:07:39,042 Chính phủ, người dang giám sát ta qua điện thoại? 113 00:07:40,878 --> 00:07:42,963 Đó là lần cuối anh gặp anh ấy? 114 00:07:43,046 --> 00:07:46,300 Không. Sáng nay cậu ấy nhắn tin nói sẽ lỡ lớp sinh học 115 00:07:46,383 --> 00:07:48,135 và nhờ anh ghi chú lại. 116 00:07:48,594 --> 00:07:52,347 Anh khó chịu đấy, nhưng cả năm nay anh đã chép bài của cậu ấy, 117 00:07:52,431 --> 00:07:54,683 nên anh không thể cằn nhằn, hiểu chứ? 118 00:07:56,101 --> 00:08:00,022 Anh gọi thử anh ấy xem anh ấy có trả lời không được không? 119 00:08:00,105 --> 00:08:01,023 Được chứ. 120 00:08:01,106 --> 00:08:03,442 Trusky, em có quên áo len ở đây không? 121 00:08:04,318 --> 00:08:07,362 Anh không... Chờ chút. Anh không biết. Có lẽ... 122 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Chào, Conrad đây... 123 00:08:09,239 --> 00:08:11,366 Không. Thẳng tới thư thoại. 124 00:08:12,075 --> 00:08:15,078 Nhưng có lẽ Sophie biết Conrad đi đâu. Họ thân nhau. 125 00:08:15,162 --> 00:08:16,079 Chào. 126 00:08:17,456 --> 00:08:21,919 Chào, Sophie. Chị có tình cờ biết anh trai em đi đâu mất không? 127 00:08:22,502 --> 00:08:26,006 Chị nghĩ anh ấy nói ra bãi biển gặp em họ. 128 00:08:27,382 --> 00:08:28,926 Belly, đi thôi. 129 00:08:29,009 --> 00:08:31,011 À, phải rồi, em là Belly! 130 00:08:31,094 --> 00:08:35,474 Này, khi hai người chia tay, bạn anh trầm cảm lắm đấy. 131 00:08:36,892 --> 00:08:39,019 Em không nghĩ trầm cảm là do em. 132 00:08:39,102 --> 00:08:41,355 Chắc chắn thế mà. 133 00:08:41,438 --> 00:08:44,149 Cậu ấy toàn ngắm ảnh em trên điện thoại. 134 00:08:45,943 --> 00:08:48,987 Bao giờ tìm được cậu ấy, nhớ bảo cậu ấy quay lại 135 00:08:49,071 --> 00:08:52,115 vì thứ Năm có thi môn sinh, không là trượt đấy. 136 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 - Thật vậy sao? - Thật. 137 00:08:54,076 --> 00:08:56,119 Thôi, em mang laptop anh ấy, 138 00:08:56,203 --> 00:08:58,080 anh mang sách, để anh ấy học bài. 139 00:08:59,164 --> 00:08:59,998 Lấy đi. 140 00:09:03,835 --> 00:09:05,170 Là của Conrad à? 141 00:09:05,545 --> 00:09:06,964 Xin lỗi, em sẽ lấy hết. 142 00:09:07,047 --> 00:09:09,341 Ừ, toàn của cậu ấy, cứ lấy đi. 143 00:09:09,424 --> 00:09:10,425 Đi thôi, Belly. 144 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 145 00:09:19,101 --> 00:09:21,603 Xe buýt tới sẽ lăn bánh sau nửa tiếng, nên... 146 00:09:22,646 --> 00:09:24,606 Sao anh ấy lại đi Cousins chứ? 147 00:09:24,690 --> 00:09:28,986 Cả đời anh ấy chưa bỏ lỡ buổi học nào. Kể cả khi mẹ ốm. 148 00:09:29,945 --> 00:09:30,821 Em không biết. 149 00:09:30,904 --> 00:09:34,783 Anh ấy quát ai trên điện thoại nhỉ? Chắc là bố rồi, đúng không? 150 00:09:36,368 --> 00:09:38,120 Họ cãi nhau về việc gì nhỉ? 151 00:09:38,203 --> 00:09:39,621 Vâng, có lẽ là chú Adam. 152 00:09:39,705 --> 00:09:42,124 Chú ấy với Conrad luôn bất đồng ý kiến. 153 00:09:44,251 --> 00:09:47,963 Anh không muốn bị lôi kéo vào chuyện vớ vẩn gì đó của Conrad, 154 00:09:48,046 --> 00:09:52,050 nhưng nếu anh ấy làm sao, thì anh sẽ không thể tha thứ cho mình. 155 00:09:52,134 --> 00:09:55,846 Này, không đâu. Không có gì xảy ra với Conrad đâu, nhé? 156 00:09:57,347 --> 00:10:01,476 Em biết anh ấy chỉ muốn một ngày để lướt sóng và tắt điện thoại. 157 00:10:01,768 --> 00:10:02,602 Có lẽ thế. 158 00:10:04,104 --> 00:10:05,731 Nhưng mới một tháng từ ngày... 159 00:10:10,652 --> 00:10:13,905 Em biết anh ấy mà, toàn giấu mọi thứ cho tới khi nổ tung. 160 00:10:13,989 --> 00:10:15,407 Anh ấy không có ai. 161 00:10:16,783 --> 00:10:18,577 Và không hề nói gì với anh. 162 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 Anh có muốn em đi cùng? Tới Cousins? 163 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 Anh đâu cần em đến đây. 164 00:10:27,210 --> 00:10:29,046 Mình anh lo được. 165 00:10:29,129 --> 00:10:32,049 Em biết vậy. Nhưng anh không cần lo một mình. 166 00:10:32,841 --> 00:10:35,135 - Nếu anh cần em đi cùng... - Không cần. 167 00:10:38,138 --> 00:10:40,098 Có lẽ Conrad cần. 168 00:10:40,182 --> 00:10:42,267 Vì vẫn quan tâm em nghĩ gì. 169 00:10:46,396 --> 00:10:50,108 Tôi biết dù Jeremiah không nói ra, nhưng anh ấy muốn tôi đi. 170 00:10:50,859 --> 00:10:52,152 Vì anh ấy sợ. 171 00:10:52,903 --> 00:10:56,239 Tôi vẫn hiểu anh ấy hơn tôi hiểu tất cả mọi người khác. 172 00:10:56,323 --> 00:10:58,158 Nên tôi sẽ đi. Vì anh ấy. 173 00:10:59,826 --> 00:11:01,078 Em sẽ đi cùng anh. 174 00:11:02,996 --> 00:11:06,875 Tiện thể đang ở khu mua sắm, mẹ nên mua gì đó cho sự kiện sách này. 175 00:11:06,958 --> 00:11:09,086 Muốn mua quần áo với mẹ không? 176 00:11:09,669 --> 00:11:11,838 Mẹ đừng giận, đó là ác mộng với con. 177 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 Không sao. 178 00:11:14,716 --> 00:11:15,592 Cảm ơn. 179 00:11:17,302 --> 00:11:18,470 Để con đãi. 180 00:11:18,553 --> 00:11:21,139 Đáng yêu lắm, nhưng để tiền mua sách. 181 00:11:21,223 --> 00:11:22,599 Khoản ấy con lo rồi. 182 00:11:22,682 --> 00:11:25,727 Học bổng hỗ trợ văn hóa của con đã được duyệt. 183 00:11:25,811 --> 00:11:29,064 Nếu có học bổng lớn từ công ty Bơ Sữa thì đủ cả tiền ăn. 184 00:11:29,147 --> 00:11:31,024 Con xin học bổng công ty bơ sữa? 185 00:11:31,400 --> 00:11:33,568 Vâng. Con chơi tuốt luôn. 186 00:11:33,652 --> 00:11:34,903 Con lập cơ sở dữ liệu, 187 00:11:34,986 --> 00:11:37,864 rồi phân loại và tham khảo chéo theo loại bài luận. 188 00:11:37,948 --> 00:11:39,157 Con chưa nói sao? 189 00:11:40,617 --> 00:11:41,785 Chưa, con chưa nói. 190 00:11:46,998 --> 00:11:49,084 Con có biết em con bị điểm D lượng giác? 191 00:11:49,626 --> 00:11:53,964 Nó vẫn bình thường hồi đầu năm nhưng rồi cứ tuột dốc. 192 00:11:54,047 --> 00:11:57,008 Thì điểm của Belly lúc nào cũng xoàng mà. 193 00:11:57,092 --> 00:11:59,511 Nhưng nó luôn được B, có bao giờ bị D đâu. 194 00:11:59,594 --> 00:12:02,097 Có phải ai cũng được vào Princeton đâu mẹ. 195 00:12:03,390 --> 00:12:05,434 Con nói chuyện với em được không? 196 00:12:06,143 --> 00:12:08,478 Con không chắc nó muốn nghe gì từ con. 197 00:12:09,771 --> 00:12:13,483 Đêm hôm qua bọn con cãi nhau. Con đang thấy khá tệ. 198 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 - Vậy sao? - Vâng. 199 00:12:15,485 --> 00:12:17,279 Đêm qua mẹ cũng cãi cọ với em. 200 00:12:18,071 --> 00:12:19,990 Nó nói mẹ luôn sao lãng 201 00:12:20,073 --> 00:12:22,409 và mọi sai lầm trong đời nó đều là do mẹ. 202 00:12:23,201 --> 00:12:27,038 Mẹ biết Taylor bị bỏ, nhưng chắc chắn nó ở đó để trừng phạt mẹ. 203 00:12:27,122 --> 00:12:28,540 Có lẽ cả con nữa. 204 00:12:28,623 --> 00:12:29,749 Mẹ có tồi không? 205 00:12:31,126 --> 00:12:33,378 Mẹ sẽ hủy New York, nếu các con cần... 206 00:12:33,462 --> 00:12:35,297 Mẹ, đừng tìm cách thoái thác nữa. 207 00:12:35,380 --> 00:12:37,507 Mẹ cần quảng bá sách của mẹ chứ. 208 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 Cứ để Belly được yên một chút, nhé? 209 00:12:40,969 --> 00:12:43,096 Con sẽ để ý đến em. 210 00:12:45,223 --> 00:12:46,725 Đúng là con lớn thật rồi. 211 00:12:47,851 --> 00:12:50,770 Vâng, vâng, con là nhất. 212 00:12:51,521 --> 00:12:54,524 Mẹ đi thử áo liền quần đi. Con vào hiệu sách đây. 213 00:12:54,816 --> 00:12:55,650 Được. 214 00:13:12,209 --> 00:13:14,961 Có phải anh định nói gì không? 215 00:13:15,045 --> 00:13:15,879 Không. 216 00:13:18,673 --> 00:13:19,674 Được thôi. 217 00:13:28,850 --> 00:13:31,228 Là Steven à? Sao em không trả lời? 218 00:13:31,311 --> 00:13:32,896 Em sẽ gọi lại sau. 219 00:13:38,443 --> 00:13:39,528 Này, 220 00:13:40,320 --> 00:13:42,531 anh thế nào từ sau khi... 221 00:13:42,614 --> 00:13:43,823 Anh ổn. 222 00:13:44,824 --> 00:13:47,911 Vì có em đây, nếu có bao giờ anh muốn nói chuyện. 223 00:14:03,218 --> 00:14:07,597 Em biết không, anh với mẹ về Cousins một lần vào mùa xuân. 224 00:14:10,308 --> 00:14:13,019 Về đó khi không phải mùa hè thấy lạ lắm. 225 00:14:15,730 --> 00:14:16,940 Em biết. 226 00:14:19,651 --> 00:14:23,530 Một đến mười, mình sẽ rắc rối cỡ nào khi bị phát hiện đã biến mất? 227 00:14:24,447 --> 00:14:27,826 Em sẽ không gặp rắc rối. Em sẽ nói anh bắt cóc em. 228 00:14:27,909 --> 00:14:31,079 Cái gì? Thôi đi! Em đồng ý ngay còn gì. 229 00:14:31,162 --> 00:14:34,624 Đúng, chỉ vì em chưa bao giờ được thấy bãi biển có tuyết. 230 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Anh cũng thế. 231 00:14:36,793 --> 00:14:39,838 Lần cuối anh xem, cơ hội có tuyết mỏng chỉ là 30%, 232 00:14:39,921 --> 00:14:41,798 nhưng hy vọng mình sẽ gặp may. 233 00:14:42,424 --> 00:14:45,093 Cô Susannah có thích xe đạp anh tặng Giáng sinh? 234 00:14:45,176 --> 00:14:47,262 - Anh mua xe có giỏ à? - Ừ. 235 00:14:47,345 --> 00:14:49,681 Mẹ anh thích lắm. Nhờ em cả đấy. 236 00:14:49,764 --> 00:14:51,808 Anh chỉ định tặng mẹ áo choàng tắm. 237 00:14:51,891 --> 00:14:54,686 Em biết. Năm nay anh Steven tặng mẹ em thế. 238 00:14:54,769 --> 00:14:55,604 Thật sao? 239 00:14:55,687 --> 00:14:58,607 Vâng. Sao con trai không biết mua quà nhỉ? 240 00:14:59,149 --> 00:15:02,944 Nói thật, anh nghĩ anh mua gì mẹ cũng không quan tâm. 241 00:15:05,363 --> 00:15:08,533 Em không biết mẹ vui thế nào vì em là bạn gái anh đâu. 242 00:15:11,411 --> 00:15:13,246 Anh chưa nói với ai, 243 00:15:13,330 --> 00:15:15,624 anh định đổi sang chuyên ngành sinh học. 244 00:15:15,707 --> 00:15:17,792 - Thế ư? - Anh muốn chuẩn bị học y. 245 00:15:18,710 --> 00:15:20,962 Anh từng muốn làm nghiên cứu, 246 00:15:21,046 --> 00:15:24,591 nhưng giờ anh thấy thích làm việc với người thật hơn. 247 00:15:25,925 --> 00:15:27,177 Vì mẹ anh? 248 00:15:29,721 --> 00:15:31,306 Mẹ đang khỏe lên, em biết mà. 249 00:15:35,810 --> 00:15:38,313 Em gọi thử Conrad lần nữa được không? 250 00:15:40,315 --> 00:15:41,191 Vâng. 251 00:15:50,617 --> 00:15:51,576 Không trả lời. 252 00:15:54,079 --> 00:15:56,331 Bọn em chưa nói chuyện từ sau lễ tang. 253 00:15:57,415 --> 00:15:58,833 Bọn em có chuyện gì? 254 00:16:01,419 --> 00:16:02,921 Anh ấy không nói gì ư? 255 00:16:08,051 --> 00:16:09,678 Bọn anh không nhắc đến em. 256 00:16:11,763 --> 00:16:12,764 Khỉ thật! 257 00:16:17,310 --> 00:16:20,647 Tuyệt. Tuyệt lắm. 258 00:16:23,274 --> 00:16:24,818 Cảm ơn. Cảm ơn. 259 00:16:32,283 --> 00:16:34,327 Em làm gì ở cửa hàng sách vậy? 260 00:16:34,411 --> 00:16:36,204 Em chỉ vào mua Starbucks thôi. 261 00:16:36,287 --> 00:16:39,540 Em gái anh đâu? Nó ở cùng em cơ mà? 262 00:16:39,624 --> 00:16:44,462 Vâng. Cậu ấy đang... Đang đi mua bánh xoắn Auntie Anne's rồi. 263 00:16:46,047 --> 00:16:47,966 Tiện thể, anh rất tiếc. 264 00:16:48,508 --> 00:16:49,426 Tiếc gì cơ? 265 00:16:50,635 --> 00:16:53,555 Em với Milo chia tay còn gì? 266 00:16:55,223 --> 00:16:57,100 Vâng! Em rất... 267 00:17:00,270 --> 00:17:02,188 Em đau khổ lắm, anh biết không? 268 00:17:03,815 --> 00:17:06,943 Được, anh không muốn làm gã đáng ghét, 269 00:17:07,026 --> 00:17:09,654 nhưng trông em không đau khổ như anh tưởng, 270 00:17:09,738 --> 00:17:12,449 nhất là khi đêm qua em nuốt trọn lưỡi anh ta. 271 00:17:12,531 --> 00:17:14,784 Nghe anh thì nụ hôn thật ghê sợ. 272 00:17:14,867 --> 00:17:18,704 Không, hai bọn em hôn nhau nhìn ghê thôi... 273 00:17:20,707 --> 00:17:22,250 Thôi, anh xin lỗi. 274 00:17:24,127 --> 00:17:28,548 Dẫu sao, em giỏi hơn thế mà. 275 00:17:28,631 --> 00:17:30,759 Milo là bạn trai tuyệt nhất em có. 276 00:17:31,426 --> 00:17:33,178 Ý em là... Chết tiệt! Đúng vậy. 277 00:17:34,220 --> 00:17:37,265 Không biết nữa, có lẽ bọn em sẽ quay lại với nhau. 278 00:17:38,600 --> 00:17:40,852 Tuyệt. Hay lắm. 279 00:17:40,935 --> 00:17:44,939 Không, anh thấy anh ấy sao mà tuyệt thế, em hiểu chứ. 280 00:17:48,610 --> 00:17:50,820 Có phải em anh đang đợi em không? 281 00:17:50,904 --> 00:17:51,738 Vâng. 282 00:17:51,821 --> 00:17:54,115 - Anh cần gặp nó, nếu em... - Không! 283 00:17:54,199 --> 00:17:56,284 Steven, cậu ấy vẫn giận anh, nhé? 284 00:17:56,367 --> 00:17:58,703 Anh mà nói chuyện bây giờ là hỏng hết. 285 00:17:58,787 --> 00:18:02,707 Chỉ em mới được làm thế thôi. Vì vụ chia tay, nên chào nhé! 286 00:18:11,591 --> 00:18:16,596 Taylor sao rồi? 287 00:18:18,932 --> 00:18:21,351 Tệ lắm. Bọn em đang xem Titanic. Khóc như mưa 288 00:18:27,816 --> 00:18:29,734 Tìm váy cho sự kiện đặc biệt? 289 00:18:29,818 --> 00:18:30,902 Công việc thôi. 290 00:18:30,985 --> 00:18:32,821 Thế thì kín đáo chút, nhỉ? 291 00:18:32,904 --> 00:18:36,032 Tôi là nhà văn và cần quảng bá sách mới ở New York. 292 00:18:36,115 --> 00:18:39,661 Tôi thích đọc lắm. Tên cô là gì? 293 00:18:41,329 --> 00:18:42,539 Laurel Park. 294 00:18:44,290 --> 00:18:45,667 Cô viết cuốn Tiệc đã Tàn. 295 00:18:47,043 --> 00:18:49,546 Hội đọc sách li dị đọc cuốn ấy hè năm ngoái. 296 00:18:49,629 --> 00:18:51,548 Sách mới của cô viết về gì? 297 00:18:51,631 --> 00:18:54,551 Là hồi ký về tôi và bạn thân của tôi. 298 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 Tên sách là gì? 299 00:18:56,553 --> 00:18:58,221 Không Còn Là Hè Khi Vắng Cậu. 300 00:18:59,722 --> 00:19:00,890 Tôi thử váy này nhé? 301 00:19:00,974 --> 00:19:02,225 Tất nhiên. 302 00:19:02,308 --> 00:19:04,811 Tôi sẽ chọn cho cô thêm vài chiếc khác. 303 00:19:04,894 --> 00:19:05,895 Cảm ơn cô. 304 00:19:15,989 --> 00:19:18,324 Chúa ơi, Steven không chịu để em yên. 305 00:19:20,076 --> 00:19:21,244 Anh gọi ai vậy? 306 00:19:21,327 --> 00:19:25,456 AAA, nếu em chưa hiểu ra, thì lốp xe xong đời rồi. 307 00:19:26,124 --> 00:19:29,669 Hoặc ta tự thay lốp. Có khó mấy đâu. 308 00:19:29,752 --> 00:19:32,755 Mẹ dạy em trước khi em thi lấy bằng lái. 309 00:19:33,631 --> 00:19:35,758 Cứ để chuyên gia lo được không? 310 00:19:36,426 --> 00:19:37,927 Em là chuyên gia. 311 00:19:38,011 --> 00:19:42,348 Ta chỉ việc lấy bệ kích rồi lôi bánh xe dự trữ ở sau xe ra là xong. 312 00:19:43,057 --> 00:19:45,476 Bánh xe ấy không phải để trang trí à? 313 00:19:48,187 --> 00:19:49,981 Được, vậy thì làm thôi. 314 00:19:54,694 --> 00:19:55,695 Anh cần giúp không? 315 00:19:55,778 --> 00:19:56,988 Không? Cái này à? 316 00:19:57,280 --> 00:20:00,700 Phải đặt nó ở sau bánh xe để xe không lăn. 317 00:20:00,783 --> 00:20:02,410 Được. Ở đây? 318 00:20:04,746 --> 00:20:05,872 Tốt chưa? 319 00:20:06,539 --> 00:20:08,541 - Rồi. Đúng chưa? - Đúng. 320 00:20:08,625 --> 00:20:10,043 Giờ ta phải nâng xe lên. 321 00:20:10,126 --> 00:20:11,794 - Nâng xe lên? - Nâng xe lên. 322 00:20:11,878 --> 00:20:13,087 - Được. - Được. 323 00:20:13,671 --> 00:20:16,341 Đâu đơn giản như em nói. 324 00:20:16,424 --> 00:20:18,927 - Đừng nâng quá cao. - Có cao đâu. 325 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Dịch nó lại gần bánh xe hơn đi. 326 00:20:21,596 --> 00:20:23,014 - Hả? - Gần bánh xe hơn. 327 00:20:23,097 --> 00:20:24,390 - Không được. - Chút thôi. 328 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 Em muốn anh... 329 00:20:25,391 --> 00:20:27,310 - Gần bánh xe. - Không dịch được. 330 00:20:27,393 --> 00:20:30,438 - Nói thế là đã quá rõ rồi. - Chết tiệt! Khốn kiếp! 331 00:20:32,565 --> 00:20:34,233 Ý tưởng tuyệt lắm, Belly. 332 00:20:34,317 --> 00:20:35,401 Đâu phải lỗi của em. 333 00:20:37,070 --> 00:20:39,322 Không ư? Là em muốn làm mà. 334 00:20:39,405 --> 00:20:41,908 Người anh giờ đầy đất. Trời thì 37 độ. 335 00:20:41,991 --> 00:20:44,327 Anh mà gọi AAA thì giờ họ đã có mặt. 336 00:20:44,410 --> 00:20:45,703 Em xin lỗi, được chưa? 337 00:20:47,163 --> 00:20:49,040 Cảm ơn. Thật hữu ích. 338 00:20:50,708 --> 00:20:52,210 Không vì chuyện này, Jere. 339 00:20:52,293 --> 00:20:56,005 Em xin lỗi. Thực sự xin lỗi vì mọi thứ, 340 00:20:56,089 --> 00:20:58,633 về chuyện xảy ra ở lễ tang. 341 00:20:58,716 --> 00:21:00,718 Em nghĩ anh giận chuyện lễ tang? 342 00:21:02,512 --> 00:21:05,264 Lễ tang thật tệ. Không ai bình thường. 343 00:21:05,348 --> 00:21:07,183 Anh giận vì mùa hè năm ngoái. 344 00:21:08,851 --> 00:21:11,312 Anh có em là bạn thân. Mình yêu nhau. 345 00:21:11,396 --> 00:21:15,233 Rồi em quay sang yêu anh trai anh, và muốn anh coi như không. 346 00:21:15,316 --> 00:21:16,275 Sao vậy được. 347 00:21:16,359 --> 00:21:18,486 Mình không muốn... 348 00:21:19,612 --> 00:21:21,447 Em đâu muốn làm anh tổn thương. 349 00:21:21,531 --> 00:21:23,866 Nên em và Conrad không ở bên nhau. 350 00:21:23,950 --> 00:21:26,452 Ừ, Belly, trong bao lâu? Khoảng năm phút? 351 00:21:26,536 --> 00:21:28,579 Làm thế chỉ để nhìn không quá đáng. 352 00:21:28,663 --> 00:21:30,873 Anh hẹn hò người khác. Anh đã quên mà. 353 00:21:30,957 --> 00:21:34,419 Vì nếu không thì anh là thằng thảm bại buộc bọn em phải xa nhau. 354 00:21:35,712 --> 00:21:36,879 Em xin lỗi. 355 00:21:38,423 --> 00:21:39,674 Xin lỗi vì cái gì? 356 00:21:40,466 --> 00:21:41,926 Vì Conrad đá em? 357 00:21:42,010 --> 00:21:45,430 Em không thấy điều đó sẽ đến thật sao? Vì anh thì thấy rõ. 358 00:21:47,682 --> 00:21:49,392 Em xin lỗi vì em nhớ anh. 359 00:21:51,644 --> 00:21:53,271 Em đã nhớ anh nhiều tháng trời. 360 00:21:53,855 --> 00:21:55,940 Nên hôm qua em mới gọi cho anh. 361 00:21:56,024 --> 00:21:58,359 Ừ, vì Conrad không trả lời. 362 00:21:58,901 --> 00:22:01,446 Jere, em gọi anh, không phải anh ấy. 363 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 Khi cô Susannah ốm, em đã... 364 00:22:12,874 --> 00:22:17,170 Em đã quá tập trung vào Conrad và vào việc cần có mặt vì anh ấy. 365 00:22:17,253 --> 00:22:19,589 Lẽ ra em nên có mặt vì cả anh nữa. 366 00:22:20,506 --> 00:22:23,968 Và em đã quên anh. Em tự ghét mình vì điều đó. 367 00:22:34,437 --> 00:22:36,439 Em ghét vì em khiến anh thất vọng. 368 00:22:40,193 --> 00:22:41,944 Chuyện xảy ra quá nhanh, Belly. 369 00:22:42,028 --> 00:22:43,571 Thực sự tệ hại. 370 00:22:44,906 --> 00:22:47,116 Anh có bố và Conrad bên mình, đúng, 371 00:22:47,200 --> 00:22:50,328 nhưng anh cần em, mà em lại không ở đó. 372 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 Em đã bỏ anh. 373 00:22:56,751 --> 00:22:58,002 Này. 374 00:23:01,005 --> 00:23:02,048 Giờ em đã ở đây. 375 00:23:03,174 --> 00:23:04,634 Em sẽ không đi đâu nữa. 376 00:23:07,303 --> 00:23:08,304 Ừ. 377 00:23:13,142 --> 00:23:14,310 Tôi nhìn được không? 378 00:23:18,231 --> 00:23:19,357 Đẹp, nhưng không đủ 379 00:23:19,440 --> 00:23:23,194 cho sự kiện ở New York với các nhà văn nổi tiếng khác. 380 00:23:23,277 --> 00:23:25,404 Tôi là nhà văn kém nổi tiếng nhất. 381 00:23:25,863 --> 00:23:28,199 Kém sao được, tôi biết cô mà. 382 00:23:31,536 --> 00:23:32,578 Thử váy này xem. 383 00:23:33,412 --> 00:23:34,914 Váy chứa yếu tố nổi bật. 384 00:23:36,165 --> 00:23:38,042 Nghe rất giống Beck. 385 00:23:38,126 --> 00:23:39,919 - Beck là ai? - Cô ấy là... 386 00:23:41,295 --> 00:23:43,214 Từng là bạn thân của tôi. 387 00:23:44,715 --> 00:23:47,969 - Tôi không... - Cô biết không? Để tôi mặc thử. 388 00:24:13,619 --> 00:24:15,663 Anh cần gặp em gái anh. Ngay. 389 00:24:16,539 --> 00:24:18,624 Cậu ấy giờ không ở đây. 390 00:24:18,708 --> 00:24:21,002 Vì vừa ra cửa hàng mua kẹo Twix rồi. 391 00:24:21,085 --> 00:24:24,213 Lúc nãy thì mua bánh Auntie Anne's, giờ thì mua Twix? 392 00:24:24,297 --> 00:24:26,757 Thì sao? Bọn em đang tới tháng mà. 393 00:24:26,841 --> 00:24:28,176 Cố hiểu đi, đồ ngốc. 394 00:24:28,259 --> 00:24:32,221 Sao nó nhắn tin cho anh nói là bọn em đang khóc lóc vì Titanic 395 00:24:32,305 --> 00:24:35,349 ngay lúc anh thấy em ở khu mua sắm? 396 00:24:38,436 --> 00:24:40,188 - Vì... - VÌ... Cái gì... 397 00:24:41,856 --> 00:24:44,692 Được! Em sẽ nói anh nghe, nhưng anh... 398 00:24:45,568 --> 00:24:46,777 Không được hoảng. 399 00:24:46,861 --> 00:24:48,112 Được. Nói đi. 400 00:24:48,654 --> 00:24:49,864 Cậu ấy đi với Jeremiah. 401 00:24:49,947 --> 00:24:51,240 Conrad đang mất tích. 402 00:24:51,324 --> 00:24:53,910 Anh ấy ở Cousins. Hai người đang tới đó. 403 00:24:53,993 --> 00:24:56,287 Nhưng họ có nói chuyện với nhau đâu? 404 00:24:56,370 --> 00:24:58,664 Sao Jere gọi nó mà không gọi anh? 405 00:24:58,748 --> 00:25:00,917 Có lẽ vì anh là đồ khó chịu? 406 00:25:01,000 --> 00:25:03,669 - Anh phải gọi Jere. - Khoan đã, đừng gọi! 407 00:25:03,753 --> 00:25:07,381 Anh để Belly tự giải quyết được không? 408 00:25:07,465 --> 00:25:09,675 Cậu ấy thấy mình rất tệ với hai anh ấy. 409 00:25:09,759 --> 00:25:11,177 Cậu ấy biết đã mắc lỗi. 410 00:25:11,260 --> 00:25:12,428 Vì đúng là như thế. 411 00:25:12,511 --> 00:25:15,973 Vâng. Và anh làm cậu ấy thấy càng thêm tệ. 412 00:25:17,308 --> 00:25:19,936 Nên anh hãy để cậu ấy tự giải quyết đi mà. 413 00:25:21,771 --> 00:25:25,149 Được. Thế được chưa? Anh sẽ để nó thử tự sửa chữa lỗi lầm. 414 00:25:25,233 --> 00:25:27,401 Em biết gì là phải nói anh nghe. 415 00:25:28,402 --> 00:25:29,362 Được. 416 00:25:31,948 --> 00:25:34,033 Được mà, đồ bám đuôi. Về đi. 417 00:25:45,461 --> 00:25:47,213 Chúa ơi, bụng em đấy à? 418 00:25:47,296 --> 00:25:49,173 Im ngay, em đói lắm rồi. 419 00:25:49,257 --> 00:25:52,718 Em mới ăn chút kem đá bào. Đến em còn biết ăn thế chưa đủ. 420 00:25:53,594 --> 00:25:56,097 Em gặp may đấy, gần tới hiệu bánh rồi. 421 00:25:57,348 --> 00:26:00,017 - Cửa hàng Rosie's? - Em muốn dừng lại? Hay... 422 00:26:02,353 --> 00:26:03,354 Có. 423 00:26:31,674 --> 00:26:32,675 Được rồi. 424 00:26:34,176 --> 00:26:35,886 Em nghĩ em sẽ mua... 425 00:26:35,970 --> 00:26:37,138 - Mâm xôi? - Mâm xôi. 426 00:26:37,221 --> 00:26:39,974 - Biết mà. - Anh luôn đọc được ý nghĩ của em. 427 00:26:40,057 --> 00:26:43,269 Gần hết. Anh mừng bọn mình lại có năng lực ngoại cảm. 428 00:26:43,352 --> 00:26:45,187 Vâng, em cũng thế. Được rồi. 429 00:26:45,813 --> 00:26:48,649 Em biết anh sẽ không ăn bánh vì... 430 00:26:50,526 --> 00:26:53,154 anh sợ làm hỏng cơ bụng. Đúng thế! 431 00:26:53,988 --> 00:26:58,451 Chúng rất quan trọng cho nhân loại. Có lẽ không, hay có, không biết được. 432 00:26:58,534 --> 00:26:59,660 Belly? 433 00:27:00,536 --> 00:27:02,455 Nicole! 434 00:27:02,538 --> 00:27:05,249 - Chào! - Xin chào! 435 00:27:06,709 --> 00:27:09,003 Jere, em rất tiếc vì mẹ anh. 436 00:27:09,086 --> 00:27:10,755 Mẹ anh thật tuyệt vời. 437 00:27:11,714 --> 00:27:13,883 Ừ, đúng thế. Cảm ơn em. 438 00:27:15,301 --> 00:27:17,928 Này, bánh của bọn mình xong rồi kìa. 439 00:27:18,012 --> 00:27:20,097 - Ừ, anh cũng thế. - Anh muốn lấy? 440 00:27:22,933 --> 00:27:24,226 Anh ấy và Conrad ra sao? 441 00:27:24,560 --> 00:27:26,812 Tớ liên lạc sau tang lễ. Không ai gọi lại. 442 00:27:26,896 --> 00:27:28,481 Chắc vì ai cũng căng thẳng. 443 00:27:28,564 --> 00:27:30,191 Cả hai vẫn đang cố gắng. 444 00:27:31,067 --> 00:27:32,318 Cậu thế nào? 445 00:27:32,401 --> 00:27:34,320 Hè này gặp các bạn lễ hội chưa? 446 00:27:34,403 --> 00:27:35,905 Tuần trước tớ gặp Marisa, 447 00:27:35,988 --> 00:27:39,492 nhưng bố Gigi bị bắt vì dính vào giao dịch nội gián gì đó. 448 00:27:39,575 --> 00:27:41,077 Họ phải bán nhà. 449 00:27:42,244 --> 00:27:43,704 Ừ, khủng khiếp lắm. 450 00:27:43,788 --> 00:27:46,707 Nghe nói họ làm phim tài liệu về vụ ấy. 451 00:27:46,791 --> 00:27:49,502 Shayla đi châu Âu cùng bố mẹ hết hè luôn, 452 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 nên cả hội tan rồi. Tớ biết thế nào cũng vậy. 453 00:27:52,588 --> 00:27:54,382 Ừ, nhưng thế thì vẫn buồn. 454 00:27:54,465 --> 00:27:58,177 Ừ. Còn cậu thì sao? Tớ không biết hè năm nay cậu vẫn đến. 455 00:27:58,260 --> 00:28:01,597 Đâu, chỉ là tình cờ thôi. 456 00:28:01,680 --> 00:28:03,557 Bọn mình phải đi chơi cùng nhau. 457 00:28:04,183 --> 00:28:05,393 Cậu vẫn có số của tớ? 458 00:28:05,476 --> 00:28:07,269 - Tuyệt. - Hay lắm, tạm biệt. 459 00:28:11,315 --> 00:28:13,025 Cả hai đều biết tôi sẽ không gọi. 460 00:28:13,818 --> 00:28:16,362 Hè này không còn được như hè năm ngoái. 461 00:28:38,008 --> 00:28:39,510 Nhìn kìa. Hay quá. 462 00:28:39,593 --> 00:28:41,846 ĐƯỜNG MOORE QUÁN CON HÀU 463 00:29:01,157 --> 00:29:02,116 Sẵn sàng chưa? 464 00:29:03,951 --> 00:29:05,953 Tôi sẽ không bao giờ sẵn sàng. 465 00:29:06,704 --> 00:29:09,248 BÃI BIỂN COUSINS - 5 466 00:30:00,799 --> 00:30:02,176 Mình có nên vào không? 467 00:30:06,055 --> 00:30:09,767 Em không nghĩ mình đi cả quãng dường dài chỉ để ngồi trong xe. 468 00:30:16,649 --> 00:30:18,984 Đến đây vào mùa đông thấy lạ ghê lắm. 469 00:30:19,068 --> 00:30:21,779 Anh biết. Lạnh quá. 470 00:30:26,867 --> 00:30:30,579 Để anh xem có gì ăn không. Biết đâu ta còn để bánh Oreo. 471 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 Chúc may mắn. 472 00:30:45,094 --> 00:30:45,928 Ca cao nóng. 473 00:30:46,512 --> 00:30:47,596 Tuyệt vời. 474 00:31:05,990 --> 00:31:08,117 Anh không tài nào nhóm được lò sưởi. 475 00:31:08,200 --> 00:31:10,494 Em tưởng anh là Hướng đạo Đại bàng? 476 00:31:10,578 --> 00:31:11,870 Im ngay! 477 00:31:15,332 --> 00:31:17,376 Vị sô-cô-la sẽ đậm đặc lắm đấy. 478 00:32:02,087 --> 00:32:03,464 Anh muốn ca cao chứ? 479 00:32:04,089 --> 00:32:06,008 Có, hẳn rồi. 480 00:32:13,974 --> 00:32:15,768 Sao anh ngồi xa thế? 481 00:32:27,321 --> 00:32:29,073 - Vị rất là... - Tuyệt vời? 482 00:32:29,156 --> 00:32:30,866 Đầy bột. 483 00:32:31,659 --> 00:32:36,288 À, nói để anh biết, ca cao là sở trường của em, anh cứ uống đi. 484 00:32:37,039 --> 00:32:38,040 Cảm ơn. 485 00:32:45,714 --> 00:32:48,092 Có bột ca-cao trên mặt em à? 486 00:32:48,175 --> 00:32:52,054 Không, chỉ dính chút đất thôi. 487 00:32:53,055 --> 00:32:54,014 Ý anh là... 488 00:32:56,141 --> 00:32:57,184 tàn nhang ấy. 489 00:33:00,229 --> 00:33:01,230 Được. 490 00:33:05,776 --> 00:33:07,319 Ôi Chúa ơi, tuyết rơi kìa. 491 00:33:09,446 --> 00:33:11,657 Ra bãi biển thôi! Đi nào. 492 00:33:12,074 --> 00:33:13,200 Trời hơi lạnh. 493 00:33:13,742 --> 00:33:15,786 Đi mà. Đẹp lắm. 494 00:33:16,787 --> 00:33:17,871 Khùng quá nhỉ. 495 00:33:18,997 --> 00:33:21,667 - Ừ, em mặc cái này vào. - Chờ chút. 496 00:33:22,793 --> 00:33:24,670 Được. Vào rồi. Được rồi. 497 00:33:24,753 --> 00:33:27,005 - Anh chỉ có hai tay. - Vâng. Em biết! 498 00:33:36,181 --> 00:33:37,224 Conrad! 499 00:33:39,268 --> 00:33:40,686 Connie, anh ở đây? 500 00:33:55,159 --> 00:33:56,410 Được, nghe này. 501 00:33:56,493 --> 00:33:57,619 - Gì cơ? - Nhìn nào. 502 00:33:57,703 --> 00:33:58,787 - Được. - Rồi. 503 00:34:00,581 --> 00:34:01,540 Rồi, đi thôi! 504 00:34:14,511 --> 00:34:15,429 Anh đuổi em đi. 505 00:34:15,512 --> 00:34:16,929 Này! 506 00:34:17,264 --> 00:34:18,264 Quay lại! 507 00:34:20,141 --> 00:34:22,060 Em bắt được anh rồi nhé! 508 00:34:27,107 --> 00:34:28,400 Anh kéo em lên với? 509 00:34:51,632 --> 00:34:53,967 Sao mình vẫn cứ muốn anh ấy? 510 00:34:54,676 --> 00:34:56,011 Không muốn gặp anh ấy, 511 00:34:56,469 --> 00:34:59,223 nhưng cùng lúc lại chỉ mong đến lúc ấy. 512 00:35:23,038 --> 00:35:24,122 Dễ chịu quá. 513 00:35:25,082 --> 00:35:27,292 Đúng, vì anh lạnh lùng lắm. 514 00:35:29,878 --> 00:35:31,463 Chỉ với người khác thôi. 515 00:35:35,050 --> 00:35:36,176 Không phải với em. 516 00:36:13,005 --> 00:36:16,925 - Có lẽ mình nên... - Không, đừng dừng lại. 517 00:36:19,094 --> 00:36:21,346 Connie, anh không thể bỏ đi như thế! 518 00:36:21,430 --> 00:36:23,473 Em gọi thì anh phải trả lời chứ. 519 00:36:28,270 --> 00:36:30,480 Anh có bao nhiêu chuyện phải lo. 520 00:36:30,564 --> 00:36:33,942 - Anh phải về thi cuối kỳ môn sinh. - Anh sẽ không về. 521 00:36:37,362 --> 00:36:40,115 - Tay em lạnh lắm à? - Không, chỉ thấy... 522 00:36:43,869 --> 00:36:44,828 Thấy thích. 523 00:36:46,955 --> 00:36:50,500 Anh nói không về là sao? Còn gì quan trọng hơn vào lúc này? 524 00:36:50,584 --> 00:36:52,044 Mặc kệ học hành. 525 00:37:05,557 --> 00:37:08,143 Anh không đưa em tới đây chỉ vì chuyện này. 526 00:37:08,810 --> 00:37:11,188 - Em biết. - Mình không cần làm gì... 527 00:37:11,271 --> 00:37:13,190 Không, em muốn. 528 00:37:14,775 --> 00:37:16,610 Em muốn với anh. 529 00:37:16,693 --> 00:37:18,528 Trừ phi anh không muốn. 530 00:37:18,612 --> 00:37:21,073 Không, anh muốn chứ. 531 00:37:23,367 --> 00:37:24,785 Anh thực sự muốn. 532 00:38:55,000 --> 00:38:55,834 Conrad. 533 00:38:58,086 --> 00:38:59,212 Chỉ có mình anh. 534 00:39:00,714 --> 00:39:02,424 Trước giờ mãi chỉ có mình anh. 535 00:39:04,718 --> 00:39:07,387 Jere, nhà đã được rao bán. 536 00:39:09,639 --> 00:39:11,099 Anh nói vậy là sao? 537 00:39:17,522 --> 00:39:18,899 Cô ấy làm gì ở đây? 538 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 Biên dịch: Lan Huong 539 00:41:16,892 --> 00:41:18,894 Giám sát sáng tạo: Nguyễn Hạ Minh Quyên