1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Anteriormente... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Estoy pasando por mucho. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Si empezamos algo, siento que podría arruinarlo. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -Debo hablar con Belly. -Está con Jeremiah. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad se fue. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Está en Cousins. Están yendo a verlo. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 Estoy enojado por el verano. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Eras mi mejor amiga. Nos besamos, 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 pero te besaste con mi hermano, y esperaban que yo estuviera bien. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Y no lo estaba. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Odio haberte defraudado. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, la casa está en venta. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 ¿Cómo que está en venta? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 ¿Qué hace ella aquí? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 EL VERANO EN QUE ME ENAMORÉ 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 ¿Por eso no has contestado mis llamadas o mensajes? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, ¿no escuchaste lo que dije? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Vamos a perder la casa de mamá. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -¿Por qué la vendería tu padre? -Él no. Mi tía Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -¿La hermana de Susannah? -Media hermana. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Aparentemente, la casa era de ambas. Cuando mamá... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Ahora la tía Julia es dueña de todo. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Llama a papá, resolvámoslo. -¿Crees que no lo he hecho ya? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 La casa es de ella. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -Que él la compre. -¡No tiene el dinero! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Entre Brown, los médicos... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Sé cuánto se gastó en médicos. Estuve ahí. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 ¿Hace cuánto te enteraste de esto? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Todo estaba pasando muy rápido. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Iba a decírtelo después de encargarme. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 ¿Así es como te estás encargando? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Desapareciendo, faltando a clase. -¡Al diablo con eso! 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Tienes que volver o reprobarás. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 ¿Cómo vas a ser médico si repruebas? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 No tienes idea de lo que hablas. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 ¿En serio? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Fuimos a Brown a buscarte. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 No pensé que harías esto de nuevo, pero a ti no te importa nadie. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Ni siquiera me mira. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Lamento que esto sea incómodo. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Entonces, la casa... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Está a la venta. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 Y a Jere no le importa. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Sí que le importa. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Pero tú le importas más. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Después de todo lo que pasó, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 ¿desapareces? 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Pensó que te había pasado algo malo. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Ambos lo pensamos. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Me llamaron hace dos días. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Me preguntaba por el cartel de venta. 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Pensé que era un malentendido. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Vine hasta aquí, quité el cartel 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 y lo tiré a la basura. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Ver eso fue como perderla de nuevo. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 No quería eso para Jere. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Usaré mi fideicomiso como pago inicial. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Hablaré con el contador de mamá. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 No quise preocupar a nadie. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Me estoy encargando. Pueden irse. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 No eres el único al que le importa esta casa. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Si Jere quiere quedarse aquí y ayudar, es su decisión. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 No puedes hacerla por él. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 No hay nada más hermoso que esto. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Esta puesta de sol 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 es diez veces más bella que cualquier cosa del mundo. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 No importa lo que haya pasado, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 se siente como si el mar se llevara la tensión del día. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Quiero memorizarlo todo 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 porque nunca se sabe la última vez que verás un lugar, 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 a una persona. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Alguien ya debería haber inventado una forma más sencilla. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Si no estuviera tan cansado, me iría. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Mi mamá siempre preparaba todo antes de que llegáramos. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Sí, la casa se siente diferente sin ella aquí. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Estoy enojado con Conrad. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 ¿A qué se refiere con todo esto de la casa? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Creo que es verdad. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Mierda. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Te vas a quedar dormido así, ¿no? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Sí. -Sí. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Oye, Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Sí. 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Gracias por venir conmigo. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 No sé qué pasó entre Conrad y tú, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 pero sé que es difícil estar aquí. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Me alegra no tener que hacerlo solo. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Me alegra haber venido. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Buenas noches. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Buenas noches. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 La verdad es que lo más difícil de estar aquí no es Conrad. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 En casa, podía pensar que Susannah no se había ido. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Pero aquí, en la casa, ella está en todas partes 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 y en ningún lado. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 ¿Aún finges estar en las Olimpiadas? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 No, ya no. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Si estás nadando, 99 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 no te darías cuenta si la casa se incendiara. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Te enfocas tanto que es como si estuvieras en otro lugar. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Eso es lo que me gusta. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 ¿No puedo acceder a mi fideicomiso sin él? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 No, no he... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 hablado con él sobre eso, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 pero no será un problema. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Llamará pronto y haré que firme. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 De acuerdo. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Sí. Gracias. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Buen día. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 ¿Quieres hablar de un plan B? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 No hay tiempo para un plan B. 112 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 ¿No hay tiempo? Vamos. ¿Tu ego es tan grande? 113 00:07:33,120 --> 00:07:34,621 La tía Julia ya está aquí. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -¿Qué? -Sí. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Llegó ayer. Está en Ocean Harbor. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 ¿La viste? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Hablamos por teléfono unos segundos. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 No se molestó en venir al funeral, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 pero ahora se subió al primer avión. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 No lo entiendo. ¿Cuál es la prisa? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Eso no importa. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Esto no es un juego. Es serio. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Vuelvan a dormir, y yo me encargaré. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Eso salió bien. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Sigue diciendo que va a resolver las cosas. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Pero no sabe qué hacer. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 ¿Puedes hacerlo entrar en razón? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Eres la única persona que puede hacerle entender. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 ¿Ya tienes tu esmoquin? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 No. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Todavía tengo tiempo, ¿no? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 El baile de graduación es el 2. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 El 1. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 ¿El 1? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Hola, Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Hola, Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, estudiarás mejor en una silla. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 No, pienso mejor aquí arriba. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Tenemos que pagar si queremos la suite de hotel con Taylor y su cita. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 ¿Hablan de una habitación de hotel delante de mí? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Debo ser una mamá genial. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 No. ¡Mamá! Es para pasar el rato después. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -De acuerdo. -Lo sabes. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 ¿Encargo tu esmoquin? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 No, lo haré yo. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 De acuerdo. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 ¿Está todo bien? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Sí, se me olvidó la fecha. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Bien. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Los doctores de mi mamá le darán medicamentos nuevos. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 O sea que los actuales ya no funcionan. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Bueno. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -No quiero preocuparte. -Basta. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Puedes hablarme de lo que sea. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Especialmente de eso. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Mi mamá se deprime cuando Susannah pasa por eso. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Hoy está de buen humor y se cree graciosa. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Quizá este cambio significa que está mejor 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 y que necesita dosis menores. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Sí. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Seguro tienes razón. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Entonces no lo sabía, pero ya lo estaba perdiendo. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Es posible que Conrad me escuchara antes, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 pero ya no le importa lo que yo piense. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Tengo hambre. ¿Tienes hambre? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah solía comprar de todo antes de que llegáramos. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Puedo comprar algo. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Puedo hacer frittatas. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 La tienda está al lado de Ocean Harbor. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 ¿Vamos a buscar a la tía Julia? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Vamos a buscar a la tía Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Bien. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad - Todo está bien. Gracias por preguntar. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Me voy a la estación de tren. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Patea traseros, o lo que sea que hagas en esas cosas. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Sé tan poco como tú. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 ¿Has sabido de Belly? Recibo mensajes de una palabra. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Sí. Yo también. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 ¿Debería llamarla? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 No. Belly está bien, mamá. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Yo conseguí respuestas de tres palabras, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 así que está cediendo. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Volverá pronto de lo de Taylor. ¿Sí? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 Bueno. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Solo me iré unos días. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 La basura se saca el miércoles y hay que cortar el césped. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Y sería bueno si guardaras tu ropa. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Te quiero, mamá. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Sí, yo también te quiero. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Adiós. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Buen viaje. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Gracias. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 No lo olvides. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 No lo haré. 195 00:12:10,439 --> 00:12:11,898 ¿Qué quieres, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Voy a Cousins. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Espera. Creí que dejarías que Belly se encargue. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Iba a hacerlo, pero me llamó Conrad y me pidió que fuera. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Es el primer verano sin su mamá. Ellos me necesitan. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 Belly todavía sigue triste por Conrad, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 y los dos ahí juntos es... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Eso es tierno de tu parte. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 ¿Qué le dirás a Laurel? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 No puedo cubrirlos a los dos. Estoy estresada. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 No te pedía que lo hicieras. 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Se fue de viaje por el libro. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Solo quería avisarte. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Genial. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 De hecho, iré contigo. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 ¿Por qué? Pensé que odiabas Cousins. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 No, no odio Cousins. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Odio a los ricos molestos que me dejan desnuda en el bosque. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,665 No me quedaré aquí mientras todos ustedes están en Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Supongo que no sería malo tener a otra persona que también conduzca. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Bien, pero me voy ahora mismo. En serio. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Habré empacado y estaré lista cuando llegues. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Algo más. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Haré una lista de cosas de Belly para que empaques. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Seguro ha llevado puesta la misma camiseta todo este tiempo. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -De acuerdo. Adiós. -Adiós. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Sí. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 ¿Cuál es nuestro plan con Julia? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 ¿Ataque furtivo? ¿Soborno? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 ¿Asesinato? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Estaba pensando en usar mis fortalezas. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Encanto ofensivo. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Por eso las flores. -Exactamente. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Desearía saber más, pero ella y mi mamá no eran muy cercanas. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 La última vez que vi a ella y a Skye, yo tenía como siete u ocho años. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Fue hace mucho. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Sí. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Recuerdo que Susannah me dijo 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 que su hermana la convenció de que podía ser artista. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 ¿En serio? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 No recuerdo mucho sobre ella, así que improvisaré. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Seguro que Conrad 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 le dijo muy enojado lo mal que estaba todo esto. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Seguramente salió muy bien. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad no sabe fingir cuando no está contento. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Que vengan los chicos también. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Ya era hora. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -No tan emocionados. -Lo sé. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 ¿Poses de baile? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laur, ¿sacaste una foto de cuerpo completo? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Y quiero también la parte de atrás del peinado de Belly. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 ¡Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Lo siento, eres mala tomando fotos. 248 00:14:55,687 --> 00:14:57,188 ¡Oye! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Me encanta. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -Quiero ver los ramilletes. -Sí. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 ¿Tú...? 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Cielos. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 ¿Qué ocurre? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 No tengo tu ramillete. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Lo dejé en el refrigerador de mi dormitorio. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Está bien. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Tenemos que irnos. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Sí. -Claro, sí. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Es hora de que se vayan. Tomaré las últimas fotos. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Iré a verte mañana a primera hora. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 ¿Estás bien? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Lo lamento. Debería haberme acordado. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 No te preocupes. En serio, es... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Tendrás que traer dos el próximo año para compensar. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Usaré uno en cada mano. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Lo que quieras. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -¿Bailamos? -Gracias. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Qué caballero. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 ¿Vas a invitar a bailar a mi hermana? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -¿Quieres bailar? -No tenemos que hacerlo si no quieres. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Me alegra que estés aquí. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 A mí también. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 ¿Quieres ir a algún lado? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 La posfiesta empieza a la medianoche. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Solo tú y yo. ¿Quieres ir a algún lado para hablar? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 No, no nos vayamos. Quedémonos aquí un rato. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 De acuerdo. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Quizá regrese a la universidad hoy. Tengo un examen el lunes. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 ¿Está bien si no voy a la posfiesta? 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Pensé que te quedarías toda la noche. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Si me quedo, arruinaré la velada. No quiero eso. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 ¿Hice algo? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 ¿Podemos salir y hablar? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Lo siento. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Sé que esto es difícil, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 con todo lo que pasa, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 pero no me excluyas. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Siento que no paro de decepcionarte. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 No lo has hecho, y no lo haces. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Todo lo que he hecho hoy es decepcionarte. No te lo mereces. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Entonces, deja de actuar así y vuelve adentro conmigo. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 No puedo. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Simplemente no puedo. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 De acuerdo. Entonces... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Si no lo dices tú, lo haré yo. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 ¿Decir qué? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 ¿Que terminamos? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Es así, ¿verdad? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -No. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 No digas nada. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, no lo dejes así. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Tú eres el que lo deja así. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 No. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, espera. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 No... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ¡Espera! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Está bien. Vamos. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad aleja a las personas cuando más las necesita. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 No puede alejarme todo el tiempo. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Es agotador. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Sí. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -Bien. -Bien. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 ¿Estás listo? 314 00:21:00,468 --> 00:21:01,511 Podemos hacerlo. 315 00:21:02,053 --> 00:21:03,054 Sí. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Bien. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 ¿Puedo ayudarlos? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 ¡Tía Julia! Dios mío. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad dijo que estabas aquí. Quería saludarte. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah. -Sí. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -Y... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 La hija de Laurel, la mejor amiga de Susannah. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Claro, lo siento. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -Ha pasado mucho tiempo. -Sí. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Tienes los ojos de mi papá. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Te traje estas hortensias del jardín de mi mamá. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Me preguntaba si podíamos hablar. 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 ¿Es sobre la casa? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Sí. -Lo siento. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Decidí seguir con la venta. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 La verán posibles compradores mañana. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Tienes que saber 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 cuánto significa la casa para Jeremiah, Conrad, mi familia. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Pasabas los veranos allí de niña, ¿no? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Sí, a veces. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Sí, entonces, 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 ¿por qué querrías dejar ir un lugar tan mágico? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Susannah lo llamaba así. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 ¿Cómo puedes deshacerte de algo que tu hermana amaba? 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 No es personal. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Sí, me imagino. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 ¿Estás sugiriendo que les regale la casa? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -Es nuestra... -No. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Tú y tu hermano deberían hablar con tu papá. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Tienen los recursos, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 pero no puedo aplazar una venta mientras se organizan. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Tengo que volver al trabajo en una semana. Apenas tengo tiempo libre. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 ¿Por eso no fuiste al funeral? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Algo así. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -¿Mamá? -¿Sí? Hola. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 ¿Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, no sabía que habías venido. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Ella es Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Su mamá y la mía eran mejores amigas. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Pensé que organizabas la visita virtual de la casa. 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Acabo de terminar. -Bien. Vamos a comer. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Gracias por pasar. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 No olvides tus flores. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Gracias. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -Quédatelas. -Adiós. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -Buen día. -Un placer verte. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Entonces, 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 ¿en qué estás pensando? 364 00:23:22,568 --> 00:23:24,987 Soy un idiota por pensar que podía convencerla. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Tenías que intentarlo. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Depende de Conrad 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 convencer a papá de usar su fideicomiso. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Eso va a salir bien. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 ¿Aún se llevan mal? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Deberían hablar los dos con tu padre. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Él intentará hacerlo solo, ya no quiero pelear. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Entonces no peleen. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Cuando hablen con Adam, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 ustedes tienen que estar unidos. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Lo intentaré. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 ¿Malas noticias? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 No, es solo el chat grupal de las chicas de vóleibol. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Lo que necesitamos para el campamento. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 No parece que quieras ir. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 No he tenido el mejor año. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Me sacaron la capitanía. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Enloquecí contra ellas en los regionales. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Te vuelves mala cuando juegas. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Sí, me gusta ganar. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Créeme, lo sé. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,566 ¿No buscaban ese espíritu feroz, competitivo y atrevido 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 al elegir a la capitana del equipo? 388 00:24:46,527 --> 00:24:49,363 -Normalmente, sí. -Pero... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Pero estábamos perdiendo contra un equipo muy malo, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 hacía calor y todos mis balones quedaban en la red. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 No podía concentrarme. 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 No dejaba de pensar en Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 Y... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 enloquecí. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Te entiendo. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Le prometí a Taylor que iría al campamento de vóleibol. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 ¿Quién sabe? Tal vez fue una mala idea. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 No, irás al campamento. 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Si yo lidiaré con Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 tú lidiarás con tu equipo. ¿Hecho? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Hecho. -Sí. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Te extrañé, Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Milo - Voy a rescatar a Belly. Vaya. De acuerdo. Cuídate. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Ojos en el camino. -Vamos. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -Te vi mirar mi teléfono. -No te eches flores. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 No mires mi teléfono. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 ¿A Milo no le molesta que vengas? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Claro que no. ¿Por qué? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Por... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 el verano pasado. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 ¿El verano pasado? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 ¿Porque nos besamos dos segundos? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 No, está bien. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Te manda saludos. -Sí, claro. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 ¿Qué quieres decir? "Saluda a Steve-O". 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Tú me dijiste: "Ojos en el camino". 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -¿Podrías no gritarme? -No lo... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 ¿Cuánto irás? Ayúdame 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 con la disquera. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Tomará el tiempo que sea necesario. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly es mi mejor amiga y me necesita. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Yo también te necesito. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 ¿Está todo bien? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Sí. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 ¿El Sr. No Creo en la Universidad tiene una crisis existencial? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 ¿Sabe lo que es "existencial"? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Seguro cree que los exámenes son para idiotas. 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 No todos creen que el valor de una persona lo determina la universidad a la que va. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Lo sabías, ¿no? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Esas universidades están llenas de idiotas arrogantes. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Tú eres el que reprendió frente a todos a su hermana en duelo, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 así que tal vez encajes bien. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 No la regañé. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Sí, un poco. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 ¿Fueron a la tienda? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Pensamos en irnos, pero luego decidimos no hacerte caso. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 No solo compramos comida. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Fuimos a ver a la tía Julia. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 ¿Cómo les fue? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Nada bien. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -¿Ya hablaste con papá? -No. 442 00:28:25,496 --> 00:28:27,415 Llevaré esto adentro. 443 00:28:27,915 --> 00:28:28,916 Gracias. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 ¿Cómo estaba el mar? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Agitado. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Podríamos ir luego, si se calma. 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 Está bien. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Escucha. 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Quiero estar cuando hables con papá. Me estoy llevando mejor con él. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Cuando vea cuánto queremos esto, nos dejará usar nuestros fideicomisos. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 ¿Nuestros? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 No harás esto solo. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 De acuerdo. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Bien. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Puedo conducir el último tramo. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Mira. 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -¿Vas a...? -No creo que seas mal hermano. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Muchas gracias. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Es bueno que vayas a Princeton. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Trabajaste duro por ello. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Es solo... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 A veces se siente como si te creyeras mejor y más listo que los demás. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Incluyéndome a mí. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 No creo eso en absoluto. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Eres una persona muy lista. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Definitivamente lo soy. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 ¿Me dirías por qué estás tan sensible, 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 así esto deja de ser incómodo? ¿Por favor? 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 ¿Belly piensa que no me importa lo de Susannah? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Claro que no. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Estaba teniendo una mala noche. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Sí, lo sé. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Extraño a Susannah, ¿sabes? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Y también estoy emocionado por Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 ¿Soy un imbécil? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Probablemente. Pero no por eso. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Steven, todos procesan las cosas de manera diferente. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Mi terapeuta dice que la felicidad y el dolor pueden coexistir. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Eso está bien. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Bueno. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Está bien. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Hablaré con Belly cuando lleguemos. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Y ya que estamos compartiendo, 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 debería decirte 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -que no saben que vamos. -¿Qué? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Conrad no me pidió que fuera a Cousins, pero... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 ¿Condujimos tanto sin invitación? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Quería estar allí para ellos, así que me invité. Lo lamento. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Lo entiendo. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Pase lo que pase, no lo tomes como algo personal. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Hasta yo sé que los chicos Fisher te quieren mucho. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Vamos. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 No podemos aparecer con las manos vacías, 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 busca dónde detenernos. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 No muevas mi asiento. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 El auto es... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 No es el auto. Eres tú. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -No culpes a mi auto. -No soy yo. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Papá va a llamar pronto. -Sí. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 ¿Quieren hablar con él a solas? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 No, quédate. Nos ayudaste a llegar hasta aquí. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Y es tu casa tanto como la nuestra. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 PAPÁ CELULAR 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Papá, hola. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Hola, Con, solo tengo unos minutos. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Hola, papá. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 ¿Jere? ¿También estás ahí? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Sí, llegué anoche. 509 00:32:48,217 --> 00:32:50,052 Me avisó el banco 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 que intentas acceder a tu fideicomiso. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Eso no va a pasar. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 ¿Ya lo decidiste? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Ese dinero es para tu futuro, no para una casa. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -No es solo una casa. -¿Quieres que te lo ruegue? 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Llamaron temprano en la mañana. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Hay un momento para todo 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 y una época para cada actividad. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Debería haber sabido que era malo. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Las malas noticias no pueden esperar. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Un momento para morir, uno para plantar, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 uno para arrancar de raíz. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 El funeral fue lo que pensé que sería. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Un discurso de un pastor que nunca la conoció. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Gente que apenas la conocía. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 SIEMPRE CON NOSOTROS 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Fue exactamente lo que esperaba, excepto... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Esta era la canción que siempre me pedía que tocara. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Disculpen. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 Me hice una promesa en ese momento. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 No me apartaría de su lado el resto del día. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Él me necesitaría. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Gracias por venir. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Me pregunto cómo estará el Sr. Fisher. 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 ¿Conrad vino con él? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 No lo sé. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Gracias por venir. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Oye, Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Lamento interrumpir. ¿Puedo hablarte? -Sí. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Adelante. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Si quieres subir, te puedo llevar algo de comer. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -No, está bien. -No, no hay problema. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Bueno. Gracias. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 Ese vestido es pequeño. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 ¿Por qué no usaste el que te di? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 A Susannah le gustaba este. Lo usé para ella. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Uno de esos es para Jere, ¿verdad? 547 00:36:30,105 --> 00:36:32,149 -Sí. -Subiré y se lo llevaré. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Sí. Dile que iré en un momento. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Hola, Bell. ¿Cómo estás? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Estoy bien. ¿Has visto a Conrad? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Creo que lo vi ir a la sala de juegos. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 ¿Sí? Bien, gracias. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Bien. -Sí. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Hola. ¿Eso es para nosotros? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Gracias. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, espera. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Espera. -¿Qué quieres? Suéltame. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, solo era Aubrey. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Lamento interrumpir su momento. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Ella me estaba ayudando. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 ¿Aceptas su ayuda y no la mía? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Me alegra saber dónde estoy en el ránking de exnovias. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Ya madura. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,522 Vete al diablo. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,566 Debería haber sabido que sería así. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 ¿Qué quieres decir? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Olvídalo. -No. Dilo. Dime. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Sabía que era mala idea empezar algo contigo. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 No te creo. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Fue un gran error. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Te odio. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Bien. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 No quiero volver a verte. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Suéltame. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Nunca más dejaré que él me afecte así. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 No puedo. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Si lo hiciera, me destruiría. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Hice que mis abogados revisaran el asunto después del funeral. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 La casa es legalmente de Julia. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 ¿Sabías de la casa desde el funeral? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Jere, no soy un malvado que intenta arruinar tu vida. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Y, lo creas o no, estoy tan molesto como ustedes. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Eso es mentira. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Nunca te importó esta casa, papá. Nunca te importó mamá. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Eso no es cierto. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, lo entiendes, ¿no? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 No entiendo por qué no podemos usar nuestro fideicomiso. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Podemos venderla luego si necesitamos dinero. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 No. Julia mostrará la casa a compradores mañana. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Valoro el intento, pero esta conversación se terminó. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Asegúrense de que Julia tenga todo lo que necesita. 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad tenía razón. No ayudas en nada. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 ¡Sorpresa! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Mierda. Sabía que deberíamos haber avisado. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 No, no es eso. Es... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Perderemos la casa. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 La pusieron en venta. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Belly, ¿venderán la casa? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Sí. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Te traje pastel de arándanos. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Qué bueno que viniste. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Supuse que estarías aquí. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Lamento lo de esta mañana. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Creo que tenía miedo 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 de que me vieran arruinarlo todo. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Me alegra que habláramos juntos con papá. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 No esperaba convencer a la tía Julia, pero sí a papá. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Evitaste que me enfureciera con él. Eso no es sencillo. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Siento que todos se alejan, 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 y la casa es lo último que nos une. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 No nos rendiremos. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 No nos rendiremos. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Pensaremos en algo más. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 ¿Tienes un plan? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 No. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Aún no. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Lo resolveremos juntos. ¿Sí? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Y no sé, 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 pero creo que ser una molestia mañana 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 mientras muestran la casa es buena forma de empezar. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 A la tía Julia le encantará. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Causemos problemas. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Causemos problemas. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 ¿Cómo está Jere? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Creo que está bien. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Le dije que no nos rendiremos. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Bien. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Porque no lo haremos. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Ahí hay otro sofá. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Gracias, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -No es bueno. -Gracias. Exacto. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 No puedo garantizar... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Estás en mi lugar. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Si te duermes, pierdes. Ahora siéntate en el suelo. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Déjala sentarse. -¿Qué? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Sal del sofá. -Dios mío. De acuerdo. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Dios. -Lo siento, Steve-O. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 Pedí pizza, llegará en 30 minutos. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Pero solo pedí una de piña, así que pido dos rebanadas. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Creo que esa será toda tuya. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 ¿Qué...? 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,117 Tal vez Julia tenía razón. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah creía que Cousins era mágico. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Pero también me lo hizo creer, y quizá yo podría mantenerlo así. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -¿Qué quieren mirar? -Lo que sucedió aquella noche. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Bien. Genial. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Una retro. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 LO QUE SUCEDIÓ AQUELLA NOCHE 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 ¡Conrad! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, ¿qué pasa? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 ¿Conrad? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Subtítulos: María Celeste Martínez 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Supervisión creativa Rebeca Rambal