1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Anteriormente... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Es que tengo muchos problemas. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Si empezáramos algo, me da que la cagaría. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 -¿Y Belly? -Está con Jeremiah. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Buscaban a Conrad. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,728 Está en Cousins. Van para allá. 7 00:00:18,811 --> 00:00:20,104 Aún estoy cabreado. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Eras mi mejor amiga. Nos enrollamos. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Y luego te liaste con mi hermano y todos queríais que me pareciera bien. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Pues no. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,030 Odio haberte defraudado. 12 00:00:30,114 --> 00:00:32,783 Jere, la casa se ha puesto a la venta. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 ¿Qué quieres decir? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 ¿Qué hace ella aquí? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 EL VERANO EN QUE ME ENAMORÉ 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 ¿Por eso no contestabas mis llamadas y mensajes? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Jere, ¿no me has oído? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 Vamos a perder esta casa. La de mamá. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 -¿Por qué quiere venderla tu padre? -No, es la tía Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 -¿La hermana de Susannah? -Hermanastra. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Parece que la casa era de las dos. Pero cuando mamá... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Ahora todo es de la tía Julia. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 -Llama a papá, arréglalo. -¿Crees que no lo he hecho? 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 Legalmente, es suya. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 -Pues que la compre. -¡No tiene tanto dinero! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Entre la uni, el hospital... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Sé lo que costó el hospital, estaba allí. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 ¿Desde cuándo lo sabes? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Ha pasado todo muy deprisa. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 Iba a contártelo después de solucionarlo. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 ¿Y así lo solucionas? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 -Desapareciendo y dejando la uni... -¡Me la suda! 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Debes volver o suspenderás. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 ¿Cómo vas a ser médico si suspendes? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 No tienes ni idea de lo que hablas. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 ¿De verdad? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 Fuimos a Brown a buscarte. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 No creí que volverías a hacerlo, pero nadie te importa una mierda. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 No quiere ni mirarme. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Siento ser una molestia. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Así que la casa... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Está en venta. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 Y a Jere no le importa. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Claro que sí. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Pero tú le importas más. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Después de todo lo que pasó, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 ¿vas y desapareces? A ver... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Pensó que te había pasado algo malo. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Los dos. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 Me llamaron hace dos días. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 Era Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Me preguntó por el cartel de "Se vende". 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 Pensé que se había confundido. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Vine aquí, arranqué el puñetero cartel 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 y lo tiré a la basura. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 Ver eso fue como volver a perderla. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 No quería que Jere lo viera. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Usaré mi fideicomiso como entrada. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Hablaré con los asesores de mamá mañana. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 No quería preocupar a nadie. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Yo me ocuparé de todo. Marchaos. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 No eres el único al que le importa esta casa. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Si Jere quiere quedarse y ayudarte, es decisión suya. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Tú no la puedes tomar por él. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 No hay nada más hermoso que esto. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Esta puesta de sol 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 iguala y multiplica por diez la belleza de cualquier cosa. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Da igual qué haya pasado, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 puedes sentir la tensión del día desvanecerse en el mar. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Quiero memorizarlo todo 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 porque nunca sabes cuándo será la última que verás un lugar 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 o a una persona. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 Alguien tendría que haber inventado un sistema mejor. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Si no estuviera agotado, me iría ya. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Mamá lo preparaba todo antes de que llegáramos. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 Sí, la casa es diferente sin ella. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Sigo cabreado con Conrad. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 ¿A qué se refería con todo eso de la casa? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 Creo que iba en serio. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Mierda. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Vas a dormir así tal cual, ¿verdad? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 -Sí. -Vale. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Oye, Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 ¿Sí? 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Gracias por acompañarme. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 No sé qué pasó entre Conrad y tú, 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 pero no será fácil estar aquí. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Me alegra no hacer esto solo. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Yo también me alegro. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Buenas noches. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Buenas noches. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 La verdad es que lo más duro de estar aquí no es Conrad. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 En casa, casi puedo creer que Susannah no se ha ido. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Pero en la casa de la playa, está por todas partes 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 y en ninguna. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 ¿Aún imaginas estar en una olimpiada? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Ya no. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Cuando nadas, 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 creo que no verías si la casa se quemara. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Te concentras tanto que parece que no estás aquí. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Es lo que me gusta. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 ¿Y no puedo acceder a mi fideicomiso sin él? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 No, aún... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 no he hablado con él, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 pero no será ningún problema. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Pronto llamará y le diré que firme. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 De acuerdo. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Sí. Gracias. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Buenos días. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 ¿Quieres preparar un plan B? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 No hay tiempo para un plan B. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 ¿No hay tiempo? Vamos. ¿Tan grande es tu ego? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 La tía Julia está aquí. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 -¿Qué? -Sí. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Llegó ayer. Está en Ocean Harbor. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 ¿La has visto? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Hablamos por teléfono un momento. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 No se molestó en asistir al funeral, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 pero vino corriendo para vender esto. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 No lo entiendo. ¿Y esas prisas? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 El porqué da igual. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 No es un juego. Esto es serio. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Volved a la cama y dejad que me ocupe. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Ha ido bien. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 No para de decir que lo solucionará. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Pero no sabe nada. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 ¿Puedes hacerle entrar en razón? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Eres la única persona que puede hablar con Conrad. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 ¿Ya tienes el esmoquin? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 No. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 Aún tengo tiempo, ¿no? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 El baile es el día dos, ¿no? 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 El uno. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 ¿El uno? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Hola, Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Hola, Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Belly, estudiarías mejor en una silla. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 No, pienso mejor aquí arriba. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 Hay que pagar nuestra parte si queremos la suite con Taylor y su cita. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 ¿Habláis de ir a un hotel conmigo aquí? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Soy una madre molona. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 No, mamá. Es para quedar después. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 -Vale. -Ya lo sabías. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 ¿Te alquilo el esmoquin? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 No. Yo me ocupo. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 Vale. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 ¿Va todo bien? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Sí, olvidé la fecha. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 De acuerdo. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Los médicos de mamá quieren cambiar la medicación. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Eso significa que ya no funciona. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 Bueno. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 -Perdona, no quiero preocuparte. -Para. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Puedes contarme lo que sea. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Sobre todo de Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Mi madre siempre se deprime cuando Susannah está mal. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Pero hoy está de buen humor y se cree graciosa. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 La nueva medicación será porque mejora 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 y necesita una dosis más pequeña. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Sí. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Seguro que tienes razón. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Entonces no lo sabía, pero ya lo estaba perdiendo. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad quizá me escuchaba antes, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 pero creo que ya no le importa lo que pienso. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 Tengo hambre. ¿Y tú? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah llenaba la despensa antes de que llegáramos. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Puedo ir a comprar algo. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Puedo hacer frittatas. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 La tienda está al lado de Ocean Harbor. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 ¿Buscamos a la tía Julia? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Busquemos a la tía Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 De acuerdo. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad - Todo va bien. Gracias por llamar. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Voy a la estación de tren. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Machácalos o lo que sea que se haga en esos eventos. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 Sé tanto como tú. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 ¿Sabes algo de Belly? Solo recibo monosílabos. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Sí. Conmigo también. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 ¿Debería llamarla? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 No. Está bien, mamá. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Esta mañana he conseguido tres palabras, 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 así que la cosa mejora. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Pronto volverá de casa de Taylor. ¿Vale? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 De acuerdo. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Solo estaré fuera unos días. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Recuerda sacar la basura el miércoles y cortar el césped. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Y estaría bien que guardaras tu ropa. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Te quiero, mamá. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Yo también te quiero. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Adiós. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Buen viaje. 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Gracias. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 No lo olvides. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 No lo haré. 195 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 ¿Qué quieres, Steven? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Voy a Cousins. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Creía que ibas a dejar que Belly lo solucionara sola. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Sí, pero Conrad ha llamado y me ha pedido que vaya. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 Es el primer verano sin su madre. Me necesitan. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 Y ya sabes que Belly sigue triste por lo de Conrad, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 y los dos juntos estarán... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 Eres muy considerado. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 ¿Qué le dirás a Laurel? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 No puedo cubriros a los dos. Estoy agotada. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 No iba a pedírtelo, ¿vale? 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Está fuera por algo del libro. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Solo quería que lo supieras. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Genial. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Pues iré contigo. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 ¿Por qué? Creía que odiabas Cousins. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 No, no odio Cousins. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Odio a la gente rica que me abandona desnuda en el bosque. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,624 Y no pienso quedarme aquí mientras estáis todos en Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Hay cosas peores que compartir las horas al volante con alguien. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 Vale, pero me voy ya mismo. De verdad. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Te aseguro que estaré lista para cuando llegues. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Una cosa más. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Te mandaré una lista de cosas para Belly. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Seguro que lleva la misma camiseta desde que salió. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 -Vale. Adiós. -Adiós. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Vale. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 ¿Cuál es nuestro plan con Julia? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 ¿Ataque sorpresa? ¿Soborno? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 ¿Asesinato? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 He pensado en usar mis puntos fuertes. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Atacar con tu encanto. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 -Por eso las flores. -Exacto. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Ojalá supiera algo más, pero mamá y ella no eran íntimas. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 La última vez que las vi a ella y a Skye, tenía siete u ocho años. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Es mucho tiempo. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Sí. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Recuerdo que Susannah me contó 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 que su hermana la convenció para ser artista. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 ¿De verdad? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 No recuerdo mucho de ella, así que improvisaré. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Conrad 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 seguro que optó por la superioridad moral. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Y le salió el tiro por la culata. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad no sabe poner buena cara cuando no está contento. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Que se pongan ellos también. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Ya era hora. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 -Controla la emoción. -Lo sé. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 ¿Unas poses? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laur, has hecho una de cuerpo entero, ¿verdad? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Y quiero ver la parte de atrás del peinado de Belly. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 ¡Beck! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Es que se te da fatal hacer fotos. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 ¡Oye! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 Me encanta. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 -A ver los ramilletes. -Sí. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 ¿Tienes...? 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Mierda. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 ¿Qué pasa? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 No tengo tu ramillete. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 Me lo he dejado en la nevera de la residencia. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 No pasa nada. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Tenemos que irnos. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 -Sí. -Vale. Sí. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Tienen que irse. Haré las últimas fotos. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Iré a verte mañana a primera hora. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 ¿Estás bien? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Siento haberlo olvidado. Debí acordarme. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 No te preocupes por el ramillete... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Tendrás que comprarme dos el año que viene para compensar. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Uno para cada muñeca. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Lo que tú quieras. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 -¿Bailas? -Gracias. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Qué caballero. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 ¿Sacarás a bailar a mi hermana? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 -¿Quieres bailar? -No hace falta si no quieres. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Me alegra estar aquí. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Y a mí. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 ¿Nos vamos de aquí? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 La fiesta de después empieza tarde. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Me refiero a los dos solos. ¿Quieres ir a algún sitio a hablar? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 No, no quiero irme. Quedémonos aquí un rato. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 De acuerdo. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Esta noche debo volver a la uni. Tengo un examen el lunes. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 ¿Pasa algo si no voy a la fiesta? Te llevaré. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Creía que ibas a pasar aquí la noche. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Si me quedo, os arruinaré la noche y no quiero. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 ¿He hecho algo malo? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 ¿Podemos salir a hablar? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Lo siento. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Sé que es duro, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 con lo que estás pasando, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 pero no me apartes de ti. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Siento que no paro de decepcionarte. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 No lo has hecho, para nada. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Hoy no he hecho más que decepcionarte. Y no te lo mereces. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Pues deja de actuar así y vuelve adentro conmigo. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 No puedo. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 No puedo hacerlo. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 De acuerdo. Pues... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Si tú no puedes, lo diré yo. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 ¿Decir el qué? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 ¿Hemos terminado? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 Es eso, ¿no? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 -Belly... -No, para. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 No digas nada. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Belly, no lo dejemos así. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 Tú eres el que lo deja así. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 No. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, espera. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 No... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ¡Espera! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Tranquila. Vamos. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad aleja a la gente cuando más la necesita. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Pero todos tenemos un límite. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Es agotador, joder. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Sí. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 -Vale. -De acuerdo. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 ¿Listo? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 Está controlado. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 Sí. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Vale. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 ¿Puedo ayudaros? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 ¡Tía Julia! Dios. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad me dijo que estabas aquí. Quería saludar. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 -Jeremiah. -Sí. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 -Y... -Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 La hija de Laurel, la amiga de Susannah. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Claro, lo siento. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 -Cuánto tiempo. -Sí. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Tienes los ojos de mi padre. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Te he traído estas hortensias del jardín de mamá. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Me preguntaba si podríamos hablar ahora. 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 ¿Es por la casa? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 -Sí. -Lo siento. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 He decidido seguir con la venta. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Mañana empezarán las visitas. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 A ver... Seguro que sabes cuánto significa 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 esa casa para Jeremiah, Conrad y para mí y mi familia. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 De niña, pasabas los veranos aquí, ¿no? 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 Algunos, sí. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Sí. Pues, ya sabes, 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 ¿por qué desprenderse de un lugar tan mágico? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Susannah decía lo mismo. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 No comprendo cómo puedes vender algo que tu hermana amaba tanto. 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 No es nada personal. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Ya, seguro. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 ¿Sugieres que os regale la casa? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 -Es nuestra... -No, no. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Tú y tu hermano debéis hablar con vuestro padre. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Seguro que tenéis medios, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 pero yo no puedo aplazar la venta mientras os aclaráis. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Debo volver al trabajo en una semana. Apenas me han dado vacaciones. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 ¿Por eso no viniste al funeral? 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 Algo así. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 -¿Mamá? -¿Sí? Hola. 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 ¿Jeremiah? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Skye, qué sorpresa. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Esta es Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Su madre y la mía eran amigas íntimas. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 ¿No estás con la visita virtual a la casa? 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 -Justo he acabado. -Bien. Vamos a comer. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Gracias por pasaros. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 No olvides las flores. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Gracias. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 -Ponlas en agua. -Adiós. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 -Que vaya bien. -Un placer. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Bueno... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 ¿Qué estás pensando? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Soy tonto por creer que convencería a mi tía. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Tenías que probar. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Ahora todo depende de que Conrad 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 convenza a papá para echar mano del fondo. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Será interesante. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 ¿Siguen enfadados? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Deberíais hablar los dos con él. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Querrá hacerlo solo y estoy harto de discutir. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Pues no discutas. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Con Adam, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 tenéis que unir fuerzas. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 Lo intentaré. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 ¿Malas noticias? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 No, es el chat de grupo del equipo de voleibol. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 Lo que debemos llevar al campamento. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 No parece que tengas ganas de ir. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 No ha sido un buen año. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Ya no soy capitana. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 Se me fue la olla en los regionales. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Te pones chunga cuando juegas. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Sí, me gusta ganar. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Créeme, lo sé. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Pero ¿no es ese espíritu feroz, competitivo y atrevido 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 lo que necesita una capitana? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 -Normalmente, sí. -Pero... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Íbamos perdiendo por seis con un equipo penoso, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 hacía mucho calor y mis remates se quedaban en la red. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 No podía concentrarme. Yo... 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Solo podía pensar en Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 Y entonces... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 Se me fue la olla. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Lo entiendo. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Y le prometí a Taylor que iría al campamento de voleibol. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Pero ¿quién sabe? Quizá fue una mala idea. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Irás al campamento, ¿vale? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Si hablo con Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 tú irás con tu equipo, ¿hecho? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 -Hecho. -Bien. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Te he extrañado, Jere. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 Milo - Voy a rescatar a Belly. Vaya. Vale. Buen viaje. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 -Mira la carretera. -Vamos. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 -Mirabas mi móvil. -Eres muy creída. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Ya. No mires mi móvil. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 ¿A Milo le parece bien que vengas? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Sí. ¿Por qué no querría? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 Por... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 el verano pasado. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 ¿El verano pasado? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 ¿Porque nos besamos dos segundos? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 No. Eso no le preocupa. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 -Envía saludos. -Claro. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 ¿No te lo crees? "Saluda a Steve-O". 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Me has dicho que mire la carretera. 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 -¿Puedes dejar de gritarme? -No... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Tienes que ayudarme 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,150 con los del sello. 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Me quedaré lo que haga falta. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Belly es mi mejor amiga y me necesita. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 Yo también, cariño. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 ¿Va todo bien? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Sí. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 ¿Don No a la Universidad tiene una crisis existencial? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 ¿Sabe qué es "existencial"? 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Dirá que ESO es "Examen Sucio y Obsceno". 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 No todos miden el valor de la gente por la universidad pija a la que van. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Lo sabes, ¿no? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Esos sitios están llenos de cretinos que se creen los amos. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Pero bueno, tú eres el tipo que le gritó a su hermana abatida en una fiesta, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 así que, no sé, puede que encajes genial. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 No le grité. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Sí que lo hiciste. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 ¿Habéis ido a comprar? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 Pensamos en irnos, pero decidimos no hacerte caso. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 No solo hemos comprado comida. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 Hemos ido a ver a la tía Julia. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 ¿Y cómo ha ido? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 No muy bien. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 -¿Has hablado con papá? -No. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Llevaré esto dentro. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Gracias. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 ¿Qué tal las olas? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Está agitado. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 Quizá podríamos salir después, cuando se calme. 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 De acuerdo. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Oye... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Quiero estar cuando hables con papá. Últimamente estamos mejor. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Cuando vea cuánto nos apasiona, nos dejará usar nuestros fideicomisos. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 ¿Nuestros? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Se acabó hacerlo todo solo. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 De acuerdo. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Genial. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Puedo conducir el último tramo. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Oye... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 -¿Vas a...? -No creo que seas un mal hermano. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Muchas gracias. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 Mola que vayas a Princeton. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Te lo has currado. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 Pero es que... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 A veces parece que te crees mejor y más listo que todos. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Incluida yo. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Taylor, no pienso eso. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Tú eres superlista. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Sí, es evidente. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 A ver, ¿porqué estás tan sensible 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 y no paras de hacer cosas raras? Cuéntamelo. 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 ¿Belly cree que no me importa lo de Susannah? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Está claro que no cree eso. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Belly tenía una noche de mierda. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Sí, lo sé. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Echo de menos a Susannah, ¿sabes? 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Pero estoy contento por ir a Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 ¿Soy un capullo? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Puede. Pero no por eso. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 Steven, todos procesamos las cosas de un modo distinto. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Mi terapeuta dice que la alegría y el dolor pueden coexistir. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 No pasa nada. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 Vale. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 Está bien. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Hablaré con Belly cuando lleguemos. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Y como estamos sincerándonos... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 Debería decir... 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 -que no saben que vamos. -¿Qué? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Conrad no me pidió que fuera a Cousins, pero... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 ¿Vamos a aparecer por sorpresa? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Quería ayudarlos y me he autoinvitado. Lo siento. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Lo entiendo. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Pero pase lo que pase, no te lo tomes como algo personal. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Incluso yo sé que los Fisher te quieren, Steven. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 Vamos. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Y no podemos aparecer por sorpresa y sin nada, 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 así que mira dónde parar. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 No cambies el ajuste del asiento. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 Este coche es... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 No es el coche. Eres tú. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 -No culpes a mi coche. -No soy yo. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 -Papá llamará pronto. -Sí. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 ¿Queréis hablar con él a solas? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Quédate. Nos has ayudado a llegar aquí. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Y es tu casa tanto como la nuestra. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 PAPÁ - MÓVIL 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Hola, papá. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Hola, Con. Solo tengo unos minutos. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Hola, papá. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 ¿Jere? ¿Estás en Cousins? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Sí, llegué anoche. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 A ver, me han llamado del banco 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 porque quieres usar tu fideicomiso. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 No voy a permitirlo. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 ¿Ya lo has decidido? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Sí. Es para vuestro futuro, no una casa en la playa. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 -No es solo una casa. -¿Quieres que te suplique? Lo haré. 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 La llamada fue a primera hora. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Todo tiene su tiempo, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 y a todo lo que vive le llega su hora. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Debí saber que eran malas noticias. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Son las únicas que no esperan. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Tiempo de morir, tiempo de plantar, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 y tiempo de desenraizar. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 El funeral fue como creía que sería. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 La elegía de un pastor que no la conocía. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Gente que apenas la conocía. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 SIEMPRE CON NOSOTROS 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Justo lo que me esperaba, excepto... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 Esta es la canción que siempre me pedía que le tocara. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Perdonad. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 En ese momento, me hice una promesa. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Que estaría a su lado todo el día. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Me necesitaba. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Gracias por venir. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 ¿Cómo estará el señor Fisher? 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 ¿Conrad ha venido contigo? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 No lo sé. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Gracias por venir. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Hola, Jere. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 -Disculpa, ¿podemos hablar? -Sí. 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Adelante. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Si quieres ir arriba, puedo llevarte algo de comida. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 -No hace falta. -No es problema. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 Vale. Gracias. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 El vestido te va pequeño. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 ¿Por qué no llevas el que te dejé? 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Era el preferido de Susannah. Lo llevo por ella. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Uno es para Jere, ¿verdad? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 -Sí. -Se lo llevaré arriba. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 Bien. Dile que iré enseguida. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Hola, Bell. ¿Cómo estás? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Bien. ¿Has visto a Conrad? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Creo que lo he visto en la otra sala. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 ¿Sí? Vale, gracias. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 -Bien. -Sí. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Hola. ¿Es para nosotros? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Gracias. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, espera. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 -Espera. -¿Qué quieres? Suéltame. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, solo era Aubrey. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Siento haberos interrumpido. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Me estaba ayudando. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 ¿Y aceptas su ayuda, pero no la mía? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Me alegra saber mi puesto en la lista de exnovias. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Madura. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Vete a la mierda. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 Debí saber que serías así. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 ¿Qué quieres decir? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 -Olvídalo. -No. Dímelo. Vamos. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Sabía que era mala idea empezar algo contigo. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 No te creo. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 Fue un gran error. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Te odio. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Bien. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 No quiero volver a verte. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Déjame. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 No quiero que jamás vuelva a afectarme de ese modo. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 No puedo. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Si lo hiciera, me destruiría. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Mis abogados buscaron lagunas tras el funeral, pero no las hay. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 Julia es la propietaria legal. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 ¿Lo sabes desde el funeral? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 No soy un padre malvado que quiere fastidiaros. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Lo creáis o no, me molestó tanto como a vosotros. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Menuda gilipollez. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Esta casa nunca te importó. Y mamá tampoco. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Sabes que no es cierto. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jere, tú lo entiendes, ¿verdad? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Papá, no entiendo por qué no podemos usar nuestro fideicomiso. 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 Podemos venderla luego si necesitamos dinero. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 No. Julia comenzará con las visitas mañana. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 Valoro vuestro esfuerzo, pero esta conversación acaba aquí. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Aseguraos de que Julia tenga todo lo que necesita. 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad tenía razón, esto es inútil. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 ¡Sorpresa! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Mierda. Sabía que debíamos avisar. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 No es eso. Es... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 Vamos a perder la casa. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Está a la venta. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Cenibelly. ¿Van a vender la casa? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Sí. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Te he traído una de arándanos. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Me alegra verte. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Supuse que estarías aquí. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Siento lo de esta mañana. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Creo que estaba asustado y... 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 que ibais a ver cómo lo arruino todo. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Me alegra que habláramos los dos con papá. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 La tía fue dura, pero creía que convencería a papá. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Has logrado que no se me vaya la pinza con él... No es moco de pavo. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 Parece que todos desaparecen. 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 Y esta casa es lo último que nos une. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 No vamos a rendirnos. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 No nos rendiremos. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 Ya se nos ocurrirá algo. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 ¿Tienes un plan? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 No. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Aún no. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 Pero juntos se nos ocurrirá algo. ¿Vale? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 No lo sé, pero... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 Ir a la jornada de puertas abiertas mañana 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 y tocarles las narices puede ser un buen principio. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 A la tía Julia le encantará. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Vamos a liarla parda. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Vamos a liarla parda. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 ¿Cómo está Jere? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Creo que está bien. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 No vamos a rendirnos. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Bien. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 No lo haremos. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Tienes un sofá entero ahí. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Gracias, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 -...es horrible. -Gracias. Justo. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 No puedo responder por... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Estás en mi sitio. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Quien fue a Sevilla perdió su silla. Tienes el suelo. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 -Déjale que se siente. -¿Qué? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 -Sal del sofá. -Dios. Vale. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 -Dios. -Lo siento, Steve-O. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 He pedido pizza, llegará en 30 minutos. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Pero pedí solo una de piña, así que me pido dos porciones. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 Jeremiah, será toda para ti. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 ¿Qué...? 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Quizá Julia tenga razón. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah creía que Cousins era un sueño. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Pero también me lo hizo creer a mí y quizá aún pueda lograr que siga así. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 -¿Qué queréis ver? -¿Qué tal Sucedió una noche? 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Genial. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Un clásico. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 SUCEDIÓ UNA NOCHE 650 00:44:01,848 --> 00:44:04,642 ¿Una huelga de hambre? ¿Desde cuándo? 651 00:44:04,726 --> 00:44:06,561 Ni ayer ni hoy ha comido nada. 652 00:44:06,644 --> 00:44:08,688 -¿Le manda comidas? -Sí, señor. 653 00:44:08,772 --> 00:44:11,024 ¿Por qué no la fuerzan a comer? 654 00:44:11,107 --> 00:44:12,817 No es tan fácil, señor. 655 00:44:12,901 --> 00:44:16,654 Hablaré con ella. Ordene que le lleven comida. 656 00:44:17,280 --> 00:44:18,114 Sí, señor. 657 00:44:19,532 --> 00:44:22,118 No comeré nada hasta que me dejes bajar. 658 00:44:22,202 --> 00:44:23,787 Vamos, Ellie. 659 00:44:23,870 --> 00:44:26,581 -Sabes que me saldré con la mía. -¡Ahora no! 660 00:44:27,207 --> 00:44:28,583 Ya estoy casada con él. 661 00:44:28,666 --> 00:44:31,711 Me aseguraré de que nunca viváis juntos. 662 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 ¡Conrad! 663 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Conrad, ¿qué te pasa? 664 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 ¿Conrad? 665 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí 666 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Supervisor creativo: Carlos Berot