1 00:00:06,048 --> 00:00:08,134 Précédemment... 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,094 Trop de merdes me tombent dessus. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,888 Je pourrais tout gâcher si on commençait un truc. 4 00:00:12,972 --> 00:00:14,932 - Où est Belly ? - Elle est avec Jerem. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,225 Conrad avait disparu. 6 00:00:16,308 --> 00:00:18,644 Il est à Cousins. Ils sont en route, là. 7 00:00:18,728 --> 00:00:20,104 Je t'en veux pour cet été. 8 00:00:20,187 --> 00:00:22,690 Tu étais ma meilleure amie. On s'est embrassés. 9 00:00:22,773 --> 00:00:26,402 Puis tu as embrassé mon frère, en espérant que ça ne me gênerait pas. 10 00:00:26,485 --> 00:00:27,528 Ben, si. 11 00:00:28,195 --> 00:00:30,197 Je m'en veux de t'avoir laissé tomber. 12 00:00:30,281 --> 00:00:32,783 Jerem, la maison a été mise en vente. 13 00:00:32,867 --> 00:00:34,618 Comment ça, mise en vente ? 14 00:00:34,702 --> 00:00:35,828 Que fait-elle là ? 15 00:00:40,166 --> 00:00:46,172 L'ÉTÉ OÙ JE SUIS DEVENUE JOLIE 16 00:00:49,467 --> 00:00:52,052 C'est pour ça que tu ne me répondais pas ? 17 00:00:52,136 --> 00:00:54,388 Tu as entendu ce que j'ai dit ? 18 00:00:54,472 --> 00:00:56,807 On va perdre la maison. La maison de Maman. 19 00:00:56,891 --> 00:01:00,394 - Pourquoi votre père la vend-il ? - Pas lui. Notre tante Julia. 20 00:01:00,478 --> 00:01:02,521 - La sœur de Susannah ? - Demi-sœur. 21 00:01:03,272 --> 00:01:06,650 Apparemment, la maison était à elles deux. Et quand Maman... 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,695 Julia est seule propriétaire. 23 00:01:09,779 --> 00:01:12,990 - Appelle Papa. Trouve une solution. - Je l'ai fait. 24 00:01:13,073 --> 00:01:14,575 La maison appartient à Julia. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,369 - Il va l'acheter, alors. - Il n'a pas l'argent ! 26 00:01:17,453 --> 00:01:19,079 Ma fac, les frais médicaux... 27 00:01:19,163 --> 00:01:22,333 Je connais le montant de ces frais. J'étais là, moi. 28 00:01:24,502 --> 00:01:26,378 Tu le sais depuis combien de temps ? 29 00:01:26,462 --> 00:01:28,255 Tout s'enchaînait très vite. 30 00:01:28,339 --> 00:01:30,925 J'allais t'en parler après m'en être occupé. 31 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 C'est comme ça que tu fais ? 32 00:01:32,926 --> 00:01:35,805 - En séchant la fac... - J'emmerde la fac ! 33 00:01:35,888 --> 00:01:37,890 Retournes-y ou tu seras recalé. 34 00:01:37,973 --> 00:01:40,935 Comment deviendras-tu médecin sans diplômes ? 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,896 Vous parlez sans savoir. 36 00:01:45,648 --> 00:01:46,774 Tu es sérieux ? 37 00:01:47,817 --> 00:01:50,652 On est allés à Brown pour te chercher. 38 00:01:51,445 --> 00:01:55,533 Je ne pensais pas tu recommencerais, mais tu te fiches de tout le monde. 39 00:02:08,545 --> 00:02:09,964 Il ne me regarde même pas. 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,385 Désolée si ma présence te gêne. 41 00:02:16,679 --> 00:02:18,180 Donc, la maison... 42 00:02:18,264 --> 00:02:19,265 Est en vente. 43 00:02:19,932 --> 00:02:21,517 Et Jerem s'en fout. 44 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Bien sûr que non. 45 00:02:24,061 --> 00:02:25,646 Mais tu es plus important. 46 00:02:25,728 --> 00:02:28,607 Après tout ce qui s'est passé, 47 00:02:29,942 --> 00:02:31,902 tu disparais ? Enfin... 48 00:02:32,987 --> 00:02:35,072 Il s'inquiétait pour toi. 49 00:02:35,865 --> 00:02:36,824 Moi aussi. 50 00:02:39,034 --> 00:02:40,578 On m'a appelé avant-hier. 51 00:02:42,413 --> 00:02:43,497 C'était Liam. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,834 Il avait vu le panneau "À vendre". 53 00:02:46,917 --> 00:02:48,961 J'ai cru qu'il s'était trompé. 54 00:02:49,043 --> 00:02:52,131 Je suis venu ici, j'ai enlevé ce panneau à la con 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,841 et je l'ai jeté aux ordures. 56 00:02:54,925 --> 00:02:56,969 C'était comme la perdre à nouveau. 57 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 Je voulais éviter ça à Jerem. 58 00:03:00,097 --> 00:03:02,766 Je vais utiliser mon épargne comme acompte. 59 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 J'ai parlé aux banquiers de ma mère ce matin. 60 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 Navré de vous avoir inquiétés. 61 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 Je gère. Vous pouvez partir. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,695 Tu n'es pas le seul à tenir à cette maison. 63 00:03:16,155 --> 00:03:19,700 Si Jerem veut rester pour t'aider, il en a le droit. 64 00:03:20,367 --> 00:03:21,994 Tu ne peux pas décider pour lui. 65 00:03:33,172 --> 00:03:35,466 Rien n'est plus beau que ça. 66 00:03:36,508 --> 00:03:38,218 Ce coucher de soleil, 67 00:03:39,303 --> 00:03:42,890 il peut rivaliser avec toutes les merveilles du monde. 68 00:03:44,266 --> 00:03:46,018 Quoi qu'il se passe, 69 00:03:46,101 --> 00:03:49,813 on sent la tension de la journée s'éloigner dans la mer. 70 00:03:51,148 --> 00:03:52,733 Je veux me souvenir de tout, 71 00:03:53,525 --> 00:03:57,696 car on ne sait jamais quand on verra pour la dernière fois un lieu, 72 00:03:58,948 --> 00:03:59,990 ou une personne. 73 00:04:12,294 --> 00:04:15,506 On aurait déjà dû inventer un système plus simple. 74 00:04:15,589 --> 00:04:18,216 Si j'étais pas épuisé, je partirais ce soir. 75 00:04:19,843 --> 00:04:23,055 Ma mère s'occupait de tout avant qu'on arrive sur place. 76 00:04:23,138 --> 00:04:26,517 La maison est différente, sans elle. 77 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Je suis encore en colère. 78 00:04:28,644 --> 00:04:31,313 À quoi joue Conrad, avec cette maison ? 79 00:04:31,397 --> 00:04:32,773 C'est compréhensible. 80 00:04:35,943 --> 00:04:36,902 Merde. 81 00:04:45,703 --> 00:04:48,455 Tu vas dormir dessus comme ça, pas vrai ? 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,082 - Oui. - Oui. 83 00:04:55,045 --> 00:04:56,005 Hé, Belly. 84 00:04:58,340 --> 00:04:59,299 Oui. 85 00:04:59,383 --> 00:05:01,343 Merci de m'avoir accompagné. 86 00:05:02,553 --> 00:05:05,222 Je ne sais pas ce qui a mal tourné, avec Conrad. 87 00:05:05,723 --> 00:05:07,307 Ça doit être dur d'être là. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,603 Je suis content d'être épaulé. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,897 Et moi d'être venue. 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,235 Bonne nuit. 91 00:05:18,318 --> 00:05:19,403 Bonne nuit. 92 00:05:27,286 --> 00:05:30,789 Le plus dur, dans le fait d'être là, ce n'est pas Conrad. 93 00:05:31,457 --> 00:05:34,543 Chez moi, je peux presque penser que Susannah est encore là. 94 00:05:35,127 --> 00:05:38,630 Mais ici, à la maison de vacances, elle est partout, 95 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 et nulle part. 96 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 Tu fais semblant d'être aux J.O. ? 97 00:06:19,838 --> 00:06:21,548 Non, j'ai arrêté. 98 00:06:22,883 --> 00:06:23,884 Quand tu nages, 99 00:06:25,594 --> 00:06:28,013 si la maison était en feu tu le verrais pas. 100 00:06:29,640 --> 00:06:32,976 Tu es tellement concentrée que tu sembles être ailleurs. 101 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 C'est ça que j'aime. 102 00:07:02,756 --> 00:07:05,509 Je n'ai pas accès à mon épargne sans son accord ? 103 00:07:07,136 --> 00:07:08,178 Non, je ne... 104 00:07:09,263 --> 00:07:10,764 lui en ai pas encore parlé, 105 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 mais ça ne sera pas un problème. 106 00:07:12,975 --> 00:07:15,310 Il va appeler et j'obtiendrai son aval. 107 00:07:17,521 --> 00:07:18,730 D'accord. 108 00:07:18,814 --> 00:07:20,107 Oui. Merci. 109 00:07:23,819 --> 00:07:24,736 Bonjour. 110 00:07:26,572 --> 00:07:28,365 Tu veux qu'on trouve un plan B ? 111 00:07:28,448 --> 00:07:30,284 On n'a pas le temps pour ça. 112 00:07:30,367 --> 00:07:32,995 Pas de temps ? Allez, mec. Ton ego est si grand ? 113 00:07:33,078 --> 00:07:34,580 Julia est déjà là. 114 00:07:35,164 --> 00:07:36,165 - Quoi ? - Oui. 115 00:07:36,248 --> 00:07:38,125 Elle est arrivée hier à l'hôtel. 116 00:07:38,207 --> 00:07:39,626 Tu l'as vue ? 117 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 On s'est parlés cinq secondes au téléphone. 118 00:07:41,920 --> 00:07:44,214 Elle ne s'est pas bougée pour l'enterrement, 119 00:07:44,298 --> 00:07:46,592 mais elle accourt pour vendre la maison. 120 00:07:46,675 --> 00:07:48,677 Je ne comprends pas. Où est l'urgence ? 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,637 Peu importe la raison. 122 00:07:50,721 --> 00:07:53,056 Ce n'est pas un jeu. C'est grave. 123 00:07:54,057 --> 00:07:56,393 Retournez vous coucher et laissez-moi gérer. 124 00:08:01,315 --> 00:08:02,357 Ça s'est bien passé. 125 00:08:03,984 --> 00:08:06,361 Il dit toujours qu'il va trouver une solution. 126 00:08:07,029 --> 00:08:08,405 Il a trouvé que dalle. 127 00:08:09,573 --> 00:08:11,366 Tu peux le ramener à la raison ? 128 00:08:11,450 --> 00:08:15,162 Tu es la seule à avoir de l'influence sur lui. 129 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Tu as trouvé un smoking ? 130 00:08:20,000 --> 00:08:20,834 Non. 131 00:08:21,627 --> 00:08:23,212 J'ai encore le temps, non ? 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 Le bal n'est que le 2. 133 00:08:25,047 --> 00:08:26,298 C'est le 1er. 134 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Le 1er ? 135 00:08:29,009 --> 00:08:29,843 Salut, Connie. 136 00:08:29,927 --> 00:08:31,178 Salut, Laurel. 137 00:08:31,261 --> 00:08:33,388 Tu réviseras mieux si tu es assise. 138 00:08:33,472 --> 00:08:35,390 Non, je réfléchis mieux, ici. 139 00:08:39,686 --> 00:08:44,107 On doit se cotiser si on veut la suite avec Taylor et son copain. 140 00:08:44,191 --> 00:08:47,486 Vous parlez de chambre d'hôtel devant moi ? 141 00:08:47,569 --> 00:08:48,654 Je dois être cool. 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,657 Non, Maman ! C'est pour l'after. 143 00:08:51,740 --> 00:08:53,617 - D'accord. - Oui, tu le sais. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 Je commande ton smoking ? 145 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Non, je m'en occupe. 146 00:09:06,588 --> 00:09:07,756 D'accord. 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,721 Tout va bien ? 148 00:09:15,389 --> 00:09:17,057 Oui, j'ai juste oublié la date. 149 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Ok. 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,321 Les médecins veulent changer le traitement de ma mère. 151 00:09:31,989 --> 00:09:34,199 Donc l'actuel ne fonctionne plus. 152 00:09:37,577 --> 00:09:38,745 D'accord. 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 - Je ne veux pas t'inquiéter. - Arrête. 154 00:09:42,374 --> 00:09:44,084 Tu peux me parler de tout. 155 00:09:45,043 --> 00:09:46,378 Surtout de Susannah. 156 00:09:49,715 --> 00:09:52,884 Ma mère est déprimée quand Susannah va mal. 157 00:09:52,968 --> 00:09:55,679 Elle est d'assez bonne humeur pour se croire drôle. 158 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Elle change de traitement, car elle va mieux 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,977 et a besoin de doses plus faibles. 160 00:10:04,855 --> 00:10:05,772 Oui. 161 00:10:07,316 --> 00:10:08,775 Oui. Tu dois avoir raison. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 Je ne le savais pas, mais je le perdais déjà. 163 00:10:19,036 --> 00:10:21,204 Conrad m'écoutait peut-être à une époque, 164 00:10:21,288 --> 00:10:24,374 mais je ne crois pas que mon avis l'intéresse encore. 165 00:10:26,335 --> 00:10:29,129 J'ai faim. Et toi ? 166 00:10:35,761 --> 00:10:39,389 Susannah remplissait tout à ras bord avant qu'on arrive. 167 00:10:39,473 --> 00:10:40,932 Je m'en occupe. 168 00:10:42,059 --> 00:10:43,769 Je peux faire une omelette. 169 00:10:44,519 --> 00:10:46,855 L'épicerie est à côté de l'hôtel de Julia. 170 00:10:50,233 --> 00:10:51,610 On va voir Julia ? 171 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Allons voir Julia. 172 00:10:54,654 --> 00:10:55,572 Allez. 173 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 Conrad Tout va bien. Merci pour tes messages. 174 00:11:05,082 --> 00:11:07,209 Je vais à la gare. 175 00:11:08,085 --> 00:11:11,838 Défonce tout, si c'est ça que tu es censée faire. 176 00:11:11,922 --> 00:11:13,423 J'en sais pas plus que toi. 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,554 Et Belly ? Les textos qu'elle m'envoie contiennent un mot. 178 00:11:20,347 --> 00:11:22,015 Oui, pareil pour moi. 179 00:11:22,099 --> 00:11:23,392 Je devrais l'appeler ? 180 00:11:23,475 --> 00:11:25,644 Non, elle va bien, Maman. 181 00:11:25,727 --> 00:11:28,105 Elle est passée à trois mots, ce matin. 182 00:11:28,188 --> 00:11:29,981 Elle commence à aller mieux. 183 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Elle rentrera bientôt de chez Taylor. Ok ? 184 00:11:34,694 --> 00:11:35,654 D'accord. 185 00:11:36,446 --> 00:11:38,615 Je ne pars que quelques jours. 186 00:11:38,698 --> 00:11:42,244 Les poubelles, c'est le mercredi, et il faut tondre le jardin. 187 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Et ça serait gentil de ranger tes vêtements. 188 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Je t'aime, Maman. 189 00:11:47,082 --> 00:11:49,167 Je t'aime aussi. 190 00:11:50,544 --> 00:11:51,503 Au revoir. 191 00:11:51,586 --> 00:11:52,712 Sois prudente, OK ? 192 00:11:52,796 --> 00:11:53,839 Merci. 193 00:11:53,922 --> 00:11:54,965 N'oublie pas. 194 00:11:55,048 --> 00:11:56,675 Je n'oublierai pas. 195 00:12:10,564 --> 00:12:11,898 Qu'est-ce que tu veux ? 196 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Je vais à Cousins. 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Tu étais censé laisser Belly gérer la situation seule. 198 00:12:17,070 --> 00:12:21,158 Oui, mais Conrad m'a appelé, il veut que je vienne. 199 00:12:21,950 --> 00:12:25,036 C'est leur premier été sans leur mère. Ils ont besoin de moi. 200 00:12:25,787 --> 00:12:29,749 Et Belly étant toujours triste à propos de Conrad, 201 00:12:29,833 --> 00:12:32,419 le fait qu'ils soient ensemble, ça... 202 00:12:32,919 --> 00:12:36,631 C'est vraiment gentil de ta part. 203 00:12:37,215 --> 00:12:38,592 Que vas-tu dire à Laurel ? 204 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 Je ne peux pas vous couvrir tous les deux. 205 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Je ne te le demandais pas. 206 00:12:43,638 --> 00:12:45,640 Elle s'est absentée pour le travail. 207 00:12:45,724 --> 00:12:48,727 Bref, je voulais juste te prévenir. 208 00:12:49,394 --> 00:12:50,312 Cool. 209 00:12:53,190 --> 00:12:55,484 Je vais venir avec toi, en fait. 210 00:12:57,819 --> 00:13:00,405 Pourquoi ? Je croyais que tu détestais Cousins. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,532 Non, je ne déteste pas Cousins. 212 00:13:02,616 --> 00:13:06,036 Je déteste les bourgeois qui m'abandonnent nue dans les bois. 213 00:13:06,745 --> 00:13:10,624 Mais je ne vais pas rester ici si vous êtes tous à Cousins. 214 00:13:11,541 --> 00:13:15,587 Se relayer au volant ne serait pas une mauvaise chose. 215 00:13:16,421 --> 00:13:19,549 D'accord, mais je pars tout de suite, Ok ? Sérieusement. 216 00:13:19,633 --> 00:13:22,511 Je jure que je serai prête quand tu arriveras. 217 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Encore une chose. 218 00:13:24,346 --> 00:13:27,182 Je vais t'envoyer une liste de choses pour Belly. 219 00:13:27,265 --> 00:13:32,062 Elle doit porter le même vieux t-shirt depuis tout ce temps. 220 00:13:32,145 --> 00:13:34,606 - Ok. Bye. - Bye. 221 00:13:34,689 --> 00:13:35,607 Oui. 222 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Quelle est la stratégie, pour Julia ? 223 00:13:43,698 --> 00:13:46,117 Attaque surprise ? Pot-de-vin ? 224 00:13:46,826 --> 00:13:47,702 Meurtre ? 225 00:13:49,621 --> 00:13:52,040 Je pensais me battre avec mes propres armes. 226 00:13:53,124 --> 00:13:54,543 Une offensive de charme. 227 00:13:55,126 --> 00:13:57,712 - D'où les fleurs. - Exactement. 228 00:13:57,796 --> 00:14:01,925 Elles n'étaient pas proches, avec ma mère, je manque d'idées. 229 00:14:02,008 --> 00:14:06,429 La dernière fois que je les ai vues, avec Skye, j'avais sept ou huit ans. 230 00:14:06,972 --> 00:14:08,181 Ça date. 231 00:14:08,265 --> 00:14:09,140 Oui. 232 00:14:10,141 --> 00:14:11,810 Susannah m'avait dit 233 00:14:11,893 --> 00:14:14,896 que sa sœur l'avait convaincue qu'elle pouvait être artiste. 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 C'est vrai ? 235 00:14:19,234 --> 00:14:22,237 J'ai peu de souvenirs d'elle, je vais improviser. 236 00:14:23,363 --> 00:14:24,239 Je le connais, 237 00:14:24,322 --> 00:14:27,909 Conrad a dû choisir la voie de la colère quand ils ont discuté. 238 00:14:27,993 --> 00:14:30,078 Ça a dû se passer à merveille. 239 00:14:30,662 --> 00:14:34,499 Conrad n'est pas fort pour faire semblant d'être joyeux. 240 00:14:35,875 --> 00:14:37,586 Faisons entrer les garçons. 241 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 C'est pas trop tôt. 242 00:14:39,629 --> 00:14:41,590 Ne sois pas si enthousiaste. 243 00:14:44,801 --> 00:14:45,760 Pose de bal ? 244 00:14:46,428 --> 00:14:49,139 Laura, prends une photo en pied, d'accord ? 245 00:14:49,222 --> 00:14:52,601 Et je veux l'arrière des cheveux de Belly, pas que le devant. 246 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 Beck ! 247 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 Désolée, mais tu es nulle en photo. 248 00:14:55,687 --> 00:14:56,521 Hé ! 249 00:14:58,273 --> 00:14:59,149 J'adore. 250 00:14:59,232 --> 00:15:01,443 - Faites-moi voir les bouquets. - Oui. 251 00:15:03,903 --> 00:15:04,946 Est-ce que tu... 252 00:15:05,864 --> 00:15:06,740 Merde. 253 00:15:07,532 --> 00:15:08,366 Qu'y a-t-il ? 254 00:15:08,450 --> 00:15:09,868 Je n'ai pas ton bouquet. 255 00:15:10,952 --> 00:15:13,747 J'ai dû le laisser dans mon frigo. 256 00:15:17,042 --> 00:15:17,876 Ce n'est rien. 257 00:15:20,295 --> 00:15:21,755 Bon, on doit y aller. 258 00:15:21,838 --> 00:15:23,048 - Oui. - C'est vrai. Oui. 259 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 Ils doivent y aller. Je prends les dernières photos. 260 00:15:25,967 --> 00:15:28,053 Je te rejoins demain à la première heure. 261 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Tu vas bien ? 262 00:15:33,183 --> 00:15:35,310 Je suis désolé. Je n'aurais pas dû oublier. 263 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 Ne t'inquiète pas pour ça. C'est... 264 00:15:39,898 --> 00:15:43,151 Tu m'en offriras deux l'année prochaine pour compenser. 265 00:15:43,818 --> 00:15:45,236 Un pour chaque poignet. 266 00:15:46,112 --> 00:15:47,447 Comme tu le souhaites. 267 00:16:02,212 --> 00:16:03,713 - Mademoiselle ? - Merci. 268 00:16:04,339 --> 00:16:05,256 Monsieur. 269 00:16:08,802 --> 00:16:10,887 Tu vas proposer à ma sœur de danser ? 270 00:16:16,101 --> 00:16:19,562 - Tu veux danser ? - On n'est pas obligés. 271 00:17:03,940 --> 00:17:05,108 Ravie que tu sois là. 272 00:17:06,651 --> 00:17:07,652 Moi aussi. 273 00:17:20,457 --> 00:17:21,875 Tu veux aller quelque part ? 274 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 L'after ne commence qu'à minuit. 275 00:17:26,796 --> 00:17:31,092 Enfin, juste toi et moi. On peut aller discuter quelque part ? 276 00:17:34,095 --> 00:17:37,140 Non, ne partons pas. Restons un peu ici. 277 00:17:38,933 --> 00:17:39,768 D'accord. 278 00:17:44,230 --> 00:17:48,067 Je risque de repartir ce soir. J'ai un examen, lundi. 279 00:17:50,820 --> 00:17:53,406 Je vais pas aller à l'after. Je te déposerai. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 Je pensais que tu restais, cette nuit. 281 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Si je reste, je vais gâcher la soirée. 282 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 J'ai fait quelque chose ? 283 00:18:09,422 --> 00:18:11,174 On pourrait sortir et discuter ? 284 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Je suis désolé. 285 00:18:47,335 --> 00:18:48,670 Je sais que c'est dur, 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 avec tout ce qui se passe, 287 00:18:52,966 --> 00:18:54,551 mais ne me repousse pas. 288 00:18:56,427 --> 00:18:58,596 Je te déçois en permanence. 289 00:18:59,389 --> 00:19:01,599 Tu ne m'as jamais déçue. 290 00:19:01,683 --> 00:19:05,270 Je t'ai déçue toute la journée. Tu ne mérites pas ça. 291 00:19:05,353 --> 00:19:08,815 Alors, arrête d'agir ainsi et retournons danser. 292 00:19:10,733 --> 00:19:11,693 Je ne peux pas. 293 00:19:14,320 --> 00:19:15,321 Je n'y arrive pas. 294 00:19:21,911 --> 00:19:23,329 Très bien. Donc... 295 00:19:24,163 --> 00:19:25,874 Je vais le dire à ta place. 296 00:19:27,375 --> 00:19:28,334 Dire quoi ? 297 00:19:29,460 --> 00:19:30,378 Que c'est fini ? 298 00:19:32,589 --> 00:19:33,840 C'est le cas, non ? 299 00:19:36,134 --> 00:19:37,927 - Belly... - Non, arrête. 300 00:19:38,011 --> 00:19:39,596 Ne dis rien. 301 00:19:43,099 --> 00:19:44,726 Ne pars pas comme ça. 302 00:19:46,185 --> 00:19:48,813 C'est toi qui pars comme ça. 303 00:19:49,564 --> 00:19:50,398 Non. 304 00:19:52,358 --> 00:19:53,526 Belly, attends. 305 00:19:53,610 --> 00:19:54,569 Ne... 306 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 Attends ! 307 00:20:23,556 --> 00:20:24,515 Ça va aller. 308 00:20:30,021 --> 00:20:32,941 Conrad repousse ceux dont il a le plus besoin. 309 00:20:36,110 --> 00:20:38,529 Il ne peut pas me faire ça éternellement. 310 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 Putain, il est épuisant. 311 00:20:43,534 --> 00:20:44,452 Oui. 312 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 - Bon. - Bon. 313 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Tu es prêt ? 314 00:21:00,510 --> 00:21:01,511 On va y arriver. 315 00:21:02,178 --> 00:21:03,096 Oui. 316 00:21:06,307 --> 00:21:07,266 Bon. 317 00:21:12,271 --> 00:21:13,189 Oui ? 318 00:21:13,272 --> 00:21:15,400 Tatie Julia ! Mon Dieu. 319 00:21:16,901 --> 00:21:19,779 Conrad m'a dit que tu étais là. Je voulais te saluer. 320 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 - Jeremiah. - Oui. 321 00:21:21,364 --> 00:21:23,783 - Et... - Belly Conklin. Isabel. 322 00:21:23,866 --> 00:21:26,077 La fille de Laurel Park. L'amie de Susannah. 323 00:21:26,160 --> 00:21:27,370 Ah oui, pardon. 324 00:21:28,579 --> 00:21:30,540 - Ça fait si longtemps. - Oui. 325 00:21:30,623 --> 00:21:33,418 Tu as vraiment les yeux de mon père. 326 00:21:34,168 --> 00:21:37,088 Je t'ai apporté des hortensias du jardin de Maman. 327 00:21:37,880 --> 00:21:40,383 Je me demandais si on pouvait discuter un peu. 328 00:21:40,466 --> 00:21:42,010 À propos de la maison ? 329 00:21:42,844 --> 00:21:44,303 - Oui. - Je suis navrée. 330 00:21:44,387 --> 00:21:46,347 Je maintiens la mise en vente. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 Il y aura des visites demain. 332 00:21:50,601 --> 00:21:53,271 Vous devez savoir ce que la maison représente 333 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 pour Jeremiah, Conrad, ma famille et moi. 334 00:21:56,566 --> 00:21:58,901 Vous y passiez vos étés, pendant l'enfance. 335 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 C'est arrivé, oui. 336 00:22:01,195 --> 00:22:02,822 Oui. Je veux dire, 337 00:22:03,448 --> 00:22:06,743 pourquoi renoncer à un lieu aussi magique ? 338 00:22:08,161 --> 00:22:10,163 Susannah l'appelait comme ça. 339 00:22:11,205 --> 00:22:15,168 Comment peux-tu te débarrasser d'un lieu que ta sœur adorait ? 340 00:22:15,251 --> 00:22:16,377 C'est pas personnel. 341 00:22:17,712 --> 00:22:18,880 Bien sûr que non. 342 00:22:20,131 --> 00:22:22,759 Tu suggères que je vous offre la maison ? 343 00:22:22,842 --> 00:22:24,343 - C'est notre... - Non. 344 00:22:24,427 --> 00:22:27,221 Vous devriez en discuter avec votre père. 345 00:22:27,305 --> 00:22:28,723 Vous avez les ressources, 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,518 mais je ne peux pas repousser la vente en vous attendant. 347 00:22:32,602 --> 00:22:37,190 Je reprends le travail dans une semaine. J'ai très peu de temps. 348 00:22:38,316 --> 00:22:40,651 D'où ton absence à l'enterrement. 349 00:22:42,904 --> 00:22:43,988 En gros, oui. 350 00:22:44,864 --> 00:22:46,491 - Maman ? - Oui ? 351 00:22:46,574 --> 00:22:47,408 Jeremiah ? 352 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Je ne savais pas que tu étais là. 353 00:22:50,912 --> 00:22:52,080 Voici Belly. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,333 Nos mères étaient meilleures amies. 355 00:22:55,416 --> 00:22:58,127 Tu prépares la visite virtuelle de la maison ? 356 00:22:58,211 --> 00:23:01,130 - Je viens de finir, oui. - Ok. On va déjeuner. 357 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Merci d'être passés. 358 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 N'oublie pas tes fleurs. 359 00:23:05,593 --> 00:23:06,552 Merci. 360 00:23:06,636 --> 00:23:08,346 - Prends-les. - Au revoir. 361 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 Bonne journée. 362 00:23:18,231 --> 00:23:19,065 Alors... 363 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 À quoi tu penses, là ? 364 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 J'ai cru que je pouvais lui faire changer d'avis. 365 00:23:25,363 --> 00:23:26,572 Il fallait essayer. 366 00:23:32,245 --> 00:23:34,122 Conrad arrivera peut-être 367 00:23:34,205 --> 00:23:36,541 à convaincre Papa d'utiliser son épargne. 368 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 Ça va être un succès. 369 00:23:39,168 --> 00:23:40,419 C'est la guerre ? 370 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 Vous devriez parler à votre père ensemble. 371 00:23:48,261 --> 00:23:51,222 Il va le faire seul et j'en ai marre de me battre. 372 00:23:51,305 --> 00:23:52,598 Ne te bats pas, alors. 373 00:23:52,682 --> 00:23:55,059 Tu sais, concernant Adam, 374 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 vous devriez vous serrer les coudes. 375 00:24:01,774 --> 00:24:02,817 J'essaierai. 376 00:24:09,866 --> 00:24:10,908 Mauvaise nouvelle ? 377 00:24:11,909 --> 00:24:15,204 Non, c'est la conversation de groupe avec les filles du volley. 378 00:24:15,872 --> 00:24:18,040 À propos du stage de la semaine prochaine. 379 00:24:18,124 --> 00:24:20,501 Tu n'as pas l'air d'avoir hâte d'y être. 380 00:24:20,585 --> 00:24:23,004 Cette année a été dure, pour moi. 381 00:24:25,089 --> 00:24:26,674 Je ne suis plus capitaine. 382 00:24:28,676 --> 00:24:31,012 J'ai déconné, aux régionales. 383 00:24:32,513 --> 00:24:34,348 Les matchs te rendent agressive. 384 00:24:34,432 --> 00:24:35,975 Oui, j'aime gagner. 385 00:24:36,058 --> 00:24:37,768 Crois-moi, je le sais bien. 386 00:24:39,478 --> 00:24:43,774 Ce n'est pas un esprit de compétition un peu fougueux et caractériel 387 00:24:43,858 --> 00:24:46,027 qu'on recherche, chez une capitaine ? 388 00:24:46,611 --> 00:24:49,322 - En temps normal, oui. - Mais... 389 00:24:49,989 --> 00:24:53,784 Mais on avait six points de retard contre une équipe pourrie, 390 00:24:54,368 --> 00:24:58,206 il faisait chaud, et mes lancers finissaient tous dans le filet. 391 00:25:01,167 --> 00:25:03,169 Je n'arrivais pas à me concentrer. 392 00:25:07,089 --> 00:25:09,008 Je ne pensais qu'à Susannah. 393 00:25:14,472 --> 00:25:15,431 Et j'ai... 394 00:25:17,016 --> 00:25:18,059 J'ai pété un câble. 395 00:25:20,061 --> 00:25:20,937 Je comprends. 396 00:25:27,401 --> 00:25:31,447 Donc j'ai promis à Taylor que j'irai au stage de volley. 397 00:25:33,115 --> 00:25:35,701 Mais c'était peut-être une mauvaise idée. 398 00:25:35,785 --> 00:25:37,453 Non, participe au stage, ok ? 399 00:25:37,536 --> 00:25:38,913 Moi, je gère Conrad, 400 00:25:38,996 --> 00:25:41,249 toi, rejoins ton équipe. Ça marche ? 401 00:25:42,166 --> 00:25:43,834 - Ça marche. - Oui. 402 00:25:48,339 --> 00:25:49,715 Tu m'as vraiment manqué. 403 00:25:58,474 --> 00:26:00,059 - Je vais sauver Belly. - Attention sur la route. 404 00:26:01,394 --> 00:26:02,853 - Regarde la route. - Allez. 405 00:26:02,937 --> 00:26:05,564 - Tu regardes mon téléphone. - Ne te flatte pas. 406 00:26:05,648 --> 00:26:07,233 Ne regarde pas mon téléphone. 407 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 Ça ne gêne pas Milo que tu viennes ? 408 00:26:13,155 --> 00:26:14,532 Pourquoi ça le gênerait ? 409 00:26:17,702 --> 00:26:18,661 À cause... 410 00:26:21,372 --> 00:26:22,456 De l'été dernier. 411 00:26:26,544 --> 00:26:27,670 L'été dernier ? 412 00:26:30,589 --> 00:26:32,550 Pour un baiser de deux secondes ? 413 00:26:33,634 --> 00:26:35,344 Non. Ça va. 414 00:26:35,886 --> 00:26:37,972 - Il te passe le bonjour. - C'est ça. 415 00:26:38,055 --> 00:26:40,641 Comment ça ? "Dis à Steven 'Ça va ?'" 416 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Tu m'as dit : "Regarde la route". 417 00:26:42,935 --> 00:26:45,062 - Ne me crie pas dessus. - Je ne... 418 00:26:47,315 --> 00:26:48,190 Ça va être long ? 419 00:26:48,274 --> 00:26:49,400 Je dis quoi au label ? 420 00:26:54,196 --> 00:26:56,824 Ça prendra le temps que ça prendra. 421 00:26:56,907 --> 00:26:59,869 Ma meilleure amie a besoin de moi. 422 00:27:03,998 --> 00:27:05,249 J'ai aussi besoin de toi. 423 00:27:09,545 --> 00:27:10,463 Tout va bien ? 424 00:27:11,297 --> 00:27:12,131 Oui. 425 00:27:13,924 --> 00:27:16,802 M. Je Crois Pas À La Fac a une crise existentielle ? 426 00:27:18,012 --> 00:27:19,972 Il ne doit pas savoir ce que c'est. 427 00:27:20,639 --> 00:27:23,059 Il croit que la licence, c'est pour l'alcool. 428 00:27:23,142 --> 00:27:27,772 On ne juge pas tous la valeur des gens sur la fac où ils vont. 429 00:27:27,855 --> 00:27:29,231 Tu es au courant ? 430 00:27:29,315 --> 00:27:32,651 Les grandes facs sont pleines de connards prétentieux. 431 00:27:33,444 --> 00:27:38,074 Mais toi, tu as engueulé ta sœur en deuil devant une foule entière, 432 00:27:38,157 --> 00:27:42,578 donc tu as peut-être tout à fait ta place. 433 00:27:44,789 --> 00:27:46,082 Je ne l'ai pas engueulée. 434 00:27:46,165 --> 00:27:47,583 Un peu, si. 435 00:28:03,974 --> 00:28:05,351 Vous étiez à l'épicerie ? 436 00:28:05,810 --> 00:28:09,772 On pensait partir, mais on a décidé de ne pas t'écouter. 437 00:28:10,523 --> 00:28:13,275 On n'a pas fait que les courses. 438 00:28:13,359 --> 00:28:15,403 On est allés voir Julia. 439 00:28:15,486 --> 00:28:16,946 Ça a donné quoi ? 440 00:28:18,781 --> 00:28:19,824 Pas grand-chose. 441 00:28:21,700 --> 00:28:23,994 - Tu as parlé à papa ? - Non. 442 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Je vais ranger les courses. 443 00:28:27,998 --> 00:28:29,041 Merci. 444 00:28:33,671 --> 00:28:34,713 Alors, ces vagues ? 445 00:28:37,174 --> 00:28:38,175 Très agitées. 446 00:28:38,259 --> 00:28:41,595 On pourrait y retourner quand ça se sera calmé ? 447 00:28:42,680 --> 00:28:43,514 D'accord. 448 00:28:46,475 --> 00:28:47,810 Écoute... 449 00:28:50,354 --> 00:28:53,858 Je veux être là quand papa appellera. On s'entend bien, dernièrement. 450 00:28:53,941 --> 00:28:58,404 Quand il nous verra si motivés, il nous laissera utiliser nos épargnes. 451 00:28:59,280 --> 00:29:00,197 Nos épargnes ? 452 00:29:00,281 --> 00:29:01,991 Fini de faire cavalier seul. 453 00:29:04,702 --> 00:29:05,536 D'accord. 454 00:29:06,537 --> 00:29:07,413 Cool. 455 00:29:16,130 --> 00:29:18,382 Je peux prendre le volant, si tu veux. 456 00:29:40,070 --> 00:29:40,988 Écoute... 457 00:29:41,572 --> 00:29:44,366 - Qu'est-ce que... - Tu n'es pas un frère merdique. 458 00:29:44,450 --> 00:29:46,410 Merci beaucoup. 459 00:29:46,494 --> 00:29:48,162 C'est cool, pour Princeton. 460 00:29:48,245 --> 00:29:49,997 Tu as travaillé dur pour ça. 461 00:29:51,373 --> 00:29:52,291 C'est juste que... 462 00:29:53,918 --> 00:29:58,339 Parfois, on dirait que tu te crois meilleur que tout le monde. 463 00:30:00,508 --> 00:30:01,800 Y compris moi. 464 00:30:01,884 --> 00:30:03,636 Je ne pense pas ça du tout. 465 00:30:04,553 --> 00:30:06,472 Je te trouve très intelligente. 466 00:30:07,806 --> 00:30:09,517 Oui, je le suis. 467 00:30:14,355 --> 00:30:16,565 Dis-moi pourquoi tu as l'air malheureux 468 00:30:16,649 --> 00:30:19,652 pour que l'ambiance ne soit plus bizarre. 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,240 Belly pense que la mort de Susannah m'indiffère ? 470 00:30:25,074 --> 00:30:26,742 Bien sûr que non. 471 00:30:27,576 --> 00:30:29,286 Elle passait une soirée de merde. 472 00:30:31,455 --> 00:30:32,498 Oui, je sais. 473 00:30:33,874 --> 00:30:38,546 Susannah me manque, tu sais. 474 00:30:38,629 --> 00:30:41,215 Mais je suis aussi super content pour Princeton. 475 00:30:43,008 --> 00:30:44,301 Je suis un connard ? 476 00:30:46,178 --> 00:30:47,805 Sûrement. Mais pas pour ça. 477 00:30:53,352 --> 00:30:57,022 On gère tous les choses différemment. 478 00:30:57,106 --> 00:31:01,694 Ma thérapeute dit que la joie et le deuil peuvent cohabiter. 479 00:31:01,777 --> 00:31:03,195 Il n'y a rien de mal à ça. 480 00:31:07,032 --> 00:31:07,866 OK. 481 00:31:09,577 --> 00:31:10,536 C'est compatible. 482 00:31:13,330 --> 00:31:17,042 Je discuterai avec Belly quand on arrivera. 483 00:31:26,218 --> 00:31:30,556 Et puisqu'on en est à se confier... 484 00:31:33,392 --> 00:31:34,977 je devrais préciser... 485 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 - Qu'on n'est pas attendus. - Quoi ? 486 00:31:38,814 --> 00:31:42,526 Conrad ne m'a pas demandé de venir, mais... 487 00:31:42,610 --> 00:31:44,653 On va arriver sans être invités ? 488 00:31:44,737 --> 00:31:48,824 Je voulais les soutenir, donc je me suis invité. 489 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 Je comprends. 490 00:31:51,160 --> 00:31:55,497 Quoi qu'il se passe, ne le prends pas pour toi. 491 00:31:56,624 --> 00:31:59,752 Même moi, je sais que les Fisher t'aiment à la folie. 492 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 On y va. 493 00:32:05,341 --> 00:32:08,093 Règle de base des parasites : apporter un truc. 494 00:32:08,177 --> 00:32:09,845 Sois à l'affût d'une boutique. 495 00:32:10,512 --> 00:32:12,640 Ne change pas mes réglages. 496 00:32:12,723 --> 00:32:14,099 La voiture est... 497 00:32:14,183 --> 00:32:16,310 C'est pas la voiture, c'est toi. 498 00:32:16,393 --> 00:32:18,312 - La voiture va bien. - C'est pas moi. 499 00:32:20,064 --> 00:32:21,940 Papa ne va pas tarder à appeler. 500 00:32:23,692 --> 00:32:25,611 Vous voulez lui parler seuls ? 501 00:32:25,694 --> 00:32:28,030 Non, reste. Tu nous as aidés à en arriver là. 502 00:32:28,113 --> 00:32:30,741 Et c'est ta maison autant que la nôtre. 503 00:32:33,327 --> 00:32:36,121 PAPA 504 00:32:38,624 --> 00:32:39,958 Salut, papa. 505 00:32:40,042 --> 00:32:42,503 Salut. Je n'ai que quelques minutes. 506 00:32:42,586 --> 00:32:43,420 Salut, papa. 507 00:32:44,171 --> 00:32:45,673 Jerem ? Tu es à Cousins ? 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,341 Oui, je suis arrivé hier soir. 509 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 La banque m'a informé 510 00:32:50,177 --> 00:32:52,221 que tu voulais utiliser ton épargne. 511 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 C'est hors de question. 512 00:32:55,557 --> 00:32:56,850 Tu as pris ta décision ? 513 00:32:56,934 --> 00:32:59,978 Cet argent est pour ton avenir, pas pour une maison. 514 00:33:00,062 --> 00:33:03,524 - Ce n'est pas qu'une maison. - Je dois te supplier ? 515 00:33:03,607 --> 00:33:05,234 Le téléphone a sonné tôt. 516 00:33:06,068 --> 00:33:08,320 Il y a un temps pour tout, 517 00:33:09,071 --> 00:33:11,740 un temps pour toute chose sous les cieux. 518 00:33:11,824 --> 00:33:13,701 Il a apporté de mauvaises nouvelles. 519 00:33:14,284 --> 00:33:17,413 Les mauvaises nouvelles sont pressées. 520 00:33:18,539 --> 00:33:23,043 Un temps pour mourir, un temps pour planter, 521 00:33:24,128 --> 00:33:26,004 et un temps pour arracher. 522 00:33:28,757 --> 00:33:30,718 La cérémonie était sans surprise. 523 00:33:32,344 --> 00:33:34,471 Un pasteur qui ne l'a pas connue. 524 00:33:35,222 --> 00:33:37,099 Des connaissances qui pleurent. 525 00:33:37,182 --> 00:33:38,016 DANS NOS CŒURS 526 00:33:38,100 --> 00:33:41,311 Tout était conforme à mes attentes, sauf... 527 00:33:49,278 --> 00:33:52,406 C'est la chanson qu'elle me demandait toujours de jouer. 528 00:34:35,364 --> 00:34:36,366 Excusez-moi. 529 00:35:06,271 --> 00:35:09,066 Je me suis fait une promesse, à cet instant. 530 00:35:09,149 --> 00:35:11,652 Je ne le quitterais pas de la journée. 531 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 Je le soutiendrais. 532 00:35:15,405 --> 00:35:16,532 Merci d'être venus. 533 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Comment va M. Fisher ? 534 00:35:22,913 --> 00:35:25,123 Conrad est déjà ici ? 535 00:35:26,792 --> 00:35:27,751 Je ne sais pas. 536 00:35:29,294 --> 00:35:30,420 Merci d'être venus. 537 00:35:36,176 --> 00:35:37,344 Salut, Jerem. 538 00:35:37,427 --> 00:35:39,930 Navrée de vous interrompre. Je peux te parler ? 539 00:35:40,013 --> 00:35:41,181 Je te laisse. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,522 Si tu veux monter, je peux t'apporter une assiette. 541 00:35:49,773 --> 00:35:52,401 - Non, ça va. - Ça serait avec plaisir. 542 00:35:55,404 --> 00:35:57,531 D'accord. Merci. 543 00:36:11,336 --> 00:36:12,671 La robe est trop courte. 544 00:36:12,754 --> 00:36:14,798 Je t'en avais sorti une autre. 545 00:36:17,551 --> 00:36:20,304 Susannah l'adorait. Je l'ai mise pour elle. 546 00:36:27,519 --> 00:36:29,563 Il y en a une pour Jerem, c'est ça ? 547 00:36:29,646 --> 00:36:32,149 - Oui. - Je vais la lui monter. 548 00:36:33,233 --> 00:36:35,903 D'accord. Dis-lui que j'arrive tout de suite. 549 00:36:40,073 --> 00:36:42,534 Belly, tu tiens le coup ? 550 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Ça va. Tu as vu Conrad ? 551 00:36:47,414 --> 00:36:49,708 Dans la salle de billard, je crois. 552 00:36:49,791 --> 00:36:53,045 Ah oui ? Ok, merci. 553 00:36:53,128 --> 00:36:54,254 Je t'en prie. 554 00:37:10,354 --> 00:37:12,439 Salut. C'est pour nous ? 555 00:37:18,612 --> 00:37:19,529 Merci. 556 00:37:23,158 --> 00:37:24,034 Belly. 557 00:37:25,953 --> 00:37:26,870 Belly, attends. 558 00:37:30,999 --> 00:37:33,210 - Belly, attends. - Quoi ? Lâche-moi. 559 00:37:37,547 --> 00:37:38,966 Belly, c'est juste Aubrey. 560 00:37:40,008 --> 00:37:41,927 Pardon, je vous ai interrompus. 561 00:37:43,345 --> 00:37:44,721 Elle m'aidait. 562 00:37:45,430 --> 00:37:47,766 Tu acceptes son aide, mais pas la mienne ? 563 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Ok. Ravie de savoir où je me situe dans ta liste d'ex. 564 00:37:51,186 --> 00:37:52,145 Grandis un peu. 565 00:37:52,229 --> 00:37:53,480 Va te faire voir. 566 00:37:54,940 --> 00:37:56,525 J'aurais dû m'en douter. 567 00:37:57,067 --> 00:37:58,193 Comment ça ? 568 00:37:59,903 --> 00:38:01,697 - Laisse tomber. - Non. Dis-le. 569 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 C'était une mauvaise idée, nous deux. 570 00:38:10,330 --> 00:38:11,498 Je ne te crois pas. 571 00:38:13,458 --> 00:38:14,751 C'était une erreur. 572 00:38:17,546 --> 00:38:18,797 Je te déteste. 573 00:38:20,465 --> 00:38:21,383 Très bien. 574 00:38:22,300 --> 00:38:24,136 Je ne veux plus te revoir. 575 00:38:26,013 --> 00:38:27,139 Arrête. 576 00:38:45,282 --> 00:38:48,368 Je ne le laisserai plus jamais m'affecter ainsi. 577 00:38:49,953 --> 00:38:51,163 Plus jamais. 578 00:38:51,246 --> 00:38:53,123 Ça me détruirait, sinon. 579 00:38:53,790 --> 00:38:59,004 Mes avocats ont étudié les documents après l'enterrement. Tout est en règle. 580 00:38:59,087 --> 00:39:00,922 La maison appartient à Julia. 581 00:39:01,006 --> 00:39:03,633 Tu sais ça depuis l'enterrement ? 582 00:39:03,717 --> 00:39:06,678 Je ne suis pas un père diabolique et mal intentionné. 583 00:39:06,762 --> 00:39:09,598 Crois-moi, je suis autant contrarié que vous. 584 00:39:09,681 --> 00:39:11,558 Conneries. 585 00:39:11,641 --> 00:39:15,020 Tu ne t'es jamais intéressé à la maison, ni à Maman. 586 00:39:15,854 --> 00:39:17,105 Tu sais que c'est faux. 587 00:39:17,189 --> 00:39:19,608 Jerem, tu comprends, n'est-ce pas ? 588 00:39:20,734 --> 00:39:24,446 Pourquoi ne peut-on pas acheter la maison avec notre épargne ? 589 00:39:25,280 --> 00:39:27,866 On pourra la revendra plus tard, si besoin. 590 00:39:27,949 --> 00:39:31,036 Non. Julia maintient la journée portes ouvertes demain. 591 00:39:31,119 --> 00:39:34,623 J'apprécie vos efforts, mais cette conversation est terminée. 592 00:39:34,706 --> 00:39:37,626 Donnez à Julia tout ce dont elle aura besoin, OK ? 593 00:39:38,210 --> 00:39:40,545 Conrad a raison. Te parler ne sert à rien. 594 00:39:51,556 --> 00:39:53,225 Surprise ! 595 00:39:54,476 --> 00:39:56,978 Merde. On aurait dû leur dire qu'on arrivait. 596 00:39:57,062 --> 00:39:59,272 Non, ce n'est pas ça. C'est... 597 00:39:59,356 --> 00:40:00,607 On perd la maison. 598 00:40:01,650 --> 00:40:02,901 Elle est mise en vente. 599 00:40:02,984 --> 00:40:06,279 Belly, la maison est mise en vente ? 600 00:40:06,363 --> 00:40:07,239 Oui. 601 00:40:11,952 --> 00:40:13,995 Une tourte à la myrtille pour toi. 602 00:40:16,498 --> 00:40:17,624 Contente de te voir. 603 00:40:43,567 --> 00:40:44,943 Je pensais te trouver là. 604 00:41:05,088 --> 00:41:06,464 Désolé pour ce matin. 605 00:41:07,465 --> 00:41:10,260 Je crois que je craignais 606 00:41:11,511 --> 00:41:13,763 que vous me voyiez tout foirer. 607 00:41:19,686 --> 00:41:21,980 Mais je suis content que vous ayez été là. 608 00:41:24,858 --> 00:41:27,903 Je pensais que j'arriverais à convaincre papa. 609 00:41:30,864 --> 00:41:35,368 Tu m'as permis de ne pas le tailler en pièce... Bravo. 610 00:41:41,041 --> 00:41:42,876 On dirait qu'on s'éloigne tous 611 00:41:42,959 --> 00:41:45,337 et que seule la maison nous rassemble. 612 00:41:45,420 --> 00:41:47,005 On n'abandonne pas. 613 00:41:48,340 --> 00:41:49,507 On n'abandonne pas. 614 00:41:51,760 --> 00:41:53,428 On va trouver un autre moyen. 615 00:41:57,265 --> 00:41:58,350 Tu as un plan ? 616 00:41:58,975 --> 00:41:59,935 Non. 617 00:42:02,145 --> 00:42:03,146 Pas encore. 618 00:42:06,900 --> 00:42:10,028 On trouvera une solution ensemble, ok ? 619 00:42:13,281 --> 00:42:14,699 Et, je ne sais pas, mais... 620 00:42:15,825 --> 00:42:18,828 je pense que rester à la maison demain pendant les visites 621 00:42:18,912 --> 00:42:21,915 et jouer les emmerdeurs, c'est un bon début. 622 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 Ça va faire plaisir à Julia. 623 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 Foutons le bordel. 624 00:42:35,720 --> 00:42:36,972 Foutons le bordel. 625 00:42:50,193 --> 00:42:51,569 Comment va Jerem ? 626 00:42:51,653 --> 00:42:52,988 Je crois que ça va. 627 00:42:55,156 --> 00:42:56,574 Il sait qu'on se battra. 628 00:42:58,576 --> 00:42:59,411 Tant mieux. 629 00:43:00,996 --> 00:43:01,913 Car c'est le cas. 630 00:43:03,873 --> 00:43:05,792 Il y a un autre canapé ici. 631 00:43:06,626 --> 00:43:07,627 Merci, Belly. 632 00:43:07,711 --> 00:43:09,671 - ...nul, ce canapé. - Merci. Voilà. 633 00:43:12,424 --> 00:43:14,009 Je ne me porte pas garant... 634 00:43:14,759 --> 00:43:15,844 Tu es à ma place. 635 00:43:15,927 --> 00:43:19,264 Qui va à la chasse perd sa place. Assieds-toi par terre. 636 00:43:19,347 --> 00:43:21,224 - Rends-la lui. - Quoi ? 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,686 - Pousse-toi du canapé. - Oh, mon Dieu. D'accord. 638 00:43:24,769 --> 00:43:27,105 - Purée. - Désolée, Steven. 639 00:43:27,188 --> 00:43:29,441 J'ai commandé des pizzas. 640 00:43:29,524 --> 00:43:32,819 Mais j'en ai pris qu'une à l'ananas, alors je réserve deux parts. 641 00:43:32,902 --> 00:43:34,779 C'est tout toi, ça. 642 00:43:36,865 --> 00:43:37,699 Qu'est-ce que... 643 00:43:37,782 --> 00:43:39,284 Julia avait raison. 644 00:43:39,367 --> 00:43:41,786 Susannah pensait que ce lieu était magique. 645 00:43:41,870 --> 00:43:46,333 Elle m'a transmis cette idée, donc je maintiendrai cette magie. 646 00:43:46,416 --> 00:43:51,046 - Vous voulez voir quoi ? - Je pensais à New York-Miami. 647 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Ouais. Cool. 648 00:43:53,631 --> 00:43:54,632 Rétro. 649 00:43:57,260 --> 00:43:59,220 NEW YORK-MIAMI 650 00:44:47,435 --> 00:44:48,728 Conrad ! 651 00:44:51,523 --> 00:44:53,108 Qu'est-ce qui se passe ? 652 00:44:54,567 --> 00:44:55,568 Conrad ? 653 00:46:47,972 --> 00:46:49,974 Sous-titres : Émilie Calas 654 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 Direction artistique : Anouch danielian